1 00:00:23,357 --> 00:00:24,733 妳好 2 00:00:24,733 --> 00:00:26,026 嗨 3 00:00:26,026 --> 00:00:26,985 妳有睡覺嗎? 4 00:00:28,153 --> 00:00:29,071 有睡一下 5 00:00:34,743 --> 00:00:38,330 - 在勒杜的第一天讓妳壓力很大嗎? - 是啊 6 00:00:39,831 --> 00:00:40,666 酷喔 7 00:00:46,255 --> 00:00:47,714 啊,又是那張臉 8 00:00:49,424 --> 00:00:52,302 我列出了工作室能僱用的人 9 00:00:53,595 --> 00:00:54,596 我相信妳 10 00:00:55,639 --> 00:00:56,849 等等,帕洛 11 00:00:56,849 --> 00:00:59,101 - 怎樣? - 妳的熊貓眼是怎麼回事? 12 00:01:00,727 --> 00:01:01,562 我的眼睛嗎? 13 00:01:04,772 --> 00:01:07,484 行銷部門為了妳的任命公告一直煩我 14 00:01:08,277 --> 00:01:10,779 他們想在這個週末發佈正式照片 15 00:01:10,779 --> 00:01:14,533 但我得控制住他們 他們想把妳塑造成伊娃裴隆 16 00:01:14,533 --> 00:01:17,327 妳站在陽台上望著遠方 17 00:01:17,327 --> 00:01:19,246 向平民百姓揮手 18 00:01:22,583 --> 00:01:23,834 我想拍一張家庭照 19 00:01:24,751 --> 00:01:27,045 跟整個勒杜家族一起 就像他們每次發佈的照片 20 00:01:27,671 --> 00:01:28,922 跟他們一起? 21 00:01:29,548 --> 00:01:30,966 還有他嗎? 22 00:01:30,966 --> 00:01:32,926 跟他們一起,但沒有文森 23 00:01:36,013 --> 00:01:37,806 我想拍我爸從未拍成的那張照片 24 00:01:44,146 --> 00:01:47,399 很好,可是,莫妮克,我比較喜歡 25 00:01:47,399 --> 00:01:52,154 皺褶一路延伸到裙襬 26 00:01:52,154 --> 00:01:54,865 邊緣要俐落,不要猶豫 27 00:01:59,703 --> 00:02:00,704 終於啊 28 00:02:04,208 --> 00:02:05,209 一定會很漂亮 29 00:02:21,850 --> 00:02:22,851 借過 30 00:02:26,396 --> 00:02:28,357 不要關門,謝謝 31 00:02:33,153 --> 00:02:35,072 文森,你在做什麼? 32 00:02:35,906 --> 00:02:37,449 妳也看到了,我在製作我的系列 33 00:02:37,449 --> 00:02:39,743 兩個月後就要推出成衣 34 00:02:39,743 --> 00:02:41,328 我有得忙了 35 00:02:44,164 --> 00:02:45,165 去說啊 36 00:02:45,999 --> 00:02:48,961 叫他們別再聽我的,說啊 37 00:02:48,961 --> 00:02:51,296 改善跟帕洛瑪的關係 38 00:02:51,296 --> 00:02:52,756 這是你能做的最好的事 39 00:02:52,756 --> 00:02:55,092 - 這是我的工坊 - 這是她的工作室 40 00:02:55,092 --> 00:02:56,426 你必須辭職 41 00:02:56,426 --> 00:02:57,678 你也投票了 42 00:02:57,678 --> 00:03:01,098 好吧,若她願意,可以為我工作 43 00:03:01,098 --> 00:03:02,140 不願意就拉倒 44 00:03:03,183 --> 00:03:06,645 好了,我有事情要做 45 00:03:58,739 --> 00:04:00,741 {\an8}《時尚世家》 46 00:04:27,768 --> 00:04:29,645 (巴黎,早午餐) 47 00:05:04,638 --> 00:05:05,889 這些是你做的? 48 00:05:09,726 --> 00:05:12,646 你不知道不該替約砲對象做早餐嗎? 49 00:05:13,272 --> 00:05:14,648 這樣就成了先例 50 00:05:14,648 --> 00:05:17,025 昨晚的一整晚也是啊 51 00:05:18,110 --> 00:05:19,945 成了先例 52 00:05:19,945 --> 00:05:21,697 (混帳) 53 00:05:24,241 --> 00:05:25,742 糟糕,我遲到了 54 00:05:34,751 --> 00:05:36,503 {\an8}(《奢華八卦》發表新照片) 55 00:05:36,503 --> 00:05:38,088 (勒杜不回應) 56 00:05:38,088 --> 00:05:39,673 (文森勒杜到底會不會辭職?) 57 00:05:39,673 --> 00:05:41,175 (誰將取代他?) 58 00:05:43,302 --> 00:05:44,303 嘿 59 00:05:45,804 --> 00:05:47,472 標籤上有你的名字 60 00:05:47,472 --> 00:05:48,891 真可愛 61 00:05:48,891 --> 00:05:50,184 這樣在學校就不會被偷嗎? 62 00:05:50,184 --> 00:05:51,518 脫下來 63 00:05:51,518 --> 00:05:53,604 為什麼?這是你自己做的嗎? 64 00:05:53,604 --> 00:05:55,230 對,請你脫下來 65 00:05:55,230 --> 00:05:56,148 我很喜歡 66 00:05:56,148 --> 00:05:57,983 很不像勒杜的風格 67 00:05:57,983 --> 00:06:00,903 那就是問題所在,放回去 68 00:06:00,903 --> 00:06:04,156 - 不要,很好看耶 - 脫掉 69 00:06:09,745 --> 00:06:11,997 謝謝你的服裝分析 70 00:06:11,997 --> 00:06:13,957 讓我這輩子的委屈平反了 71 00:06:13,957 --> 00:06:15,501 我覺得好多了 72 00:06:15,501 --> 00:06:17,002 不客氣 73 00:06:18,504 --> 00:06:20,923 說真的,你為何不自創品牌? 74 00:06:20,923 --> 00:06:22,299 真是好主意 75 00:06:22,299 --> 00:06:24,259 你現在有時間了,放手去做吧 76 00:06:24,259 --> 00:06:25,636 我來當你的繆思 77 00:06:25,636 --> 00:06:27,221 我沒有要你這樣做 78 00:06:27,221 --> 00:06:30,974 若你喜歡給人生建議,去跟公司那些女生 聊《享受吧!一個人的旅行》 79 00:06:30,974 --> 00:06:32,226 別煩我 80 00:06:32,226 --> 00:06:33,852 你為什麼要那樣對我說話? 