1 00:00:47,714 --> 00:00:48,966 ‫"(لودو)" 2 00:01:00,102 --> 00:01:03,772 ‫"مصنع القماش المزخرف (لودو دو كوردانيه)" 3 00:01:41,268 --> 00:01:43,812 ‫"الحياة رقصة" 4 00:01:46,064 --> 00:01:46,982 ‫صباح الخير. 5 00:01:46,982 --> 00:01:48,192 ‫هل انتهيت يا "مونيك"؟ 6 00:01:48,692 --> 00:01:50,819 ‫أخبري السيد "لودو" أن الفستان جاهز. 7 00:02:00,245 --> 00:02:02,664 ‫- صباح الخير يا آنسة "فوستر". ‫- صباح الخير يا "قادر". 8 00:02:12,299 --> 00:02:14,009 ‫- صباح الخير يا "جيروم". ‫- صباح الخير يا سيدي. 9 00:02:16,803 --> 00:02:18,055 ‫تأخرنا يا "فانسان". 10 00:02:18,764 --> 00:02:20,474 ‫الرفاهية تستغرق وقتاً يا "بيرل". 11 00:02:46,542 --> 00:02:47,709 ‫كم هو جميل! 12 00:02:47,709 --> 00:02:48,877 ‫خلاب! 13 00:02:50,128 --> 00:02:51,630 ‫إنه جميل! 14 00:02:51,630 --> 00:02:54,383 ‫هلّا تخبر الآنسة "لي" 15 00:02:54,383 --> 00:02:59,429 ‫أنه شرف عظيم لي ‫أن أعيد ابتكار فستان زفاف أمي، 16 00:02:59,429 --> 00:03:03,851 ‫"جان"، التي كان تجسّد أناقة المرأة. 17 00:03:03,851 --> 00:03:06,895 ‫أنا واثق بأنها كانت ستعشق جميع اقتراحاتك. 18 00:03:21,076 --> 00:03:24,162 ‫قلت إنني أريد المزيد من التخريم، 19 00:03:24,162 --> 00:03:27,666 ‫وأحجاراً كريمة حقيقية هنا. هذا كلّه خطأ! 20 00:03:27,666 --> 00:03:32,796 ‫طلبت الآنسة "لي" ‫المزيد من التخريم وأحجاراً كريمة حقيقية. 21 00:03:32,796 --> 00:03:35,757 ‫هذا فستان وليس درعاً. 22 00:03:35,757 --> 00:03:39,011 ‫لا تترجم ما قاله. طمئن الآنسة "لي" من فضلك 23 00:03:39,011 --> 00:03:42,931 ‫إلى أن دار "لودو" ستفعل كلّ ما في وسعها ‫لتلبية طلباتها. 24 00:03:45,517 --> 00:03:46,768 ‫تبدين خلابة. 25 00:03:46,768 --> 00:03:50,189 ‫لعلمك، ‫لم أصنع هذا العدد من النماذج في حياتي. 26 00:03:50,189 --> 00:03:55,110 ‫والآن، سأتركك مع مساعدتي ‫لتنهيا الاتفاق الرسمي. 27 00:03:55,110 --> 00:03:56,528 ‫أتمنى لك يوماً جميلاً. 28 00:03:57,446 --> 00:04:00,073 ‫لا تقلقي. سنعود إليك قريباً. 29 00:04:04,036 --> 00:04:06,413 ‫هل سمعت كيف كلّمتني؟ من تظن نفسها؟ 30 00:04:06,413 --> 00:04:09,541 ‫نفذنا الفستان بحسب طلبها وخصيصاً لها. ‫لا يمكننا أن نبيعه لأحد آخر. 31 00:04:09,541 --> 00:04:12,419 ‫ولا فساتين إشبيناتها وحقائبهنّ وأحذيتهنّ ‫المصنوعة على الطلب 32 00:04:12,419 --> 00:04:14,421 ‫ومجموعة ملابس آل "لي" كلّها! 33 00:04:14,421 --> 00:04:16,005 ‫"الحياة رقصة." 34 00:04:16,005 --> 00:04:18,634 ‫إن أرادت أن تكون شاعرة، ‫فلتتزوج بسروالها الداخلي. 35 00:04:21,178 --> 00:04:22,304 ‫لا مشكلة. 36 00:04:23,347 --> 00:04:27,267 ‫ستجد لك "مساعدتك" صفقة أخرى ‫تدرّ ربحاً بقيمة 7 ملايين دولار. 37 00:04:27,267 --> 00:04:30,020 ‫لا يليق بك أن تتكلمي كالمحاسبين. 38 00:04:30,020 --> 00:04:33,106 ‫العرض المئوي الباذخ الذي تريده يكلّف المال. 39 00:04:33,106 --> 00:04:35,234 ‫يجب أن ندفع للمطرّزين ‫وصانعي الريش والدباغين 40 00:04:35,234 --> 00:04:38,403 ‫وموظفيك والسائق ومدبرة المنزل ‫والمنتجعات السويسرية وكلّ ما تبقّى. 41 00:04:38,403 --> 00:04:43,116 ‫إن قالت "سون هي" إن الحياة رقصة، ‫فسترقص من أجل الحياة. 42 00:04:48,038 --> 00:04:50,999 ‫لا تقولي إننا نتنافس معه. 43 00:04:50,999 --> 00:04:54,378 ‫هل نزل "فانسان لودو" من جبل "أوليمبوس" ‫ليعمل في التسويق؟ 44 00:04:54,378 --> 00:04:56,004 ‫وسأعود إلى الأعلى على الفور. 45 00:04:56,004 --> 00:04:57,172 ‫تعالي. 46 00:04:58,632 --> 00:04:59,883 ‫سألحق بك. 47 00:05:00,801 --> 00:05:01,635 ‫"(روفيل)" 48 00:05:01,635 --> 00:05:04,012 ‫- مرحباً يا "بيرل". ‫- "فيكتور". 49 00:05:05,264 --> 00:05:06,890 ‫لأمكنك أن تحذّرني. 50 00:05:06,890 --> 00:05:08,267 ‫أنت أيضاً لم تخبريني. 51 00:05:08,267 --> 00:05:11,186 ‫لكن "روفيل" تسرق عميلاتكنّ منذ 20 سنة. 52 00:05:11,186 --> 00:05:12,521 ‫نحب هذه اللعبة، أليس كذلك؟ 53 00:05:12,521 --> 00:05:14,356 ‫على الأقل، أنا أحبها. 54 00:05:14,356 --> 00:05:16,483 ‫لكن لا تقلقي. المسألة ليست شخصية. 55 00:05:18,068 --> 00:05:19,444 ‫طبعاً إنها شخصية. 56 00:05:23,866 --> 00:05:25,534 ‫هنئي أخي الليلة. 57 00:05:26,076 --> 00:05:27,744 ‫استغربت أنني لست ضمن قائمة المدعوين. 58 00:06:20,547 --> 00:06:22,549 ‫{\an8}"THE FASHION HOUSE" 59 00:06:24,218 --> 00:06:27,012 ‫"لودو" هي رمز "فرنسا". 60 00:06:27,012 --> 00:06:29,139 ‫زيّ بلادنا الاحتفالي الوطني. 61 00:06:29,139 --> 00:06:31,808 ‫"لودو" دار في رصيدها مئة سنة من التاريخ. 62 00:06:31,808 --> 00:06:35,103 ‫سلالة من بحارة من "بروتانيه" ‫تاهوا في البحر 63 00:06:35,103 --> 00:06:39,316 ‫وزوجاتهنّ اللواتي حكن القماش المخرّم الأسود ‫لحياة الترمّل المحتمة. 64 00:06:39,316 --> 00:06:41,985 ‫والداك اللذان نفتقدهما كثيراً، ‫"جان" و"ألدريك"، 65 00:06:41,985 --> 00:06:45,614 ‫فتحا أبواب الرقيّ الباريسي ‫أمام قماش "لودو" المخرّم. 66 00:06:45,614 --> 00:06:49,493 ‫من متجر محلي إلى جوهرة الموضة العالمية، 67 00:06:49,493 --> 00:06:52,454 ‫دار "لودو" هي، قبل كلّ شيء، عائلة. 68 00:06:52,454 --> 00:06:55,082 ‫وهي متحدة اليوم كما كانت في الماضي. 69 00:06:56,750 --> 00:06:58,210 ‫من بلّغها بذلك؟ 70 00:07:00,504 --> 00:07:04,007 ‫توقيع أزلي في عالم الرفاهية. 71 00:07:07,302 --> 00:07:08,428 ‫يا لها من رحلة أسطورية. 72 00:07:09,012 --> 00:07:11,640 ‫عبرت هذه السفينة محيطات كثيرة. 73 00:07:11,640 --> 00:07:14,560 ‫وأنت يا "فانسان لودو" قبطانها الفخور. 