1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,387 --> 00:00:14,723 ‫- מייק בירביגליה: הזקן והבריכה -‬ 4 00:00:24,482 --> 00:00:25,316 ‫היי!‬ 5 00:00:26,651 --> 00:00:27,527 ‫מה שלומכם?‬ 6 00:00:28,194 --> 00:00:30,113 ‫תראו אותנו, כולנו כאן!‬ 7 00:00:31,614 --> 00:00:33,908 ‫כולנו כאן. זה ממש מרגש.‬ 8 00:00:34,409 --> 00:00:35,243 ‫אלוהים.‬ 9 00:00:36,661 --> 00:00:38,538 ‫כמה נפלא להיות‬ 10 00:00:38,538 --> 00:00:42,125 ‫בתאטרון "ויויאן בומאונט" במרכז לינקולן,‬ 11 00:00:42,125 --> 00:00:46,755 ‫שהוא אחד ממרכזי לינקולן במרכז לינקולן, ו...‬ 12 00:00:47,255 --> 00:00:50,175 ‫כל הכבוד שמצאתם את הנכון מביניהם.‬ 13 00:00:51,760 --> 00:00:53,636 ‫אני שמח שבאתם, אני...‬ 14 00:00:53,636 --> 00:00:58,308 ‫המופע הקודם שלי נקרא "החדש",‬ ‫זה היה בערך 15 רחובות לשם. ראיתם אותו?‬ 15 00:00:58,308 --> 00:00:59,392 ‫ראיתם אותו?‬ 16 00:01:00,769 --> 00:01:03,521 ‫והמופע הזה נקרא, "הזקן...‬ 17 00:01:04,522 --> 00:01:05,982 ‫"והבריכה."‬ 18 00:01:07,609 --> 00:01:10,361 ‫אז ב-2017 הלכתי לבדיקה רפואית שנתית.‬ 19 00:01:10,361 --> 00:01:13,323 ‫זה תמיד מפחיד אותי,‬ ‫כי יש לי הרבה מחלות שקיימות ברקע.‬ 20 00:01:13,323 --> 00:01:14,783 ‫אני קורא להן "מחלות",‬ 21 00:01:15,408 --> 00:01:17,452 ‫כי הכול קיים.‬ 22 00:01:18,119 --> 00:01:22,290 ‫אם זה נכון אז הכול ברקע,‬ ‫אלא אם זה קורה בדרך...‬ 23 00:01:22,791 --> 00:01:24,334 ‫לבדיקה הרפואית. אז...‬ 24 00:01:24,918 --> 00:01:28,505 ‫נותנים לי טופס‬ ‫ואני מקיף את כל הרשימה ואז מוחק...‬ 25 00:01:28,505 --> 00:01:30,256 ‫"בהיריון". אבל...‬ 26 00:01:33,593 --> 00:01:34,636 ‫מלאו לי 44 השנה.‬ 27 00:01:34,636 --> 00:01:39,099 ‫גיליתי שככל שאני מזדקן,‬ ‫פריטים במרפאה שחשבתי שהם קישוט...‬ 28 00:01:41,851 --> 00:01:43,895 ‫הם די שימושיים. אז...‬ 29 00:01:44,395 --> 00:01:45,730 ‫אתן לכם דוגמה.‬ 30 00:01:45,730 --> 00:01:48,775 ‫הרופא שלי, ד"ר וולש, ביקש שאנשוף לצינור.‬ 31 00:01:48,775 --> 00:01:51,111 ‫זו בדיקת ריאות ויש כדור בצינור.‬ 32 00:01:51,694 --> 00:01:55,657 ‫זו סימולציה של כיבוי נר,‬ ‫לכן אני קורא לזה "מבחן עוגת יום ההולדת."‬ 33 00:01:55,657 --> 00:01:57,575 ‫זה מראה לך כמה עוגות יום הולדת...‬ 34 00:01:58,076 --> 00:01:59,536 ‫נותרו לך. ו...‬ 35 00:02:00,787 --> 00:02:02,831 ‫פחות או יותר. אז עשיתי...‬ 36 00:02:03,957 --> 00:02:06,835 ‫והוא מביט במסך ואומר, "קדימה, תעשה את זה."‬ 37 00:02:07,544 --> 00:02:08,378 ‫ו...‬ 38 00:02:09,087 --> 00:02:11,214 ‫כן, עשיתי את זה, אז אני...‬ 39 00:02:11,714 --> 00:02:14,926 ‫נאלצתי לומר לו, "עשיתי את זה". והוא אמר,‬ 40 00:02:14,926 --> 00:02:16,886 ‫"תעשה את זה שוב". אז...‬ 41 00:02:17,387 --> 00:02:18,596 ‫התאמצתי יותר, עשיתי...‬ 42 00:02:20,014 --> 00:02:25,353 ‫ד"ר וולש דופק על המסך,‬ ‫כאילו שזו טלוויזיה מקולקלת משנות ה-80 ו...‬ 43 00:02:26,354 --> 00:02:32,235 ‫ואז הוא מדגים לי ואומר,‬ ‫"אולי תעשה יותר ככה." וחשבתי...‬ 44 00:02:32,735 --> 00:02:35,113 ‫"אני לא מבין גדול בנשימה, אבל...‬ 45 00:02:36,156 --> 00:02:39,492 ‫"אני די בטוח שזה לא בכתפיים." ו...‬ 46 00:02:41,536 --> 00:02:44,831 ‫הוא מביא כיסא ואומר,‬ ‫"לא יודע מה לומר לך, מייק.‬ 47 00:02:44,831 --> 00:02:48,042 ‫"אם הייתי סתם עובר ליד המכונה הזאת,‬ 48 00:02:48,626 --> 00:02:51,462 ‫"הייתי אומר שיש לך התקף לב‬ 49 00:02:52,589 --> 00:02:53,798 ‫"ברגע זה."‬ 50 00:02:59,012 --> 00:03:01,931 ‫כשהוא אמר את זה, ממש דאגתי.‬ 51 00:03:01,931 --> 00:03:04,976 ‫כי חשבתי, "אילו חשבתי שיש לי התקף לב,‬ 52 00:03:04,976 --> 00:03:07,228 ‫"הייתי הולך לחדר מיון‬ 53 00:03:07,228 --> 00:03:08,980 ‫"או שהייתי מתקשר אליו."‬ 54 00:03:10,106 --> 00:03:11,399 ‫אז אמרתי...‬ 55 00:03:12,317 --> 00:03:14,485 ‫"יש לי התקף לב?"‬ 56 00:03:15,153 --> 00:03:18,114 ‫הוא אמר, "אני לא חושב." ואמרתי...‬ 57 00:03:18,615 --> 00:03:21,451 ‫"אני צריך תשובה קצת יותר קונקרטית."‬ 58 00:03:23,745 --> 00:03:27,999 ‫הוא אמר, "אשלח אותך לצד השני של העיר‬ ‫וקרדיולוגית תיתן לך חוות דעת שנייה."‬ 59 00:03:27,999 --> 00:03:30,376 ‫אני מודאג כשאני שומע "חוות דעת שנייה",‬ 60 00:03:30,376 --> 00:03:33,796 ‫הייתי תחת הרושם‬ ‫שהניתוח הראשון מבוסס על עובדות.