81 00:06:34,436 --> 00:06:35,562 我只是好意 82 00:06:36,355 --> 00:06:38,315 那你應該在我起床前就走 83 00:06:38,315 --> 00:06:40,067 跟所有自重的砲友一樣 84 00:06:41,652 --> 00:06:43,403 你很需要人生建議 85 00:06:43,904 --> 00:06:45,614 畢竟沒人羨慕你的人生 86 00:07:08,136 --> 00:07:11,014 這是“ML”,靈感來自瑪麗勒杜 87 00:07:11,014 --> 00:07:13,100 1992年開始就是暢銷款 88 00:07:14,017 --> 00:07:15,185 這是“海芋” 89 00:07:15,185 --> 00:07:18,480 上市後一直穩居前三名的香氛 90 00:07:19,022 --> 00:07:21,191 這是我母親的香水 91 00:07:24,945 --> 00:07:26,780 她不愛記仇 92 00:07:31,076 --> 00:07:32,244 每個母親都噴這款香水 93 00:07:33,203 --> 00:07:35,414 我們希望在妳的幫助下 所有女孩也都噴它 94 00:07:38,667 --> 00:07:40,169 妳要我賣香水? 95 00:07:40,169 --> 00:07:44,298 香水的收入相當於勒杜 在世界各地15352名員工的薪水 96 00:07:44,798 --> 00:07:47,843 皮件、香水、化妝品 97 00:07:47,843 --> 00:07:49,136 勒杜的三位一體 98 00:07:49,136 --> 00:07:51,889 我們有要討論時裝嗎? 99 00:07:51,889 --> 00:07:53,015 還是沒要討論? 100 00:07:53,015 --> 00:07:54,975 時裝是必備的 101 00:07:54,975 --> 00:07:57,352 那是為了我們那些負擔得起的顧客 102 00:07:57,352 --> 00:07:59,897 但時裝只是曇花一現 103 00:08:00,814 --> 00:08:02,733 一個可能永遠無法實現的夢 104 00:08:04,276 --> 00:08:06,195 但也永遠不會消逝 105 00:08:08,655 --> 00:08:13,702 所以你們利用 沒錢民眾的挫折感來賺錢嗎? 106 00:08:13,702 --> 00:08:16,496 事情不是非黑即白 妳很清楚時尚就是這樣 107 00:08:16,496 --> 00:08:18,832 朵貝做的衣服是給所有人穿的 108 00:08:18,832 --> 00:08:19,833 不對 109 00:08:19,833 --> 00:08:21,460 H&M才是給所有人穿的 110 00:08:21,460 --> 00:08:23,629 妳在時裝週發表了一個系列 111 00:08:23,629 --> 00:08:25,756 在勒杜,妳要製作奢侈品 112 00:08:26,798 --> 00:08:29,134 妳的工作是點燃年輕女性的渴望 113 00:08:29,134 --> 00:08:32,429 讓她們找朋友們合資 114 00:08:32,429 --> 00:08:34,681 買一個佩勒包包或一條ML圍巾當生日禮物 115 00:08:35,432 --> 00:08:39,977 她們才能擁有儘量接近妳的時尚的東西 116 00:08:42,231 --> 00:08:44,691 妳確定找我來適合嗎? 117 00:08:44,691 --> 00:08:46,527 我的成功仰賴妳的成功 118 00:08:46,527 --> 00:08:48,695 妳離開,我也會離開 119 00:08:48,695 --> 00:08:50,280 答案是沒錯 120 00:08:50,280 --> 00:08:51,949 妳就是這個工坊需要的人 121 00:08:55,369 --> 00:08:57,829 我要帶妳去見供應商 122 00:08:57,829 --> 00:09:00,207 妳得瞭解整個工作流程 123 00:09:00,207 --> 00:09:05,254 參觀勒杜挺有趣的 但我看得出來妳在轉移我的注意力 124 00:09:05,254 --> 00:09:07,548 我還沒看到工作室,出了什麼問題嗎? 125 00:09:10,050 --> 00:09:11,385 妳好 126 00:09:18,559 --> 00:09:23,188 你們應該都認識卡斯泰小姐 127 00:09:35,325 --> 00:09:36,451 你們好 128 00:10:15,699 --> 00:10:17,743 文森,我們今晚一起吃飯吧? 129 00:10:18,994 --> 00:10:22,039 沒問題,帕洛瑪 130 00:10:26,710 --> 00:10:28,420 (混帳) 131 00:10:35,969 --> 00:10:37,554 (白痴) 132 00:10:38,180 --> 00:10:40,140 你度假時有想我嗎? 133 00:10:40,140 --> 00:10:41,975 你被不公平的感受包圍 134 00:10:43,185 --> 00:10:47,147 你認為自己是理所當然的繼承人 你內心覺得非你莫屬 135 00:10:48,190 --> 00:10:50,025 我要掛電話了,維多 136 00:10:50,025 --> 00:10:52,194 你被羞辱了,何賓森 137 00:10:52,194 --> 00:10:56,281 我當初因為提出太多好點子 而被文森開除時也是這樣 138 00:10:58,617 --> 00:11:00,369 我知道你想報復他們 139 00:11:00,369 --> 00:11:02,246 向他們證明你的能耐 140 00:11:02,246 --> 00:11:03,747 放手去做吧 141 00:11:03,747 --> 00:11:04,665 像我當初一樣 142 00:11:06,250 --> 00:11:08,377 怎樣?跟何斐家的人結婚嗎? 143 00:11:10,504 --> 00:11:11,505 不是 144 00:11:12,256 --> 00:11:13,715 出櫃 145 00:11:16,718 --> 00:11:18,345 自創品牌 146 00:11:19,263 --> 00:11:20,264 跟我們一起 147 00:11:21,807 --> 00:11:23,433 開一間以你為名的訂製工坊 148 00:11:24,101 --> 00:11:25,561 何賓森勒杜 149 00:11:27,271 --> 00:11:29,189 我們會讓你得到應有的地位 150 00:11:29,189 --> 00:11:30,941 要我替你工作? 151 00:11:30,941 --> 00:11:32,734 我還是有自尊的 152 00:11:33,235 --> 00:11:35,404 失業的公關人員,這頭銜你可以接受? 