74 00:07:14,560 --> 00:07:17,062 ‫باسم الجمهورية الفرنسية، 75 00:07:17,062 --> 00:07:20,315 ‫أمنحك وسام الفنون والآداب الفرنسي ‫برتبة قائد. 76 00:07:28,198 --> 00:07:30,033 ‫الأصلي مصنوع من الذهب 77 00:07:30,033 --> 00:07:34,788 ‫وعليه صليب أزرق لازوردي ‫وسفينة فضية و16 نسراً أبيض مرقطاً. 78 00:07:34,788 --> 00:07:36,415 ‫لكن لا يتسع كلّ هذا على خاتم. 79 00:07:37,708 --> 00:07:39,168 ‫عائلتك ملهمة جداً. 80 00:07:41,837 --> 00:07:43,505 ‫أخبرني عن خالك. 81 00:07:45,090 --> 00:07:47,467 ‫إنه صارم جداً. 82 00:07:48,427 --> 00:07:50,220 ‫يثق بعدد قليل جداً من الناس. 83 00:07:50,888 --> 00:07:53,849 ‫أنا ضمن حلقة المقربين منه. 84 00:07:58,145 --> 00:07:59,730 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 85 00:07:59,730 --> 00:08:00,981 ‫"أنياس"! 86 00:08:00,981 --> 00:08:02,316 ‫"فانسان"! 87 00:08:02,316 --> 00:08:03,775 ‫أحسنت أيها القائد. 88 00:08:03,775 --> 00:08:05,194 ‫سأصبح جنرالاً قريباً. 89 00:08:08,488 --> 00:08:09,740 ‫ماذا يجري؟ 90 00:08:10,866 --> 00:08:12,117 ‫- لاحقاً. ‫- الآن. 91 00:08:13,118 --> 00:08:15,412 ‫كلّمت فريق "سون هي" للتو. 92 00:08:15,412 --> 00:08:19,666 ‫ماذا تريد الآن؟ "سلام وحب" بأحجار ياقوت ‫على صدرها؟ 93 00:08:23,337 --> 00:08:24,338 ‫ماذا؟ 94 00:08:28,592 --> 00:08:29,593 ‫"فانسان". 95 00:08:30,093 --> 00:08:31,803 ‫"فانسان". 96 00:08:31,803 --> 00:08:35,349 ‫15 نموذجاً رُميت في النفايات! ‫يا لها من مضيعة للوقت! 97 00:08:37,100 --> 00:08:38,101 ‫"فانسان". 98 00:08:39,186 --> 00:08:41,355 ‫اهدأ من فضلك. لا تتسبب بفضيحة، أرجوك. 99 00:08:41,355 --> 00:08:44,566 ‫سأتسبب بفضيحة إن أردت التسبب بفضيحة! 100 00:08:45,567 --> 00:08:50,447 ‫اكتفيت ‫من مافيا المزارعين آكلي الكلاب أولئك! 101 00:08:51,114 --> 00:08:54,159 ‫قد يشترون غوطاً في عبوة حتى. 102 00:08:54,159 --> 00:08:58,288 ‫ما دام يحمل شعار "روفيل" الكبير القبيح، ‫فسيكونون سعداء. 103 00:09:20,352 --> 00:09:23,480 ‫سأتسبب بفضيحة إن أردت التسبب بفضيحة! 104 00:09:24,439 --> 00:09:27,734 ‫اكتفيت ‫من مافيا المزارعين آكلي الكلاب أولئك! 105 00:09:29,403 --> 00:09:31,488 ‫قد يشترون غوطاً في عبوة حتى. 106 00:09:31,488 --> 00:09:35,117 ‫ما دام يحمل شعار "روفيل" الكبير القبيح... 107 00:09:35,117 --> 00:09:36,118 ‫مهلاً! 108 00:09:36,118 --> 00:09:37,452 ‫- ما هذا؟ ‫- لا شيء. 109 00:09:37,452 --> 00:09:38,912 ‫هل تعرفين من أكون؟ 110 00:09:39,788 --> 00:09:40,789 ‫نعم. 111 00:09:43,125 --> 00:09:46,336 ‫- هل شاركت المقطع؟ ‫- لا، أقسم إنني لم أفعل. 112 00:09:46,920 --> 00:09:48,046 ‫لصالح من تعملين؟ 113 00:09:48,046 --> 00:09:50,924 ‫لا أحد. أنا نادلة. ‫كان الموقف طريفاً فصوّرته. 114 00:09:54,011 --> 00:09:55,762 ‫{\an8}"حذف" 115 00:09:57,639 --> 00:09:58,724 ‫{\an8}"إلغاء" 116 00:10:03,854 --> 00:10:05,314 ‫"رسالة جديدة" 117 00:10:09,276 --> 00:10:10,736 ‫ما اسمك؟ 118 00:10:10,736 --> 00:10:11,820 ‫"ستيلا". 119 00:10:12,404 --> 00:10:14,198 ‫- "ستيلا"؟ ‫- نعم. 120 00:10:14,781 --> 00:10:16,491 ‫{\an8}- ما شهرتك يا "ستيلا"؟ ‫- "سيوني". 121 00:10:16,491 --> 00:10:17,618 ‫{\an8}"حذف" 122 00:10:18,327 --> 00:10:19,620 ‫سأكون واضحاً جداً يا "ستيلا". 123 00:10:19,620 --> 00:10:21,371 ‫إذا سمعت عن هذا المقطع مجدداً، 124 00:10:21,371 --> 00:10:23,540 ‫في مقهى محلي أو في مجلة "ديزني"، 125 00:10:23,540 --> 00:10:27,252 ‫فستُطردين ولن تجدي وظيفة أخرى ‫مجدداً في "باريس". مفهوم؟ 126 00:10:27,252 --> 00:10:29,630 ‫يجدر بي أن أحطّم هذا الهاتف. اغربي عن وجهي! 127 00:10:43,143 --> 00:10:44,520 ‫...التسبب بفضيحة. 128 00:10:44,520 --> 00:10:49,316 ‫اكتفيت ‫من مافيا المزارعين آكلي الكلاب أولئك! 129 00:10:58,784 --> 00:11:00,619 ‫هل هُجرت العروس؟ 130 00:11:00,619 --> 00:11:03,914 ‫لا، بل "لودو". أُلغيت الطلبية. 131 00:11:07,501 --> 00:11:08,836 ‫تخلّص من كلّ شي، كالعادة. 132 00:12:03,140 --> 00:12:04,224 ‫نعم؟ 133 00:12:04,725 --> 00:12:06,393 ‫مرحباً. اسمي "بالوما كاستيل"... 134 00:12:06,393 --> 00:12:07,895 ‫- أيمكنني مساعدتك؟ ‫- نعم. 135 00:12:08,854 --> 00:12:11,190 ‫أيمكنني أن ألقي نظرة سريعة على الباحة؟ 136 00:12:11,190 --> 00:12:12,566 ‫هذا غير مسموح. 137 00:12:12,566 --> 00:12:14,902 ‫في الواقع، 138 00:12:14,902 --> 00:12:18,780 ‫كان أبي، "جينو كاستيل"، يعمل هنا. 139 00:12:19,948 --> 00:12:23,785 ‫أترى؟ كان... حتى إنه كان يعيش هنا. 140 00:12:23,785 --> 00:12:25,996 ‫طبعاً، و"موزارت" أيضاً. 141 00:12:25,996 --> 00:12:27,789 ‫يا آنسة، إن أردت الدخول، 142 00:12:27,789 --> 00:12:29,791 ‫فقدّمي طلباً للتدرّب هنا مثل الجميع. 143 00:12:30,834 --> 00:12:32,211 ‫اتفقنا؟ 144 00:12:35,589 --> 00:12:37,257 ‫حان الوقت لتذهبي. 145 00:12:38,926 --> 00:12:39,927 ‫حسناً. 146 00:12:48,936 --> 00:12:50,771 ‫هل قلت إنه كان والدك؟ 147 00:12:54,107 --> 00:12:55,817 ‫لا تقلقي. لا يهم. 148 00:12:58,445 --> 00:13:00,906 ‫في أي حال، ‫إنهم يبذلون جهداً كبيراً للتخلص من الملابس. 149 00:13:02,824 --> 00:13:05,160 ‫يا "يي جي"، ما رأيك بمهمة مطاردة تقليدية؟ 150 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 ‫يا سائق سيارة الأجرة، 151 00:13:08,830 --> 00:13:10,040 ‫اتبع تلك السيارة. 152 00:13:50,914 --> 00:13:52,374 ‫إنهم هنا. 153 00:13:55,419 --> 00:13:57,796 ‫هذه كلّها أكياس من الملابس الراقية الجديدة. 154 00:13:58,297 --> 00:14:01,008 ‫تخيّلي ذلك ‫واضربيه بعدد الماركات في "باريس" وحدها. 