‬ 61 00:03:35,131 --> 00:03:38,134 ‫לא ידעתי שאנחנו סתם זורקים ניחושים.‬ 62 00:03:38,134 --> 00:03:40,470 ‫אילו ידעתי שזה הזמן להביע דעה,‬ 63 00:03:40,470 --> 00:03:43,640 ‫הייתי מציין שאני לא נהנה לשבת על נייר.‬ 64 00:03:45,934 --> 00:03:49,312 ‫זה תמיד גורם לי להרגיש כמו תרנגולת‬ ‫ונראה לי ש...‬ 65 00:03:50,021 --> 00:03:52,649 ‫אפשר למחשב כמה טפסים מחדר ההמתנה,‬ 66 00:03:52,649 --> 00:03:55,193 ‫נראה לי שמילאתי כמה כאלו בעבר.‬ 67 00:03:56,611 --> 00:03:57,862 ‫אלו דעות.‬ 68 00:03:58,821 --> 00:04:03,326 ‫אז אני עולה לאוטובוס לצד השני של העיר,‬ ‫שהוא כמו אמבולנס איטי עם תחנות.‬ 69 00:04:04,953 --> 00:04:07,080 ‫זאת דעה נוספת. ואז אני...‬ 70 00:04:08,331 --> 00:04:12,710 ‫אני פוגש את הקרדיולוגית החדשה שלי.‬ ‫תנחשו מה היא ביקשה שאעשה, מי מנחש?‬ 71 00:04:12,710 --> 00:04:15,880 ‫לנשוף.‬ ‫-לנשוף לצינור, כן. אמרתי, "עשיתי את זה,‬ 72 00:04:15,880 --> 00:04:17,966 ‫"וקיבלתי התקף לב." ו...‬ 73 00:04:18,925 --> 00:04:21,344 ‫היא אמרה, "ואו, זו תוצאה נמוכה."‬ 74 00:04:23,388 --> 00:04:25,848 ‫היא אמרה, "יש מחלות לב במשפחה שלך?"‬ 75 00:04:25,848 --> 00:04:28,643 ‫אמרתי, "לאבי היה התקף לב בגיל 56,‬ 76 00:04:28,643 --> 00:04:31,688 ‫"ולאבא שלו היה התקף לב בגיל 56."‬ 77 00:04:32,188 --> 00:04:34,899 ‫אז חשבתי לפנות את השנה כולה.‬ 78 00:04:36,109 --> 00:04:38,778 ‫לגור בדירת Airbnb ליד ביה"ח ו...‬ 79 00:04:39,279 --> 00:04:43,283 ‫לשמור על לו"ז גמיש,‬ ‫כי זו תהיה שנה חשובה מבחינתי. ו...‬ 80 00:04:45,410 --> 00:04:50,581 ‫היא אמרה, "לפי ההיסטוריה המשפחתית שלך,‬ ‫כדאי שתעשה אירובי חמש פעמים בשבוע." אמרתי,‬ 81 00:04:50,581 --> 00:04:53,376 ‫"אף אחד לא עושה אירובי חמש פעמים בשבוע."‬ 82 00:04:54,294 --> 00:04:57,130 ‫היא אמרה, "רבים עושים אירובי‬ ‫חמש פעמים בשבוע."‬ 83 00:04:57,130 --> 00:05:00,508 ‫אמרתי, "אפילו ספורטאים‬ ‫לא עושים אירובי חמש פעמים בשבוע."‬ 84 00:05:00,508 --> 00:05:03,845 ‫היא אמרה, "ספורטאים בהחלט‬ ‫עושים אירובי חמש פעמים בשבוע."‬ 85 00:05:04,512 --> 00:05:07,056 ‫דיברנו על זה במשך כ-45 דקות.‬ 86 00:05:09,434 --> 00:05:13,396 ‫הסכמנו שלא להסכים.‬ ‫בשלב הזה אני מזיע ומתנשף.‬ 87 00:05:13,396 --> 00:05:16,524 ‫קצת רעב. אני תמיד קצת רעב. ו...‬ 88 00:05:19,068 --> 00:05:22,405 ‫היא אמרה, "לא עשית ספורט בילדותך?"‬ 89 00:05:22,405 --> 00:05:25,742 ‫אמרתי, "כן, שיחקתי כדורגל,‬ ‫אבל יכולתי להיטמע באימון."‬ 90 00:05:26,909 --> 00:05:27,744 ‫אתם מבינים?‬ 91 00:05:28,328 --> 00:05:32,415 ‫אנשים אמרו, "הנה מייק!"‬ ‫כאילו, "לא, מייק ביער." הבנתם? ואז...‬ 92 00:05:33,750 --> 00:05:36,210 ‫בכיתה ט' הצטרפתי לקבוצת היאבקות.‬ 93 00:05:36,210 --> 00:05:39,881 ‫זו הייתה טעות איומה,‬ ‫חבריי לקבוצה הסבירו לי.‬ 94 00:05:40,381 --> 00:05:41,382 ‫כי...‬ 95 00:05:42,133 --> 00:05:44,385 ‫אי אפשר להיטמע באימון היאבקות.‬ 96 00:05:44,385 --> 00:05:47,388 ‫אתה חייב להיאבק, או במקרה שלי,‬ 97 00:05:47,388 --> 00:05:50,099 ‫לספוג היאבקות על ידי...‬ 98 00:05:50,683 --> 00:05:56,105 ‫נערים צעירים ושריריים‬ ‫עם מפשעות שתמיד נדחפו לפרצוף שלי‬ 99 00:05:56,647 --> 00:05:58,858 ‫כאילו שהם עושים ריקוד ניצחון,‬ 100 00:05:58,858 --> 00:06:02,570 ‫תוך כדי שאני לובש בגד-ים של נשים‬ 101 00:06:02,570 --> 00:06:05,323 ‫שהם מכנים "סינגלט".‬ 102 00:06:05,323 --> 00:06:07,325 ‫אבל אני בניתי אופי.‬ 103 00:06:08,117 --> 00:06:11,996 ‫אופי של מציל בחוף הים מ-1920.‬ 104 00:06:15,375 --> 00:06:20,797 ‫שנאתי אימוני היאבקות יותר מכל דבר בחיי,‬ ‫כי נאלצנו לעשות המון שכיבות סמיכה.‬ 105 00:06:21,297 --> 00:06:24,258 ‫ובגיל צעיר מאוד, איבדתי את הרצון...‬ 106 00:06:27,136 --> 00:06:29,389 ‫לקום משכיבה, אני...‬ 107 00:06:29,889 --> 00:06:33,810 ‫עשיתי את התנוחה הראשונה‬ ‫וחשבתי, "זה נחמד. זה...‬ 108 00:06:34,769 --> 00:06:36,896 ‫"זו תנוחת שכיבה חדשה וטובה."‬ 109 00:06:36,896 --> 00:06:39,732 ‫ואז נשענתי קצת על היד וחשבתי,‬ 110 00:06:39,732 --> 00:06:41,359 ‫"הידיים האלו כל כך רכות.‬ 111 00:06:42,193 --> 00:06:44,654 ‫"הידיים האלו הן הכריות של הטבע, באמת."‬ 112 00:06:45,863 --> 00:06:48,366 ‫אז עשינו שכיבות סמיכה והתאבקנו זה בזה.