153 00:11:35,404 --> 00:11:37,030 我知道你有才華 154 00:11:37,030 --> 00:11:39,575 我給你一個選項 讓你不用在勒杜慢慢老死 155 00:11:39,575 --> 00:11:41,660 最終一事無成 156 00:11:41,660 --> 00:11:42,744 你自己決定 157 00:11:45,914 --> 00:11:48,375 好了,現在就等他自己上門 158 00:11:49,293 --> 00:11:50,294 就像狩獵 159 00:11:52,504 --> 00:11:55,674 數十年來,勒杜家族代表了這個工坊 160 00:11:55,674 --> 00:11:58,927 1995年時,勒杜家族團結一致、密不可分 161 00:11:58,927 --> 00:12:00,262 請換下一張 162 00:12:01,430 --> 00:12:04,641 2000年代 勒杜王朝以完美家庭的形象為賣點 163 00:12:04,641 --> 00:12:06,185 也賣出一大堆手提包 164 00:12:06,185 --> 00:12:07,644 下一張 165 00:12:07,644 --> 00:12:11,732 2017年,勒杜家族一如既往地緊密 即使維多叛逃後也是如此 166 00:12:11,732 --> 00:12:15,444 我們現在的挑戰是維護這個形象 167 00:12:15,444 --> 00:12:17,738 即使有一個人明顯缺席 168 00:12:17,738 --> 00:12:19,823 還有他們都互相討厭 169 00:12:20,991 --> 00:12:24,036 這張照片應該要讓人想起勒杜的輝煌時期 170 00:12:24,036 --> 00:12:26,872 但這次,我們要以女兒為賣點 而不是父親 171 00:12:28,332 --> 00:12:29,499 大家好 172 00:12:32,294 --> 00:12:33,295 他來幹嘛? 173 00:12:33,295 --> 00:12:35,547 瑪娃剛剛打來說要取消她的訂單 174 00:12:36,757 --> 00:12:38,050 別慌張 175 00:12:38,800 --> 00:12:39,718 我認識一些人 176 00:12:39,718 --> 00:12:43,263 我來打幾通電話,逼他們幫忙 177 00:12:43,263 --> 00:12:45,641 這就是我的工作 178 00:12:45,641 --> 00:12:48,143 只要文森還在這裡 我們就什麼都賣不出去 179 00:12:48,143 --> 00:12:50,437 對訂製服來說很可惜 我們中止了最後一個系列 180 00:12:50,437 --> 00:12:52,105 那是當然,佩勒 181 00:12:52,814 --> 00:12:54,775 那就讓我做好我的工作啊 182 00:12:54,775 --> 00:12:57,152 但如果我需要有人從背後捅我一刀 我會告訴妳的 183 00:12:57,152 --> 00:12:58,779 這已經不是你的工作了 184 00:13:01,323 --> 00:13:03,367 - 打給史蒂芬,說要拍照 - 好 185 00:13:04,451 --> 00:13:06,328 我們這個週末就宣布帕洛瑪的事 186 00:13:07,037 --> 00:13:08,497 拍什麼照? 187 00:13:15,295 --> 00:13:16,755 我把合約寄給你了 188 00:13:16,755 --> 00:13:17,673 這麼快? 189 00:13:18,841 --> 00:13:21,760 在開曼群島設立一家公司 比做足部保養還快 190 00:13:24,221 --> 00:13:26,557 我是少數股東? 191 00:13:28,267 --> 00:13:29,852 花大錢的是你嗎? 192 00:13:30,519 --> 00:13:32,980 不是,所以你該感激我給你的一切 193 00:13:33,689 --> 00:13:35,858 可能是妳,也可能是別人 194 00:13:35,858 --> 00:13:37,943 連我的合夥人的名字都沒有 195 00:13:37,943 --> 00:13:39,736 還會是誰? 196 00:13:41,488 --> 00:13:43,574 你想當何斐的執行長嗎? 197 00:13:45,325 --> 00:13:47,536 那我們該互相信任了,親愛的女婿 198 00:13:48,620 --> 00:13:50,914 你在你的家族不會有未來 199 00:13:50,914 --> 00:13:53,959 應該全心投入你跟我女兒建立的家庭 200 00:13:57,004 --> 00:13:58,005 怎麼樣? 201 00:13:58,714 --> 00:13:59,715 妳有打敗她嗎? 202 00:13:59,715 --> 00:14:01,550 只是好玩,又不是法國網球公開賽 203 00:14:02,551 --> 00:14:04,344 6比4,6比2 204 00:14:05,345 --> 00:14:06,388 我需要真正的教練 205 00:14:06,388 --> 00:14:08,182 給媽教我沒辦法進步 206 00:14:08,182 --> 00:14:09,725 明天就幫妳找一個 207 00:14:09,725 --> 00:14:12,769 “老風流國際公司”和“瓦盧瓦公司”? 208 00:14:12,769 --> 00:14:15,272 你不喜歡你人頭公司的名字嗎? 209 00:14:15,272 --> 00:14:17,065 是露易絲想的 210 00:14:17,065 --> 00:14:18,567 妳從哪找到這些名字的? 211 00:14:18,567 --> 00:14:20,694 從《瑪歌皇后》,媽 212 00:14:20,694 --> 00:14:23,322 大仲馬很好讀,連妳也可以讀 213 00:14:37,920 --> 00:14:38,921 嘿 214 00:14:40,297 --> 00:14:41,340 你還好嗎? 215 00:14:48,931 --> 00:14:54,686 我們星期天會為帕洛瑪辦一場歡迎午宴 216 00:14:55,479 --> 00:14:56,480 好喔 217 00:14:59,066 --> 00:15:02,236 她知道我們最喜歡的菜色 是把對方生吞活剝嗎? 218 00:15:02,236 --> 00:15:05,614 午餐後,我們會在大廳拍一張照片 219 00:15:06,198 --> 00:15:07,866 我想知道你會不會一起拍 220 00:15:08,909 --> 00:15:10,285 我希望能把照片拍好 221 00:15:12,204 --> 00:15:15,040 好,我可以裝,反正我這輩子都在裝 222 00:15:15,707 --> 00:15:16,917 從來沒人注意到 223 00:15:20,462 --> 00:15:22,548 妳真的覺得我沒才華嗎? 224 00:15:23,048 --> 00:15:24,716 我一直都知道你有才華 225 00:15:24,716 --> 00:15:25,926 我比你還早發現這件事 226 00:15:25,926 --> 00:15:27,636 你會是很優秀的藝術總監 227 00:15:29,346 --> 00:15:30,597 但不是在勒杜 228 00:15:44,862 --> 00:15:45,904 那麼... 229 00:16:13,432 --> 00:16:16,351 巴黎跟柏林不一樣 230 00:16:16,351 --> 00:16:17,978 - 不用,謝謝 - 好 231 00:16:18,770 --> 00:16:20,564 這裡的人好... 