1 00:00:23,857 --> 00:00:26,026 Hola. 2 00:00:26,026 --> 00:00:26,985 ¿Has dormido? 3 00:00:28,153 --> 00:00:29,071 Un poco. 4 00:00:34,910 --> 00:00:37,788 - ¿Estresada por el primer día en Ledu? - Ya ves. 5 00:00:39,831 --> 00:00:40,666 Qué guay. 6 00:00:45,546 --> 00:00:46,922 PRIMER DESFILE DE ALTA COSTURA 7 00:00:46,922 --> 00:00:48,382 ¡No puedo con su careto! 8 00:00:49,424 --> 00:00:52,302 Te he hecho una lista de candidatos para el estudio. 9 00:00:53,470 --> 00:00:54,596 Confío en ti. 10 00:00:55,639 --> 00:00:56,849 Espera, Palo. 11 00:00:56,849 --> 00:00:59,101 - ¿Qué? - ¿Adónde vas con esas ojeras? 12 00:01:00,811 --> 00:01:01,812 ¿Esto? 13 00:01:04,772 --> 00:01:07,484 Marketing me machaca con lo de tu nombramiento. 14 00:01:08,277 --> 00:01:10,779 Quieren una foto oficial este finde. 15 00:01:10,779 --> 00:01:12,364 Tengo que reprimirlos. 16 00:01:12,364 --> 00:01:13,991 Van en plan Eva Perón. 17 00:01:14,616 --> 00:01:17,327 Tú, en el balcón, mirando a lo lejos, 18 00:01:17,327 --> 00:01:19,246 saludando a la plebe. 19 00:01:22,291 --> 00:01:23,834 Quiero una foto de familia. 20 00:01:24,710 --> 00:01:27,045 Con el clan Ledu, como hacen siempre. 21 00:01:27,671 --> 00:01:28,922 ¿Con ellos... 22 00:01:29,548 --> 00:01:30,966 y con él? 23 00:01:30,966 --> 00:01:32,926 Con ellos, pero sin Vincent. 24 00:01:36,013 --> 00:01:38,265 Quiero la foto que nunca tuvo mi padre. 25 00:01:44,146 --> 00:01:45,022 Bien. 26 00:01:45,022 --> 00:01:47,399 Pero Monique, lo que me gustaría, 27 00:01:47,399 --> 00:01:51,945 es que el plisado esté bien marcado hasta abajo. 28 00:01:51,945 --> 00:01:53,614 Con un moldeado en el dobladillo. 29 00:01:53,614 --> 00:01:54,865 - Bien. - Sin dudarlo. 30 00:01:59,703 --> 00:02:00,704 Por fin. 31 00:02:04,208 --> 00:02:05,209 Será precioso. 32 00:02:21,850 --> 00:02:22,851 Perdona. 33 00:02:26,396 --> 00:02:28,357 No, no cierres la puerta. Gracias. 34 00:02:33,153 --> 00:02:35,072 ¿Qué haces, Vincent? 35 00:02:35,739 --> 00:02:37,449 Como puedes ver, mi colección. 36 00:02:37,449 --> 00:02:39,743 La prêt-à-porter es en dos meses 37 00:02:39,743 --> 00:02:41,328 y hay mucho trabajo. 38 00:02:44,164 --> 00:02:45,165 Adelante. 39 00:02:45,999 --> 00:02:48,961 ¡Diles que no me hagan caso! 40 00:02:48,961 --> 00:02:51,296 Acércate a Paloma. 41 00:02:51,296 --> 00:02:52,756 Es lo mejor que puedes hacer. 42 00:02:52,756 --> 00:02:55,133 - ¡Esta es mi maison! - Es su estudio. 43 00:02:55,133 --> 00:02:56,426 Tienes que dimitir. 44 00:02:56,426 --> 00:02:57,719 Ya votasteis. 45 00:02:57,719 --> 00:03:01,098 Puede trabajar para mí, si quiere. 46 00:03:01,098 --> 00:03:02,140 O lo toma o lo deja. 47 00:03:03,183 --> 00:03:06,645 Perdona, tengo mucho que hacer. 48 00:03:07,980 --> 00:03:11,233 He encontrado el boceto. 49 00:05:04,638 --> 00:05:05,889 ¿Lo has preparado tú? 50 00:05:09,226 --> 00:05:13,188 Nunca se le da desayuno a un follamigo, ¿sabes? 51 00:05:13,188 --> 00:05:14,648 Crea precedente. 52 00:05:14,648 --> 00:05:17,234 Podría decir lo mismo con todo lo de anoche. 53 00:05:18,110 --> 00:05:19,945 ¿Eso crea precedente? 54 00:05:19,945 --> 00:05:21,697 CAPULLO 55 00:05:24,241 --> 00:05:25,659 ¡Joder, llego tarde! 56 00:05:34,751 --> 00:05:36,503 {\an8}denuncia_al_lujo ha publicado contenido 57 00:05:36,503 --> 00:05:38,088 SILENCIO ABSOLUTO DESDE LEDU: 58 00:05:38,088 --> 00:05:39,673 ¿DIMITIRÁ VINCENT LEDU POR FIN? 59 00:05:39,673 --> 00:05:41,175 ¿QUIÉN LE REEMPLAZARÁ? 60 00:05:43,302 --> 00:05:44,303 Oye. 61 00:05:45,804 --> 00:05:47,472 Hay el logo de tu apellido. 62 00:05:47,472 --> 00:05:48,891 Qué mono. 63 00:05:48,891 --> 00:05:50,184 ¿Para que nadie te la robe? 64 00:05:50,184 --> 00:05:51,518 No, no. Quítatela. 65 00:05:51,518 --> 00:05:53,604 ¿Por qué? ¿La diseñaste tú? 66 00:05:53,604 --> 00:05:55,230 Sí, quítatela, por favor. 67 00:05:55,230 --> 00:05:56,148 ¡Me encanta! 68 00:05:56,148 --> 00:05:57,983 Es tan poco Ledu... 69 00:05:57,983 --> 00:06:00,903 Ese es el problema. ¿Puedes dejarla donde estaba? 70 00:06:00,903 --> 00:06:04,156 - ¿Qué dices? Es una maravilla. - ¡Que te la quites! 71 00:06:09,745 --> 00:06:11,997 Gracias por tu crítica de moda. 72 00:06:11,997 --> 00:06:15,501 Compensa las injusticias de mi vida. Me siento mucho mejor. 73 00:06:15,501 --> 00:06:17,002 De nada. 74 00:06:18,504 --> 00:06:20,923 En serio, ¿por qué no creas tu marca? 75 00:06:20,923 --> 00:06:22,299 Qué gran idea. 76 00:06:22,299 --> 00:06:24,259 Además, tienes tiempo. Atrévete. 77 00:06:24,259 --> 00:06:25,636 Seré tu muso. 78 00:06:25,636 --> 00:06:27,221 No te lo he pedido. 79 00:06:27,221 --> 00:06:30,974 Si te interesa el coaching, da consejos a las de la oficina. 80 00:06:30,974 --> 00:06:32,226 A mí déjame en paz. 81 00:06:32,226 --> 00:06:33,852 ¿Por qué me hablas así? 82 00:06:34,311 --> 00:06:35,562 Solo intento ser majo. 83 00:06:36,271 --> 00:06:38,315 Pues haberte ido antes de que me despertara, 84 00:06:38,315 --> 00:06:40,067 como todo follamigo con amor propio. 