‬ 113 00:06:48,866 --> 00:06:51,035 ‫הייתי בקטגוריית משקל של 68 ק"ג.‬ 114 00:06:51,035 --> 00:06:55,706 ‫על פי היכולת שלי, הצמידו אותי‬ ‫למתאבק מהקבוצה שלנו ששקל 46 ק"ג.‬ 115 00:06:57,083 --> 00:07:00,002 ‫אני לא יודע אם ראיתם‬ ‫הרבה אנשים במשקל 46 ק"ג.‬ 116 00:07:01,796 --> 00:07:03,172 ‫הם קטני ממדים.‬ 117 00:07:06,008 --> 00:07:09,303 ‫זה קצת כמו להיאבק בתינוק שלך. ו...‬ 118 00:07:10,555 --> 00:07:15,101 ‫התינוק הקסום הזה ריתק אותי‬ ‫כמה פעמים בכל אימון.‬ 119 00:07:15,101 --> 00:07:16,936 ‫זה כמו לראות משקולת נייר...‬ 120 00:07:17,520 --> 00:07:18,479 ‫מרותקת‬ 121 00:07:19,313 --> 00:07:20,940 ‫על ידי נייר. ו...‬ 122 00:07:24,569 --> 00:07:26,571 ‫הייתי נוראי, הייתי ממש גרוע.‬ 123 00:07:26,571 --> 00:07:28,865 ‫לא הייתי טוב מספיק כדי להתחרות.‬ 124 00:07:28,865 --> 00:07:31,534 ‫אבל נסעתי עם הקבוצה ולבשתי את המדים.‬ 125 00:07:31,534 --> 00:07:33,578 ‫אם נשאר זמן לאחר הקרבות,‬ 126 00:07:34,078 --> 00:07:36,831 ‫שלחו חלשים כמונו להיאבק בחלשים שלהם.‬ 127 00:07:37,331 --> 00:07:40,543 ‫כשהם עשו את זה, פיתחתי אסטרטגיה סודית‬ 128 00:07:40,543 --> 00:07:42,837 ‫להיות מרותק כמה שיותר מהר‬ 129 00:07:43,337 --> 00:07:45,089 ‫כדי שהחלק הזה בחיי...‬ 130 00:07:45,715 --> 00:07:47,425 ‫יגמר. ו...‬ 131 00:07:47,925 --> 00:07:51,387 ‫האסטרטגיה הזו נכשלה כשפגשתי ביריב‬ 132 00:07:51,888 --> 00:07:54,182 ‫שהייתה לו אסטרטגיה זהה. אז...‬ 133 00:07:58,102 --> 00:08:01,063 ‫אז היינו שם זמן רב ו...‬ 134 00:08:03,149 --> 00:08:08,279 ‫עשינו זה לזה סימנים, "אתה יכול לרתק אותי."‬ ‫אתם מבינים? כאילו...‬ 135 00:08:08,279 --> 00:08:10,156 ‫"הנה הברך שלי. הנה הראש שלי."‬ 136 00:08:10,823 --> 00:08:13,659 ‫"אני גרוע בשכיבות סמיכה.‬ ‫ידיי הן הכריות של הטבע."‬ 137 00:08:13,659 --> 00:08:14,577 ‫"אני יודע."‬ 138 00:08:18,331 --> 00:08:22,835 ‫זה היה מבוי סתום.‬ ‫אבל יש שלוש עמדות-פתיחה בהיאבקות בתיכון,‬ 139 00:08:22,835 --> 00:08:25,880 ‫שמקדמות את הקרב. יש "אני משגל אותך".‬ 140 00:08:25,880 --> 00:08:28,341 ‫ויש "אתה משגל אותי" וגם...‬ 141 00:08:28,841 --> 00:08:31,427 ‫יש "מי משגל את מי" וזה בערך...‬ 142 00:08:32,011 --> 00:08:36,724 ‫סגנון יווני-רומי ניטרלי.‬ ‫כי אני מאמין שהיוונים שאלו את השאלה,‬ 143 00:08:36,724 --> 00:08:37,934 ‫"מי משגל את מי?"‬ 144 00:08:38,809 --> 00:08:40,394 ‫והרומאים ענו...‬ 145 00:08:41,395 --> 00:08:42,897 ‫"כולם." ו...‬ 146 00:08:46,067 --> 00:08:47,944 ‫אני לא היסטוריון, אבל...‬ 147 00:08:49,070 --> 00:08:52,949 ‫אני נכנס ל"אני משגל אותך" עם היריב החלש ו...‬ 148 00:08:53,574 --> 00:08:57,828 ‫השופט שורק ואיכשהו,‬ ‫עד היום אני לא יודע איך,‬ 149 00:08:57,828 --> 00:09:00,498 ‫אני מרתק אותו, ואני לא מאמין.‬ 150 00:09:00,498 --> 00:09:03,251 ‫גם הוא לא מאמין. ו...‬ 151 00:09:03,251 --> 00:09:06,796 ‫חבריי לקבוצה היו המומים.‬ ‫הם קמו מהספסל וצעקו, "מייק!‬ 152 00:09:07,505 --> 00:09:08,548 ‫"תמחץ!"‬ 153 00:09:08,548 --> 00:09:10,716 ‫בהיאבקות זה אומר "למחוץ".‬ 154 00:09:11,384 --> 00:09:13,219 ‫אז אני מוחץ.‬ 155 00:09:13,928 --> 00:09:17,056 ‫לפתע המזרן התמלא בדם. לא, אני יודע.‬ 156 00:09:19,016 --> 00:09:20,851 ‫איך אתם חושבים שהרגשתי? חשבתי...‬ 157 00:09:21,352 --> 00:09:23,521 ‫"הרגתי אותו." אתם מבינים?‬ 158 00:09:23,521 --> 00:09:26,399 ‫"אמלט מהחוק במשך כל חיי.‬ 159 00:09:27,441 --> 00:09:29,151 ‫"בירביגליה, המתאבק העבריין.‬ 160 00:09:30,152 --> 00:09:31,654 ‫"ריתוק אחד, הרוג אחד.‬ 161 00:09:33,573 --> 00:09:37,159 ‫"לא הצליח לעשות שכיבת סמיכה,‬ ‫רצח נער צעיר במו ידיו.‬ 162 00:09:38,661 --> 00:09:40,496 ‫"הוא קרא להן 'הכריות של הטבע'".‬ 163 00:09:42,456 --> 00:09:46,210 ‫קלטתי שזה הדם שלי, שזרם מהאף שלי למזרן.‬ 164 00:09:46,210 --> 00:09:49,213 ‫לא בגלל פגיעה פיזית, אלא...‬ 165 00:09:49,755 --> 00:09:52,967 ‫מרוב לחץ מהאפשרות שאנצח במשהו.‬ 166 00:09:53,759 --> 00:09:55,094 ‫גופי אמר, "מה נעשה?"‬ 167 00:09:55,094 --> 00:09:57,555 ‫"פשוט נדמם. נחשוב על זה מחר."‬ 168 00:09:59,265 --> 00:10:01,392 ‫השופט שורק ואומר, "דם על המזרן."‬ 169 00:10:01,392 --> 00:10:02,518 ‫וזה היה ברור.