232 00:16:24,484 --> 00:16:25,944 不一樣 233 00:16:27,738 --> 00:16:28,989 真是不容易 234 00:16:31,867 --> 00:16:33,452 我可以想像 235 00:16:42,961 --> 00:16:44,505 文森,我... 236 00:16:47,758 --> 00:16:50,219 我不相信你的“恨”是真的 237 00:16:50,844 --> 00:16:53,555 他背著你跟我媽媽出軌 238 00:16:53,555 --> 00:16:55,891 而我代表了你們感情的終結 239 00:16:56,892 --> 00:16:58,936 那時他的一切逐漸崩壞 240 00:17:00,062 --> 00:17:02,606 但我知道你跟季諾在一起15年 241 00:17:05,358 --> 00:17:08,737 我不相信你對他的女兒沒興趣 242 00:17:10,239 --> 00:17:12,574 所以妳想要的是這件事 243 00:17:12,574 --> 00:17:15,160 妳希望我對妳展現興趣 244 00:17:16,537 --> 00:17:19,289 其實,我並不討厭你 245 00:17:21,333 --> 00:17:23,794 能選擇的話,我真的不想討厭你 246 00:17:36,974 --> 00:17:38,141 好 247 00:17:39,601 --> 00:17:42,187 妳已經有想法了嗎? 248 00:17:43,981 --> 00:17:46,233 關於妳在勒杜想做什麼? 249 00:17:48,277 --> 00:17:49,361 我想... 250 00:17:51,238 --> 00:17:53,240 傳承這個工坊的歷史 251 00:17:54,700 --> 00:17:58,495 強調持續和改變 252 00:17:59,121 --> 00:18:01,248 看來佩勒很認真地提點過妳了 253 00:18:02,875 --> 00:18:07,254 要重新擦亮一間工坊的招牌 同時保有它的特質並不容易 254 00:18:07,254 --> 00:18:09,047 “重新擦亮”? 255 00:18:09,965 --> 00:18:11,758 我不是那個意思 256 00:18:13,552 --> 00:18:15,762 我不是貶義 257 00:18:15,762 --> 00:18:18,223 你在這裡待了40年 258 00:18:18,849 --> 00:18:22,853 - 你當然... - 當然要接受我已經過氣了? 259 00:18:22,853 --> 00:18:24,271 妳以為妳能做得比我好? 260 00:18:26,106 --> 00:18:28,609 無論如何,至少會跟你不一樣 261 00:18:28,609 --> 00:18:30,277 40年,妳懂嗎? 262 00:18:30,277 --> 00:18:33,739 經過40年夜不成眠的日子 我才有現在的成就 263 00:18:34,740 --> 00:18:35,782 妳不是第一個 264 00:18:35,782 --> 00:18:38,869 我見過很多時尚金童自以為比較厲害 265 00:18:38,869 --> 00:18:41,496 但我看著他們一個個崩壞 266 00:18:42,080 --> 00:18:43,081 好 267 00:18:43,081 --> 00:18:44,541 這就是你希望的吧? 268 00:18:44,541 --> 00:18:46,251 我希望怎樣並不重要 269 00:18:47,419 --> 00:18:48,545 我告訴妳 270 00:18:48,545 --> 00:18:51,590 真正的時尚是永恆的,不是倏忽即逝 271 00:18:51,590 --> 00:18:54,510 有些事物只是曇花一現 但有些會永遠流傳 272 00:18:55,802 --> 00:18:56,929 現在就看妳的本事了 273 00:18:56,929 --> 00:18:58,263 祝妳好運 274 00:19:03,393 --> 00:19:04,561 混蛋 275 00:19:06,772 --> 00:19:09,942 (阿巴耶酒店) 276 00:19:10,692 --> 00:19:12,611 帕洛瑪跟我們一起拍家族照? 277 00:19:12,611 --> 00:19:13,737 但沒有文森? 278 00:19:14,780 --> 00:19:18,951 大廳裡的那些照片都是回憶 279 00:19:18,951 --> 00:19:21,203 它們具有意義,不只是裝飾 280 00:19:21,203 --> 00:19:24,456 要不是文森反對 帕洛瑪會是那些回憶的一部分 281 00:19:25,290 --> 00:19:26,291 好吧 282 00:19:27,960 --> 00:19:30,420 我也會一起拍照 283 00:19:30,420 --> 00:19:32,464 但我要自己做造型 284 00:19:35,676 --> 00:19:36,677 好吧 285 00:19:38,512 --> 00:19:40,264 妳能跟妳最喜歡的兄弟說嗎? 286 00:19:40,973 --> 00:19:42,266 不需要我去說 287 00:19:43,517 --> 00:19:46,311 據我所知,維多從沒拒絕過妳 288 00:19:46,311 --> 00:19:48,772 由妳來說比較好 289 00:19:48,772 --> 00:19:50,148 我會跟他說 290 00:19:50,148 --> 00:19:53,902 妳何時要跟文森說那張照片裡不會有他? 291 00:19:55,070 --> 00:19:57,322 等他挑好衣服嗎? 292 00:19:57,948 --> 00:19:59,283 妳還是怕他嗎? 293 00:19:59,283 --> 00:20:02,244 害怕?不,一小時後 我們就要出發去瑞士了 294 00:20:03,579 --> 00:20:05,163 他答應跟妳去? 295 00:20:05,163 --> 00:20:07,791 他寧可跟我一起去,也不要獨自旅行 296 00:20:08,667 --> 00:20:11,420 但這次我不會再縱容他 297 00:20:12,087 --> 00:20:13,672 他該退出了 298 00:20:32,691 --> 00:20:33,650 {\an8}(佩勒佛斯特) 299 00:20:37,279 --> 00:20:39,573 歡迎,勒杜先生和佛斯特小姐 300 00:20:43,827 --> 00:20:46,038 好好休息一下對你有好處 301 00:20:46,580 --> 00:20:48,165 妳跟我半斤八兩吧 302 00:20:51,084 --> 00:20:56,048 好的,先生,靜脈注射 能清除你血液中所有的毒素 303 00:20:56,048 --> 00:20:58,383 就像紫外光能替泳池的水消毒 304 00:20:58,383 --> 00:21:00,969 我的確有滿多毒素要清除的 305 00:21:17,736 --> 00:21:19,821 是那位法國設計師 306 00:21:19,821 --> 00:21:21,615 對,種族歧視的那位 307 00:21:29,373 --> 00:21:32,292 我知道你最近有多難熬 308 00:21:33,210 --> 00:21:35,420 - 妳知道最難熬的是什麼嗎? - 不知道 309 00:21:36,505 --> 00:21:38,549 我以為我會永遠失去妳 310 00:21:39,299 --> 00:21:40,300 不會的 311 00:21:40,968 --> 00:21:42,636 妳一直都很支持我 312 00:21:43,846 --> 00:21:45,389 所以你沒討厭我嗎? 