85 00:06:41,610 --> 00:06:45,614 A ti te iría bien el coaching. Nadie envidia tu vida, te lo aseguro. 86 00:07:08,136 --> 00:07:11,014 El ML, inspirado en Marie Ledu. 87 00:07:11,014 --> 00:07:13,100 Un superventas desde 1992. 88 00:07:14,017 --> 00:07:15,185 Y Arum. 89 00:07:15,185 --> 00:07:18,480 Siempre en el top tres de perfumes desde que se lanzó. 90 00:07:19,022 --> 00:07:21,191 Sí, era el perfume de mi madre. 91 00:07:24,862 --> 00:07:26,780 No era rencorosa. 92 00:07:31,076 --> 00:07:32,452 Todas las madres lo llevan. 93 00:07:33,203 --> 00:07:36,123 Y contigo, nos gustaría que lo llevaran las chicas. 94 00:07:38,625 --> 00:07:40,169 ¿Quieres que venda perfume? 95 00:07:40,169 --> 00:07:44,298 Paga los sueldos de 15 352 empleados de la maison en todo el mundo. 96 00:07:44,798 --> 00:07:47,843 Marroquinería, perfumería y cosmética. 97 00:07:47,843 --> 00:07:49,136 Nuestra Santísima Trinidad. 98 00:07:49,136 --> 00:07:51,889 ¿Vamos a hablar de moda en algún momento? 99 00:07:51,889 --> 00:07:53,015 ¿O no lo haremos? 100 00:07:53,015 --> 00:07:54,975 La moda es esencial. 101 00:07:54,975 --> 00:07:57,352 Para nuestros clientes que pueden permitírsela. 102 00:07:57,352 --> 00:07:59,897 Pero la moda es un punto de mira. 103 00:08:00,814 --> 00:08:03,233 Un sueño que nunca podría hacerse realidad. 104 00:08:04,276 --> 00:08:06,695 Pero que nunca tiene que perder su fuerza. 105 00:08:08,655 --> 00:08:13,702 ¿Estáis al servicio de la frustración de la gente que no tiene dinero? 106 00:08:13,702 --> 00:08:16,496 No seas tan radical. Trabajas en esto, ya lo sabes. 107 00:08:16,496 --> 00:08:18,832 En Doppel, hacíamos ropa para todo el mundo. 108 00:08:18,832 --> 00:08:19,833 No. 109 00:08:19,833 --> 00:08:21,460 H&M es para todo el mundo. 110 00:08:21,460 --> 00:08:23,629 Presentasteis una colección en la Semana de la Moda. 111 00:08:23,629 --> 00:08:25,756 Y ahora en Ledu, harás lujo. 112 00:08:26,632 --> 00:08:29,134 Tu trabajo es mantener el deseo de una joven 113 00:08:29,134 --> 00:08:32,429 que motivará a sus amigas para pedirles que contribuyan 114 00:08:32,429 --> 00:08:34,681 para un bolso Perle o un pañuelo ML para sus 30 años. 115 00:08:35,432 --> 00:08:39,977 Para tener algo que la acerque todo lo posible a tu moda. 116 00:08:42,231 --> 00:08:44,691 ¿No ha habido un error de casting? 117 00:08:44,691 --> 00:08:46,527 Mi éxito depende del tuyo. 118 00:08:46,527 --> 00:08:48,695 Si te vas, yo también. 119 00:08:48,695 --> 00:08:50,280 Así que no. 120 00:08:50,280 --> 00:08:51,949 Eres lo que necesita la maison. 121 00:08:55,327 --> 00:08:57,829 Te llevaré a conocer a nuestros proveedores. 122 00:08:57,829 --> 00:09:00,207 Tienes que ver cómo funciona esto. 123 00:09:00,207 --> 00:09:05,254 El recorrido por Ledu está bien, pero veo que intentas mantenerme ocupada. 124 00:09:05,254 --> 00:09:08,715 ¿Por qué aún no he visto el estudio? ¿Hay algún problema? 125 00:09:10,050 --> 00:09:11,385 Hola. 126 00:09:18,559 --> 00:09:23,188 Creo que todos conocéis a la Srta. Castel. 127 00:09:35,325 --> 00:09:36,451 Hola. 128 00:09:51,884 --> 00:09:53,302 - Hola. - Hola. 129 00:09:54,553 --> 00:09:55,554 Hola. 130 00:10:15,699 --> 00:10:17,743 ¿Cenamos esta noche, Vincent? 131 00:10:18,994 --> 00:10:22,039 Será un placer, Paloma. 132 00:10:26,210 --> 00:10:28,420 CAPULLO 133 00:10:34,510 --> 00:10:37,554 GILIPOLLAS 134 00:10:38,055 --> 00:10:40,140 ¿Me extrañas durante tus vacaciones? 135 00:10:40,140 --> 00:10:41,975 Nadas en la injusticia. 136 00:10:43,185 --> 00:10:47,314 Pensaste que eras el heredero natural. En tus planes, tenías que ser tú. 137 00:10:48,190 --> 00:10:50,025 Victor, voy a colgar. 138 00:10:50,025 --> 00:10:52,194 Te humillaron, Robinson. 139 00:10:52,194 --> 00:10:56,490 Como me humilló Vincent cuando me echó por tener demasiadas buenas ideas. 140 00:10:58,617 --> 00:11:00,369 Sé que quieres vengarte de ellos. 141 00:11:00,369 --> 00:11:02,246 Demuéstrales quién eres. 142 00:11:02,246 --> 00:11:03,747 Vamos, hazlo. 143 00:11:03,747 --> 00:11:04,665 Haz como yo. 144 00:11:06,333 --> 00:11:08,377 ¿Casarme con un Rovel? 145 00:11:10,420 --> 00:11:11,630 No. 146 00:11:12,256 --> 00:11:13,715 Salir del armario. 147 00:11:16,718 --> 00:11:18,345 Crea tu propia marca. 148 00:11:19,263 --> 00:11:20,264 Con nosotros. 149 00:11:21,807 --> 00:11:23,433 Una maison a tu nombre. 150 00:11:24,101 --> 00:11:25,561 Robinson Ledu. 151 00:11:27,271 --> 00:11:29,189 Te daremos tu lugar. 152 00:11:29,189 --> 00:11:30,941 ¿Trabajar para ti? 153 00:11:30,941 --> 00:11:32,734 Victor, tengo amor propio. 154 00:11:33,151 --> 00:11:35,404 "Jefe de prensa en paro". ¿Eso te gusta? 155 00:11:35,404 --> 00:11:37,030 Sé que tienes talento. 156 00:11:37,030 --> 00:11:39,616 Te ofrezco una alternativa a morir en Ledu 157 00:11:39,616 --> 00:11:41,660 sin haber hecho nada en tu vida. 158 00:11:41,660 --> 00:11:42,744 Tú mismo. 