1
00:00:23,857 --> 00:00:26,026
Hola.
2
00:00:26,026 --> 00:00:26,985
¿Has dormido?
3
00:00:28,153 --> 00:00:29,071
Un poco.
4
00:00:34,910 --> 00:00:37,788
- ¿Estresada por el primer día en Ledu?
- Ya ves.
5
00:00:39,831 --> 00:00:40,666
Qué guay.
6
00:00:45,546 --> 00:00:46,922
PRIMER DESFILE DE ALTA COSTURA
7
00:00:46,922 --> 00:00:48,382
¡No puedo con su careto!
8
00:00:49,424 --> 00:00:52,302
Te he hecho una lista
de candidatos para el estudio.
9
00:00:53,470 --> 00:00:54,596
Confío en ti.
10
00:00:55,639 --> 00:00:56,849
Espera, Palo.
11
00:00:56,849 --> 00:00:59,101
- ¿Qué?
- ¿Adónde vas con esas ojeras?
12
00:01:00,811 --> 00:01:01,812
¿Esto?
13
00:01:04,772 --> 00:01:07,484
Marketing me machaca
con lo de tu nombramiento.
14
00:01:08,277 --> 00:01:10,779
Quieren una foto oficial este finde.
15
00:01:10,779 --> 00:01:12,364
Tengo que reprimirlos.
16
00:01:12,364 --> 00:01:13,991
Van en plan Eva Perón.
17
00:01:14,616 --> 00:01:17,327
Tú, en el balcón, mirando a lo lejos,
18
00:01:17,327 --> 00:01:19,246
saludando a la plebe.
19
00:01:22,291 --> 00:01:23,834
Quiero una foto de familia.
20
00:01:24,710 --> 00:01:27,045
Con el clan Ledu, como hacen siempre.
21
00:01:27,671 --> 00:01:28,922
¿Con ellos...
22
00:01:29,548 --> 00:01:30,966
y con él?
23
00:01:30,966 --> 00:01:32,926
Con ellos, pero sin Vincent.
24
00:01:36,013 --> 00:01:38,265
Quiero la foto que nunca tuvo mi padre.
25
00:01:44,146 --> 00:01:45,022
Bien.
26
00:01:45,022 --> 00:01:47,399
Pero Monique, lo que me gustaría,
27
00:01:47,399 --> 00:01:51,945
es que el plisado esté bien
marcado hasta abajo.
28
00:01:51,945 --> 00:01:53,614
Con un moldeado en el dobladillo.
29
00:01:53,614 --> 00:01:54,865
- Bien.
- Sin dudarlo.
30
00:01:59,703 --> 00:02:00,704
Por fin.
31
00:02:04,208 --> 00:02:05,209
Será precioso.
32
00:02:21,850 --> 00:02:22,851
Perdona.
33
00:02:26,396 --> 00:02:28,357
No, no cierres la puerta. Gracias.
34
00:02:33,153 --> 00:02:35,072
¿Qué haces, Vincent?
35
00:02:35,739 --> 00:02:37,449
Como puedes ver, mi colección.
36
00:02:37,449 --> 00:02:39,743
La prêt-à-porter es en dos meses
37
00:02:39,743 --> 00:02:41,328
y hay mucho trabajo.
38
00:02:44,164 --> 00:02:45,165
Adelante.
39
00:02:45,999 --> 00:02:48,961
¡Diles que no me hagan caso!
40
00:02:48,961 --> 00:02:51,296
Acércate a Paloma.
41
00:02:51,296 --> 00:02:52,756
Es lo mejor que puedes hacer.
42
00:02:52,756 --> 00:02:55,133
- ¡Esta es mi maison!
- Es su estudio.
43
00:02:55,133 --> 00:02:56,426
Tienes que dimitir.
44
00:02:56,426 --> 00:02:57,719
Ya votasteis.
45
00:02:57,719 --> 00:03:01,098
Puede trabajar para mí, si quiere.
46
00:03:01,098 --> 00:03:02,140
O lo toma o lo deja.
47
00:03:03,183 --> 00:03:06,645
Perdona, tengo mucho que hacer.
48
00:03:07,980 --> 00:03:11,233
He encontrado el boceto.
49
00:05:04,638 --> 00:05:05,889
¿Lo has preparado tú?
50
00:05:09,226 --> 00:05:13,188
Nunca se le da desayuno
a un follamigo, ¿sabes?
51
00:05:13,188 --> 00:05:14,648
Crea precedente.
52
00:05:14,648 --> 00:05:17,234
Podría decir lo mismo
con todo lo de anoche.
53
00:05:18,110 --> 00:05:19,945
¿Eso crea precedente?
54
00:05:19,945 --> 00:05:21,697
CAPULLO
55
00:05:24,241 --> 00:05:25,659
¡Joder, llego tarde!
56
00:05:34,751 --> 00:05:36,503
{\an8}denuncia_al_lujo
ha publicado contenido
57
00:05:36,503 --> 00:05:38,088
SILENCIO ABSOLUTO DESDE LEDU:
58
00:05:38,088 --> 00:05:39,673
¿DIMITIRÁ VINCENT LEDU POR FIN?
59
00:05:39,673 --> 00:05:41,175
¿QUIÉN LE REEMPLAZARÁ?
60
00:05:43,302 --> 00:05:44,303
Oye.
61
00:05:45,804 --> 00:05:47,472
Hay el logo de tu apellido.
62
00:05:47,472 --> 00:05:48,891
Qué mono.
63
00:05:48,891 --> 00:05:50,184
¿Para que nadie te la robe?
64
00:05:50,184 --> 00:05:51,518
No, no. Quítatela.
65
00:05:51,518 --> 00:05:53,604
¿Por qué? ¿La diseñaste tú?
66
00:05:53,604 --> 00:05:55,230
Sí, quítatela, por favor.
67
00:05:55,230 --> 00:05:56,148
¡Me encanta!
68
00:05:56,148 --> 00:05:57,983
Es tan poco Ledu...
69
00:05:57,983 --> 00:06:00,903
Ese es el problema.
¿Puedes dejarla donde estaba?
70
00:06:00,903 --> 00:06:04,156
- ¿Qué dices? Es una maravilla.
- ¡Que te la quites!
71
00:06:09,745 --> 00:06:11,997
Gracias por tu crítica de moda.
72
00:06:11,997 --> 00:06:15,501
Compensa las injusticias de mi vida.
Me siento mucho mejor.
73
00:06:15,501 --> 00:06:17,002
De nada.
74
00:06:18,504 --> 00:06:20,923
En serio, ¿por qué no creas tu marca?
75
00:06:20,923 --> 00:06:22,299
Qué gran idea.
76
00:06:22,299 --> 00:06:24,259
Además, tienes tiempo. Atrévete.
77
00:06:24,259 --> 00:06:25,636
Seré tu muso.
78
00:06:25,636 --> 00:06:27,221
No te lo he pedido.
79
00:06:27,221 --> 00:06:30,974
Si te interesa el coaching,
da consejos a las de la oficina.