155 00:14:02,092 --> 00:14:04,178 ‫"شكراً جزيلاً أيها السادة. 156 00:14:04,178 --> 00:14:06,847 ‫طبعاً سندمّر السلع غير المباعة. 157 00:14:06,847 --> 00:14:09,850 ‫لنحرص على ألّا يستخدمها أي أحد آخر." 158 00:14:09,850 --> 00:14:12,060 ‫"أتقول إن هذا غير قانوني؟ لا تقلق." 159 00:14:54,311 --> 00:14:56,063 ‫تُوجد أيضاً قطع من "روفيل". 160 00:15:00,776 --> 00:15:03,028 ‫- ماذا تفعلان؟ ‫- تباً. أسرعي! 161 00:15:03,028 --> 00:15:04,112 ‫يا رجال الأمن! 162 00:16:03,755 --> 00:16:04,923 ‫أنت جميلة. 163 00:16:05,966 --> 00:16:09,303 ‫أراهن أن "فانسان" يحتفظ بلوحة لك ‫واللوحة تتقدم في السن بدلاً عنك. 164 00:16:10,095 --> 00:16:13,765 ‫ودمية "فودو" عنك يغرز فيها دبابيس بغضب. 165 00:16:13,765 --> 00:16:17,895 ‫لا بد أنك تتألم كثيراً ‫بعد ما فعلته بنا، صحيح؟ 166 00:16:19,646 --> 00:16:20,647 ‫أظن أنني أتلذذ بالألم. 167 00:16:22,274 --> 00:16:26,028 ‫لا أعرف من معتوه أكثر، أخوك أم أنت. 168 00:16:27,154 --> 00:16:29,823 ‫من الطريف أنك تصر على وضع شعار "لودو". 169 00:16:39,041 --> 00:16:41,168 ‫ما زال اسم شهرتي. 170 00:16:44,171 --> 00:16:45,547 ‫وما زالت دارك. 171 00:16:47,049 --> 00:16:48,926 ‫رغم كلّ جهودك لكي تغرقها. 172 00:16:49,551 --> 00:16:50,802 ‫لا تحقدي عليّ. 173 00:16:51,303 --> 00:16:56,683 ‫حصلت على العقد لأن مصممينا يفعلون ‫ما يعجز عنه "فانسان" الآن. 174 00:16:56,683 --> 00:16:59,853 ‫- حقاً؟ ‫- يتأقلمون مع العميلات. 175 00:17:02,439 --> 00:17:04,441 ‫تعرفين أنني لا أهتم بأي من هذا. 176 00:17:05,692 --> 00:17:08,862 ‫العمل و"روفيل" و"لودو". 177 00:17:08,862 --> 00:17:09,946 ‫و"فانسان". 178 00:17:10,489 --> 00:17:13,242 ‫والآن ستعرض عليّ ‫أن ننتقل إلى الجزر اليونانية. 179 00:17:14,660 --> 00:17:15,993 ‫لا. 180 00:17:15,993 --> 00:17:18,413 ‫يستحيل أن أهينك وأحرمك من "باريس". 181 00:17:19,748 --> 00:17:22,751 ‫لكن يمكننا أن نتخلى عن كلّ شيء ‫ونذهب للعيش في الدائرة الـ20. 182 00:17:25,420 --> 00:17:28,339 ‫لن تصمد دقيقة واحدة في العالم الحقيقي ‫يا "فيكتور". 183 00:17:28,339 --> 00:17:30,092 ‫لست حيواناً برياً. 184 00:17:30,092 --> 00:17:31,468 ‫ولا أنت. 185 00:17:32,970 --> 00:17:34,638 ‫لقد تأقلمت وأصبحت أليفة. 186 00:17:39,643 --> 00:17:41,478 ‫أنا محترفة في التأقلم يا عزيزي. 187 00:17:54,032 --> 00:17:55,909 ‫ما رأيك في أن أبقى هنا الليلة؟ 188 00:17:57,536 --> 00:17:58,745 ‫في أحلامك يا "فيكتور". 189 00:18:33,488 --> 00:18:34,489 ‫مرحباً يا "بيرل". 190 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 ‫مرحباً يا "نيلي". كيف حاله صباح اليوم؟ 191 00:18:38,702 --> 00:18:40,746 ‫طلب مني أن أخبرك أنك تأخرت. 192 00:18:40,746 --> 00:18:42,164 ‫حسناً. عظيم! 193 00:18:55,761 --> 00:18:56,762 ‫شكراً يا "نيلي". 194 00:18:58,597 --> 00:19:02,726 ‫دعت نقابة الموضة "دوبيل" ‫لتقديم عرض هذا الموسم، ونحن مدعوون. 195 00:19:04,061 --> 00:19:05,062 ‫"دوبيل"، 196 00:19:06,563 --> 00:19:08,065 ‫دار "بالوما كاستيل". 197 00:19:10,943 --> 00:19:12,152 ‫لعلمك، إنها موهوبة جداً. 198 00:19:15,948 --> 00:19:17,741 ‫أتعرفين "باتريك هيرنانديز"؟ 199 00:19:18,909 --> 00:19:20,786 ‫الذي غنّى "بورن تو بي ألايف"؟ 200 00:19:22,037 --> 00:19:24,331 ‫أغنية خارقة ضاربة من عام 1979. 201 00:19:24,331 --> 00:19:28,168 ‫باع 27 مليون أسطوانة. 202 00:19:29,545 --> 00:19:35,008 ‫لكن هل تعرفين "ديسكو كوين" أو "باليرينا"؟ 203 00:19:35,008 --> 00:19:36,426 ‫لا، طبعاً لا. 204 00:19:36,927 --> 00:19:42,599 ‫حُكم على المسكين أن يؤدي الأغنية نفسها ‫حتى مماته. 205 00:19:44,685 --> 00:19:47,145 ‫أنا أيضاً أشعر ‫بأنني أؤدي الأغنية نفسها منذ سنوات. 206 00:19:48,063 --> 00:19:50,190 ‫عمر الدار ليس 100 عام. 207 00:19:50,190 --> 00:19:51,275 ‫أنا عمري 100 عام. 208 00:19:54,319 --> 00:19:57,406 ‫سيكون حفلك المئوي ناجحاً. 209 00:19:57,406 --> 00:19:58,740 ‫ثق بي. 210 00:19:58,740 --> 00:20:00,742 ‫أنا هنا. 211 00:20:08,959 --> 00:20:10,627 ‫أيمكنك أن تقرأ لي الملخص الصحافي؟ 212 00:20:10,627 --> 00:20:11,712 ‫هيا. 213 00:20:12,838 --> 00:20:15,674 ‫أنت طلبت. 214 00:20:15,674 --> 00:20:17,551 ‫لنر. 215 00:20:23,348 --> 00:20:28,020 ‫{\an8}"على السجادة الحمراء ‫في عرض أول لفيلم في (لندن)، 216 00:20:28,020 --> 00:20:33,609 ‫{\an8}الآنسة (بيرل فوستر)، ‫الملهمة الأبدية لـ(لودو)..." 217 00:20:33,609 --> 00:20:34,693 ‫{\an8}"(إيل)" 218 00:20:34,693 --> 00:20:39,615 ‫{\an8}"...كانت ترتدي فستان (بالنسياغا) ‫ضيقاً أخضر مزيناً بالنثار اللامع..." 219 00:20:41,074 --> 00:20:42,659 ‫{\an8}"...وخاطرت 220 00:20:42,659 --> 00:20:47,414 ‫{\an8}بأن تبدو سخيفة كلياً في هذا الزي المبتذل 221 00:20:47,414 --> 00:20:49,666 ‫{\an8}فيما وجب أن تبدو بمنتهى الروعة ‫في ثوب من تصميم (لودو)." 222 00:20:49,666 --> 00:20:51,460 ‫هذا مكتوب هنا. 223 00:20:51,460 --> 00:20:53,253 ‫أنت حقير! 224 00:20:55,589 --> 00:20:56,590 ‫عزيزي. 225 00:21:07,351 --> 00:21:10,896 ‫"يي جي"؟ أيمكنك أن تأتي؟ ‫يجب أن نعرف كم طلّة سنغيّر. 226 00:21:10,896 --> 00:21:12,147 ‫حسناً. أنا قادمة. 227 00:21:18,570 --> 00:21:19,863 ‫يا رفاق؟ 228 00:21:22,324 --> 00:21:28,997 ‫أعرف أنكم منهكون، ‫وأن تغيير الطلات في هذه المرحلة هو انتحار. 229 00:21:28,997 --> 00:21:30,749 ‫لكن علينا أن نفعل ذلك. 230 00:21:30,749 --> 00:21:33,377 ‫"لودو" و"روفيل" والماركات الأخرى، 231 00:21:33,377 --> 00:21:35,587 ‫يتخلصون من البضاعة غير المباعة ‫من دون أي تردد. 232 00:21:35,587 --> 00:21:39,174 ‫ويأمرون بتقطيع كلّ شيء ‫للحرص على ألّا يستخدم أحد تلك القطع. 