159 00:11:45,914 --> 00:11:48,375 ¡Hecho! Ahora que venga. 160 00:11:49,293 --> 00:11:50,294 Como en la caza. 161 00:11:52,379 --> 00:11:55,924 Durante décadas, la familia Ledu ha sido la imagen de la maison. 162 00:11:55,924 --> 00:11:58,927 En 1995, los Ledu son uno e indivisibles. 163 00:11:58,927 --> 00:12:00,262 Siguiente, por favor. 164 00:12:01,430 --> 00:12:04,641 En los 2000, la dinastía vende la familia perfecta. 165 00:12:04,641 --> 00:12:06,185 Y un montón de bolsos. 166 00:12:06,185 --> 00:12:07,644 Siguiente. 167 00:12:07,644 --> 00:12:11,732 En 2017, los Ledu estaban unidos, incluso tras la marcha de Victor. 168 00:12:11,732 --> 00:12:15,444 El reto de hoy es proyectar la misma imagen 169 00:12:15,444 --> 00:12:17,738 a pesar de una ausencia en la foto. 170 00:12:17,738 --> 00:12:19,823 Y de que no se soportan. 171 00:12:20,741 --> 00:12:23,952 La foto tiene que recordar los viejos tiempos de Ledu. 172 00:12:23,952 --> 00:12:26,872 Venderemos que la hija sustituye al padre. 173 00:12:27,414 --> 00:12:28,248 Exacto. 174 00:12:28,248 --> 00:12:29,499 ¡Hola! 175 00:12:32,294 --> 00:12:33,295 ¿Por qué está aquí? 176 00:12:33,295 --> 00:12:35,547 Marwa ha llamado. Ha cancelado su pedido. 177 00:12:36,757 --> 00:12:38,091 Que no cunda el pánico. 178 00:12:38,800 --> 00:12:39,718 Tengo contactos. 179 00:12:39,718 --> 00:12:42,137 Haré unas llamadas, presionaré un poco. 180 00:12:42,930 --> 00:12:45,641 Haré mi trabajo, en definitiva. 181 00:12:45,641 --> 00:12:48,060 No venderemos nada mientras Vincent siga aquí. 182 00:12:48,060 --> 00:12:50,437 Una pena para la Alta Costura. Nos cargamos la última colección. 183 00:12:50,437 --> 00:12:52,105 Sí, desde luego, Perle. 184 00:12:52,648 --> 00:12:54,775 Lo mejor es dejarme hacer mi trabajo. 185 00:12:54,775 --> 00:12:57,152 Si necesito que me apuñalen por la espalda, te aviso. 186 00:12:57,152 --> 00:12:58,779 Ya no es tu trabajo. 187 00:13:01,114 --> 00:13:03,367 - Llama a Steven para las fotos. - Vale. 188 00:13:04,451 --> 00:13:06,411 Presentaremos a Paloma este finde. 189 00:13:07,037 --> 00:13:08,497 ¿Qué fotos? 190 00:13:15,128 --> 00:13:16,755 Te he mandado los contratos. 191 00:13:16,755 --> 00:13:17,673 ¿Ya? 192 00:13:18,841 --> 00:13:22,511 Crear una sociedad en las Caimán es más rápido que una pedicura. 193 00:13:24,221 --> 00:13:26,557 ¿Socio minoritario? 194 00:13:28,267 --> 00:13:30,644 ¿Aportarás tú la millonada? No. 195 00:13:31,019 --> 00:13:32,980 Pues alégrate de lo que te doy. 196 00:13:33,689 --> 00:13:35,858 Podría ser usted o cualquiera. 197 00:13:35,858 --> 00:13:37,943 No sé con quién me asocio. 198 00:13:37,943 --> 00:13:39,736 ¿Con quién quieres que sea? 199 00:13:41,488 --> 00:13:44,241 ¿Quieres ser el director ejecutivo de Rovel? 200 00:13:45,325 --> 00:13:47,536 Hora de confiar entre nosotros, yerno. 201 00:13:48,704 --> 00:13:50,956 No tienes futuro con tu familia. 202 00:13:50,956 --> 00:13:53,876 Invierte en la familia que has creado con mi hija. 203 00:13:57,004 --> 00:13:58,005 ¿Y bien? 204 00:13:58,672 --> 00:13:59,715 ¿La has machacado? 205 00:13:59,715 --> 00:14:01,842 Es un partido, no el Roland Garros. 206 00:14:02,551 --> 00:14:04,344 6-4, 6-2. 207 00:14:04,761 --> 00:14:06,388 Necesito un buen entrenador. 208 00:14:06,388 --> 00:14:08,182 Con mamá, no progreso. 209 00:14:08,182 --> 00:14:09,725 Mañana tendrás uno. 210 00:14:09,725 --> 00:14:12,769 ¿Le Vert Galant International y Valois Corporation? 211 00:14:12,769 --> 00:14:15,272 ¿No te gustan tus testaferros? 212 00:14:15,272 --> 00:14:17,065 Son idea de Louise. 213 00:14:17,065 --> 00:14:18,567 ¿De dónde han salido? 214 00:14:18,567 --> 00:14:20,068 De La Reina Margot, mamá. 215 00:14:20,777 --> 00:14:23,322 Dumas es fácil, incluso para ti. 216 00:14:37,920 --> 00:14:38,921 Hola. 217 00:14:40,297 --> 00:14:41,340 ¿Estás bien? 218 00:14:48,931 --> 00:14:54,686 El domingo habrá un almuerzo de bienvenida para Paloma. 219 00:14:55,479 --> 00:14:56,480 ¡Genial! 220 00:14:59,066 --> 00:15:02,361 ¿Sabe que nuestro plato favorito es comernos vivos? 221 00:15:02,361 --> 00:15:05,614 Después, haremos la foto tradicional en las escaleras. 222 00:15:06,198 --> 00:15:08,325 Quiero saber si puedo contar contigo. 223 00:15:08,909 --> 00:15:10,285 Quiero que vaya bien. 224 00:15:12,204 --> 00:15:15,040 Sí, fingiré, como he hecho toda mi vida. 225 00:15:15,707 --> 00:15:17,084 Nadie se ha dado cuenta. 226 00:15:20,462 --> 00:15:22,548 ¿Crees que no tengo talento? 227 00:15:23,090 --> 00:15:24,716 Siempre he sabido que sí. 228 00:15:24,716 --> 00:15:25,926 Antes que tú. 229 00:15:25,926 --> 00:15:27,803 Serás un DA genial. 230 00:15:29,346 --> 00:15:30,597 Pero no en Ledu. 231 00:15:44,862 --> 00:15:45,904 A ver... 232 00:16:13,432 --> 00:16:15,601 Aquí nada es como en Berlín. 233 00:16:16,435 --> 00:16:17,853 No, gracias. 234 00:16:18,770 --> 00:16:20,564 No sé, la gente es tan... 235 00:16:24,484 --> 00:16:25,944 diferente. 