80
00:06:30,974 --> 00:06:32,226
A mí déjame en paz.
81
00:06:32,226 --> 00:06:33,852
¿Por qué me hablas así?
82
00:06:34,311 --> 00:06:35,562
Solo intento ser majo.
83
00:06:36,271 --> 00:06:38,315
Pues haberte ido
antes de que me despertara,
84
00:06:38,315 --> 00:06:40,067
como todo follamigo con amor propio.
85
00:06:41,610 --> 00:06:45,614
A ti te iría bien el coaching.
Nadie envidia tu vida, te lo aseguro.
86
00:07:08,136 --> 00:07:11,014
El ML, inspirado en Marie Ledu.
87
00:07:11,014 --> 00:07:13,100
Un superventas desde 1992.
88
00:07:14,017 --> 00:07:15,185
Y Arum.
89
00:07:15,185 --> 00:07:18,480
Siempre en el top tres de perfumes
desde que se lanzó.
90
00:07:19,022 --> 00:07:21,191
Sí, era el perfume de mi madre.
91
00:07:24,862 --> 00:07:26,780
No era rencorosa.
92
00:07:31,076 --> 00:07:32,452
Todas las madres lo llevan.
93
00:07:33,203 --> 00:07:36,123
Y contigo,
nos gustaría que lo llevaran las chicas.
94
00:07:38,625 --> 00:07:40,169
¿Quieres que venda perfume?
95
00:07:40,169 --> 00:07:44,298
Paga los sueldos de 15 352 empleados
de la maison en todo el mundo.
96
00:07:44,798 --> 00:07:47,843
Marroquinería, perfumería y cosmética.
97
00:07:47,843 --> 00:07:49,136
Nuestra Santísima Trinidad.
98
00:07:49,136 --> 00:07:51,889
¿Vamos a hablar de moda en algún momento?
99
00:07:51,889 --> 00:07:53,015
¿O no lo haremos?
100
00:07:53,015 --> 00:07:54,975
La moda es esencial.
101
00:07:54,975 --> 00:07:57,352
Para nuestros clientes
que pueden permitírsela.
102
00:07:57,352 --> 00:07:59,897
Pero la moda es un punto de mira.
103
00:08:00,814 --> 00:08:03,233
Un sueño
que nunca podría hacerse realidad.
104
00:08:04,276 --> 00:08:06,695
Pero que nunca tiene que perder su fuerza.
105
00:08:08,655 --> 00:08:13,702
¿Estáis al servicio de la frustración
de la gente que no tiene dinero?
106
00:08:13,702 --> 00:08:16,496
No seas tan radical.
Trabajas en esto, ya lo sabes.
107
00:08:16,496 --> 00:08:18,832
En Doppel,
hacíamos ropa para todo el mundo.
108
00:08:18,832 --> 00:08:19,833
No.
109
00:08:19,833 --> 00:08:21,460
H&M es para todo el mundo.
110
00:08:21,460 --> 00:08:23,629
Presentasteis una colección
en la Semana de la Moda.
111
00:08:23,629 --> 00:08:25,756
Y ahora en Ledu, harás lujo.
112
00:08:26,632 --> 00:08:29,134
Tu trabajo es mantener
el deseo de una joven
113
00:08:29,134 --> 00:08:32,429
que motivará a sus amigas
para pedirles que contribuyan
114
00:08:32,429 --> 00:08:34,681
para un bolso Perle o un pañuelo ML
para sus 30 años.
115
00:08:35,432 --> 00:08:39,977
Para tener algo
que la acerque todo lo posible a tu moda.
116
00:08:42,231 --> 00:08:44,691
¿No ha habido un error de casting?
117
00:08:44,691 --> 00:08:46,527
Mi éxito depende del tuyo.
118
00:08:46,527 --> 00:08:48,695
Si te vas, yo también.
119
00:08:48,695 --> 00:08:50,280
Así que no.
120
00:08:50,280 --> 00:08:51,949
Eres lo que necesita la maison.
121
00:08:55,327 --> 00:08:57,829
Te llevaré a conocer
a nuestros proveedores.
122
00:08:57,829 --> 00:09:00,207
Tienes que ver cómo funciona esto.
123
00:09:00,207 --> 00:09:05,254
El recorrido por Ledu está bien,
pero veo que intentas mantenerme ocupada.
124
00:09:05,254 --> 00:09:08,715
¿Por qué aún no he visto el estudio?
¿Hay algún problema?
125
00:09:10,050 --> 00:09:11,385
Hola.
126
00:09:18,559 --> 00:09:23,188
Creo que todos conocéis a la Srta. Castel.
127
00:09:35,325 --> 00:09:36,451
Hola.
128
00:09:51,884 --> 00:09:53,302
- Hola.
- Hola.
129
00:09:54,553 --> 00:09:55,554
Hola.
130
00:10:15,699 --> 00:10:17,743
¿Cenamos esta noche, Vincent?
131
00:10:18,994 --> 00:10:22,039
Será un placer, Paloma.
132
00:10:26,210 --> 00:10:28,420
CAPULLO
133
00:10:34,510 --> 00:10:37,554
GILIPOLLAS
134
00:10:38,055 --> 00:10:40,140
¿Me extrañas durante tus vacaciones?
135
00:10:40,140 --> 00:10:41,975
Nadas en la injusticia.
136
00:10:43,185 --> 00:10:47,314
Pensaste que eras el heredero natural.
En tus planes, tenías que ser tú.
137
00:10:48,190 --> 00:10:50,025
Victor, voy a colgar.
138
00:10:50,025 --> 00:10:52,194
Te humillaron, Robinson.
139
00:10:52,194 --> 00:10:56,490
Como me humilló Vincent cuando me echó
por tener demasiadas buenas ideas.
140
00:10:58,617 --> 00:11:00,369
Sé que quieres vengarte de ellos.
141
00:11:00,369 --> 00:11:02,246
Demuéstrales quién eres.
142
00:11:02,246 --> 00:11:03,747
Vamos, hazlo.
143
00:11:03,747 --> 00:11:04,665
Haz como yo.
144
00:11:06,333 --> 00:11:08,377
¿Casarme con un Rovel?
145
00:11:10,420 --> 00:11:11,630
No.
146
00:11:12,256 --> 00:11:13,715
Salir del armario.
147
00:11:16,718 --> 00:11:18,345
Crea tu propia marca.
148
00:11:19,263 --> 00:11:20,264
Con nosotros.
149
00:11:21,807 --> 00:11:23,433
Una maison a tu nombre.
150
00:11:24,101 --> 00:11:25,561
Robinson Ledu.
151
00:11:27,271 --> 00:11:29,189
Te daremos tu lugar.
152
00:11:29,189 --> 00:11:30,941
¿Trabajar para ti?
153
00:11:30,941 --> 00:11:32,734
Victor, tengo amor propio.
154
00:11:33,151 --> 00:11:35,404
"Jefe de prensa en paro". ¿Eso te gusta?
155
00:11:35,404 --> 00:11:37,030
Sé que tienes talento.