‬ 170 00:10:03,519 --> 00:10:06,188 ‫נער הדם מגיע בריצה עם סמרטוט.‬ 171 00:10:06,939 --> 00:10:08,858 ‫מנגב את זה ויוצא בריצה.‬ 172 00:10:09,984 --> 00:10:11,652 ‫חברי לקבוצה סתמו את אפי.‬ 173 00:10:12,278 --> 00:10:13,821 ‫הם אמרו, "מייק, תחזור לשם.‬ 174 00:10:14,822 --> 00:10:16,115 ‫"תעשה את מה שעשית."‬ 175 00:10:17,575 --> 00:10:19,327 ‫הטיפשים ההם חשבו שידעתי...‬ 176 00:10:20,786 --> 00:10:23,164 ‫מה עשיתי. רצתי בחזרה...‬ 177 00:10:23,873 --> 00:10:25,499 ‫נכנסתי ל"אני משגל אותך".‬ 178 00:10:26,208 --> 00:10:29,045 ‫השופט שורק ואני מרותק מיד.‬ 179 00:10:30,296 --> 00:10:33,841 ‫מעולם לא הייתי כה קרוב לניצחון בהיאבקות.‬ 180 00:10:34,508 --> 00:10:35,718 ‫ככה הגעתי לכאן.‬ 181 00:10:36,886 --> 00:10:39,597 ‫לתאטרון "ויויאן בומאונט".‬ ‫ככה כולנו הגענו לכאן.‬ 182 00:10:40,640 --> 00:10:41,515 ‫במובן מסוים.‬ 183 00:10:45,102 --> 00:10:47,855 ‫אז הסברתי את כל זה לקרדיולוגית.‬ 184 00:10:51,108 --> 00:10:52,568 ‫עיקרי הדברים, מה שחשוב.‬ 185 00:10:52,568 --> 00:10:56,489 ‫אמרתי, "זה לא ריאלי שאצליח‬ ‫לעשות אירובי חמש פעמים בשבוע."‬ 186 00:10:58,199 --> 00:11:00,284 ‫היא אמרה, "ושחייה? אתה אוהב לשחות?"‬ 187 00:11:05,831 --> 00:11:07,249 ‫כשהייתי בן חמש‬ 188 00:11:09,001 --> 00:11:12,129 ‫אימי לקחה אותי לבריכה בימק"א‬ ‫בווסטר, מסצ'וסטס,‬ 189 00:11:12,129 --> 00:11:14,507 ‫ושנאתי שם הכול. זה היה רטוב...‬ 190 00:11:16,342 --> 00:11:20,554 ‫מיוזע, עם ריח של... נכון כשהייתם ילדים,‬ ‫חבר נתן לכם להריח מתחת לגבס שלו?‬ 191 00:11:23,683 --> 00:11:26,352 ‫נכון. זה כאילו שהריח הזה...‬ 192 00:11:27,853 --> 00:11:29,897 ‫הפך לבניין. אתם מבינים?‬ 193 00:11:29,897 --> 00:11:32,316 ‫ומישהו ריסס אותו ב...‬ 194 00:11:32,316 --> 00:11:37,154 ‫מים מפוצצים בכלור. לא נראה לי‬ ‫שהייתה כמות נכונה של כלור בבריכה.‬ 195 00:11:37,738 --> 00:11:39,573 ‫אני לא בטוח שהם קיבלו הוראות.‬ 196 00:11:39,573 --> 00:11:42,660 ‫אני חושב שאיזו מנהלת נלהבת אמרה,‬ 197 00:11:42,660 --> 00:11:45,830 ‫"סיר אחד מים, שני סירים כלור."‬ 198 00:11:46,706 --> 00:11:48,457 ‫הם אמרו, "ג'ניס, לא!"‬ 199 00:11:48,457 --> 00:11:50,793 ‫היא אמרה, "אני רק עושה את העבודה שלי!"‬ 200 00:11:55,131 --> 00:11:59,218 ‫אני לא יודע איזה פשע מתועב‬ ‫הם מסתירים בבריכה הזו, אבל נראה לי ש...‬ 201 00:12:00,136 --> 00:12:03,931 ‫משהו קרה שם,‬ ‫כמו חיסול של מפיונרים באמצע הלילה.‬ 202 00:12:03,931 --> 00:12:06,475 ‫חבורת בריונים אמרו, "שנחפור תעלה...‬ 203 00:12:07,017 --> 00:12:10,479 ‫"או שנביא את הגופה לבריכה בימק"א?"‬ 204 00:12:11,355 --> 00:12:13,274 ‫"יש לי מנוי משפחתי.‬ 205 00:12:13,274 --> 00:12:15,401 ‫"נשתמש בכרטיס אורח לגופה.‬ 206 00:12:15,401 --> 00:12:19,447 ‫"נשליך אותה לבריכה‬ ‫והיא תתפורר בתוך שש שעות."‬ 207 00:12:19,447 --> 00:12:22,783 ‫זה הרבה כלור, זו הכוונה שלי. זה...‬ 208 00:12:26,454 --> 00:12:28,205 ‫זה המון כלור.‬ 209 00:12:29,373 --> 00:12:31,751 ‫כי זה המון שתן. כלומר, זה...‬ 210 00:12:33,419 --> 00:12:36,464 ‫לא נעים לי לבשר חדשות רעות, אבל...‬ 211 00:12:37,465 --> 00:12:41,051 ‫בדקתי את הנושא‬ ‫וזה נראה רע באינטרנט. כלומר...‬ 212 00:12:42,386 --> 00:12:45,890 ‫קראתי על מחקר מדעי שבו אנשים ניתחו‬ 213 00:12:45,890 --> 00:12:47,975 ‫בריכה ציבורית של 757,000 ליטר.‬ 214 00:12:48,476 --> 00:12:52,021 ‫הם הגיעו למסקנה שהיא מכילה 75 ליטרים...‬ 215 00:12:52,605 --> 00:12:53,981 ‫של... כן, אני יודע. אני...‬ 216 00:12:54,648 --> 00:12:56,317 ‫חשבתי שכדאי שתדעו את זה.‬ 217 00:12:58,235 --> 00:13:00,029 ‫שבעים וחמישה ליטר של שתן טהור.‬ 218 00:13:00,738 --> 00:13:02,990 ‫וזה יותר מדי, לדעתי. כלומר...‬ 219 00:13:03,657 --> 00:13:05,367 ‫נכון? כלומר, אחוזים...‬ 220 00:13:06,702 --> 00:13:09,663 ‫מבחינת אחוזים, זה לא הרבה.‬ ‫אבל אם מדמיינים את זה...‬ 221 00:13:11,665 --> 00:13:14,084 ‫זה מכל דלק מלא. כלומר, זה...‬ 222 00:13:14,585 --> 00:13:17,296 ‫זה פורד אף-150 מלא בשתן.‬ 223 00:13:17,797 --> 00:13:20,090 ‫זה ייקח אותך עד פיטסבורג. ו...‬ 224 00:13:24,345 --> 00:13:28,808 ‫אני חושב שהנוצרים הטובים‬ ‫שמנהלים את איגוד צעירי הנוצרים‬ 225 00:13:29,642 --> 00:13:33,312 ‫מודעים לכך שיש בעיית שתן.