236 00:16:27,863 --> 00:16:28,989 No es fácil. 237 00:16:32,367 --> 00:16:33,452 Me lo imagino. 238 00:16:42,961 --> 00:16:44,505 Vincent, yo... 239 00:16:47,758 --> 00:16:50,219 No me creo tu numerito de aversión. 240 00:16:50,844 --> 00:16:53,555 Te entiendo. Te puso los cuernos con mi madre, 241 00:16:53,555 --> 00:16:55,891 y yo represento el final de vuestra relación, 242 00:16:56,892 --> 00:16:58,936 cuando todo fue en declive para él. 243 00:17:00,062 --> 00:17:02,606 Pero sé que pasaste 15 años con Gino. 244 00:17:05,358 --> 00:17:08,737 No creo que no tengas ningún interés por su hija. 245 00:17:10,239 --> 00:17:11,949 ¿Eso es lo que andas buscando? 246 00:17:12,657 --> 00:17:15,160 ¿Que me interese por ti? 247 00:17:16,537 --> 00:17:19,289 ¿Sabes? En realidad, no te odio. 248 00:17:21,333 --> 00:17:23,794 Si puedo elegir, prefiero no hacerlo. 249 00:17:37,057 --> 00:17:38,225 Bueno... 250 00:17:39,601 --> 00:17:42,187 ¿Ya tienes algunas ideas... 251 00:17:43,981 --> 00:17:46,233 sobre lo que te gustaría hacer en Ledu? 252 00:17:48,277 --> 00:17:49,361 Me gustaría... 253 00:17:51,238 --> 00:17:53,240 valerme de la historia de la maison. 254 00:17:54,700 --> 00:17:56,285 La continuidad... 255 00:17:57,411 --> 00:17:58,495 y la ruptura. 256 00:17:59,121 --> 00:18:01,248 Perle te ha informado de todo. 257 00:18:02,875 --> 00:18:07,254 No es fácil desempolvar una maison y mantener sus códigos. 258 00:18:07,254 --> 00:18:09,047 ¿Desempolvar? 259 00:18:09,965 --> 00:18:11,758 No quería decirlo así, perdona. 260 00:18:13,552 --> 00:18:15,762 No es un insulto. 261 00:18:15,762 --> 00:18:18,223 Llevas 40 años aquí. 262 00:18:18,849 --> 00:18:20,100 Es normal que... 263 00:18:20,100 --> 00:18:24,271 ¿Que tome nota de mi caducidad? ¿Crees que puedes hacerlo mejor que yo? 264 00:18:26,106 --> 00:18:28,609 No lo sé, pero sí diferente. 265 00:18:28,609 --> 00:18:30,277 40 años, ¿entiendes? 266 00:18:30,277 --> 00:18:33,155 40 años sin dormir para llegar donde estoy. 267 00:18:34,656 --> 00:18:35,782 No eres la primera. 268 00:18:35,782 --> 00:18:38,869 He visto muchos prodigios que querían hacerlo mejor 269 00:18:38,869 --> 00:18:41,496 y los he visto fracasar estrepitosamente. 270 00:18:41,496 --> 00:18:44,541 Vale. Eso es lo que quieres. 271 00:18:44,541 --> 00:18:46,460 Lo que yo quiera es irrelevante. 272 00:18:47,419 --> 00:18:48,545 Te diré una cosa. 273 00:18:48,545 --> 00:18:51,590 Curiosamente, la moda no es efímera. Es eterna. 274 00:18:51,590 --> 00:18:54,510 Hay flores de un día y flores que duran. 275 00:18:55,886 --> 00:18:58,263 Todo depende de ti. Te deseo buena suerte. 276 00:19:03,519 --> 00:19:04,561 Cabrón. 277 00:19:10,692 --> 00:19:12,736 ¿Paloma en nuestra foto de familia? 278 00:19:12,736 --> 00:19:14,029 ¿Sin Vincent? 279 00:19:14,780 --> 00:19:18,075 Esas fotos en las escaleras son recuerdos. 280 00:19:18,534 --> 00:19:21,203 Tienen un significado. No son solo decorativas. 281 00:19:21,203 --> 00:19:24,456 Paloma formaría parte de ellos si Vincent no hubiera decidido lo contrario. 282 00:19:25,207 --> 00:19:26,208 Vale. 283 00:19:27,960 --> 00:19:30,420 Posaré para la foto. 284 00:19:30,420 --> 00:19:32,464 Pero yo seré mi estilista. 285 00:19:35,676 --> 00:19:36,677 Está bien. 286 00:19:38,512 --> 00:19:40,889 ¿Puedes hablar con tu hermano favorito? 287 00:19:40,889 --> 00:19:42,266 No me necesitas. 288 00:19:43,517 --> 00:19:46,311 Me parece que Victor nunca te ha negado nada. 289 00:19:46,311 --> 00:19:48,772 Sería mejor si fuera de tu parte. 290 00:19:48,772 --> 00:19:50,148 Vale, hablaré con él. 291 00:19:50,148 --> 00:19:53,902 ¿Cuándo le dirás a Vincent que no saldrá en la foto? 292 00:19:55,070 --> 00:19:57,322 ¿Cuando haya elegido su modelito? 293 00:19:57,948 --> 00:19:59,283 ¿Aún te da miedo? 294 00:19:59,283 --> 00:20:02,244 ¿Miedo? No. Nos vamos a Suiza en una hora. 295 00:20:03,579 --> 00:20:05,163 ¿Quiere que vayas con él? 296 00:20:05,163 --> 00:20:07,791 Aún prefiere ir conmigo que solo. 297 00:20:08,667 --> 00:20:11,420 Pero esta vez, no le cogeré de la manita. 298 00:20:11,420 --> 00:20:13,714 Tiene que aceptar que se acabó. 299 00:20:37,279 --> 00:20:39,573 Bienvenido, Sr. Ledu. Srta. Foster. 300 00:20:39,573 --> 00:20:41,283 - Gracias. - Gracias. 301 00:20:43,785 --> 00:20:45,913 Te vendrá bien descansar un poco. 302 00:20:46,622 --> 00:20:48,165 Le dijo la sartén al cazo. 303 00:20:50,959 --> 00:20:56,048 Señor, la terapia intravenosa purificará su sangre de todas las toxinas. 304 00:20:56,048 --> 00:20:58,383 Como la luz UV con el agua de la piscina. 305 00:20:58,383 --> 00:21:00,969 Tengo que librarme de bastantes toxinas. 306 00:21:17,736 --> 00:21:19,863 ¿Ese es el diseñador francés? 307 00:21:20,113 --> 00:21:21,615 Sí, el racista. 308 00:21:29,373 --> 00:21:32,292 No creas que ignoro lo duro que debe ser para ti. 309 00:21:33,126 --> 00:21:35,546 - ¿Sabes qué ha sido lo más duro? - No. 310 00:21:36,505 --> 00:21:38,882 Pensar que te había perdido para siempre. 