156
00:11:37,030 --> 00:11:39,616
Te ofrezco una alternativa a morir en Ledu
157
00:11:39,616 --> 00:11:41,660
sin haber hecho nada en tu vida.
158
00:11:41,660 --> 00:11:42,744
Tú mismo.
159
00:11:45,914 --> 00:11:48,375
¡Hecho! Ahora que venga.
160
00:11:49,293 --> 00:11:50,294
Como en la caza.
161
00:11:52,379 --> 00:11:55,924
Durante décadas, la familia Ledu
ha sido la imagen de la maison.
162
00:11:55,924 --> 00:11:58,927
En 1995, los Ledu son uno e indivisibles.
163
00:11:58,927 --> 00:12:00,262
Siguiente, por favor.
164
00:12:01,430 --> 00:12:04,641
En los 2000,
la dinastía vende la familia perfecta.
165
00:12:04,641 --> 00:12:06,185
Y un montón de bolsos.
166
00:12:06,185 --> 00:12:07,644
Siguiente.
167
00:12:07,644 --> 00:12:11,732
En 2017, los Ledu estaban unidos,
incluso tras la marcha de Victor.
168
00:12:11,732 --> 00:12:15,444
El reto de hoy
es proyectar la misma imagen
169
00:12:15,444 --> 00:12:17,738
a pesar de una ausencia en la foto.
170
00:12:17,738 --> 00:12:19,823
Y de que no se soportan.
171
00:12:20,741 --> 00:12:23,952
La foto tiene que recordar
los viejos tiempos de Ledu.
172
00:12:23,952 --> 00:12:26,872
Venderemos que la hija sustituye al padre.
173
00:12:27,414 --> 00:12:28,248
Exacto.
174
00:12:28,248 --> 00:12:29,499
¡Hola!
175
00:12:32,294 --> 00:12:33,295
¿Por qué está aquí?
176
00:12:33,295 --> 00:12:35,547
Marwa ha llamado. Ha cancelado su pedido.
177
00:12:36,757 --> 00:12:38,091
Que no cunda el pánico.
178
00:12:38,800 --> 00:12:39,718
Tengo contactos.
179
00:12:39,718 --> 00:12:42,137
Haré unas llamadas, presionaré un poco.
180
00:12:42,930 --> 00:12:45,641
Haré mi trabajo, en definitiva.
181
00:12:45,641 --> 00:12:48,060
No venderemos nada
mientras Vincent siga aquí.
182
00:12:48,060 --> 00:12:50,437
Una pena para la Alta Costura.
Nos cargamos la última colección.
183
00:12:50,437 --> 00:12:52,105
Sí, desde luego, Perle.
184
00:12:52,648 --> 00:12:54,775
Lo mejor es dejarme hacer mi trabajo.
185
00:12:54,775 --> 00:12:57,152
Si necesito que me apuñalen
por la espalda, te aviso.
186
00:12:57,152 --> 00:12:58,779
Ya no es tu trabajo.
187
00:13:01,114 --> 00:13:03,367
- Llama a Steven para las fotos.
- Vale.
188
00:13:04,451 --> 00:13:06,411
Presentaremos a Paloma este finde.
189
00:13:07,037 --> 00:13:08,497
¿Qué fotos?
190
00:13:15,128 --> 00:13:16,755
Te he mandado los contratos.
191
00:13:16,755 --> 00:13:17,673
¿Ya?
192
00:13:18,841 --> 00:13:22,511
Crear una sociedad en las Caimán
es más rápido que una pedicura.
193
00:13:24,221 --> 00:13:26,557
¿Socio minoritario?
194
00:13:28,267 --> 00:13:30,644
¿Aportarás tú la millonada? No.
195
00:13:31,019 --> 00:13:32,980
Pues alégrate de lo que te doy.
196
00:13:33,689 --> 00:13:35,858
Podría ser usted o cualquiera.
197
00:13:35,858 --> 00:13:37,943
No sé con quién me asocio.
198
00:13:37,943 --> 00:13:39,736
¿Con quién quieres que sea?
199
00:13:41,488 --> 00:13:44,241
¿Quieres ser
el director ejecutivo de Rovel?
200
00:13:45,325 --> 00:13:47,536
Hora de confiar entre nosotros, yerno.
201
00:13:48,704 --> 00:13:50,956
No tienes futuro con tu familia.
202
00:13:50,956 --> 00:13:53,876
Invierte en la familia
que has creado con mi hija.
203
00:13:57,004 --> 00:13:58,005
¿Y bien?
204
00:13:58,672 --> 00:13:59,715
¿La has machacado?
205
00:13:59,715 --> 00:14:01,842
Es un partido, no el Roland Garros.
206
00:14:02,551 --> 00:14:04,344
6-4, 6-2.
207
00:14:04,761 --> 00:14:06,388
Necesito un buen entrenador.
208
00:14:06,388 --> 00:14:08,182
Con mamá, no progreso.
209
00:14:08,182 --> 00:14:09,725
Mañana tendrás uno.
210
00:14:09,725 --> 00:14:12,769
¿Le Vert Galant International
y Valois Corporation?
211
00:14:12,769 --> 00:14:15,272
¿No te gustan tus testaferros?
212
00:14:15,272 --> 00:14:17,065
Son idea de Louise.
213
00:14:17,065 --> 00:14:18,567
¿De dónde han salido?
214
00:14:18,567 --> 00:14:20,068
De La Reina Margot, mamá.
215
00:14:20,777 --> 00:14:23,322
Dumas es fácil, incluso para ti.
216
00:14:37,920 --> 00:14:38,921
Hola.
217
00:14:40,297 --> 00:14:41,340
¿Estás bien?
218
00:14:48,931 --> 00:14:54,686
El domingo habrá un almuerzo
de bienvenida para Paloma.
219
00:14:55,479 --> 00:14:56,480
¡Genial!
220
00:14:59,066 --> 00:15:02,361
¿Sabe que nuestro plato favorito
es comernos vivos?
221
00:15:02,361 --> 00:15:05,614
Después, haremos la foto tradicional
en las escaleras.
222
00:15:06,198 --> 00:15:08,325
Quiero saber si puedo contar contigo.
223
00:15:08,909 --> 00:15:10,285
Quiero que vaya bien.
224
00:15:12,204 --> 00:15:15,040
Sí, fingiré, como he hecho toda mi vida.
225
00:15:15,707 --> 00:15:17,084
Nadie se ha dado cuenta.
226
00:15:20,462 --> 00:15:22,548
¿Crees que no tengo talento?
227
00:15:23,090 --> 00:15:24,716
Siempre he sabido que sí.
228
00:15:24,716 --> 00:15:25,926
Antes que tú.
229
00:15:25,926 --> 00:15:27,803
Serás un DA genial.
230
00:15:29,346 --> 00:15:30,597
Pero no en Ledu.
231
00:15:44,862 --> 00:15:45,904
A ver...
232
00:16:13,432 --> 00:16:15,601
Aquí nada es como en Berlín.
233
00:16:16,435 --> 00:16:17,853
No, gracias.