‬ 226 00:13:33,312 --> 00:13:37,608 ‫לכן יש שלטים בכל מקום בימק"א‬ ‫שמתחננים בפניך,‬ 227 00:13:38,192 --> 00:13:39,235 ‫שלא להשתין...‬ 228 00:13:41,821 --> 00:13:43,531 ‫בבריכה. רק "בבקשה".‬ 229 00:13:45,574 --> 00:13:47,117 ‫"בבקשה, לא להשתין בבריכה."‬ 230 00:13:48,244 --> 00:13:50,746 ‫זה כמו לומר, "אין מקום טוב יותר להשתין בו...‬ 231 00:13:54,416 --> 00:13:55,251 ‫"מאשר בבריכה."‬ 232 00:13:56,585 --> 00:13:58,587 ‫יש לי אובססיה לשלטים בימק"א,‬ 233 00:13:58,587 --> 00:14:02,174 ‫כי אני חושב שהם מספרים‬ ‫על דברים שקרו בימק"א.‬ 234 00:14:02,174 --> 00:14:04,343 ‫יש שלט "חלק כאשר רטוב".‬ 235 00:14:04,844 --> 00:14:07,638 ‫ואתה יודע שאיזה ילד דפק שם נפילה רצינית.‬ 236 00:14:08,764 --> 00:14:12,226 ‫מציל מותש לקח טוש וכתב, "חלק...‬ 237 00:14:13,143 --> 00:14:14,061 ‫"כאשר..."‬ 238 00:14:14,728 --> 00:14:17,189 ‫לא רואים "כאשר" בהרבה שלטים.‬ 239 00:14:21,026 --> 00:14:25,447 ‫לעתים נדירות משתמשים במשפט משועבד‬ ‫באופן שמעריך גרביטציה.‬ 240 00:14:28,117 --> 00:14:29,201 ‫"חלק כאשר רטוב".‬ 241 00:14:30,202 --> 00:14:31,412 ‫אפשר לכתוב רק "חלק".‬ 242 00:14:37,334 --> 00:14:40,004 ‫זה רטוב רוב הזמן. כלומר...‬ 243 00:14:46,051 --> 00:14:50,055 ‫היה שלט כשהייתי ילד,‬ ‫"נא להתקלח לפני הכניסה לבריכה."‬ 244 00:14:50,055 --> 00:14:53,392 ‫נראה לי שזה נכתב עבור מישהו מסוים,‬ ‫אתם מבינים את הכוונה?‬ 245 00:14:54,143 --> 00:14:56,896 ‫נראה לי שבטיוטה כתבו, "גרג..."‬ 246 00:15:03,110 --> 00:15:07,865 ‫אבל השלט שהפרו אותו באופן הכי מביש‬ ‫כשהייתי ילד בימק"א,‬ 247 00:15:08,365 --> 00:15:10,534 ‫היה במלתחות, ובו נכתב,‬ 248 00:15:10,534 --> 00:15:13,495 ‫"אנא הישארו בכיסוי הולם בכל עת."‬ 249 00:15:13,495 --> 00:15:16,498 ‫זה מעולם לא קרה. אני זוכר שכשהייתי בן חמש,‬ 250 00:15:16,498 --> 00:15:18,417 ‫אימי הכניסה אותי למלתחות הנשים‬ 251 00:15:18,417 --> 00:15:21,712 ‫ומעולם לא ראיתי וגינה. ואז אני...‬ 252 00:15:21,712 --> 00:15:23,756 ‫ראיתי 100 וגינות. ואז...‬ 253 00:15:24,840 --> 00:15:27,384 ‫כשהייתי בן שש,‬ ‫היא שלחה אותי למלתחות הגברים.‬ 254 00:15:27,384 --> 00:15:29,470 ‫אני חושב שהדבר היחידי שמזעזע יותר‬ 255 00:15:30,763 --> 00:15:33,557 ‫מ-100 וגינות, הם 100 בולבולים...‬ 256 00:15:35,476 --> 00:15:37,436 ‫בגובה העיניים, ו...‬ 257 00:15:39,355 --> 00:15:43,943 ‫ואלו בולבולים של מבוגרים.‬ ‫זה פרט מכריע באופן מפתיע, כי אני...‬ 258 00:15:44,818 --> 00:15:46,528 ‫היה לי בולבול של בן שש‬ 259 00:15:46,528 --> 00:15:49,907 ‫ואני מסתכל על בולבולים של מבוגרים וחושב,‬ ‫"אוי, לא...‬ 260 00:15:51,784 --> 00:15:54,370 ‫"אלו יהיו חיים ארוכים." ואז אני...‬ 261 00:15:54,870 --> 00:15:57,289 ‫מחפש סביבי בולבולים של ילדים.‬ 262 00:15:57,289 --> 00:16:00,000 ‫אל תצטטו את זה ללא הקשר, כי...‬ 263 00:16:01,377 --> 00:16:05,089 ‫אפשר לחסל קריירה‬ ‫בהקלדה מרושלת של כמה מילים, אבל...‬ 264 00:16:08,884 --> 00:16:11,470 ‫אני זוכר את המלתחות האלו כל כך טוב.‬ 265 00:16:12,096 --> 00:16:16,767 ‫כי כשהייתי בערך בן שבע,‬ ‫היה איש זקן שהגיע לשם.‬ 266 00:16:16,767 --> 00:16:18,769 ‫כנראה האיש הכי זקן שראיתי,‬ 267 00:16:18,769 --> 00:16:21,772 ‫הוא היה בן 120 או 130 שנים.‬ 268 00:16:23,232 --> 00:16:26,902 ‫והוא ישב על הספסל במלתחות‬ 269 00:16:27,820 --> 00:16:29,446 ‫בעירום מלא. כלומר...‬ 270 00:16:29,947 --> 00:16:31,448 ‫לא היה לו כיסוי הולם.‬ 271 00:16:32,866 --> 00:16:36,036 ‫יכול להיות שהוא השתין בבריכה כל היום.‬ 272 00:16:38,080 --> 00:16:39,206 ‫ו...‬ 273 00:16:39,206 --> 00:16:43,836 ‫והקשיש הזה עיסה את אשכיו עם אבקת טלק.‬ 274 00:16:43,836 --> 00:16:45,879 ‫תישארו איתי. אני רוצה להבהיר...‬ 275 00:16:53,971 --> 00:16:56,306 ‫אני רוצה להבהיר שיש הצדקה לסיפור.‬ 276 00:16:56,306 --> 00:16:59,601 ‫אני מנסה לתאר זיכרון מדויק מהילדות שלי‬ 277 00:16:59,601 --> 00:17:02,104 ‫שלדעתי עשוי להיות מבדח,‬ 278 00:17:02,104 --> 00:17:04,815 ‫אם זה יכנס גם לזיכרון שלכם.‬ 279 00:17:06,567 --> 00:17:08,569 ‫העניין העיקרי עם הזקן הזה...‬ 280 00:17:09,611 --> 00:17:11,697 ‫הוא ממש לקח את הזמן.