311 00:21:39,299 --> 00:21:40,717 No, nunca. 312 00:21:40,717 --> 00:21:42,469 Siempre has estado a mi lado. 313 00:21:43,846 --> 00:21:45,389 Entonces, ¿ya no me odias? 314 00:21:45,389 --> 00:21:47,015 Sí. 315 00:21:47,015 --> 00:21:48,642 Sí, sí. 316 00:21:48,642 --> 00:21:49,977 Al contrario. 317 00:21:49,977 --> 00:21:52,604 Pero siempre ha sido así, ¿no? 318 00:21:52,604 --> 00:21:54,273 ¿Y crees que eso funciona? 319 00:21:55,399 --> 00:21:57,818 En todo caso, yo siempre estaré a tu lado. 320 00:21:59,069 --> 00:22:00,362 Yo también. 321 00:22:08,161 --> 00:22:10,497 ALEJANDRO DUMAS "LA REINA MARGOT" 322 00:22:11,623 --> 00:22:14,501 Si tu madre fuera mi socia en el holding, 323 00:22:14,501 --> 00:22:17,713 habría elegido el personaje de Catalina de Médici. 324 00:22:19,256 --> 00:22:22,509 No una reina. Alguien con poder de verdad. 325 00:22:26,722 --> 00:22:28,682 Ella no es mi socia, lo eres tú. 326 00:22:29,433 --> 00:22:31,143 Tú eres la reina Margot. 327 00:22:32,311 --> 00:22:35,272 Me mentiste. Quieres el trono. 328 00:22:37,065 --> 00:22:39,568 Quieres la presidencia del grupo, ¿verdad? 329 00:22:41,445 --> 00:22:43,363 Sé mucho de mentiras. 330 00:22:49,953 --> 00:22:51,413 Perle es historia. 331 00:22:52,915 --> 00:22:54,541 Una historia que dura. 332 00:22:55,375 --> 00:22:56,919 Lo mío con Perle se acabó. 333 00:23:00,631 --> 00:23:02,758 No me gusta el hombre que soy sin ti. 334 00:23:05,010 --> 00:23:07,429 Lo importante no es que me lo crea yo. 335 00:23:11,725 --> 00:23:12,726 Oye. 336 00:23:14,728 --> 00:23:16,146 Dame una oportunidad. 337 00:23:17,523 --> 00:23:19,525 Qué buen momento para pedírmela. 338 00:23:26,823 --> 00:23:32,204 ¿Crees que... mi madre confía más en mí que en ti para estar al mando? 339 00:23:33,622 --> 00:23:37,167 Estará al mando hasta que haga de Louise su clon. 340 00:23:39,837 --> 00:23:42,464 Una mujer como mi madre nunca se jubilará. 341 00:23:44,842 --> 00:23:47,678 Pues no permitas que se interponga entre nosotros. 342 00:24:26,967 --> 00:24:28,510 Me encanta que te pongas ese vestido. 343 00:24:30,053 --> 00:24:31,180 Lo sé. 344 00:24:33,098 --> 00:24:34,808 Otoño/Invierno de 2010. 345 00:24:35,809 --> 00:24:37,895 Un Cheval Blanc. De 1947. 346 00:24:38,645 --> 00:24:41,440 Espero que no sea una proposición de matrimonio. 347 00:24:46,653 --> 00:24:48,780 Después de todo, no es una mala idea. 348 00:24:49,573 --> 00:24:51,742 Hace 40 años que no vivo. 349 00:24:51,742 --> 00:24:55,871 Me obligaste a tomar una decisión que nunca hubiera tomado. 350 00:24:57,581 --> 00:24:59,499 ¿Has puesto éxtasis en el vino? 351 00:24:59,499 --> 00:25:02,169 Ya no estamos en los 2000, Perle. 352 00:25:03,921 --> 00:25:04,796 Qué lástima. 353 00:25:06,006 --> 00:25:07,007 Pues sí. 354 00:25:12,679 --> 00:25:13,680 Pero es cierto. 355 00:25:14,723 --> 00:25:15,724 Tengo 60 años. 356 00:25:16,725 --> 00:25:18,602 Toda mi vida por delante. 357 00:25:18,602 --> 00:25:21,563 Giorgio, a mi edad, estaba lejos de jubilarse. 358 00:25:21,563 --> 00:25:23,524 Aún tengo un margen. 359 00:25:23,524 --> 00:25:26,985 Podría pasarme unos meses ocupado 360 00:25:26,985 --> 00:25:30,572 mientras espero a que todo se calme. 361 00:25:30,572 --> 00:25:33,158 Hasta que Paloma haga una o dos temporadas. 362 00:25:33,158 --> 00:25:35,160 Parece que lo hayas pensado bien. 363 00:25:35,869 --> 00:25:39,456 Tú y yo aún tenemos mucho trabajo por hacer. 364 00:25:40,040 --> 00:25:42,376 ¿Porque sigo formando parte del plan? 365 00:25:43,085 --> 00:25:45,170 Tú siempre formas parte del plan. 366 00:25:45,170 --> 00:25:46,088 De hecho, 367 00:25:46,088 --> 00:25:48,173 hay que hablar de... 368 00:25:49,341 --> 00:25:52,219 tu nombramientoc omo directora de la casa. 369 00:25:53,387 --> 00:25:54,429 Qué halago. 370 00:25:54,930 --> 00:25:58,350 Hace unas semanas, ni habrías intentado convencerme de nada. 371 00:25:59,268 --> 00:26:02,187 Pero ahora esto me molesta. 372 00:26:03,146 --> 00:26:05,399 Parece que me tomes por idiota. 373 00:26:08,193 --> 00:26:12,197 Oye, tú puedes trabajar para mi futuro 374 00:26:13,282 --> 00:26:14,449 y yo, para el tuyo. 375 00:26:15,409 --> 00:26:17,244 Parece justo, ¿no? 376 00:26:17,244 --> 00:26:19,663 ¿Qué futuro crees que tienes, Vincent? 377 00:26:28,046 --> 00:26:29,715 ¿Qué tendría que hacer ahora? 378 00:26:31,592 --> 00:26:33,802 No tengo otra pasión que mi trabajo. 379 00:26:34,803 --> 00:26:37,598 Ya no tengo amigos, si es que he tenido alguno. 380 00:26:39,141 --> 00:26:40,851 ¿Adónde voy? 381 00:26:41,560 --> 00:26:44,271 ¿Cómo pasaré el tiempo hasta el fin de mis días? 382 00:26:52,905 --> 00:26:54,865 Vincent, este finde, 383 00:26:56,033 --> 00:26:59,578 presentaré a Paloma con una foto de familia. 384 00:27:00,871 --> 00:27:02,372 ¿Una foto de familia? 385 00:27:02,372 --> 00:27:05,667 ¿Y por qué no posar con ella, abrazada, ya que estás? 