234
00:16:18,770 --> 00:16:20,564
No sé, la gente es tan...
235
00:16:24,484 --> 00:16:25,944
diferente.
236
00:16:27,863 --> 00:16:28,989
No es fácil.
237
00:16:32,367 --> 00:16:33,452
Me lo imagino.
238
00:16:42,961 --> 00:16:44,505
Vincent, yo...
239
00:16:47,758 --> 00:16:50,219
No me creo tu numerito de aversión.
240
00:16:50,844 --> 00:16:53,555
Te entiendo.
Te puso los cuernos con mi madre,
241
00:16:53,555 --> 00:16:55,891
y yo represento
el final de vuestra relación,
242
00:16:56,892 --> 00:16:58,936
cuando todo fue en declive para él.
243
00:17:00,062 --> 00:17:02,606
Pero sé que pasaste 15 años con Gino.
244
00:17:05,358 --> 00:17:08,737
No creo que no tengas
ningún interés por su hija.
245
00:17:10,239 --> 00:17:11,949
¿Eso es lo que andas buscando?
246
00:17:12,657 --> 00:17:15,160
¿Que me interese por ti?
247
00:17:16,537 --> 00:17:19,289
¿Sabes? En realidad, no te odio.
248
00:17:21,333 --> 00:17:23,794
Si puedo elegir, prefiero no hacerlo.
249
00:17:37,057 --> 00:17:38,225
Bueno...
250
00:17:39,601 --> 00:17:42,187
¿Ya tienes algunas ideas...
251
00:17:43,981 --> 00:17:46,233
sobre lo que te gustaría hacer en Ledu?
252
00:17:48,277 --> 00:17:49,361
Me gustaría...
253
00:17:51,238 --> 00:17:53,240
valerme de la historia de la maison.
254
00:17:54,700 --> 00:17:56,285
La continuidad...
255
00:17:57,411 --> 00:17:58,495
y la ruptura.
256
00:17:59,121 --> 00:18:01,248
Perle te ha informado de todo.
257
00:18:02,875 --> 00:18:07,254
No es fácil desempolvar una maison
y mantener sus códigos.
258
00:18:07,254 --> 00:18:09,047
¿Desempolvar?
259
00:18:09,965 --> 00:18:11,758
No quería decirlo así, perdona.
260
00:18:13,552 --> 00:18:15,762
No es un insulto.
261
00:18:15,762 --> 00:18:18,223
Llevas 40 años aquí.
262
00:18:18,849 --> 00:18:20,100
Es normal que...
263
00:18:20,100 --> 00:18:24,271
¿Que tome nota de mi caducidad?
¿Crees que puedes hacerlo mejor que yo?
264
00:18:26,106 --> 00:18:28,609
No lo sé, pero sí diferente.
265
00:18:28,609 --> 00:18:30,277
40 años, ¿entiendes?
266
00:18:30,277 --> 00:18:33,155
40 años sin dormir
para llegar donde estoy.
267
00:18:34,656 --> 00:18:35,782
No eres la primera.
268
00:18:35,782 --> 00:18:38,869
He visto muchos prodigios
que querían hacerlo mejor
269
00:18:38,869 --> 00:18:41,496
y los he visto fracasar estrepitosamente.
270
00:18:41,496 --> 00:18:44,541
Vale. Eso es lo que quieres.
271
00:18:44,541 --> 00:18:46,460
Lo que yo quiera es irrelevante.
272
00:18:47,419 --> 00:18:48,545
Te diré una cosa.
273
00:18:48,545 --> 00:18:51,590
Curiosamente,
la moda no es efímera. Es eterna.
274
00:18:51,590 --> 00:18:54,510
Hay flores de un día y flores que duran.
275
00:18:55,886 --> 00:18:58,263
Todo depende de ti. Te deseo buena suerte.
276
00:19:03,519 --> 00:19:04,561
Cabrón.
277
00:19:10,692 --> 00:19:12,736
¿Paloma en nuestra foto de familia?
278
00:19:12,736 --> 00:19:14,029
¿Sin Vincent?
279
00:19:14,780 --> 00:19:18,075
Esas fotos en las escaleras son recuerdos.
280
00:19:18,534 --> 00:19:21,203
Tienen un significado.
No son solo decorativas.
281
00:19:21,203 --> 00:19:24,456
Paloma formaría parte de ellos si Vincent
no hubiera decidido lo contrario.
282
00:19:25,207 --> 00:19:26,208
Vale.
283
00:19:27,960 --> 00:19:30,420
Posaré para la foto.
284
00:19:30,420 --> 00:19:32,464
Pero yo seré mi estilista.
285
00:19:35,676 --> 00:19:36,677
Está bien.
286
00:19:38,512 --> 00:19:40,889
¿Puedes hablar con tu hermano favorito?
287
00:19:40,889 --> 00:19:42,266
No me necesitas.
288
00:19:43,517 --> 00:19:46,311
Me parece que Victor
nunca te ha negado nada.
289
00:19:46,311 --> 00:19:48,772
Sería mejor si fuera de tu parte.
290
00:19:48,772 --> 00:19:50,148
Vale, hablaré con él.
291
00:19:50,148 --> 00:19:53,902
¿Cuándo le dirás a Vincent
que no saldrá en la foto?
292
00:19:55,070 --> 00:19:57,322
¿Cuando haya elegido su modelito?
293
00:19:57,948 --> 00:19:59,283
¿Aún te da miedo?
294
00:19:59,283 --> 00:20:02,244
¿Miedo? No. Nos vamos a Suiza en una hora.
295
00:20:03,579 --> 00:20:05,163
¿Quiere que vayas con él?
296
00:20:05,163 --> 00:20:07,791
Aún prefiere ir conmigo que solo.
297
00:20:08,667 --> 00:20:11,420
Pero esta vez, no le cogeré de la manita.
298
00:20:11,420 --> 00:20:13,714
Tiene que aceptar que se acabó.
299
00:20:37,279 --> 00:20:39,573
Bienvenido, Sr. Ledu. Srta. Foster.
300
00:20:39,573 --> 00:20:41,283
- Gracias.
- Gracias.
301
00:20:43,785 --> 00:20:45,913
Te vendrá bien descansar un poco.
302
00:20:46,622 --> 00:20:48,165
Le dijo la sartén al cazo.
303
00:20:50,959 --> 00:20:56,048
Señor, la terapia intravenosa
purificará su sangre de todas las toxinas.
304
00:20:56,048 --> 00:20:58,383
Como la luz UV con el agua de la piscina.
305
00:20:58,383 --> 00:21:00,969
Tengo que librarme de bastantes toxinas.
306
00:21:17,736 --> 00:21:19,863
¿Ese es el diseñador francés?
307
00:21:20,113 --> 00:21:21,615
Sí, el racista.
308
00:21:29,373 --> 00:21:32,292
No creas que ignoro
lo duro que debe ser para ti.
309
00:21:33,126 --> 00:21:35,546
- ¿Sabes qué ha sido lo más duro?
- No.