313 00:21:45,389 --> 00:21:47,015 有啊 314 00:21:47,015 --> 00:21:48,642 我當然討厭妳 315 00:21:48,642 --> 00:21:49,977 正好相反 316 00:21:49,977 --> 00:21:52,604 但我們的關係就是這樣,對吧? 317 00:21:52,604 --> 00:21:54,273 你覺得這樣正常嗎? 318 00:21:55,399 --> 00:21:57,734 我永遠都會支持妳 319 00:21:59,069 --> 00:22:00,070 我也是 320 00:22:08,161 --> 00:22:11,540 (亞歷山大仲馬,《瑪歌皇后》) 321 00:22:11,540 --> 00:22:14,501 如果妳媽媽是我控股公司的合夥人 322 00:22:14,501 --> 00:22:17,713 她一定會自稱是凱薩琳德麥地奇 323 00:22:19,256 --> 00:22:22,509 不是真正的皇后,但掌握了實權 324 00:22:26,930 --> 00:22:28,849 妳才是我的合夥人,不是她,對吧? 325 00:22:29,433 --> 00:22:30,642 妳是瑪歌皇后 326 00:22:32,227 --> 00:22:35,272 妳騙我,妳想要王位 327 00:22:36,982 --> 00:22:38,942 妳其實想當執行長吧? 328 00:22:41,445 --> 00:22:43,363 你也騙了我 329 00:22:49,953 --> 00:22:51,413 佩勒是過去式了 330 00:22:52,915 --> 00:22:54,166 過去式又變成現在式 331 00:22:54,875 --> 00:22:56,752 我跟佩勒已經結束了 332 00:23:00,756 --> 00:23:02,758 我不喜歡妳不在身邊時的自己 333 00:23:05,010 --> 00:23:07,429 最後需要相信這一點的也不是我 334 00:23:11,725 --> 00:23:12,726 嘿 335 00:23:14,728 --> 00:23:16,146 給我一次機會 336 00:23:17,523 --> 00:23:19,525 現在還真適合這樣要求我 337 00:23:26,823 --> 00:23:32,204 你覺得她相信我比你 適合管理這家公司嗎? 338 00:23:33,622 --> 00:23:37,167 她會一直掌管集團 直到她把露易絲變成她的複製人 339 00:23:39,837 --> 00:23:42,464 我媽這樣的女人永遠不會退休的 340 00:23:44,842 --> 00:23:46,635 那就別讓她挑撥我們 341 00:24:27,176 --> 00:24:28,510 妳穿那件洋裝很好看 342 00:24:30,053 --> 00:24:31,180 我知道 343 00:24:33,098 --> 00:24:34,808 2010年秋冬系列 344 00:24:35,809 --> 00:24:37,895 1947年的白馬堡 345 00:24:38,645 --> 00:24:40,522 希望你沒在計畫向我求婚 346 00:24:47,112 --> 00:24:48,780 這主意其實挺不錯的 347 00:24:49,573 --> 00:24:51,742 我已經40年沒有好好生活過 348 00:24:51,742 --> 00:24:56,121 妳逼我做出一個我絕不會做的決定 349 00:24:57,581 --> 00:24:59,499 你在酒裡放了搖頭丸嗎? 350 00:24:59,499 --> 00:25:02,169 現在不是2000年代,佩勒 351 00:25:03,921 --> 00:25:04,796 真可惜 352 00:25:06,006 --> 00:25:07,007 是啊 353 00:25:12,679 --> 00:25:13,680 不過的確如此 354 00:25:14,723 --> 00:25:15,724 我60歲了 355 00:25:16,725 --> 00:25:18,435 我的未來還很長 356 00:25:18,435 --> 00:25:21,647 妳看,喬吉歐在我這個年紀時 還根本沒想退休 357 00:25:21,647 --> 00:25:23,106 我還有時間 358 00:25:23,607 --> 00:25:26,985 我這幾個月可以先找事情做 359 00:25:26,985 --> 00:25:30,572 等待一切平息 360 00:25:30,572 --> 00:25:32,658 等帕洛瑪做完幾個系列 361 00:25:33,242 --> 00:25:35,118 原來你都想好了 362 00:25:35,869 --> 00:25:39,456 妳跟我還有很多事要一起完成 363 00:25:40,040 --> 00:25:42,376 所以我還在你的計畫內嗎? 364 00:25:43,085 --> 00:25:45,170 妳一直都在 365 00:25:45,170 --> 00:25:46,088 其實 366 00:25:46,088 --> 00:25:52,219 我們應該討論讓妳擔任工坊的總監 367 00:25:53,428 --> 00:25:54,429 我受寵若驚 368 00:25:54,930 --> 00:25:59,184 僅僅幾週前,你不會想試圖說服我任何事 369 00:25:59,184 --> 00:26:05,399 但我很不高興的是 你現在似乎覺得我是個大白痴 370 00:26:08,193 --> 00:26:14,157 聽著,妳可以協助我打造未來 而我也會協助妳 371 00:26:15,409 --> 00:26:17,244 很公平吧? 372 00:26:17,244 --> 00:26:19,663 文森,你覺得你有什麼未來? 373 00:26:28,046 --> 00:26:29,715 我應該做什麼? 374 00:26:31,592 --> 00:26:33,802 我對工作以外的事沒興趣 375 00:26:34,803 --> 00:26:38,015 我也沒剩什麼朋友了 若我曾經有朋友的話 376 00:26:39,141 --> 00:26:41,476 我接下來要做什麼? 377 00:26:41,476 --> 00:26:44,062 在我死前,我該如何打發時間? 378 00:26:52,905 --> 00:26:54,865 文森,這個週末... 379 00:26:55,908 --> 00:26:59,578 我要用一張正式家族照來宣布帕洛瑪上任 380 00:27:00,871 --> 00:27:02,372 正式家族照? 