386 00:27:06,502 --> 00:27:10,005 Sería mejor para la maison que no salieras en la foto esta vez. 387 00:27:11,340 --> 00:27:12,883 ¿Para la maison? 388 00:27:13,926 --> 00:27:15,469 Sí, para la maison. 389 00:27:16,762 --> 00:27:19,890 Ledu siempre será tu maison mientras sigas ahí. 390 00:27:19,890 --> 00:27:22,309 Marie lo entiende. La familia también. 391 00:27:23,268 --> 00:27:26,271 Y yo he tardado 25 años en entenderlo. 392 00:27:29,691 --> 00:27:31,401 Lo siento, Vincent. 393 00:27:32,319 --> 00:27:34,112 Tendrás que pasar a otra cosa. 394 00:27:37,699 --> 00:27:39,868 ¡Qué emocionante, Robbie! 395 00:27:39,868 --> 00:27:41,912 Es como si quedara como mi amante. 396 00:27:42,538 --> 00:27:44,248 Pues serás la primera. 397 00:27:45,374 --> 00:27:47,835 Seré dulce como la miel. No te haré daño. 398 00:27:50,128 --> 00:27:55,342 Nunca acepto quedar con un hombre sin saber qué se le pasa por la cabeza. 399 00:27:55,926 --> 00:27:57,302 Yo tampoco. 400 00:27:57,845 --> 00:27:59,805 No, no. Nunca lo he hecho. 401 00:28:00,639 --> 00:28:01,974 No he cambiado de idea. 402 00:28:02,724 --> 00:28:04,268 Ya no puedo ir de Ledu. 403 00:28:05,477 --> 00:28:08,105 Sobre todo ahora con mi nuevo negocio en Seúl. 404 00:28:08,105 --> 00:28:09,189 ¿Ah, sí? 405 00:28:10,065 --> 00:28:11,984 Lo entiendo perfectamente. 406 00:28:11,984 --> 00:28:14,987 ¿Y si te digo que lo que hay en esta habitación, 407 00:28:15,571 --> 00:28:17,906 no te causará ningún problema de imagen, 408 00:28:17,906 --> 00:28:22,202 solo ser la mujer de la que todos hablarán en la alfombra roja mañana? 409 00:28:22,202 --> 00:28:23,287 ¡No! 410 00:28:24,329 --> 00:28:27,124 ¡Ledu, María y José! 411 00:28:27,124 --> 00:28:29,668 ¿Has dejado a tu familia? 412 00:28:29,668 --> 00:28:32,462 ¿Para quién trabajas ahora? Dímelo. 413 00:28:33,088 --> 00:28:35,716 - Soy yo, solo yo y nadie más que yo. - No. 414 00:28:35,716 --> 00:28:37,509 ¿Te haces cargo de la maison? 415 00:28:37,509 --> 00:28:39,553 Aún no puedo decir nada. 416 00:28:41,680 --> 00:28:42,681 ¡Sí! 417 00:28:44,141 --> 00:28:45,100 Siéntate. 418 00:28:45,100 --> 00:28:48,729 Solo puedo decirte que eres mi primera clienta. 419 00:28:52,107 --> 00:28:54,484 - ¿Esa es...? - Mi primera colección. 420 00:28:54,484 --> 00:28:56,445 Pura como el primer día. 421 00:28:56,445 --> 00:28:57,696 Como yo. 422 00:28:59,740 --> 00:29:00,741 A ver... 423 00:29:08,498 --> 00:29:13,420 ¿Prefieres estar increíble como siempre de Rovel 424 00:29:14,338 --> 00:29:17,257 o de toma pan y moja de Robinson Ledu? 425 00:29:17,257 --> 00:29:18,967 ¡De Robinson! 426 00:30:01,343 --> 00:30:02,636 - ¡Paloma! - Hola. 427 00:30:02,636 --> 00:30:03,720 Hola. 428 00:30:03,720 --> 00:30:05,722 Han sacado toda la vajilla. 429 00:30:05,722 --> 00:30:07,307 Tendrás que acostumbrarte. 430 00:30:08,350 --> 00:30:09,643 ¡Prima! 431 00:30:09,643 --> 00:30:12,354 Bienvenida al manicomio. Al palacete Ledu. 432 00:30:13,063 --> 00:30:14,273 - Hola. - Hola. 433 00:30:14,273 --> 00:30:17,359 ¡Mamá! Siempre un placer. 434 00:30:18,443 --> 00:30:19,319 Hola, Marie. 435 00:30:23,448 --> 00:30:24,491 Paloma. 436 00:30:28,245 --> 00:30:30,664 Tienes los ojos de tu padre. Es increíble. 437 00:30:33,292 --> 00:30:35,377 ¿Has sellado la puerta de Vincent? 438 00:30:35,377 --> 00:30:38,130 Creo que lo entendió. 439 00:30:39,131 --> 00:30:40,841 Yann. Perdona, no te he visto. 440 00:30:40,841 --> 00:30:42,342 La historia de su vida. 441 00:30:43,385 --> 00:30:44,386 Hola, papá. 442 00:30:45,512 --> 00:30:46,388 Hola. 443 00:30:46,388 --> 00:30:49,391 ¿Cómo tendría que llamarte? ¿Señor alcalde o...? 444 00:30:49,391 --> 00:30:50,934 Señor concejal regional. 445 00:30:50,934 --> 00:30:54,188 Como quieras. Pero que sea Yann en privado. 446 00:30:57,232 --> 00:30:58,817 - ¡Victor! - Gracias. 447 00:31:02,571 --> 00:31:04,948 Esta gente es justo como me la imaginaba. 448 00:31:04,948 --> 00:31:06,200 Hola, Louise. 449 00:31:06,992 --> 00:31:07,993 ¿Qué tal? 450 00:31:10,704 --> 00:31:11,705 Hola. 451 00:31:13,248 --> 00:31:15,042 Paloma, te felicito. 452 00:31:15,918 --> 00:31:16,752 ¿Por qué? 453 00:31:16,752 --> 00:31:18,879 ¿Por rechazar a Rovel? 454 00:31:19,713 --> 00:31:22,257 Es la ventaja de ser el enemigo y el hermano. 455 00:31:22,257 --> 00:31:24,468 Al menos, gano en uno de los bandos. 456 00:31:24,468 --> 00:31:26,386 Esta también es mi maison. 457 00:31:29,223 --> 00:31:32,684 En todo caso, quería decirte que Gino me caía bien. 458 00:31:35,812 --> 00:31:36,813 Perdona. 459 00:31:38,649 --> 00:31:40,484 Dejaré que os sentéis. 460 00:31:40,484 --> 00:31:42,861 Haremos la foto después del almuerzo. 461 00:31:44,279 --> 00:31:46,406 Tú te sientas ahí. 462 00:31:48,909 --> 00:31:50,160 Mira el Insta. 463 00:31:50,160 --> 00:31:51,078 Tú, en medio. 464 00:31:51,078 --> 00:31:52,412 Ah. Genial. 465 00:31:52,412 --> 00:31:54,039 Y tú, ahí. 466 00:31:54,039 --> 00:31:55,457 Siempre el mismo sitio. 