310
00:21:36,505 --> 00:21:38,882
Pensar que te había perdido para siempre.
311
00:21:39,299 --> 00:21:40,717
No, nunca.
312
00:21:40,717 --> 00:21:42,469
Siempre has estado a mi lado.
313
00:21:43,846 --> 00:21:45,389
Entonces, ¿ya no me odias?
314
00:21:45,389 --> 00:21:47,015
Sí.
315
00:21:47,015 --> 00:21:48,642
Sí, sí.
316
00:21:48,642 --> 00:21:49,977
Al contrario.
317
00:21:49,977 --> 00:21:52,604
Pero siempre ha sido así, ¿no?
318
00:21:52,604 --> 00:21:54,273
¿Y crees que eso funciona?
319
00:21:55,399 --> 00:21:57,818
En todo caso, yo siempre estaré a tu lado.
320
00:21:59,069 --> 00:22:00,362
Yo también.
321
00:22:08,161 --> 00:22:10,497
ALEJANDRO DUMAS
"LA REINA MARGOT"
322
00:22:11,623 --> 00:22:14,501
Si tu madre fuera mi socia en el holding,
323
00:22:14,501 --> 00:22:17,713
habría elegido el personaje
de Catalina de Médici.
324
00:22:19,256 --> 00:22:22,509
No una reina. Alguien con poder de verdad.
325
00:22:26,722 --> 00:22:28,682
Ella no es mi socia, lo eres tú.
326
00:22:29,433 --> 00:22:31,143
Tú eres la reina Margot.
327
00:22:32,311 --> 00:22:35,272
Me mentiste. Quieres el trono.
328
00:22:37,065 --> 00:22:39,568
Quieres la presidencia del grupo, ¿verdad?
329
00:22:41,445 --> 00:22:43,363
Sé mucho de mentiras.
330
00:22:49,953 --> 00:22:51,413
Perle es historia.
331
00:22:52,915 --> 00:22:54,541
Una historia que dura.
332
00:22:55,375 --> 00:22:56,919
Lo mío con Perle se acabó.
333
00:23:00,631 --> 00:23:02,758
No me gusta el hombre que soy sin ti.
334
00:23:05,010 --> 00:23:07,429
Lo importante no es que me lo crea yo.
335
00:23:11,725 --> 00:23:12,726
Oye.
336
00:23:14,728 --> 00:23:16,146
Dame una oportunidad.
337
00:23:17,523 --> 00:23:19,525
Qué buen momento para pedírmela.
338
00:23:26,823 --> 00:23:32,204
¿Crees que... mi madre confía más en mí
que en ti para estar al mando?
339
00:23:33,622 --> 00:23:37,167
Estará al mando
hasta que haga de Louise su clon.
340
00:23:39,837 --> 00:23:42,464
Una mujer como mi madre nunca se jubilará.
341
00:23:44,842 --> 00:23:47,678
Pues no permitas
que se interponga entre nosotros.
342
00:24:26,967 --> 00:24:28,510
Me encanta que te pongas ese vestido.
343
00:24:30,053 --> 00:24:31,180
Lo sé.
344
00:24:33,098 --> 00:24:34,808
Otoño/Invierno de 2010.
345
00:24:35,809 --> 00:24:37,895
Un Cheval Blanc. De 1947.
346
00:24:38,645 --> 00:24:41,440
Espero que no sea
una proposición de matrimonio.
347
00:24:46,653 --> 00:24:48,780
Después de todo, no es una mala idea.
348
00:24:49,573 --> 00:24:51,742
Hace 40 años que no vivo.
349
00:24:51,742 --> 00:24:55,871
Me obligaste a tomar una decisión
que nunca hubiera tomado.
350
00:24:57,581 --> 00:24:59,499
¿Has puesto éxtasis en el vino?
351
00:24:59,499 --> 00:25:02,169
Ya no estamos en los 2000, Perle.
352
00:25:03,921 --> 00:25:04,796
Qué lástima.
353
00:25:06,006 --> 00:25:07,007
Pues sí.
354
00:25:12,679 --> 00:25:13,680
Pero es cierto.
355
00:25:14,723 --> 00:25:15,724
Tengo 60 años.
356
00:25:16,725 --> 00:25:18,602
Toda mi vida por delante.
357
00:25:18,602 --> 00:25:21,563
Giorgio, a mi edad,
estaba lejos de jubilarse.
358
00:25:21,563 --> 00:25:23,524
Aún tengo un margen.
359
00:25:23,524 --> 00:25:26,985
Podría pasarme unos meses ocupado
360
00:25:26,985 --> 00:25:30,572
mientras espero a que todo se calme.
361
00:25:30,572 --> 00:25:33,158
Hasta que Paloma
haga una o dos temporadas.
362
00:25:33,158 --> 00:25:35,160
Parece que lo hayas pensado bien.
363
00:25:35,869 --> 00:25:39,456
Tú y yo aún tenemos
mucho trabajo por hacer.
364
00:25:40,040 --> 00:25:42,376
¿Porque sigo formando parte del plan?
365
00:25:43,085 --> 00:25:45,170
Tú siempre formas parte del plan.
366
00:25:45,170 --> 00:25:46,088
De hecho,
367
00:25:46,088 --> 00:25:48,173
hay que hablar de...
368
00:25:49,341 --> 00:25:52,219
tu nombramientoc omo directora de la casa.
369
00:25:53,387 --> 00:25:54,429
Qué halago.
370
00:25:54,930 --> 00:25:58,350
Hace unas semanas, ni habrías
intentado convencerme de nada.
371
00:25:59,268 --> 00:26:02,187
Pero ahora esto me molesta.
372
00:26:03,146 --> 00:26:05,399
Parece que me tomes por idiota.
373
00:26:08,193 --> 00:26:12,197
Oye, tú puedes trabajar para mi futuro
374
00:26:13,282 --> 00:26:14,449
y yo, para el tuyo.
375
00:26:15,409 --> 00:26:17,244
Parece justo, ¿no?
376
00:26:17,244 --> 00:26:19,663
¿Qué futuro crees que tienes, Vincent?
377
00:26:28,046 --> 00:26:29,715
¿Qué tendría que hacer ahora?
378
00:26:31,592 --> 00:26:33,802
No tengo otra pasión que mi trabajo.
379
00:26:34,803 --> 00:26:37,598
Ya no tengo amigos,
si es que he tenido alguno.
380
00:26:39,141 --> 00:26:40,851
¿Adónde voy?
381
00:26:41,560 --> 00:26:44,271
¿Cómo pasaré el tiempo
hasta el fin de mis días?
382
00:26:52,905 --> 00:26:54,865
Vincent, este finde,
383
00:26:56,033 --> 00:26:59,578
presentaré a Paloma
con una foto de familia.
384
00:27:00,871 --> 00:27:02,372
¿Una foto de familia?
385
00:27:02,372 --> 00:27:05,667
¿Y por qué no posar con ella,
abrazada, ya que estás?
386
00:27:06,502 --> 00:27:10,005
Sería mejor para la maison
que no salieras en la foto esta vez.