381 00:27:02,372 --> 00:27:06,418 那妳可別忘了跟她挽著手合影 382 00:27:06,418 --> 00:27:09,755 你不要入鏡是為了品牌好 383 00:27:11,340 --> 00:27:12,883 為了品牌? 384 00:27:13,926 --> 00:27:15,469 對,為了品牌 385 00:27:16,762 --> 00:27:19,890 只要你還在,勒杜永遠會是你的工坊 386 00:27:19,890 --> 00:27:22,309 瑪麗瞭解這一點,全家族的人也是 387 00:27:23,268 --> 00:27:26,271 我花了25年才搞懂這件事 388 00:27:29,691 --> 00:27:32,236 對不起,文森 389 00:27:32,236 --> 00:27:34,112 你該走向下一個階段了 390 00:27:37,699 --> 00:27:39,868 何賓,我好期待 391 00:27:39,868 --> 00:27:41,787 感覺我好像在跟情人見面 392 00:27:42,496 --> 00:27:44,248 那妳是我的第一次 393 00:27:45,374 --> 00:27:47,835 我會跟羊一樣溫順,保證不會傷到你 394 00:27:50,045 --> 00:27:55,342 我從來不會跟 不知道他在想什麼的男人見面 395 00:27:55,926 --> 00:27:57,761 我也不會 396 00:27:57,761 --> 00:27:59,847 不會,我說真的,絕不會 397 00:28:00,639 --> 00:28:01,765 我沒有改變主意 398 00:28:02,724 --> 00:28:04,268 我不能再穿勒杜了 399 00:28:05,727 --> 00:28:08,105 尤其是現在我要在首爾開一間新公司 400 00:28:08,105 --> 00:28:09,189 真的嗎? 401 00:28:10,065 --> 00:28:11,984 我完全理解 402 00:28:11,984 --> 00:28:14,987 可是我跟妳說,這間房裡的服裝 403 00:28:15,571 --> 00:28:18,740 不會為妳造成任何形象問題 404 00:28:18,740 --> 00:28:22,202 只不過妳會成為明天紅毯上 最有話題的女人 405 00:28:22,202 --> 00:28:27,124 不,我的勒杜啊 406 00:28:27,124 --> 00:28:29,668 你拋棄你的家族? 407 00:28:29,668 --> 00:28:32,462 你現在為誰工作?快告訴我 408 00:28:33,046 --> 00:28:35,674 - 就是我自己 - 不會吧 409 00:28:35,674 --> 00:28:37,509 你接管了訂製工坊? 410 00:28:37,509 --> 00:28:39,761 我還不能說 411 00:28:44,141 --> 00:28:45,100 請坐 412 00:28:45,100 --> 00:28:48,729 我只是要說,妳是我的第一個客人 413 00:28:52,107 --> 00:28:53,358 那是... 414 00:28:53,358 --> 00:28:54,484 我的第一個系列 415 00:28:54,484 --> 00:28:56,445 跟新降的雪一樣無瑕 416 00:28:56,445 --> 00:28:57,696 跟我一樣無瑕 417 00:28:58,864 --> 00:28:59,781 (何賓森勒杜) 418 00:28:59,781 --> 00:29:00,866 所以... 419 00:29:08,498 --> 00:29:13,420 妳比較想穿著何斐,跟平常一樣明豔動人 420 00:29:14,338 --> 00:29:17,257 還是穿著何賓森勒杜,美到驚為天人? 421 00:29:17,257 --> 00:29:19,009 穿何賓森 422 00:29:21,637 --> 00:29:24,306 (勒杜) 423 00:29:51,667 --> 00:29:53,669 (維多勒杜) 424 00:30:00,843 --> 00:30:02,344 帕洛瑪 425 00:30:03,804 --> 00:30:05,722 他們把最好的瓷器都拿出來了 426 00:30:05,722 --> 00:30:07,182 妳得習慣這樣 427 00:30:08,350 --> 00:30:09,643 表妹 428 00:30:10,310 --> 00:30:12,354 歡迎來到療養院,我是說勒杜宅邸 429 00:30:13,063 --> 00:30:14,273 妳好 430 00:30:14,273 --> 00:30:17,359 親愛的媽咪,真高興見到妳 431 00:30:18,443 --> 00:30:19,319 妳好,瑪麗 432 00:30:23,448 --> 00:30:24,491 帕洛瑪 433 00:30:28,245 --> 00:30:29,788 妳的眼睛跟妳爸爸好像,真神奇 434 00:30:33,292 --> 00:30:35,377 妳把文森的房門封起來了嗎? 435 00:30:36,044 --> 00:30:38,130 他應該能理解 436 00:30:39,214 --> 00:30:40,841 楊恩,抱歉,我沒看到你 437 00:30:40,841 --> 00:30:43,177 他很習慣了 438 00:30:43,177 --> 00:30:44,386 嗨,爸 439 00:30:45,512 --> 00:30:46,388 嗨 440 00:30:46,388 --> 00:30:49,391 我現在該怎麼稱呼你?市長閣下嗎? 441 00:30:49,391 --> 00:30:50,934 地區議員先生 442 00:30:50,934 --> 00:30:54,188 怎麼叫都行,但私底下還是叫楊恩吧 443 00:30:57,191 --> 00:30:58,817 維多 444 00:31:02,571 --> 00:31:04,323 這些人跟我想像的完全一樣 445 00:31:10,704 --> 00:31:11,705 嗨 446 00:31:13,248 --> 00:31:15,042 帕洛瑪,恭喜妳 447 00:31:15,918 --> 00:31:16,752 恭喜什麼? 448 00:31:16,752 --> 00:31:18,879 拒絕何斐嗎? 449 00:31:19,838 --> 00:31:22,257 這就是同時身為敵人和哥哥的好處 450 00:31:22,257 --> 00:31:24,468 我無論如何都贏了 451 00:31:24,468 --> 00:31:26,386 這也是我的工坊 452 00:31:29,223 --> 00:31:32,684 我只想說,我真的很喜歡季諾 453 00:31:35,812 --> 00:31:36,813 失陪了 454 00:31:38,649 --> 00:31:40,484 請大家坐下吧 455 00:31:40,484 --> 00:31:42,861 吃完午餐後就開始拍照 456 00:31:44,279 --> 00:31:46,406 妳坐那裡 457 00:31:48,909 --> 00:31:50,160 看一下Instagram 458 00:31:57,167 --> 00:32:02,798 瑪娃,我實在不記得本季有看到這個設計 459 00:32:02,798 --> 00:32:05,467 這件超美的禮服是什麼品牌? 