‬ 281 00:17:12,865 --> 00:17:15,159 ‫כמו משיחת שרף על מחבט בייסבול,‬ 282 00:17:15,159 --> 00:17:16,994 ‫כל כך הרבה סבלנות.‬ 283 00:17:20,497 --> 00:17:22,041 ‫כל כך הרבה אבקה.‬ 284 00:17:24,043 --> 00:17:28,130 ‫אני לא יודע אם זה בגלל‬ ‫שילוב מסנוור של כלור ושתן,‬ 285 00:17:28,130 --> 00:17:31,216 ‫או ג'ונגל של איברי מין בגובה העיניים, או...‬ 286 00:17:31,717 --> 00:17:35,679 ‫איש בן 175 שמנסה נואשות להקל על החיכוך‬ 287 00:17:35,679 --> 00:17:39,391 ‫בין שק האשכים לפנים ירכיו,‬ ‫אבל אני זוכר שחשבתי,‬ 288 00:17:39,391 --> 00:17:41,101 ‫"לעולם לא אשוב...‬ 289 00:17:42,936 --> 00:17:44,688 ‫"לבריכה בימק"א."‬ 290 00:17:46,690 --> 00:17:49,193 ‫אז הסברתי את זה לקרדיולוגית שלי.‬ 291 00:17:52,029 --> 00:17:53,655 ‫בשלב הזה כבר ירד הלילה,‬ 292 00:17:53,655 --> 00:17:56,950 ‫צלינו מרשמלו מעל ארונית מסמכים בוערת.‬ 293 00:17:58,285 --> 00:18:00,621 ‫אמרתי, "אני לא רוצה להיכנס לכל הפרטים,‬ 294 00:18:00,621 --> 00:18:03,123 ‫"אבל אני לא נהנה משחייה."‬ 295 00:18:09,713 --> 00:18:12,382 ‫היא אמרה, "כדאי שתשקול את זה.‬ 296 00:18:12,382 --> 00:18:16,095 ‫"זה ספורט נהדר לאנשים בגילך,‬ ‫שמסייע להגדלת נפח הריאות."‬ 297 00:18:16,095 --> 00:18:18,555 ‫אמרתי, "כן, לא נראה לי שזה משהו שאעשה."‬ 298 00:18:19,556 --> 00:18:22,643 ‫היא אמרה, "אתה גר ליד בריכה של ימק"א?"‬ 299 00:18:24,144 --> 00:18:28,732 ‫אמרתי, "כן, אני גר ליד ימק"א בברוקלין,‬ ‫אבל לא נראה לי שאלך לשם."‬ 300 00:18:29,483 --> 00:18:33,028 ‫היא אמרה, "נראה לי שעדיף‬ ‫שתלך לבריכה בימק"א."‬ 301 00:18:33,821 --> 00:18:36,865 ‫אמרתי, "נראה לי שלא אעשה את מה שעדיף."‬ 302 00:18:39,618 --> 00:18:44,289 ‫ואז אני נוסע הביתה ברכבת לברוקלין‬ ‫ומרגיש קוצר נשימה,‬ 303 00:18:44,289 --> 00:18:46,125 ‫שלפעמים נגרם מחרדה.‬ 304 00:18:46,125 --> 00:18:49,503 ‫זה קורה לי מאז שהייתי ילד. לפעמים כשאני...‬ 305 00:18:50,629 --> 00:18:53,298 ‫כשאני נלחץ, אני לא מצליח להסדיר את הנשימה.‬ 306 00:18:55,217 --> 00:18:57,928 ‫זה כל כך נורא, ואני מרגיש שאתעלף.‬ 307 00:18:59,012 --> 00:19:00,597 ‫סבלתי מזה כשהייתי קטן.‬ 308 00:19:01,181 --> 00:19:04,268 ‫אני זוכר שישבתי באוטו של אבי כשהייתי ילד.‬ 309 00:19:04,768 --> 00:19:07,187 ‫היה לי קוצר נשימה והוא הביט בי ואמר,‬ 310 00:19:07,187 --> 00:19:09,148 ‫"למה אתה נושם ככה?"‬ 311 00:19:10,065 --> 00:19:11,817 ‫וזה תמיד עוזר, כך גיליתי...‬ 312 00:19:12,734 --> 00:19:14,903 ‫כשאתה חווה קושי פיזי,‬ 313 00:19:14,903 --> 00:19:17,614 ‫שמישהו יגער בך עד שזה עובר.‬ 314 00:19:18,866 --> 00:19:21,368 ‫זה בוודאי לא יבוא לידי ביטוי בגיל מבוגר.‬ 315 00:19:23,537 --> 00:19:26,790 ‫אבל זה קורה לי ברכבת הביתה מהרופאה,‬ 316 00:19:26,790 --> 00:19:29,209 ‫כשאני חושב על אבי וסבי.‬ 317 00:19:29,209 --> 00:19:33,714 ‫סבא שלי עבד במנהרות‬ ‫של הרכבת התחתית בניו יורק.‬ 318 00:19:33,714 --> 00:19:36,049 ‫הוא היה חשמלאי, ו...‬ 319 00:19:36,049 --> 00:19:41,096 ‫בשנות ה-30 היו מפוצצים דינמיט במנהרות‬ ‫ושולחים את החשמלאים פנימה,‬ 320 00:19:41,096 --> 00:19:44,224 ‫הם היו הראשונים שהאירו את המנהרות האפלות.‬ 321 00:19:44,766 --> 00:19:46,602 ‫זו עבודה מסוכנת מאוד. לאחר מכן...‬ 322 00:19:47,686 --> 00:19:49,354 ‫הוא עבד במכולת בבושוויק.‬ 323 00:19:49,354 --> 00:19:53,442 ‫מסתבר שיום אחד נכנס לקוח קבוע ואמר,‬ ‫"מה נשמע, ג'ו?"‬ 324 00:19:54,359 --> 00:19:56,528 ‫והוא פשוט התמוטט על הדלפק ומת.‬ 325 00:19:59,156 --> 00:20:00,032 ‫וזה עצוב.‬ 326 00:20:01,533 --> 00:20:04,411 ‫אבל זו גם תגובה מצחיקה, אם חושבים על זה.‬ 327 00:20:09,208 --> 00:20:12,794 ‫במובנים מסוימים,‬ ‫הוא היה הקומיקאי המקורי במשפחה.‬ 328 00:20:16,131 --> 00:20:18,759 ‫זו מחויבות יוצאת דופן.‬ 329 00:20:23,764 --> 00:20:27,142 ‫אבל אני חושב עליו הרבה,‬ ‫כי מעולם לא פגשתי אותו.‬ 330 00:20:27,142 --> 00:20:30,729 ‫אני גר בניו יורק ומעולם לא פגשתי את סבי,‬ ‫וזה חבל לי מאוד.‬ 331 00:20:31,647 --> 00:20:33,482 ‫כשהייתי בן 19‬ 332 00:20:33,482 --> 00:20:36,652 ‫הייתי במעונות במכללה וקיבלתי טלפון מאימי.‬ 333 00:20:37,444 --> 00:20:39,863 ‫היא אמרה, "אבא התמוטט על רצפת הסלון."‬ 334 00:20:39,863 --> 00:20:41,865 ‫והיא התקשרה למוקד החירום,‬ 335 00:20:41,865 --> 00:20:44,409 ‫לקחו אותו לבית החולים "מסצ'וסטס ג'נרל" ו...