387
00:27:11,340 --> 00:27:12,883
¿Para la maison?
388
00:27:13,926 --> 00:27:15,469
Sí, para la maison.
389
00:27:16,762 --> 00:27:19,890
Ledu siempre será tu maison
mientras sigas ahí.
390
00:27:19,890 --> 00:27:22,309
Marie lo entiende. La familia también.
391
00:27:23,268 --> 00:27:26,271
Y yo he tardado 25 años en entenderlo.
392
00:27:29,691 --> 00:27:31,401
Lo siento, Vincent.
393
00:27:32,319 --> 00:27:34,112
Tendrás que pasar a otra cosa.
394
00:27:37,699 --> 00:27:39,868
¡Qué emocionante, Robbie!
395
00:27:39,868 --> 00:27:41,912
Es como si quedara como mi amante.
396
00:27:42,538 --> 00:27:44,248
Pues serás la primera.
397
00:27:45,374 --> 00:27:47,835
Seré dulce como la miel. No te haré daño.
398
00:27:50,128 --> 00:27:55,342
Nunca acepto quedar con un hombre
sin saber qué se le pasa por la cabeza.
399
00:27:55,926 --> 00:27:57,302
Yo tampoco.
400
00:27:57,845 --> 00:27:59,805
No, no. Nunca lo he hecho.
401
00:28:00,639 --> 00:28:01,974
No he cambiado de idea.
402
00:28:02,724 --> 00:28:04,268
Ya no puedo ir de Ledu.
403
00:28:05,477 --> 00:28:08,105
Sobre todo ahora
con mi nuevo negocio en Seúl.
404
00:28:08,105 --> 00:28:09,189
¿Ah, sí?
405
00:28:10,065 --> 00:28:11,984
Lo entiendo perfectamente.
406
00:28:11,984 --> 00:28:14,987
¿Y si te digo que lo que hay
en esta habitación,
407
00:28:15,571 --> 00:28:17,906
no te causará ningún problema de imagen,
408
00:28:17,906 --> 00:28:22,202
solo ser la mujer de la que todos
hablarán en la alfombra roja mañana?
409
00:28:22,202 --> 00:28:23,287
¡No!
410
00:28:24,329 --> 00:28:27,124
¡Ledu, María y José!
411
00:28:27,124 --> 00:28:29,668
¿Has dejado a tu familia?
412
00:28:29,668 --> 00:28:32,462
¿Para quién trabajas ahora? Dímelo.
413
00:28:33,088 --> 00:28:35,716
- Soy yo, solo yo y nadie más que yo.
- No.
414
00:28:35,716 --> 00:28:37,509
¿Te haces cargo de la maison?
415
00:28:37,509 --> 00:28:39,553
Aún no puedo decir nada.
416
00:28:41,680 --> 00:28:42,681
¡Sí!
417
00:28:44,141 --> 00:28:45,100
Siéntate.
418
00:28:45,100 --> 00:28:48,729
Solo puedo decirte
que eres mi primera clienta.
419
00:28:52,107 --> 00:28:54,484
- ¿Esa es...?
- Mi primera colección.
420
00:28:54,484 --> 00:28:56,445
Pura como el primer día.
421
00:28:56,445 --> 00:28:57,696
Como yo.
422
00:28:59,740 --> 00:29:00,741
A ver...
423
00:29:08,498 --> 00:29:13,420
¿Prefieres estar increíble
como siempre de Rovel
424
00:29:14,338 --> 00:29:17,257
o de toma pan y moja de Robinson Ledu?
425
00:29:17,257 --> 00:29:18,967
¡De Robinson!
426
00:30:01,343 --> 00:30:02,636
- ¡Paloma!
- Hola.
427
00:30:02,636 --> 00:30:03,720
Hola.
428
00:30:03,720 --> 00:30:05,722
Han sacado toda la vajilla.
429
00:30:05,722 --> 00:30:07,307
Tendrás que acostumbrarte.
430
00:30:08,350 --> 00:30:09,643
¡Prima!
431
00:30:09,643 --> 00:30:12,354
Bienvenida al manicomio. Al palacete Ledu.
432
00:30:13,063 --> 00:30:14,273
- Hola.
- Hola.
433
00:30:14,273 --> 00:30:17,359
¡Mamá! Siempre un placer.
434
00:30:18,443 --> 00:30:19,319
Hola, Marie.
435
00:30:23,448 --> 00:30:24,491
Paloma.
436
00:30:28,245 --> 00:30:30,664
Tienes los ojos de tu padre. Es increíble.
437
00:30:33,292 --> 00:30:35,377
¿Has sellado la puerta de Vincent?
438
00:30:35,377 --> 00:30:38,130
Creo que lo entendió.
439
00:30:39,131 --> 00:30:40,841
Yann. Perdona, no te he visto.
440
00:30:40,841 --> 00:30:42,342
La historia de su vida.
441
00:30:43,385 --> 00:30:44,386
Hola, papá.
442
00:30:45,512 --> 00:30:46,388
Hola.
443
00:30:46,388 --> 00:30:49,391
¿Cómo tendría que llamarte?
¿Señor alcalde o...?
444
00:30:49,391 --> 00:30:50,934
Señor concejal regional.
445
00:30:50,934 --> 00:30:54,188
Como quieras.
Pero que sea Yann en privado.
446
00:30:57,232 --> 00:30:58,817
- ¡Victor!
- Gracias.
447
00:31:02,571 --> 00:31:04,948
Esta gente es justo como me la imaginaba.
448
00:31:04,948 --> 00:31:06,200
Hola, Louise.
449
00:31:06,992 --> 00:31:07,993
¿Qué tal?
450
00:31:10,704 --> 00:31:11,705
Hola.
451
00:31:13,248 --> 00:31:15,042
Paloma, te felicito.
452
00:31:15,918 --> 00:31:16,752
¿Por qué?
453
00:31:16,752 --> 00:31:18,879
¿Por rechazar a Rovel?
454
00:31:19,713 --> 00:31:22,257
Es la ventaja de ser
el enemigo y el hermano.
455
00:31:22,257 --> 00:31:24,468
Al menos, gano en uno de los bandos.
456
00:31:24,468 --> 00:31:26,386
Esta también es mi maison.
457
00:31:29,223 --> 00:31:32,684
En todo caso,
quería decirte que Gino me caía bien.
458
00:31:35,812 --> 00:31:36,813
Perdona.
459
00:31:38,649 --> 00:31:40,484
Dejaré que os sentéis.
460
00:31:40,484 --> 00:31:42,861
Haremos la foto después del almuerzo.
461
00:31:44,279 --> 00:31:46,406
Tú te sientas ahí.
462
00:31:48,909 --> 00:31:50,160
Mira el Insta.
463
00:31:50,160 --> 00:31:51,078
Tú, en medio.
464
00:31:51,078 --> 00:31:52,412
Ah. Genial.
465
00:31:52,412 --> 00:31:54,039
Y tú, ahí.
466
00:31:54,039 --> 00:31:55,457
Siempre el mismo sitio.