233 00:21:40,259 --> 00:21:46,306 ‫كانت هذه الملابس ستُرمى، ‫لكننا سوف نبدع في تعديلها. 234 00:21:46,306 --> 00:21:48,183 ‫بل أنتم ستبدعون في تعديلها. 235 00:21:48,183 --> 00:21:49,601 ‫أنتم من الجنّ! 236 00:21:50,686 --> 00:21:52,646 ‫أنتم محاربون بيئيون. 237 00:21:52,646 --> 00:21:56,149 ‫وبفضلكم، سندخل التاريخ الليلة. 238 00:22:02,406 --> 00:22:04,241 ‫- صباح الخير يا سيد "لودو". ‫- صباح الخير. 239 00:22:05,826 --> 00:22:07,661 ‫- لقد وصل. ‫- شكراً. 240 00:22:12,624 --> 00:22:15,544 ‫سيداتي، وصل الأستاذ لمعاينة الفستان رقم 8. 241 00:22:16,753 --> 00:22:17,754 ‫الأستاذ قادم. 242 00:22:24,011 --> 00:22:25,012 ‫"ريان"؟ 243 00:22:27,389 --> 00:22:29,391 ‫هل تريد أن ينتهي تدريبك اليوم؟ 244 00:22:30,350 --> 00:22:31,351 ‫تبدد الغاز. 245 00:22:32,144 --> 00:22:33,145 ‫تحرك! 246 00:22:35,814 --> 00:22:37,983 ‫- مرحباً جميعاً. ‫- مرحباً يا سيدي. 247 00:22:39,026 --> 00:22:40,319 ‫- مرحباً يا "مونيك". ‫- سيدي. 248 00:22:54,541 --> 00:22:55,542 ‫حسناً. 249 00:23:00,088 --> 00:23:02,257 ‫يجب أن تكون درجة الحرارة دائماً ‫18.2 درجة مئوية. 250 00:23:02,257 --> 00:23:04,134 ‫لا أعلى ولا أدنى. 251 00:23:04,843 --> 00:23:08,388 ‫لا تكلّمها. ‫لا تنظر في المرآة الخلفية. كن خفياً. 252 00:23:09,097 --> 00:23:11,433 ‫اتبع الوجهات الدقيقة التي أعطيناك إياها. 253 00:23:12,100 --> 00:23:14,978 ‫يجب أن ترى إعلانات "روفيل" فقط ‫على طول الطريق. 254 00:23:15,812 --> 00:23:18,106 ‫كحرس الشرف. مفهوم؟ 255 00:23:19,316 --> 00:23:20,442 ‫نعم. 256 00:23:20,442 --> 00:23:22,861 ‫خفف أمام الإعلانات، لكن لا تخفف كثيراً. 257 00:23:22,861 --> 00:23:24,488 ‫تكره هدر الوقت. 258 00:23:25,197 --> 00:23:26,198 ‫هل من أسئلة؟ 259 00:23:34,289 --> 00:23:40,254 ‫"(روفيل)، (باريس)" 260 00:23:43,215 --> 00:23:46,593 ‫قد تكون نجمة سينمائية فرنسية، ‫لكنها تحتاج إلى جرّاح جديد. 261 00:23:46,593 --> 00:23:48,637 ‫تبدو مصدومة. 262 00:23:48,637 --> 00:23:49,888 ‫يحبّها الفرنسيون. 263 00:24:31,054 --> 00:24:33,056 ‫"(أروم)، (لودو)، (باريس)" 264 00:24:36,602 --> 00:24:37,853 ‫{\an8}إنه يوم جميل جداً. 265 00:24:38,729 --> 00:24:39,730 ‫لكن ليس للجميع. 266 00:25:00,834 --> 00:25:05,672 ‫"(روفيل)" 267 00:25:05,672 --> 00:25:07,591 ‫صباح الخير يا سيدة "روفيل". 268 00:25:14,181 --> 00:25:17,476 ‫يريد هؤلاء التباهي وحسب. 269 00:25:17,476 --> 00:25:21,563 ‫لا يفهمون أي شيء مما نفعله. 270 00:25:23,357 --> 00:25:25,108 ‫أريد أن أبيع للناس 271 00:25:25,108 --> 00:25:27,236 ‫الذين يتمتعون بذوق وشخصية. 272 00:25:27,236 --> 00:25:30,239 ‫وليس لمجموعة من الآسيويين الرجعيين 273 00:25:30,239 --> 00:25:32,824 ‫الذين جمعوا ثروة من بطاقات الشرائح! 274 00:25:32,824 --> 00:25:37,287 ‫انتقلوا مباشرة من حقول الأرزّ ‫إلى الـ"ريتز" وأصبحوا يحكمون العالم. 275 00:25:38,497 --> 00:25:39,623 ‫من مصدرك؟ 276 00:25:40,332 --> 00:25:42,501 ‫لا أعرف. لا تخبرني "لوسي" شيئاً. 277 00:25:42,501 --> 00:25:44,878 ‫كلّما قلّ ما تعرفانه، خفّ تورطكما. 278 00:25:46,255 --> 00:25:48,173 ‫ماذا ستفعلين به؟ 279 00:25:48,173 --> 00:25:52,427 ‫سأعطيه ليتسلى به مفترسو منصة "لاكشوري تي". 280 00:25:53,846 --> 00:25:55,556 ‫في الواقع، فعلت ذلك بالفعل. 281 00:25:55,556 --> 00:25:59,893 ‫في هذه الأيام، يدهشني كيف أن 17 ثانية ‫قد تدمّر 100 سنة من التاريخ. 282 00:26:00,686 --> 00:26:03,105 ‫أحب الإنترنت. 283 00:26:04,022 --> 00:26:05,524 ‫ألم تكن تريد التخلص من أخيك؟ 284 00:26:07,401 --> 00:26:09,778 ‫يا "ديان"، ما زلت أملك ثلث الدار. 285 00:26:09,778 --> 00:26:13,198 ‫بالضبط يا "فيكتور". ‫حان الوقت لتختار عائلتك. 286 00:26:13,198 --> 00:26:15,742 ‫لا يمكنك أن تبقى محايداً إلى الأبد. 287 00:26:15,742 --> 00:26:18,495 ‫اعرضيه من جديد. إنه مسلّ جداً. 288 00:26:36,180 --> 00:26:37,389 ‫آمل ذلك. 289 00:26:40,475 --> 00:26:41,476 ‫إلى اللقاء. 290 00:26:43,353 --> 00:26:46,356 ‫يا "صوفي"، أريد مقعداً إضافياً ‫في الصف الأمامي 291 00:26:46,356 --> 00:26:48,775 ‫للمؤثرة الألمانية صاحبة المليوني متابع. 292 00:26:51,320 --> 00:26:53,572 ‫عفواً. اسمي "سيلين". 293 00:26:53,572 --> 00:26:57,367 ‫طبعاً، لكن لا يمكنني أن أعمل مع فتاة ‫تحمل اسم دار منافسة. 294 00:27:05,834 --> 00:27:08,128 ‫"درجات من العنصرية ‫في مجموعة (لودو) الجديدة" 295 00:27:12,257 --> 00:27:14,635 ‫يا سيد "لودو"، ‫أريدك أن توافق على لون ممشى العارضات. 296 00:27:16,887 --> 00:27:18,722 ‫هذا ليس أسود. طلبت الأسود. 297 00:27:18,722 --> 00:27:19,890 ‫إنه أسود. 298 00:27:19,890 --> 00:27:22,059 ‫ليس أسود، بل هذا أسود الشحرور. 299 00:27:25,395 --> 00:27:28,524 ‫- أريد هذا. أسود جلد القرش. ‫- طبعاً. 300 00:27:28,524 --> 00:27:29,691 ‫هذا مذهل! 301 00:27:30,651 --> 00:27:31,985 ‫{\an8}"مافيا المزارعين آكلي الكلاب" 302 00:27:31,985 --> 00:27:34,321 ‫{\an8}بمنتهى الروعة. 303 00:27:34,321 --> 00:27:36,782 ‫وهو يتكلم عن الفستان، صحيح؟ 304 00:27:36,782 --> 00:27:39,493 ‫لا بأس بك أيضاً يا "إيفا". 305 00:27:40,077 --> 00:27:40,953 ‫كيف حالك؟ 306 00:27:51,088 --> 00:27:52,589 ‫"بالو"؟ 307 00:27:52,589 --> 00:27:53,757 ‫انظري. 308 00:27:56,385 --> 00:27:57,928 ‫فعل "لودو" ما فعله "غاليانو". 309 00:28:05,102 --> 00:28:07,437 ‫ما المشكلة؟ هل مات أحد؟ 