467 00:31:57,960 --> 00:32:02,798 Marwa, no recuerdo haber visto este diseño esta temporada. 468 00:32:03,882 --> 00:32:06,051 ¿De dónde ha sacado esta maravilla? 469 00:32:06,051 --> 00:32:07,928 Mire, el talento es hereditario. 470 00:32:07,928 --> 00:32:09,263 Pero no la estupidez. 471 00:32:09,263 --> 00:32:12,724 Estoy muy orgullosa de ser la primera embajadora 472 00:32:12,724 --> 00:32:16,270 de mi querido amigo y gran talento, Robinson Ledu. 473 00:32:16,937 --> 00:32:20,566 ¿Me está diciendo que relevará a su tío en la maison Ledu? 474 00:32:20,566 --> 00:32:22,860 Se lo merece. 475 00:32:22,860 --> 00:32:24,278 ¿No cree? 476 00:32:24,278 --> 00:32:25,195 Mierda. 477 00:32:25,195 --> 00:32:26,697 Le dije que fuera discreta. 478 00:32:26,697 --> 00:32:27,656 ¿Te burlas de mí? 479 00:32:27,656 --> 00:32:31,159 - ¿Intentas precipitar las cosas? - No es mi culpa que sea trending topic. 480 00:32:31,159 --> 00:32:32,995 ¡No, espera! 481 00:32:33,412 --> 00:32:35,622 Quizá no eres una estratega tan buena. 482 00:32:35,622 --> 00:32:39,459 La junta y tu familia lo decidieron. Presentaremos a Paloma en unas horas. 483 00:32:39,459 --> 00:32:40,878 No puedes hacer nada. 484 00:32:40,878 --> 00:32:42,671 ¿Quién habla de Ledu? 485 00:32:42,671 --> 00:32:45,215 Mi familia y yo somos dos cosas diferentes. 486 00:32:45,215 --> 00:32:47,384 Y en este caso, no es asunto tuyo. 487 00:32:52,598 --> 00:32:55,893 Es una punta maravillosa, como una proa en el mar. 488 00:32:57,060 --> 00:33:00,480 Imagínatela sin las cagadas de los pájaros. 489 00:33:02,524 --> 00:33:04,318 Hay un primer acuerdo con Jean Nouvel 490 00:33:04,318 --> 00:33:07,988 y creo que lo habrá con el Consejo Regional. 491 00:33:07,988 --> 00:33:12,743 ¿Quiere mover una reserva ornitológica para construir la Fundación Ledu? 492 00:33:14,286 --> 00:33:15,704 Perle, ¿puedo oponerme? 493 00:33:16,455 --> 00:33:19,541 Pueden anidar a 3 km. También es muy bonito. 494 00:33:19,541 --> 00:33:21,251 Exacto. 495 00:33:22,794 --> 00:33:24,004 Marie... 496 00:33:26,548 --> 00:33:29,343 Estoy muy orgullosa de ser la primera embajadora 497 00:33:29,343 --> 00:33:32,971 de mi querido amigo y gran talento, Robinson Ledu. 498 00:33:32,971 --> 00:33:36,850 ¿Me está diciendo que relevará a su tío...? 499 00:33:37,643 --> 00:33:38,936 ¿Va todo bien? 500 00:33:39,520 --> 00:33:40,521 ¿Qué has hecho? 501 00:33:41,522 --> 00:33:42,689 Voy a lanzarme. 502 00:33:42,689 --> 00:33:44,483 ¿No vas a darme ánimos? 503 00:33:44,483 --> 00:33:45,734 ¿No, mamá? 504 00:33:47,110 --> 00:33:48,779 ¿Vas a lanzarte dónde? 505 00:33:51,615 --> 00:33:53,492 No lo sé. Aún no lo he pensado. 506 00:33:53,492 --> 00:33:55,035 Ya lo veo. 507 00:33:55,035 --> 00:33:56,912 Lo hablaremos en un rato. 508 00:33:56,912 --> 00:33:59,081 No, no hablaremos de nada. 509 00:33:59,081 --> 00:34:01,500 Ya tienes a papá como marioneta. 510 00:34:01,500 --> 00:34:03,210 Estoy bien, gracias. 511 00:34:04,169 --> 00:34:07,256 Mi trabajo me llena de alegría, a diferencia de esta familia, 512 00:34:07,256 --> 00:34:10,175 que hace que la moda sea aún peor que la política. 513 00:34:11,051 --> 00:34:15,429 Perdón, me encanta este rollito, pero... 514 00:34:15,429 --> 00:34:19,351 En serio, Robinson, ¿acabas de cargarte mi momento? 515 00:34:19,351 --> 00:34:21,395 Me parece que querías una familia. 516 00:34:22,728 --> 00:34:24,438 No nos lo agradezcas. 517 00:34:24,438 --> 00:34:26,733 En todo caso, tu vestido es genial. 518 00:34:26,733 --> 00:34:27,650 Gracias. 519 00:34:29,902 --> 00:34:34,408 El señor me ha pedido que les informe de que bajará pronto para la foto. 520 00:34:45,002 --> 00:34:46,085 Genial. 521 00:35:15,699 --> 00:35:16,700 ¿Estás segura? 522 00:35:17,326 --> 00:35:19,995 Míralos, solo entienden los golpes bajos. 523 00:35:20,954 --> 00:35:23,790 Así que hablaremos su idioma, ¿vale? 524 00:36:00,827 --> 00:36:01,828 La he publicado. 525 00:36:11,463 --> 00:36:12,297 Vale. 526 00:36:13,423 --> 00:36:14,925 Estoy listo. 527 00:36:14,925 --> 00:36:16,343 Ya podemos empezar. 528 00:36:24,101 --> 00:36:25,811 ¿Se puede saber qué pasa? 529 00:36:26,478 --> 00:36:28,188 ¿Qué has hecho? 530 00:36:28,188 --> 00:36:30,148 Cancelado por su propia familia. 531 00:36:39,199 --> 00:36:40,075 {\an8}NOTICIA DE ÚLTIMA HORA 532 00:36:40,075 --> 00:36:43,120 {\an8}Lo estabas esperando. Paloma Castel acaba de publicarlo. 533 00:36:43,120 --> 00:36:45,539 {\an8}El rey ha muerto. ¡Que viva la reina! 534 00:36:45,539 --> 00:36:47,249 {\an8}La cofundadora de la maison Doppel 535 00:36:47,249 --> 00:36:51,044 {\an8}y la hija del ex de Vincent Ledu se hará cargo de Ledu. 536 00:36:51,044 --> 00:36:52,796 {\an8}O lo que queda de ella. 537 00:36:53,213 --> 00:36:57,384 {\an8}¿Sabes qué, Paloma? Buena suerte con los comeperros. 538 00:37:21,950 --> 00:37:24,870 Tengo tres millones de seguidores desde esta tarde. 539 00:37:26,622 --> 00:37:28,957 No entiendo nada de lo que está pasando. 