‬ 336 00:20:46,286 --> 00:20:48,747 ‫ניתקתי את השיחה וסיפרתי לשותף שלי, דני.‬ 337 00:20:48,747 --> 00:20:54,002 ‫לפעמים אתה חושב שאתה בסדר,‬ ‫עד שאתה מעביר את המידע שקיבלת למישהו אחר.‬ 338 00:20:54,878 --> 00:20:58,048 ‫ובאמצע המשפט קולי נחנק מדמעות.‬ 339 00:20:59,633 --> 00:21:02,970 ‫שאלתי מכונית של חבר‬ ‫ונסעתי 650 ק"מ לבוסטון.‬ 340 00:21:02,970 --> 00:21:05,764 ‫אני רואה את אבי בביה"ח, הצילו את חייו.‬ 341 00:21:05,764 --> 00:21:07,432 ‫עשו לו אנגיופלסטיה דחופה,‬ 342 00:21:07,432 --> 00:21:10,227 ‫השתילו לו סטנט באחד העורקים הכליליים.‬ 343 00:21:10,727 --> 00:21:12,062 ‫אבל כולו חבול, כלומר...‬ 344 00:21:12,562 --> 00:21:14,398 ‫מחובר למכונות ולצינורות.‬ 345 00:21:15,524 --> 00:21:18,151 ‫אנו לא בוחרים מה נזכור מחיינו,‬ 346 00:21:18,151 --> 00:21:22,948 ‫אבל יש שני דברים שאני זוכר מאותו יום.‬ ‫קודם כל, לראשונה ראיתי את אבי כאדם.‬ 347 00:21:24,783 --> 00:21:28,537 ‫דבר שני, כשסיימתי את הביקור,‬ ‫לא אמרתי "אני אוהב אותך" לאבי.‬ 348 00:21:32,082 --> 00:21:33,041 ‫רציתי.‬ 349 00:21:34,793 --> 00:21:36,712 ‫אנו לא משפחה של "אני אוהב אותך".‬ 350 00:21:38,505 --> 00:21:39,339 ‫אנחנו אומרים...‬ 351 00:21:41,133 --> 00:21:42,050 ‫"שמור על עצמך."‬ 352 00:21:43,760 --> 00:21:45,012 ‫מותר לצחוק על זה.‬ 353 00:21:45,637 --> 00:21:47,264 ‫כי זה לא אותו הדבר...‬ 354 00:21:49,558 --> 00:21:53,145 ‫בכלל. זה אפילו לא כזה דומה.‬ 355 00:21:54,479 --> 00:21:56,064 ‫זה תחליף מוזר,‬ 356 00:21:56,064 --> 00:21:58,525 ‫כי קודם כול, אין בו את המילה "אהבה".‬ 357 00:22:01,236 --> 00:22:02,362 ‫ודבר שני...‬ 358 00:22:02,863 --> 00:22:05,824 ‫זו מעין פקודה פסיבית-אגרסיבית. כאילו...‬ 359 00:22:06,533 --> 00:22:10,495 ‫"עליך לעשות משהו עבורי, שמור על עצמך."‬ ‫אתם מבינים? ו...‬ 360 00:22:13,248 --> 00:22:15,584 ‫ניסיתי לשנות את זה בעדינות במהלך השנים.‬ 361 00:22:15,584 --> 00:22:18,420 ‫פעם, ביום האם,‬ ‫התקשרתי לאימי ואמרתי, "אימא...‬ 362 00:22:19,546 --> 00:22:21,673 ‫"אני ממש מעריך אותך."‬ 363 00:22:21,673 --> 00:22:24,634 ‫היא שתקה לכמה רגעים ואז אמרה,‬ 364 00:22:24,634 --> 00:22:25,552 ‫"אז ביי."‬ 365 00:22:29,639 --> 00:22:32,517 ‫אני יורד בתחנה בברוקלין והולך לדירה שלי,‬ 366 00:22:32,517 --> 00:22:36,480 ‫שם אני גר עם אשתי ג'ני ובתנו, אונה,‬ ‫שהייתה אז בת שלוש.‬ 367 00:22:36,480 --> 00:22:39,483 ‫זה גיל מדהים,‬ ‫אבל אם יש לכם ילדה כל כך קטנה,‬ 368 00:22:39,483 --> 00:22:43,904 ‫אתם יודעים שהדירה הופכת למה שיקרה‬ ‫אם תעשו מסיבת טבע במאפייה.‬ 369 00:22:43,904 --> 00:22:44,988 ‫אתם יודעים, רק...‬ 370 00:22:45,739 --> 00:22:49,534 ‫נצנצים ומקלות זוהרים ובועות סבון.‬ 371 00:22:49,534 --> 00:22:52,662 ‫וכולם אומרים, "יש לך מים?" ו...‬ 372 00:22:55,165 --> 00:22:57,417 ‫כל מיני יצירות ממלאכת יד.‬ 373 00:22:57,417 --> 00:23:01,254 ‫אנחנו מציירים על הקירות‬ ‫כי זו דירה שכורה, ו...‬ 374 00:23:02,672 --> 00:23:05,092 ‫יש דינוזאורים ואנשים,‬ 375 00:23:05,092 --> 00:23:07,094 ‫זה כמו מוזאון בריאתנות.‬ 376 00:23:07,844 --> 00:23:08,678 ‫ו...‬ 377 00:23:10,514 --> 00:23:13,266 ‫באותו יום ג'ני ואונה הכינו צמידי חרוזים.‬ 378 00:23:13,266 --> 00:23:16,395 ‫אונה הכינה לי צמיד ואמרה,‬ ‫"אבא, כתוב כאן 'שטותי.'‬ 379 00:23:17,813 --> 00:23:21,775 ‫"זה כדי להזכיר לך להיות שטותי."‬ ‫ואמרתי, "תודה לאל".‬ 380 00:23:23,610 --> 00:23:25,987 ‫אני חושב שכולנו צריכים תזכורת לפעמים.‬ 381 00:23:26,822 --> 00:23:30,117 ‫ג'ני לוקחת אותי הצידה ואומרת, "מו..."‬ ‫היא קוראת לי "מו".‬ 382 00:23:30,117 --> 00:23:32,202 ‫אני קורא לה "קלו", אין לזה סיבה.‬ 383 00:23:33,412 --> 00:23:34,913 ‫היא אומרת, "מו, איך היה...‬ 384 00:23:35,414 --> 00:23:40,627 ‫"אצל הרופא?" ואני אומר,‬ ‫"עפ"י בדיקת הריאות יש לי התקף לב, ואז...‬ 385 00:23:40,627 --> 00:23:43,588 ‫"הרופא אמר שהוא לא חושב שיש לי, אז...‬ 386 00:23:49,136 --> 00:23:51,847 ‫"בסדר, כנראה. אין לי מושג." ו...‬ 387 00:23:52,347 --> 00:23:54,516 ‫היא מודאגת, ולכן אני מודאג.‬ 388 00:23:54,516 --> 00:23:57,102 ‫אנחנו כמו להקת אימפרוביזציה חרדתית. כאילו...