460 00:32:05,467 --> 00:32:07,928 才華會遺傳 461 00:32:07,928 --> 00:32:09,263 但愚蠢不會 462 00:32:09,263 --> 00:32:12,724 我很驕傲能成為第一位品牌大使 463 00:32:12,724 --> 00:32:16,270 為我非常有才華的朋友何賓森勒杜代言 464 00:32:16,937 --> 00:32:20,566 妳的意思是 他將繼承他舅舅在勒杜工坊的位子嗎? 465 00:32:20,566 --> 00:32:22,860 他很有資格 466 00:32:22,860 --> 00:32:24,278 不是嗎? 467 00:32:24,278 --> 00:32:25,195 糟糕 468 00:32:25,195 --> 00:32:26,697 我明明叫她要小心說話 469 00:32:26,697 --> 00:32:27,656 你少來那套 470 00:32:27,656 --> 00:32:29,491 你是在逼我提早亮底牌嗎? 471 00:32:29,491 --> 00:32:31,159 我引發關注又不是我的錯 472 00:32:31,159 --> 00:32:32,995 嘿,等等 473 00:32:33,620 --> 00:32:35,622 也許妳沒自己想的那麼聰明 474 00:32:35,622 --> 00:32:37,332 董事會和你家人都投票了 475 00:32:37,332 --> 00:32:39,376 帕洛瑪再過幾小時就會正式上任 476 00:32:39,376 --> 00:32:40,878 你無能為力 477 00:32:40,878 --> 00:32:42,671 誰說是勒杜工坊? 478 00:32:42,671 --> 00:32:45,215 我家族和我並不相干 479 00:32:45,215 --> 00:32:47,384 反正也跟妳無關 480 00:32:52,598 --> 00:32:55,893 它形成了一個美麗的岬角 就像海上的一把弓 481 00:32:57,060 --> 00:33:00,480 想像它沒有鳥屎的模樣 482 00:33:02,024 --> 00:33:04,318 尚努維爾同意了 483 00:33:04,318 --> 00:33:07,988 地區議會應該也會同意 484 00:33:07,988 --> 00:33:12,743 你想把勒杜基金會蓋在鳥類保護區上嗎? 485 00:33:14,286 --> 00:33:15,704 佩勒,我可以反對這件事嗎? 486 00:33:16,455 --> 00:33:19,541 鳥可以在3公里外築巢,那裡也很漂亮 487 00:33:19,541 --> 00:33:21,251 沒錯 488 00:33:22,794 --> 00:33:24,004 瑪麗 489 00:33:27,174 --> 00:33:29,343 ...很驕傲能成為第一位品牌大使 490 00:33:29,343 --> 00:33:32,721 為我非常有才華的朋友何賓森勒杜代言 491 00:33:32,721 --> 00:33:36,850 妳的意思是,他將繼承他... 492 00:33:37,643 --> 00:33:38,936 沒事吧? 493 00:33:39,520 --> 00:33:40,521 你做了什麼好事? 494 00:33:41,522 --> 00:33:42,689 做我自己想做的事 495 00:33:42,689 --> 00:33:44,483 妳不鼓勵我嗎? 496 00:33:44,483 --> 00:33:45,734 媽,是嗎? 497 00:33:47,110 --> 00:33:48,779 你自己想做的事?在哪做? 498 00:33:51,114 --> 00:33:53,492 我還沒想好 499 00:33:53,492 --> 00:33:55,035 這樣啊 500 00:33:55,035 --> 00:33:56,912 我們晚點再討論 501 00:33:56,912 --> 00:33:59,081 不了,我們什麼都不用討論 502 00:33:59,081 --> 00:34:01,500 如果妳想要傀儡,妳有爸就夠了 503 00:34:01,500 --> 00:34:03,210 我不是,謝謝 504 00:34:04,503 --> 00:34:05,671 我工作得很開心 505 00:34:05,671 --> 00:34:07,256 不像這家人 506 00:34:07,256 --> 00:34:10,175 把時尚變得比政治更討厭 507 00:34:11,051 --> 00:34:15,429 哇,抱歉,這裡的氣氛真的很好,但是... 508 00:34:15,429 --> 00:34:19,351 說真的,何賓森,你完全毀了我的心情 509 00:34:19,351 --> 00:34:21,143 聽說妳想要一個家 510 00:34:22,728 --> 00:34:24,438 不用太感謝我們 511 00:34:24,438 --> 00:34:25,983 但你的禮服真的很美 512 00:34:26,817 --> 00:34:27,650 謝了 513 00:34:30,027 --> 00:34:34,408 先生要我通知你們,他很快就會來拍照 514 00:34:45,002 --> 00:34:46,670 太好了 515 00:35:15,699 --> 00:35:16,658 妳確定嗎? 516 00:35:17,492 --> 00:35:19,995 他們唯一能理解的就是耍陰招 517 00:35:20,954 --> 00:35:23,790 所以我們就跟著玩他們那套,好嗎? 518 00:36:00,827 --> 00:36:01,828 我上傳照片了 519 00:36:11,505 --> 00:36:14,925 好,我準備好了 520 00:36:14,925 --> 00:36:16,343 可以開始了 521 00:36:24,101 --> 00:36:25,686 怎麼回事? 522 00:36:26,478 --> 00:36:28,230 妳做了什麼事? 523 00:36:28,230 --> 00:36:30,148 “被他自己的家族排擠” 524 00:36:39,199 --> 00:36:40,075 {\an8}(最新消息) 525 00:36:40,075 --> 00:36:43,120 {\an8}大家等待已久 帕洛瑪卡斯泰剛剛上傳了照片 526 00:36:43,120 --> 00:36:46,206 {\an8}國王已死,女王萬歲 527 00:36:46,206 --> 00:36:48,417 {\an8}朵貝工坊的共同創辦人 528 00:36:48,417 --> 00:36:51,003 {\an8}以及文森勒杜前男友的女兒 即將接管勒杜 529 00:36:51,003 --> 00:36:52,546 {\an8}或是說勒杜的殘骸 530 00:36:53,297 --> 00:36:57,259 {\an8}帕洛瑪,妳知道嗎?要小心狗咬狗的世界 531 00:36:57,259 --> 00:36:58,427 {\an8}(奢華八卦) 532 00:37:21,950 --> 00:37:24,453 我從這個下午開始新增了三百萬個追蹤者 533 00:37:26,622 --> 00:37:28,415 我不懂這是怎麼回事 534 00:37:29,041 --> 00:37:30,584 歡迎來到大聯盟 535 00:37:30,584 --> 00:37:31,835 妳成了明星 536 00:37:33,420 --> 00:37:36,089 採訪要求快把我們淹沒了 537 00:37:36,089 --> 00:37:37,966 亞洲的精品店又重新營業了 538 00:37:38,717 --> 00:37:40,052 文森輸了 539 00:37:44,097 --> 00:37:45,307 現在呢? 540 00:37:47,976 --> 00:37:49,228 我該怎麼做? 