467
00:31:57,960 --> 00:32:02,798
Marwa, no recuerdo haber visto
este diseño esta temporada.
468
00:32:03,882 --> 00:32:06,051
¿De dónde ha sacado esta maravilla?
469
00:32:06,051 --> 00:32:07,928
Mire, el talento es hereditario.
470
00:32:07,928 --> 00:32:09,263
Pero no la estupidez.
471
00:32:09,263 --> 00:32:12,724
Estoy muy orgullosa
de ser la primera embajadora
472
00:32:12,724 --> 00:32:16,270
de mi querido amigo
y gran talento, Robinson Ledu.
473
00:32:16,937 --> 00:32:20,566
¿Me está diciendo que relevará
a su tío en la maison Ledu?
474
00:32:20,566 --> 00:32:22,860
Se lo merece.
475
00:32:22,860 --> 00:32:24,278
¿No cree?
476
00:32:24,278 --> 00:32:25,195
Mierda.
477
00:32:25,195 --> 00:32:26,697
Le dije que fuera discreta.
478
00:32:26,697 --> 00:32:27,656
¿Te burlas de mí?
479
00:32:27,656 --> 00:32:31,159
- ¿Intentas precipitar las cosas?
- No es mi culpa que sea trending topic.
480
00:32:31,159 --> 00:32:32,995
¡No, espera!
481
00:32:33,412 --> 00:32:35,622
Quizá no eres una estratega tan buena.
482
00:32:35,622 --> 00:32:39,459
La junta y tu familia lo decidieron.
Presentaremos a Paloma en unas horas.
483
00:32:39,459 --> 00:32:40,878
No puedes hacer nada.
484
00:32:40,878 --> 00:32:42,671
¿Quién habla de Ledu?
485
00:32:42,671 --> 00:32:45,215
Mi familia y yo
somos dos cosas diferentes.
486
00:32:45,215 --> 00:32:47,384
Y en este caso, no es asunto tuyo.
487
00:32:52,598 --> 00:32:55,893
Es una punta maravillosa,
como una proa en el mar.
488
00:32:57,060 --> 00:33:00,480
Imagínatela
sin las cagadas de los pájaros.
489
00:33:02,524 --> 00:33:04,318
Hay un primer acuerdo con Jean Nouvel
490
00:33:04,318 --> 00:33:07,988
y creo que lo habrá
con el Consejo Regional.
491
00:33:07,988 --> 00:33:12,743
¿Quiere mover una reserva ornitológica
para construir la Fundación Ledu?
492
00:33:14,286 --> 00:33:15,704
Perle, ¿puedo oponerme?
493
00:33:16,455 --> 00:33:19,541
Pueden anidar a 3 km.
También es muy bonito.
494
00:33:19,541 --> 00:33:21,251
Exacto.
495
00:33:22,794 --> 00:33:24,004
Marie...
496
00:33:26,548 --> 00:33:29,343
Estoy muy orgullosa
de ser la primera embajadora
497
00:33:29,343 --> 00:33:32,971
de mi querido amigo
y gran talento, Robinson Ledu.
498
00:33:32,971 --> 00:33:36,850
¿Me está diciendo
que relevará a su tío...?
499
00:33:37,643 --> 00:33:38,936
¿Va todo bien?
500
00:33:39,520 --> 00:33:40,521
¿Qué has hecho?
501
00:33:41,522 --> 00:33:42,689
Voy a lanzarme.
502
00:33:42,689 --> 00:33:44,483
¿No vas a darme ánimos?
503
00:33:44,483 --> 00:33:45,734
¿No, mamá?
504
00:33:47,110 --> 00:33:48,779
¿Vas a lanzarte dónde?
505
00:33:51,615 --> 00:33:53,492
No lo sé. Aún no lo he pensado.
506
00:33:53,492 --> 00:33:55,035
Ya lo veo.
507
00:33:55,035 --> 00:33:56,912
Lo hablaremos en un rato.
508
00:33:56,912 --> 00:33:59,081
No, no hablaremos de nada.
509
00:33:59,081 --> 00:34:01,500
Ya tienes a papá como marioneta.
510
00:34:01,500 --> 00:34:03,210
Estoy bien, gracias.
511
00:34:04,169 --> 00:34:07,256
Mi trabajo me llena de alegría,
a diferencia de esta familia,
512
00:34:07,256 --> 00:34:10,175
que hace que la moda
sea aún peor que la política.
513
00:34:11,051 --> 00:34:15,429
Perdón, me encanta este rollito, pero...
514
00:34:15,429 --> 00:34:19,351
En serio, Robinson,
¿acabas de cargarte mi momento?
515
00:34:19,351 --> 00:34:21,395
Me parece que querías una familia.
516
00:34:22,728 --> 00:34:24,438
No nos lo agradezcas.
517
00:34:24,438 --> 00:34:26,733
En todo caso, tu vestido es genial.
518
00:34:26,733 --> 00:34:27,650
Gracias.
519
00:34:29,902 --> 00:34:34,408
El señor me ha pedido que les informe
de que bajará pronto para la foto.
520
00:34:45,002 --> 00:34:46,085
Genial.
521
00:35:15,699 --> 00:35:16,700
¿Estás segura?
522
00:35:17,326 --> 00:35:19,995
Míralos, solo entienden los golpes bajos.
523
00:35:20,954 --> 00:35:23,790
Así que hablaremos su idioma, ¿vale?
524
00:36:00,827 --> 00:36:01,828
La he publicado.
525
00:36:11,463 --> 00:36:12,297
Vale.
526
00:36:13,423 --> 00:36:14,925
Estoy listo.
527
00:36:14,925 --> 00:36:16,343
Ya podemos empezar.
528
00:36:24,101 --> 00:36:25,811
¿Se puede saber qué pasa?
529
00:36:26,478 --> 00:36:28,188
¿Qué has hecho?
530
00:36:28,188 --> 00:36:30,148
Cancelado por su propia familia.
531
00:36:39,199 --> 00:36:40,075
{\an8}NOTICIA DE ÚLTIMA HORA
532
00:36:40,075 --> 00:36:43,120
{\an8}Lo estabas esperando.
Paloma Castel acaba de publicarlo.
533
00:36:43,120 --> 00:36:45,539
{\an8}El rey ha muerto. ¡Que viva la reina!
534
00:36:45,539 --> 00:36:47,249
{\an8}La cofundadora de la maison Doppel
535
00:36:47,249 --> 00:36:51,044
{\an8}y la hija del ex de Vincent Ledu
se hará cargo de Ledu.
536
00:36:51,044 --> 00:36:52,796
{\an8}O lo que queda de ella.
537
00:36:53,213 --> 00:36:57,384
{\an8}¿Sabes qué, Paloma?
Buena suerte con los comeperros.
538
00:37:21,950 --> 00:37:24,870
Tengo tres millones de seguidores
desde esta tarde.
539
00:37:26,622 --> 00:37:28,957
No entiendo nada de lo que está pasando.
540
00:37:28,957 --> 00:37:30,584
Bienvenida a la Primera División.