310 00:28:14,695 --> 00:28:16,446 ‫هل شاهدته على الأقل؟ 311 00:28:16,446 --> 00:28:20,033 ‫بحقك! أعرف ما الذي قلته. ‫ليست نهاية العالم! 312 00:28:23,704 --> 00:28:24,705 ‫"ماري". 313 00:28:26,290 --> 00:28:27,583 ‫لم تستطع أن تتمالك نفسك. 314 00:28:27,583 --> 00:28:28,876 ‫مرحباً يا أمي. 315 00:28:28,876 --> 00:28:30,586 ‫كم تسرّني رؤيتك! 316 00:28:30,586 --> 00:28:35,174 ‫كنت آمل أن تأتي أختي الصغرى ‫إلى حفل منحي الوسام، لكن لا... 317 00:28:35,174 --> 00:28:36,633 ‫كان يجب أن تعتذر عن الحضور أيضاً. 318 00:28:39,094 --> 00:28:40,929 ‫إنه هو. حبيبك "فيكتور"! 319 00:28:40,929 --> 00:28:43,223 ‫أخوك المفضّل هو المسؤول عن هذا. 320 00:28:43,223 --> 00:28:45,601 ‫هو والانتهازية. 321 00:28:45,601 --> 00:28:49,188 ‫لطالما أرادت أن تملكنا. هذا فخ. 322 00:28:49,188 --> 00:28:52,566 ‫أنت تظهر في المقطع. ‫لا "فيكتور" ولا "ديان روفيل". 323 00:28:52,566 --> 00:28:55,194 ‫قيّمنا أنا و"روبنسون" الأزمة... 324 00:28:55,194 --> 00:28:57,571 ‫- أزمة؟ ‫- أجل، أزمة. 325 00:28:57,571 --> 00:28:59,907 ‫أتذكرون برنامج "أرديسون" التلفزيوني 326 00:28:59,907 --> 00:29:03,911 ‫والجدال السخيف بشأن الذوق الرفيع ‫مع الصحافية الهستيرية؟ 327 00:29:03,911 --> 00:29:05,412 ‫نسي الجميع ما جرى بعد أسبوع. 328 00:29:05,412 --> 00:29:07,706 ‫إنها الألفية الجديدة. ألاحظت ذلك؟ 329 00:29:07,706 --> 00:29:10,751 ‫أجل، نحن في عصر الاستجواب الأخلاقي! 330 00:29:10,751 --> 00:29:14,671 ‫لم أغتصب أحداً، ‫ولا أملك حساباً مصرفياً سويسرياً. 331 00:29:14,671 --> 00:29:17,841 ‫ألقيت دعابة سيئة في لحظة غضب. كنت موجودة. 332 00:29:17,841 --> 00:29:19,551 ‫لم تكن طريفة، بل كانت عنصرية. 333 00:29:19,551 --> 00:29:21,386 ‫لست عنصرياً! 334 00:29:24,890 --> 00:29:26,433 ‫من الأفضل أن تصلح هذا الموقف يا "فانسان". 335 00:29:26,433 --> 00:29:29,269 ‫لا أعرف كيف، لكن لا تعتمد عليّ. 336 00:29:29,269 --> 00:29:31,939 ‫سئمت ترتيب فوضاك! 337 00:29:31,939 --> 00:29:33,899 ‫كلّنا سئمنا ذلك! 338 00:29:40,822 --> 00:29:45,410 ‫تعرّض أحد متاجرنا الأربعة في "سيول" للتخريب ‫وآخر في "بكين". 339 00:29:45,410 --> 00:29:46,662 ‫السوق الآسيوية متّحدة. 340 00:29:46,662 --> 00:29:48,914 ‫أغلق موقع "ويتشات" متجرنا الإلكتروني. 341 00:29:48,914 --> 00:29:52,417 ‫كما أن المقطع أصبح صورة ساخرة عالمية. 342 00:29:52,417 --> 00:29:54,002 ‫ما هي الصور الساخرة؟ 343 00:29:55,087 --> 00:29:57,798 ‫أصبح المقطع صورة ساخرة عالمية. 344 00:29:58,966 --> 00:30:01,802 ‫تتعرض نقابة الموضة لضغط لإلغاء عرضهم، 345 00:30:01,802 --> 00:30:03,262 ‫لكن ما زال العرض قائماً حتى الآن. 346 00:30:04,179 --> 00:30:06,098 ‫مدهش! لنجلس ونتفرّج. 347 00:30:06,890 --> 00:30:09,226 ‫أمهل أخاك 48 ساعة قبل أن يستقيل. 348 00:30:10,102 --> 00:30:12,104 ‫ثم ستُباع "لودو" بسعر مخفض. 349 00:30:13,021 --> 00:30:15,774 ‫لن تبيع عائلتي أبداً. ولا أنا. 350 00:30:16,692 --> 00:30:20,529 ‫عائلة "لودو". ‫تظنون أنكم هدية الرب للبشرية. 351 00:30:21,113 --> 00:30:23,240 ‫لطالما ازدريتموني، حتى في طفولتنا. 352 00:30:23,240 --> 00:30:25,450 ‫أعرف كلّ شيء، حتى لقبي. 353 00:30:25,450 --> 00:30:28,203 ‫"الانتهازية". تباً لكم! 354 00:30:29,913 --> 00:30:31,498 ‫فكّر في الأمر يا "فيكتور". 355 00:30:32,374 --> 00:30:37,296 ‫لأن عائلتك تلفظ أنفاسها الأخيرة، ‫وستكون موظفاً لديّ لا أكثر. 356 00:30:37,880 --> 00:30:39,756 ‫أو بأفضل الحالات، زوج امرأة ثرية جداً. 357 00:30:39,756 --> 00:30:42,593 ‫- أمي! ‫- والبعض سعيد جداً بذلك. 358 00:30:42,593 --> 00:30:43,927 ‫فهمنا. 359 00:30:43,927 --> 00:30:47,723 ‫أحياناً، يكون الرقص مع الشيطان ‫الوسيلة الوحيدة للبقاء. 360 00:30:48,265 --> 00:30:49,600 ‫أعرف ذلك جيداً. 361 00:30:54,271 --> 00:30:56,857 ‫إذا بعتك حصصي وخنت عائلتي، 362 00:30:58,233 --> 00:30:59,610 ‫أريد أعلى وظيفة. 363 00:31:00,611 --> 00:31:01,612 ‫وظيفتك. 364 00:31:02,112 --> 00:31:03,197 ‫المدير العام التنفيذي لـ"روفيل". 365 00:31:06,283 --> 00:31:07,284 ‫أيها السادة... 366 00:31:14,166 --> 00:31:16,585 ‫ألا يمكننا أن ننكر ذلك؟ 367 00:31:16,585 --> 00:31:19,171 ‫لا أعرف. هل نقول إنه مزيف؟ 368 00:31:19,171 --> 00:31:20,797 ‫سيقضون علينا. 369 00:31:20,797 --> 00:31:23,675 ‫أتذكر حين هُوجم "ستيفانو غابانا" ‫على حسابه على "إنستغرام"؟ 370 00:31:24,426 --> 00:31:25,844 ‫انتشر المقطع بسرعة خارقة. 371 00:31:25,844 --> 00:31:27,346 ‫ماذا عن العرض؟ 372 00:31:27,346 --> 00:31:29,306 ‫سيُقام غداً في الخامسة كما هو مقرر. 373 00:31:29,306 --> 00:31:30,390 ‫تباً. 374 00:31:31,099 --> 00:31:33,393 ‫- ماذا؟ ‫- طعننا "فيكتور" في الظهر. 375 00:31:34,186 --> 00:31:35,187 ‫دعني أرى. 376 00:31:36,104 --> 00:31:39,233 ‫دار "لودو" و"فانسان لودو" ‫مسألتان مختلفتان كلياً. 377 00:31:39,858 --> 00:31:42,986 ‫أنا أدين بشدة فورة الغضب الفاضحة ‫التي مرّ بها أخي. 378 00:31:43,570 --> 00:31:44,571 ‫تفضلا. 379 00:31:45,113 --> 00:31:49,409 ‫لا يمكنك أن تدافعي عنه هذه المرة. ‫هو الفاعل. هذا دليل على ذلك. 380 00:31:50,410 --> 00:31:52,329 ‫سنتبين من سرّب المقطع لاحقاً. 381 00:31:52,329 --> 00:31:54,498 ‫أما الآن، فعلينا أن نوقف انتشاره. 382 00:31:54,498 --> 00:31:57,876 ‫لا، علينا أن نرفع دعوى ‫لاختراق الخصوصية! هذا ما علينا فعله! 383 00:31:58,669 --> 00:31:59,962 ‫سيدلي "روبنسون" ببيان. 