540 00:37:28,957 --> 00:37:30,584 Bienvenida a la Primera División. 541 00:37:30,584 --> 00:37:31,835 Eres una estrella. 542 00:37:33,128 --> 00:37:36,089 Nos están inundando de solicitudes para entrevistas. 543 00:37:36,089 --> 00:37:37,966 Las tiendas en Asia han reabierto. 544 00:37:38,717 --> 00:37:40,052 Vincent ha perdido. 545 00:37:44,097 --> 00:37:45,307 ¿Y ahora qué? 546 00:37:47,976 --> 00:37:49,228 ¿Qué hago ahora? 547 00:37:51,438 --> 00:37:52,439 Lo tuyo. 548 00:37:53,482 --> 00:37:54,858 Yo me ocuparé del resto. 549 00:37:57,528 --> 00:37:58,779 Buenas noches, Paloma. 550 00:39:12,811 --> 00:39:14,605 Han ido de mal en peor, ¿eh? 551 00:39:16,356 --> 00:39:17,399 Tus pechos. 552 00:39:18,567 --> 00:39:20,360 Te dije que no dieras de mamar. 553 00:39:23,030 --> 00:39:25,657 No lo hice. Seguí tus consejos. 554 00:39:26,283 --> 00:39:28,577 Te vi que lo hacías a escondidas. 555 00:39:40,464 --> 00:39:41,673 Mamá, ¿estás bien? 556 00:40:17,251 --> 00:40:18,919 Amigos míos, 557 00:40:18,919 --> 00:40:20,295 como sabéis, 558 00:40:21,296 --> 00:40:25,259 estos últimos días han sido agitados 559 00:40:26,134 --> 00:40:27,302 y duros. 560 00:40:27,845 --> 00:40:32,391 Pero sé que nuestra magnífica maison, a la que le tenemos tanto cariño, 561 00:40:32,391 --> 00:40:33,851 superará esta crisis. 562 00:40:34,893 --> 00:40:35,894 En fin... 563 00:40:37,980 --> 00:40:39,273 Me voy. 564 00:40:40,899 --> 00:40:45,237 Pero estoy orgulloso de lo que he creado gracias a vosotros. 565 00:40:46,029 --> 00:40:50,659 Juntos, hemos dejado huella en la historia de la moda. 566 00:40:52,619 --> 00:40:53,787 Así que... 567 00:40:56,164 --> 00:40:59,251 por todos los que han seguido a mi lado 568 00:40:59,251 --> 00:41:00,711 hasta el final. 569 00:41:04,006 --> 00:41:05,007 Por ti, Monique. 570 00:41:06,967 --> 00:41:09,720 Os doy un millón de gracias. 571 00:41:09,720 --> 00:41:11,138 Gracias. 572 00:41:23,817 --> 00:41:26,528 Os presento a vuestra nueva directora artística, 573 00:41:27,237 --> 00:41:29,239 la Srta. Paloma Castel. 574 00:41:31,074 --> 00:41:33,035 Dadle la bienvenida que se merece. 575 00:41:33,035 --> 00:41:34,536 Vamos. 576 00:41:40,250 --> 00:41:41,752 Bravo, Sr. Ledu! 577 00:42:08,612 --> 00:42:10,155 Perdóname. 578 00:42:11,448 --> 00:42:12,741 ¿Me has oído? 579 00:42:13,242 --> 00:42:14,326 Sí. 580 00:42:14,326 --> 00:42:15,327 ¿Y? 581 00:42:16,578 --> 00:42:19,665 Es algo excepcional. Te convierte en alguien especial. 582 00:42:32,344 --> 00:42:34,763 Todos parecen desaliñados. ¿Es a propósito? 583 00:42:35,347 --> 00:42:36,390 Estarás bien. 584 00:42:36,390 --> 00:42:39,226 El de la barra te preguntará qué quieres tomar. 585 00:42:39,226 --> 00:42:41,895 Y le responderás: "Una birra, por favor". 586 00:42:41,895 --> 00:42:44,314 No me gusta la cerveza, solo el champán. 587 00:42:46,441 --> 00:42:47,442 No te alejes. 588 00:42:47,442 --> 00:42:48,735 Te lo prometo. 589 00:42:48,735 --> 00:42:50,112 Samy. 590 00:42:50,112 --> 00:42:51,530 Una birra, por favor. 591 00:42:54,825 --> 00:42:57,244 Tenías razón. Mi ropa merece ser llevada. 592 00:42:58,787 --> 00:42:59,997 Es verdad. 593 00:42:59,997 --> 00:43:03,333 Es la primera vez que alguien cree en mí. 594 00:43:03,917 --> 00:43:05,878 ¿Estás listo para los acuerdos toltecas? 595 00:43:06,670 --> 00:43:07,963 No, pero... 596 00:43:09,506 --> 00:43:11,300 lo estoy para crear mi marca. 597 00:43:12,342 --> 00:43:13,719 Ya que tengo a mi muso. 598 00:43:17,181 --> 00:43:18,265 ¿En Ledu? 599 00:43:23,312 --> 00:43:24,980 - Quédate el cambio. - Espera. 600 00:43:24,980 --> 00:43:26,481 Invito yo. 601 00:43:26,481 --> 00:43:27,608 Gracias. 602 00:43:43,665 --> 00:43:44,791 ¿Diga? 603 00:43:44,791 --> 00:43:46,043 Trato hecho. 604 00:43:46,877 --> 00:43:48,921 Me paso al lado Rovel de la Fuerza. 605 00:43:51,757 --> 00:43:53,884 Tomas la decisión correcta, Robinson. 606 00:43:53,884 --> 00:43:55,928 ¿Y cómo funciona esto? 607 00:43:56,470 --> 00:43:58,514 ¿Les digo que se vayan a la mierda? 608 00:43:59,139 --> 00:44:01,975 No, aún no. Hay que hablar de las condiciones. 609 00:44:02,976 --> 00:44:04,436 ¿Qué condiciones? 610 00:44:04,436 --> 00:44:07,439 Te daremos todo lo que desees. 611 00:44:07,439 --> 00:44:09,483 A cambio, nos venderás tus acciones. 612 00:44:09,483 --> 00:44:12,653 Y abandonarás la familia para siempre. 613 00:44:37,344 --> 00:44:38,637 La categoría es... 614 00:44:40,556 --> 00:44:42,432 ¡La moda burguesa! 615 00:44:42,432 --> 00:44:44,101 ¡Madre mía! 616 00:45:09,543 --> 00:45:10,836 ¡La he encontrado! 617 00:45:10,836 --> 00:45:12,713 Para nuestra próxima colección. 618 00:45:14,673 --> 00:45:16,383 Esta es nuestra materia prima. 619 00:45:17,217 --> 00:45:20,387 Partiremos de lo que hizo y lo cancelaremos. 620 00:45:24,057 --> 00:45:27,811 Reutilizaremos la colección del Sr. Vincent Ledu. 621 00:46:13,774 --> 00:46:16,610 Traductora: Olga Parera Bosch 622 00:46:16,610 --> 00:46:19,530 Subtítulos: DUBBING BROTHERS