541
00:37:30,584 --> 00:37:31,835
Eres una estrella.
542
00:37:33,128 --> 00:37:36,089
Nos están inundando
de solicitudes para entrevistas.
543
00:37:36,089 --> 00:37:37,966
Las tiendas en Asia han reabierto.
544
00:37:38,717 --> 00:37:40,052
Vincent ha perdido.
545
00:37:44,097 --> 00:37:45,307
¿Y ahora qué?
546
00:37:47,976 --> 00:37:49,228
¿Qué hago ahora?
547
00:37:51,438 --> 00:37:52,439
Lo tuyo.
548
00:37:53,482 --> 00:37:54,858
Yo me ocuparé del resto.
549
00:37:57,528 --> 00:37:58,779
Buenas noches, Paloma.
550
00:39:12,811 --> 00:39:14,605
Han ido de mal en peor, ¿eh?
551
00:39:16,356 --> 00:39:17,399
Tus pechos.
552
00:39:18,567 --> 00:39:20,360
Te dije que no dieras de mamar.
553
00:39:23,030 --> 00:39:25,657
No lo hice. Seguí tus consejos.
554
00:39:26,283 --> 00:39:28,577
Te vi que lo hacías a escondidas.
555
00:39:40,464 --> 00:39:41,673
Mamá, ¿estás bien?
556
00:40:17,251 --> 00:40:18,919
Amigos míos,
557
00:40:18,919 --> 00:40:20,295
como sabéis,
558
00:40:21,296 --> 00:40:25,259
estos últimos días han sido agitados
559
00:40:26,134 --> 00:40:27,302
y duros.
560
00:40:27,845 --> 00:40:32,391
Pero sé que nuestra magnífica maison,
a la que le tenemos tanto cariño,
561
00:40:32,391 --> 00:40:33,851
superará esta crisis.
562
00:40:34,893 --> 00:40:35,894
En fin...
563
00:40:37,980 --> 00:40:39,273
Me voy.
564
00:40:40,899 --> 00:40:45,237
Pero estoy orgulloso
de lo que he creado gracias a vosotros.
565
00:40:46,029 --> 00:40:50,659
Juntos, hemos dejado huella
en la historia de la moda.
566
00:40:52,619 --> 00:40:53,787
Así que...
567
00:40:56,164 --> 00:40:59,251
por todos los que han seguido a mi lado
568
00:40:59,251 --> 00:41:00,711
hasta el final.
569
00:41:04,006 --> 00:41:05,007
Por ti, Monique.
570
00:41:06,967 --> 00:41:09,720
Os doy un millón de gracias.
571
00:41:09,720 --> 00:41:11,138
Gracias.
572
00:41:23,817 --> 00:41:26,528
Os presento
a vuestra nueva directora artística,
573
00:41:27,237 --> 00:41:29,239
la Srta. Paloma Castel.
574
00:41:31,074 --> 00:41:33,035
Dadle la bienvenida que se merece.
575
00:41:33,035 --> 00:41:34,536
Vamos.
576
00:41:40,250 --> 00:41:41,752
Bravo, Sr. Ledu!
577
00:42:08,612 --> 00:42:10,155
Perdóname.
578
00:42:11,448 --> 00:42:12,741
¿Me has oído?
579
00:42:13,242 --> 00:42:14,326
Sí.
580
00:42:14,326 --> 00:42:15,327
¿Y?
581
00:42:16,578 --> 00:42:19,665
Es algo excepcional.
Te convierte en alguien especial.
582
00:42:32,344 --> 00:42:34,763
Todos parecen desaliñados.
¿Es a propósito?
583
00:42:35,347 --> 00:42:36,390
Estarás bien.
584
00:42:36,390 --> 00:42:39,226
El de la barra te preguntará
qué quieres tomar.
585
00:42:39,226 --> 00:42:41,895
Y le responderás: "Una birra, por favor".
586
00:42:41,895 --> 00:42:44,314
No me gusta la cerveza, solo el champán.
587
00:42:46,441 --> 00:42:47,442
No te alejes.
588
00:42:47,442 --> 00:42:48,735
Te lo prometo.
589
00:42:48,735 --> 00:42:50,112
Samy.
590
00:42:50,112 --> 00:42:51,530
Una birra, por favor.
591
00:42:54,825 --> 00:42:57,244
Tenías razón. Mi ropa merece ser llevada.
592
00:42:58,787 --> 00:42:59,997
Es verdad.
593
00:42:59,997 --> 00:43:03,333
Es la primera vez que alguien cree en mí.
594
00:43:03,917 --> 00:43:05,878
¿Estás listo para los acuerdos toltecas?
595
00:43:06,670 --> 00:43:07,963
No, pero...
596
00:43:09,506 --> 00:43:11,300
lo estoy para crear mi marca.
597
00:43:12,342 --> 00:43:13,719
Ya que tengo a mi muso.
598
00:43:17,181 --> 00:43:18,265
¿En Ledu?
599
00:43:23,312 --> 00:43:24,980
- Quédate el cambio.
- Espera.
600
00:43:24,980 --> 00:43:26,481
Invito yo.
601
00:43:26,481 --> 00:43:27,608
Gracias.
602
00:43:43,665 --> 00:43:44,791
¿Diga?
603
00:43:44,791 --> 00:43:46,043
Trato hecho.
604
00:43:46,877 --> 00:43:48,921
Me paso al lado Rovel de la Fuerza.
605
00:43:51,757 --> 00:43:53,884
Tomas la decisión correcta, Robinson.
606
00:43:53,884 --> 00:43:55,928
¿Y cómo funciona esto?
607
00:43:56,470 --> 00:43:58,514
¿Les digo que se vayan a la mierda?
608
00:43:59,139 --> 00:44:01,975
No, aún no.
Hay que hablar de las condiciones.
609
00:44:02,976 --> 00:44:04,436
¿Qué condiciones?
610
00:44:04,436 --> 00:44:07,439
Te daremos todo lo que desees.
611
00:44:07,439 --> 00:44:09,483
A cambio, nos venderás tus acciones.
612
00:44:09,483 --> 00:44:12,653
Y abandonarás la familia para siempre.
613
00:44:37,344 --> 00:44:38,637
La categoría es...
614
00:44:40,556 --> 00:44:42,432
¡La moda burguesa!
615
00:44:42,432 --> 00:44:44,101
¡Madre mía!
616
00:45:09,543 --> 00:45:10,836
¡La he encontrado!
617
00:45:10,836 --> 00:45:12,713
Para nuestra próxima colección.
618
00:45:14,673 --> 00:45:16,383
Esta es nuestra materia prima.
619
00:45:17,217 --> 00:45:20,387
Partiremos de lo que hizo
y lo cancelaremos.
620
00:45:24,057 --> 00:45:27,811
Reutilizaremos
la colección del Sr. Vincent Ledu.
621
00:46:13,774 --> 00:46:16,610
Traductora: Olga Parera Bosch
622
00:46:16,610 --> 00:46:19,530
Subtítulos: DUBBING BROTHERS