384 00:31:59,962 --> 00:32:01,797 ‫أجل، أعرف أن هذا أمر صادم، 385 00:32:01,797 --> 00:32:06,760 ‫لكن وظيفتك لا تقتصر على الحفلات ‫ومضاجعة كبار المسؤولين. 386 00:32:06,760 --> 00:32:08,846 ‫إذاً، سوف تدافع عني 387 00:32:08,846 --> 00:32:13,225 ‫وتحوّلني إلى الضحية الفعلية. ‫سترسل أمك بياناً صحافياً. 388 00:32:13,225 --> 00:32:16,770 ‫أما "بيرل"، ‫فلتظهرها على التلفاز في ساعة الذروة. 389 00:32:16,770 --> 00:32:18,313 ‫يجب أن نقف متّحدين. 390 00:32:18,313 --> 00:32:19,606 ‫كعائلة حقيقية. 391 00:32:23,569 --> 00:32:25,696 ‫فهمت... 392 00:32:27,823 --> 00:32:30,450 ‫لا تمانع الاستمتاع بأموالي. 393 00:32:30,450 --> 00:32:33,620 ‫لكن حين أحتاج إليك... 394 00:32:33,620 --> 00:32:34,746 ‫شكراً جزيلاً. 395 00:32:36,623 --> 00:32:37,666 ‫يمكنني أن أنتظر. 396 00:32:38,792 --> 00:32:40,252 ‫لكنني أريد تعهداً. 397 00:32:41,003 --> 00:32:43,630 ‫أنت تستغل زواجك لأقصى حدود من دون شك. 398 00:32:43,630 --> 00:32:45,007 ‫هذا يكفي! 399 00:32:45,007 --> 00:32:48,385 ‫ماذا؟ لقد وقف زوجك عقبة في طريقك. ‫قولي شيئاً. 400 00:32:49,428 --> 00:32:51,263 ‫أتعرفين ماذا يقول الناس عنك؟ 401 00:32:51,263 --> 00:32:53,390 ‫إنك لا تتمتعين بالمزايا اللازمة ‫لتحلّي محلّي. 402 00:32:53,390 --> 00:32:55,392 ‫إن المقوّم الوحيد الذي تملكينه ‫هو اسم شهرتك. 403 00:32:55,392 --> 00:32:56,685 ‫لذا، تفاعلي! 404 00:32:56,685 --> 00:32:59,605 ‫أثبتي أنني مخطئة. أنا أصغي. 405 00:33:04,067 --> 00:33:05,736 ‫لا؟ لا شيء؟ 406 00:33:06,945 --> 00:33:08,322 ‫يا "فيكتور"، أظن أننا اتفقنا. 407 00:33:08,947 --> 00:33:12,492 ‫لكنني أحذّرك. إذا قررت أن تشي بنا يوماً ما، 408 00:33:12,492 --> 00:33:14,244 ‫فسألومك على المقطع المصور. 409 00:33:16,872 --> 00:33:20,834 ‫علّمني والداي ‫أن أحب جميع الثقافات وأحترمها. 410 00:33:21,543 --> 00:33:25,214 ‫أنا معجب كثيراً بـ"كوريا الجنوبية" ‫وتاريخها القديم، 411 00:33:25,214 --> 00:33:29,051 ‫وأودّ أن أعبّر عن اعتذاري العميق ‫للشعب الكوري. 412 00:33:29,051 --> 00:33:32,888 ‫دفعني التعب والإرهاق إلى قول ما لم أقصده. 413 00:33:32,888 --> 00:33:37,226 ‫كما يُقال في "سيول"، ‫"العربات الفارغة تحدث أعلى جلبة". 414 00:33:39,102 --> 00:33:40,938 ‫إن كلماتي لا تعبّر بأي شكل 415 00:33:40,938 --> 00:33:44,733 ‫عن احترامي العميق للبلد المعروف ‫بأنه "أرض الصباح الهادئ". 416 00:33:45,776 --> 00:33:47,110 ‫لا يمكنني أن أقول ذلك. 417 00:33:49,071 --> 00:33:50,781 ‫يجب أن تندم. 418 00:33:50,781 --> 00:33:53,742 ‫لم لا أغني أغنية "بوب" كوري أيضاً؟ ‫هذه سخافة! 419 00:33:53,742 --> 00:33:57,120 ‫سأكون مثل الملكة "إليزابيث" ‫بعد وفاة "ديانا". 420 00:33:57,120 --> 00:34:00,457 ‫سأختبئ في "بالمورال" ‫وأحيط نفسي بوحدة لائقة. 421 00:34:00,457 --> 00:34:03,627 ‫والآن، اخرجوا جميعاً. لديّ عمل. 422 00:34:03,627 --> 00:34:05,629 ‫- هيا! اخرجوا! ‫- حسناً. 423 00:34:07,339 --> 00:34:08,465 ‫ليخرج الجميع. 424 00:34:09,842 --> 00:34:11,051 ‫هذه سخافة. 425 00:34:11,552 --> 00:34:13,554 ‫نعم، طبعاً. 426 00:34:16,556 --> 00:34:17,558 ‫هل أنت بخير؟ 427 00:34:18,391 --> 00:34:19,935 ‫أيمكنك أن تتجنب "البوليستر"؟ 428 00:34:20,476 --> 00:34:21,645 ‫أصابني بصداع الشقيقة. 429 00:34:25,315 --> 00:34:26,733 ‫يا "روبنسون". 430 00:34:28,485 --> 00:34:30,445 ‫"إيفا هيرزيغوفا" لن تحضر. 431 00:34:31,280 --> 00:34:34,283 ‫ليست الوحيدة. جميع الضيوف المهمين ‫اعتذروا في الدقيقة الأخيرة. 432 00:34:34,992 --> 00:34:36,118 ‫ماذا نفعل؟ 433 00:34:36,994 --> 00:34:38,579 ‫نستخدم "إنستغرام" لنملأ القاعة. 434 00:34:39,329 --> 00:34:41,290 ‫يحب اليافعون مذاق الدم! 435 00:34:41,290 --> 00:34:43,375 ‫حسناً. 436 00:34:53,594 --> 00:34:55,469 ‫"(بيرل فوستر)" 437 00:34:55,971 --> 00:34:58,307 ‫مرحباً، تتصلون بـ"فيكتور لودو"... 438 00:35:17,451 --> 00:35:18,577 ‫"نادلة (5)" 439 00:35:24,708 --> 00:35:27,127 ‫مرحباً، تتصلون بـ"ستيلا سيوني"... 440 00:35:31,507 --> 00:35:32,841 ‫- هل تحسّن مزاجك؟ ‫- نعم. 441 00:35:32,841 --> 00:35:34,593 ‫أيمكنك أن تغلق الباب؟ أحتاج إلى الخصوصية. 442 00:35:41,600 --> 00:35:42,976 ‫إذاً، هل يتقلب مزاجك دائماً؟ 443 00:35:45,020 --> 00:35:47,397 ‫تتصل بي يوماً لأنك لا تريد أن تنام وحيداً. 444 00:35:47,397 --> 00:35:49,608 ‫وفي اليوم التالي، تكون مزعجاً جداً. 445 00:35:52,152 --> 00:35:53,862 ‫كيف ستكون الأجواء في الغد؟ 446 00:35:57,074 --> 00:35:58,075 ‫انتظر. 447 00:35:58,992 --> 00:36:00,160 ‫انتظر. 448 00:36:03,914 --> 00:36:05,541 ‫الأجواء غداً مشمسة وصافية. 449 00:36:58,177 --> 00:36:59,344 ‫سنجهز قريباً. وأنت؟ 450 00:36:59,344 --> 00:37:00,429 ‫5 دقائق. 451 00:37:41,470 --> 00:37:50,646 ‫الموضة قاتلة! 452 00:37:53,273 --> 00:37:55,901 ‫"الموضة قاتلة" 453 00:37:55,901 --> 00:38:00,197 ‫الموضة قاتلة! 454 00:38:01,073 --> 00:38:02,074 ‫"الأمن" 455 00:38:30,227 --> 00:38:32,521 ‫"انبعث 40 مليار طن من ثاني أكسيد الكربون" 456 00:38:45,158 --> 00:38:46,785 ‫"تُباع 100 مليار قطعة ملابس سنوياً" 457 00:38:47,953 --> 00:38:49,663 ‫"(لودو) - (روفيل)" 458 00:39:03,677 --> 00:39:04,678 ‫{\an8}"(دوبيل)" 459 00:39:06,221 --> 00:39:08,307 ‫اكتفيت من مافيا 460 00:39:08,307 --> 00:39:10,058 ‫المزارعين آكلي الكلاب أولئك! 461 00:39:14,730 --> 00:39:16,815 ‫قد يشترون غوطاً في عبوة حتى. 462 00:39:16,815 --> 00:39:22,529 ‫ما دام يحمل شعار "روفيل" الكبير القبيح، ‫فسيكونون سعداء. 463 00:40:20,212 --> 00:40:24,258 ‫- إلى اللقاء. تهانيّ! ‫- هذا بفضلك. 