541 00:37:51,438 --> 00:37:52,439 做妳該做的事 542 00:37:53,482 --> 00:37:54,816 其他的我來處理 543 00:37:57,528 --> 00:37:58,737 晚安,帕洛瑪 544 00:39:12,811 --> 00:39:14,605 比以前更難看了 545 00:39:16,356 --> 00:39:17,399 我說妳的胸部 546 00:39:18,567 --> 00:39:19,943 我就叫妳不要餵母乳 547 00:39:23,030 --> 00:39:25,657 我沒有,我有聽妳的 548 00:39:26,283 --> 00:39:28,577 妳躲起來餵,我看到了 549 00:39:40,464 --> 00:39:41,673 媽,妳還好嗎? 550 00:40:17,251 --> 00:40:20,087 各位朋友,如你們所知 551 00:40:21,296 --> 00:40:27,177 過去幾天有許多紛紛擾擾 552 00:40:27,845 --> 00:40:32,391 但我知道,我們所珍惜的這間美好工坊 553 00:40:32,391 --> 00:40:33,851 將會挺過風暴 554 00:40:34,893 --> 00:40:36,019 所以 555 00:40:38,021 --> 00:40:39,273 我要卸任了 556 00:40:40,899 --> 00:40:45,237 但我很自豪自己所創造的一切 這都要謝謝你們 557 00:40:46,029 --> 00:40:50,659 可以說,我們一起創造了時尚史 558 00:40:52,619 --> 00:40:53,787 所以... 559 00:40:56,164 --> 00:40:59,251 對於那些仍支持我... 560 00:40:59,251 --> 00:41:00,711 到最後的人... 561 00:41:03,046 --> 00:41:05,007 對於妳,莫妮克 562 00:41:05,007 --> 00:41:06,884 (若你不憤怒,代表你不關心) 563 00:41:06,884 --> 00:41:09,720 我虧欠妳好多的感謝 564 00:41:09,720 --> 00:41:11,138 謝謝 565 00:41:23,901 --> 00:41:26,528 讓我向大家介紹新任的藝術總監 566 00:41:27,237 --> 00:41:30,032 帕洛瑪卡斯泰小姐 567 00:41:31,366 --> 00:41:33,035 請給她應有的歡迎 568 00:41:33,035 --> 00:41:34,536 去吧 569 00:41:40,250 --> 00:41:41,668 勒杜先生,做得好 570 00:41:54,014 --> 00:41:56,600 (咖啡酒吧) 571 00:42:08,612 --> 00:42:10,155 對不起 572 00:42:11,448 --> 00:42:12,741 你有聽到嗎? 573 00:42:13,242 --> 00:42:14,326 有 574 00:42:14,326 --> 00:42:15,327 然後呢? 575 00:42:16,703 --> 00:42:19,164 這種事很少見,代表你對我來說很特別 576 00:42:32,344 --> 00:42:34,638 大家看起來都很髒,是故意的嗎? 577 00:42:35,347 --> 00:42:36,390 你會習慣的 578 00:42:36,390 --> 00:42:39,226 吧台後方的人會問你要什麼 579 00:42:39,226 --> 00:42:41,228 你就說:“請給我一杯啤酒” 580 00:42:41,979 --> 00:42:43,647 我不喜歡啤酒,我只喝香檳 581 00:42:46,441 --> 00:42:47,442 待在我身旁 582 00:42:47,442 --> 00:42:48,735 沒問題 583 00:42:48,735 --> 00:42:50,112 薩米 584 00:42:50,112 --> 00:42:51,530 請給我一杯啤酒 585 00:42:54,825 --> 00:42:57,244 你說得對,我的衣服是有價值的 586 00:42:58,787 --> 00:42:59,997 是真的 587 00:42:59,997 --> 00:43:03,333 你是第一個相信我的人 588 00:43:04,042 --> 00:43:05,878 你準備要 “享受吧!一個人的旅行”了嗎? 589 00:43:06,670 --> 00:43:11,133 不是,但...我準備要自創品牌了 590 00:43:12,342 --> 00:43:13,719 因為我已經找到繆思了 591 00:43:17,181 --> 00:43:18,265 在勒杜嗎? 592 00:43:23,312 --> 00:43:24,980 - 不用找了 - 等等... 593 00:43:24,980 --> 00:43:26,481 我請客 594 00:43:26,481 --> 00:43:27,608 謝謝 595 00:43:44,875 --> 00:43:46,043 我答應你 596 00:43:46,877 --> 00:43:48,795 我會加入何斐的陣營 597 00:43:51,131 --> 00:43:53,884 你做了正確的選擇 598 00:43:53,884 --> 00:43:55,928 那要怎麼做? 599 00:43:56,970 --> 00:43:58,514 我叫他們都去死嗎? 600 00:43:59,139 --> 00:44:00,390 先不要 601 00:44:00,390 --> 00:44:01,975 我們要先談條件 602 00:44:02,976 --> 00:44:04,436 什麼條件? 603 00:44:04,436 --> 00:44:07,606 我們會同意你真正想要的東西 604 00:44:07,606 --> 00:44:09,483 而你把股份賣給我們作為交換 605 00:44:10,067 --> 00:44:12,653 然後你永遠地離開那個家 606 00:44:37,344 --> 00:44:38,637 分類是... 607 00:44:40,556 --> 00:44:42,432 時尚中產階級 608 00:44:42,432 --> 00:44:44,101 天啊 609 00:45:09,543 --> 00:45:10,836 我找到了 610 00:45:10,836 --> 00:45:12,546 下一個系列的靈感 611 00:45:14,673 --> 00:45:16,258 這是我們的起點 612 00:45:17,301 --> 00:45:20,429 我們將他的作品一筆勾消 613 00:45:24,057 --> 00:45:28,395 我們要改造文森勒杜先生的系列 614 00:46:29,206 --> 00:46:31,208 {\an8}字幕翻譯:黃依玲