464 00:40:26,176 --> 00:40:27,469 ‫إلى اللقاء. 465 00:40:29,054 --> 00:40:30,347 ‫ما الذي يفعله هنا بحق الجحيم؟ 466 00:40:31,890 --> 00:40:33,141 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 467 00:40:33,642 --> 00:40:34,935 ‫كان عرضاً رائعاً فعلاً. 468 00:40:34,935 --> 00:40:36,520 ‫أحسنت. 469 00:40:36,520 --> 00:40:38,146 ‫هل شاهدت العرض فعلاً؟ 470 00:40:38,772 --> 00:40:39,773 ‫نعم. لماذا؟ 471 00:40:40,315 --> 00:40:42,484 ‫حتى القطع التي تحمل شعار ماركتكم؟ 472 00:40:44,278 --> 00:40:47,614 ‫نحن نوافقك الرأي. على الأمور أن تتغير. 473 00:40:48,323 --> 00:40:50,200 ‫مع ذلك، فإنك لا تغير شيئاً لأن... 474 00:40:50,200 --> 00:40:52,828 ‫نحن ننتظر الموهبة المناسبة. 475 00:40:54,204 --> 00:40:55,497 ‫ونحن نؤمن بقدراتك. 476 00:40:55,497 --> 00:40:58,000 ‫تريدين أن تحدثي ثورة في القطاع. 477 00:40:58,792 --> 00:41:00,586 ‫"روفيل" هي القطاع. 478 00:41:00,586 --> 00:41:02,212 ‫القطاع كلّه. 479 00:41:02,212 --> 00:41:05,048 ‫تعالي وانضمي إلينا. ‫أرينا كيف نقدّم الموضة بطريقة مختلفة. 480 00:41:09,219 --> 00:41:11,847 ‫أحسنت. كانت تلك صفعة قوية. 481 00:41:12,890 --> 00:41:16,560 ‫ألا توافقني الرأي يا "فيكتور"؟ ‫في هذا المجال، يستحق البعض صفعة قوية. 482 00:41:19,062 --> 00:41:21,481 ‫سأترك الأمر لك. لنتحدث قريباً يا "بالوما". 483 00:41:25,986 --> 00:41:28,572 ‫لم أظن أنك ستأتين. 484 00:41:28,572 --> 00:41:31,825 ‫أقصد أنني كنت آمل أن تأتي. 485 00:41:31,825 --> 00:41:33,702 ‫كنت تأملين أن يأتي "فانسان". 486 00:41:35,329 --> 00:41:38,916 ‫من حسن الحظ أنه لم يأت ‫ولم ير صوره على الجدران. 487 00:41:38,916 --> 00:41:40,918 ‫بالإضافة إلى تصاميمه المعدلة. 488 00:41:41,460 --> 00:41:46,215 ‫في أي حال، استمتعي بنجاحك. لقد استحققته. 489 00:41:47,424 --> 00:41:49,593 ‫أشكرك على الدعوة. 490 00:41:49,593 --> 00:41:50,844 ‫إلى اللقاء. 491 00:42:15,369 --> 00:42:16,745 ‫هل رفضت "بالوما كاستيل"؟ 492 00:42:18,121 --> 00:42:19,831 ‫لن أمنحنها خياراً. 493 00:42:20,916 --> 00:42:23,627 ‫لقد لوت أمك ذراعي. 494 00:42:24,378 --> 00:42:25,504 ‫بذاك المقطع المصور. 495 00:42:28,340 --> 00:42:32,970 ‫أنتظر منذ 20 سنة وبكلّ صبر لكي تأتمنني على... 496 00:42:32,970 --> 00:42:34,054 ‫على؟ 497 00:42:36,473 --> 00:42:37,474 ‫لماذا... 498 00:42:38,642 --> 00:42:40,435 ‫هل تريدين أن ترأسي المجموعة الآن؟ 499 00:42:41,019 --> 00:42:42,938 ‫ظننت أننا ناقشنا الأمر بالفعل. 500 00:42:45,023 --> 00:42:46,024 ‫قبل وقت طويل. 501 00:42:48,193 --> 00:42:49,194 ‫و... 502 00:42:50,487 --> 00:42:51,613 ‫هل تغير شيء؟ 503 00:42:53,782 --> 00:42:54,783 ‫أنت أخبرني. 504 00:42:56,451 --> 00:42:57,661 ‫تعالي واجلسي. 505 00:43:10,716 --> 00:43:12,885 ‫ما قالته أمك عنا صباحاً... 506 00:43:14,511 --> 00:43:16,263 ‫لا أريدها أن تكون محقة. 507 00:43:19,725 --> 00:43:21,310 ‫لم أرغب يوماً في أن أكون أمي. 508 00:43:26,773 --> 00:43:28,025 ‫أتظن أنك تستطيع أن تتحمل الأمر؟ 509 00:43:28,984 --> 00:43:31,320 ‫أن تترك عائلتك تغرق ولا تفعل شيئاً؟ 510 00:43:34,239 --> 00:43:36,200 ‫لقد تركوني لأغرق. 511 00:43:44,625 --> 00:43:45,626 ‫"فانسان"... 512 00:43:47,544 --> 00:43:49,463 ‫أشرف شخصياً على نفيي. 513 00:43:50,714 --> 00:43:51,965 ‫سيكون من السهل التخلص من "فانسان". 514 00:43:53,634 --> 00:43:56,261 ‫ماذا عن أختك؟ وابنها؟ 515 00:43:58,055 --> 00:43:59,056 ‫"بيرل"؟ 516 00:43:59,806 --> 00:44:03,393 ‫إذا بعت حصصك، ‫فلن يبقى أي مجال للصلح معهم أيضاً. 517 00:44:04,728 --> 00:44:05,854 ‫لم يكن هناك مجال قط. 518 00:44:33,131 --> 00:44:34,216 ‫اعتذر. 519 00:44:35,092 --> 00:44:38,095 ‫اعتذر عن حق. اعتذر بصدق. 520 00:44:41,139 --> 00:44:42,140 ‫هيا. 521 00:44:42,766 --> 00:44:44,518 ‫ربما لا يمكنني أن أنقذ الدار، 522 00:44:46,937 --> 00:44:47,938 ‫لكنك تستطيعين ذلك. 523 00:44:51,817 --> 00:44:52,860 ‫كوني عروسي. 524 00:44:54,194 --> 00:44:55,988 ‫كما فعلنا منذ 25 سنة. اعرضي تصميمي. 525 00:44:57,656 --> 00:45:01,326 ‫يحبك الناس. إذا عرضت تصميمي، ‫فهذا كلّ ما سيتحدث عنه الناس. 526 00:45:06,123 --> 00:45:07,833 ‫لن أنتهي بهزيمة. 527 00:45:08,625 --> 00:45:09,960 ‫سأنتهي بك. 528 00:45:10,669 --> 00:45:12,004 ‫أنت وحدك. 529 00:45:14,339 --> 00:45:16,550 ‫أنقذيني يا "بيرل". أنا أتوسل إليك. 530 00:45:18,051 --> 00:45:20,679 ‫أنت محقة. هذا صحيح. 531 00:45:20,679 --> 00:45:22,431 ‫منذ أن حللت مكان "ماري"، 532 00:45:23,390 --> 00:45:26,101 ‫اعتبرتك مساعدتي لا أكثر. 533 00:45:27,186 --> 00:45:29,646 ‫لكنك تعترفين أنك أكثر من ذلك بالنسبة إليّ. 534 00:45:31,982 --> 00:45:33,525 ‫إذا عرضت تصاميمك، 535 00:45:34,151 --> 00:45:37,529 ‫فلن أكون سوى ملهمتك يا "فانسان". 536 00:45:37,529 --> 00:45:38,614 ‫- إطلاقاً. ‫- طبعاً! 537 00:45:38,614 --> 00:45:40,115 ‫سيكون الوضع مختلفاً. 538 00:45:40,115 --> 00:45:43,452 ‫أولاً، سأدلي بإعلان بعد العرض. 539 00:45:43,452 --> 00:45:44,912 ‫سأعيّنك المديرة. 540 00:45:47,372 --> 00:45:49,208 ‫ستتولين الإدارة رسمياً. 541 00:45:49,208 --> 00:45:52,628 ‫سأسلمك مفاتيح الدار يا "بيرل". 542 00:45:57,049 --> 00:45:59,885 ‫بالمقابل، تريدني أن أضحي بنفسي من أجلك. 543 00:45:59,885 --> 00:46:01,762 ‫لا، ليس من أجلي. 544 00:46:01,762 --> 00:46:03,597 ‫من أجل الدار يا "بيرل". 545 00:46:04,264 --> 00:46:05,557 ‫دارك. 546 00:46:14,233 --> 00:46:15,234 ‫{\an8}"(لودو) 100" 547 00:46:16,485 --> 00:46:18,695 ‫{\an8}"لودو" عنصري! 548 00:46:18,695 --> 00:46:20,030 ‫{\an8}"أوقفوا كراهية الآسيويين" 549 00:46:20,030 --> 00:46:21,156 ‫{\an8}"(لودو) عنصري!" 550 00:46:21,156 --> 00:46:22,533 ‫{\an8}"(فانسان)، مزارع آكل الغوط" 551 00:46:22,533 --> 00:46:23,617 ‫{\an8}"التنوّع قوّتنا!" 552 00:46:29,957 --> 00:46:31,625 ‫"أفتخر بكوني كورية" 553 00:46:51,603 --> 00:46:54,314 ‫مرحباً يا أعزائي! ‫أنا هنا في عرض أزياء "لودو". 554 00:46:54,314 --> 00:46:58,861 ‫لم يكن عليّ أن أحتال لأحصل على مقعد. ‫أشعر بأن الكثيرين اعتذروا عن الحضور. 555 00:46:59,486 --> 00:47:00,988 ‫هذا "روبنسون لودو"! 556 00:47:00,988 --> 00:47:03,448 ‫"روبنسون"، هل تريد أن تقول شيئاً لمتابعيّ؟ 557 00:47:05,742 --> 00:47:07,244 ‫شاهدوا قصصي لتعرفوا المزيد. 558 00:47:08,370 --> 00:47:11,248 ‫لست مريضة يا "جولي". ‫لقد نشرت قصة للتو من عرض "بالمان". 559 00:47:20,674 --> 00:47:21,675 ‫"لوكا"! 560 00:47:23,218 --> 00:47:24,469 ‫تخلّص من صف مقاعد آخر. 561 00:47:27,764 --> 00:47:29,683 ‫سيتم ترفيع مقعدك إلى الصف الثاني. أحسنت! 562 00:47:33,312 --> 00:47:36,023 ‫أرتدي "البوليستر". لن أشتعل، صحيح؟ 563 00:47:36,023 --> 00:47:37,482 ‫ابتعد عن المصابيح. 564 00:47:42,696 --> 00:47:45,240 ‫إنها ترتدي ماركة "شي إن". ماذا أفعل؟ 565 00:47:45,240 --> 00:47:47,367 ‫تم ترفيع مقاعد الدرجة السياحية ‫إلى مقاعد درجة الأعمال. لا خيار لدينا. 566 00:47:53,457 --> 00:47:56,335 ‫عفواً. يمكنك الجلوس في المقعد الأمامي. 567 00:48:02,716 --> 00:48:05,302 ‫- حسناً. شكراً. بالتوفيق. ‫- شكراً. 568 00:48:06,053 --> 00:48:08,222 ‫أكلّ شيء بخير؟ 569 00:48:10,641 --> 00:48:13,018 ‫شكراً يا "مارتن". هذا جيد. شكراً. 570 00:48:13,519 --> 00:48:14,520 ‫أكلّ شيء بخير؟ 571 00:48:16,063 --> 00:48:17,189 ‫أشكرك على حضورك. 572 00:48:18,941 --> 00:48:20,526 ‫أريني. تعالي. 573 00:48:23,111 --> 00:48:24,029 ‫"مونيك"! 574 00:48:28,408 --> 00:48:29,576 ‫جيد. 575 00:48:29,576 --> 00:48:32,162 ‫1، 2، 3. 576 00:48:37,376 --> 00:48:38,669 ‫أنت مثالية. 577 00:48:39,503 --> 00:48:40,921 ‫أراك بعد قليل. 578 00:48:40,921 --> 00:48:42,005 ‫شكراً لك. 579 00:48:43,799 --> 00:48:44,842 ‫هيا بنا. 580 00:49:04,194 --> 00:49:05,529 ‫هل "تيا" جاهزة؟ 581 00:49:11,827 --> 00:49:13,203 ‫"إيلويز". 582 00:49:14,913 --> 00:49:16,123 ‫"ماريلو"... 583 00:49:17,207 --> 00:49:18,584 ‫رتّبي الشعر. 584 00:49:19,168 --> 00:49:20,794 ‫أيمكن أن يعيد أحدكم ربط العقدة؟ 585 00:49:22,546 --> 00:49:24,548 ‫استعدوا. 586 00:49:28,719 --> 00:49:29,720 ‫هيا. 587 00:49:31,388 --> 00:49:33,307 ‫لا بأس يا "تيا". يمكنك أن تنطلقي. 588 00:49:54,411 --> 00:49:55,954 ‫أمتأكد بشأن الموسيقى؟ 589 00:50:21,438 --> 00:50:22,481 ‫الوضع سيئ في الخارج. 590 00:50:49,508 --> 00:50:50,509 ‫"آنا صوفيا". 591 00:50:53,804 --> 00:50:54,930 ‫أين "بيرل"؟ 592 00:51:19,705 --> 00:51:21,290 ‫30 ثانية قبل خروج العروس. 593 00:51:31,008 --> 00:51:32,009 ‫إذاً لا فستان ختامي. 594 00:51:50,652 --> 00:51:51,820 ‫ماذا نفعل؟ 595 00:52:03,123 --> 00:52:07,878 ‫هل تخيلتم يوماً كيف ستبدو جنازتكم؟ 596 00:52:09,087 --> 00:52:10,881 ‫أشعر كأنها جنازتي. 597 00:52:12,758 --> 00:52:17,471 ‫حضور المرء جنازته ‫هو أشبه بعرض الأزياء المطلق. 598 00:52:19,056 --> 00:52:20,390 ‫تتساءلون، 599 00:52:22,100 --> 00:52:26,188 ‫من سيحضر؟ من سيجلس في المقعد الأمامي؟ 600 00:52:27,481 --> 00:52:29,650 ‫من سيرتدي تصاميم "لودو"؟ 601 00:52:30,234 --> 00:52:35,447 ‫من سيبتكر التعليق الأكثر طرافةً أو لؤماً ‫بعد العرض؟ 602 00:52:36,114 --> 00:52:37,533 ‫أو ربما خلاله حتى. 603 00:52:38,742 --> 00:52:40,911 ‫والأهم أنكم تتساءلون 604 00:52:41,537 --> 00:52:44,289 ‫من يهتم بأمركم فعلاً؟ 605 00:52:48,752 --> 00:52:51,296 ‫أنا أهتم بأمركم. 606 00:52:52,297 --> 00:52:55,384 ‫وأنا أهتم بالموضة. 607 00:52:55,384 --> 00:52:59,888 ‫مسألة سطحية لكنها محورية. 608 00:53:00,389 --> 00:53:03,433 ‫محورية مثل نبض القلب... 609 00:53:04,685 --> 00:53:06,311 ‫مثل الهواء الذي نتنفسه. 610 00:53:08,647 --> 00:53:11,775 ‫لذا أردت أن أعتذر 611 00:53:12,651 --> 00:53:15,571 ‫إذا على مدار السنوات، 612 00:53:17,239 --> 00:53:19,783 ‫لم أهتم بكم جيداً أحياناً. 613 00:53:19,783 --> 00:53:20,868 ‫عنصري! 614 00:53:23,120 --> 00:53:27,875 ‫لكن ثمة مسألة واحدة لن أعتذر عنها. 615 00:53:28,876 --> 00:53:29,877 ‫كوني على طبيعتي. 616 00:53:32,129 --> 00:53:35,549 ‫لسوء الحظ، في مثل سنّي، ‫فات الأوان على التغيير. 617 00:54:03,493 --> 00:54:04,661 ‫"أوقفوا العنصرية" 618 00:54:08,624 --> 00:54:11,960 ‫{\an8}"عرض (فانسان لودو) الأخير؟" 619 00:54:23,889 --> 00:54:24,973 ‫"(فيكتور لودو)" 620 00:54:41,782 --> 00:54:43,742 ‫- مرحباً. ‫- هل أنت "بالوما كاستيل"؟ 621 00:54:43,742 --> 00:54:45,160 ‫هذه أنا. 622 00:54:45,160 --> 00:54:46,954 ‫- شرطة السلع المزورة. ‫- ماذا؟ 623 00:54:46,954 --> 00:54:49,039 ‫رفعت مجموعة "روفيل" شكوى تزوير. 624 00:54:49,039 --> 00:54:51,250 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- إلى العمل أيها السادة. 625 00:54:51,250 --> 00:54:53,001 ‫علينا أن نصادر جميع البضائع. 626 00:55:13,105 --> 00:55:16,066 ‫بعد أن قتلت الأب، أريد الابنة. 627 00:55:16,775 --> 00:55:18,610 ‫أحضري لي "بالوما كاستيل". 628 00:56:17,169 --> 00:56:19,171 ‫ترجمة "موريال ضو"