‬ 389 00:23:58,103 --> 00:23:59,563 ‫אני פותח בדאגה,‬ 390 00:23:59,563 --> 00:24:02,399 ‫היא מפתחת את הדאגה עם כמה חששות.‬ 391 00:24:02,399 --> 00:24:05,652 ‫אני סוגר את הסצנה עם כמה תסביכים ואז...‬ 392 00:24:06,153 --> 00:24:08,780 ‫לפעמים אנחנו עושים סקס וזה כיף, אבל...‬ 393 00:24:11,700 --> 00:24:15,745 ‫אבל באותו לילה הקראתי לאונה‬ ‫ספר על פינגווינים, ו...‬ 394 00:24:15,745 --> 00:24:18,457 ‫כשאני עם אונה, החרדה שלי נרגעת.‬ 395 00:24:18,457 --> 00:24:22,210 ‫כי היא שטותית, כמו הצמיד שהיא נתנה לי.‬ ‫והיא אומרת, "אבא...‬ 396 00:24:22,961 --> 00:24:25,589 ‫"יש לך שיניים צהובות." ואמרתי, "כן.‬ 397 00:24:26,173 --> 00:24:29,050 ‫"אני מנסה שלא לחשוב על זה יותר מדי." ו...‬ 398 00:24:31,845 --> 00:24:35,182 ‫היא לוקחת בובת חתול, מיאו-מיאו, והוא אומר...‬ 399 00:24:35,765 --> 00:24:37,767 ‫"אלו השיניים הכי צהובות‬ 400 00:24:38,393 --> 00:24:39,978 ‫"שראיתי אי פעם."‬ 401 00:24:42,898 --> 00:24:46,109 ‫עכשיו אני מנסה שלא לצחוק.‬ ‫כי אני אוהב שאונה מצחיקה,‬ 402 00:24:46,109 --> 00:24:48,695 ‫אבל אני לא רוצה שהיא תהיה‬ ‫קומיקאית עלבונות...‬ 403 00:24:50,322 --> 00:24:52,908 ‫וגם מדברת מהבטן, אז...‬ 404 00:24:55,285 --> 00:24:58,330 ‫אני מנסה להיות יותר שטותי מאונה.‬ 405 00:24:58,830 --> 00:25:00,707 ‫אני ממציא בדיחת פינגווין ואומר,‬ 406 00:25:00,707 --> 00:25:03,293 ‫"מה הפינגווינית אומרת להוריה כשהיא רעבה?"‬ 407 00:25:03,293 --> 00:25:05,295 ‫והיא אומרת, "מה?" ואני אומר,‬ 408 00:25:05,295 --> 00:25:07,964 ‫"מה נקפיא לארוחת הערב?" ו...‬ 409 00:25:07,964 --> 00:25:09,799 ‫אתם לא חייבים לצחוק מזה.‬ 410 00:25:09,799 --> 00:25:11,009 ‫זה לא בשבילכם.‬ 411 00:25:11,510 --> 00:25:12,344 ‫אני כותב...‬ 412 00:25:13,053 --> 00:25:15,680 ‫אני כותב בדיחות לכם ובדיחות לבתי.‬ 413 00:25:15,680 --> 00:25:17,724 ‫מה שאתם צריכים לדעת בשביל הסיפור,‬ 414 00:25:18,225 --> 00:25:20,393 ‫זה שהיא נקרעה מצחוק. כאילו...‬ 415 00:25:21,186 --> 00:25:22,395 ‫אונה עשתה...‬ 416 00:25:23,563 --> 00:25:26,733 ‫"מה נקפיא לארוחת הערב!"‬ 417 00:25:27,359 --> 00:25:29,444 ‫כי ילדים אוהבים משחקי מילים,‬ 418 00:25:29,444 --> 00:25:34,157 ‫ולכל הפעוטות יש מעין מבטא של בוסטון.‬ ‫אתם יודעים, הם...‬ 419 00:25:35,116 --> 00:25:37,202 ‫הם אומרים, "אני עייף". ו...‬ 420 00:25:38,286 --> 00:25:41,331 ‫פעוטות מבוסטון אומרים, "אני עייף בטירוף."‬ 421 00:25:46,378 --> 00:25:48,713 ‫אז קראנו את ספר הפינגווינים,‬ 422 00:25:48,713 --> 00:25:52,342 ‫ואמרתי, "אימא תבוא לסרק את שיערך עוד מעט."‬ 423 00:25:52,342 --> 00:25:55,512 ‫והיא אמרה, "היא לא אימא שלך.‬ 424 00:25:56,096 --> 00:25:57,973 ‫"היא אימא שלי."‬ 425 00:25:58,598 --> 00:26:01,434 ‫אמרתי, "ככה הפסיכולוג שלי תמיד אומר". ו...‬ 426 00:26:02,602 --> 00:26:06,314 ‫אתם אוהבים את הבדיחה הזאת,‬ ‫היא לא אהבה אותה. אז כל אחד...‬ 427 00:26:06,314 --> 00:26:09,025 ‫כל אחד מקבל בדיחה משלו. זה כיף, ו...‬ 428 00:26:11,236 --> 00:26:12,737 ‫יש אמת בבדיחה הזו.‬ 429 00:26:12,737 --> 00:26:17,284 ‫אומרים שאנו משליכים על בני הזוג‬ ‫את התכונה הקשה ביותר של הורינו.‬ 430 00:26:17,284 --> 00:26:18,535 ‫זה לא ממש נכון,‬ 431 00:26:18,535 --> 00:26:21,788 ‫התחתנתי עם אבא שלי כי הוא אוהב אותי. ו...‬ 432 00:26:23,206 --> 00:26:26,543 ‫לפעמים אני תוהה מדוע, כי אני ילד רע.‬ 433 00:26:32,048 --> 00:26:36,052 ‫אז אנחנו קוראים את ספר הפינגווינים‬ ‫וג'ני באה לסרק את שיערה של אונה,‬ 434 00:26:36,052 --> 00:26:38,722 ‫והיא אומרת, "אתה מריח את זה?"‬ 435 00:26:38,722 --> 00:26:40,974 ‫ואני אומר, "איזה דבר?"‬ 436 00:26:42,809 --> 00:26:44,853 ‫וג'ני אומרת, "טחב". ואני אומר,‬ 437 00:26:44,853 --> 00:26:46,521 ‫"אני לא מזהה ריח של טחב."‬ 438 00:26:47,022 --> 00:26:50,108 ‫כי גדלתי במסצ'וסטס, שהיא מדינה...‬ 439 00:26:50,108 --> 00:26:51,776 ‫שעשויה מטחב.‬ 440 00:26:57,198 --> 00:27:00,535 ‫אבל היא מודאגת ואומרת,‬ ‫"אונה לא תישן במיטתה,‬ 441 00:27:00,535 --> 00:27:02,662 ‫"עד שנפתור את בעיית הטחב."‬ 442 00:27:02,662 --> 00:27:05,999 ‫אני אומר, "טוב, עד שנפתור את זה,‬ ‫אני אישן במיטה של אונה,‬ 443 00:27:05,999 --> 00:27:09,127 ‫"והיא תישן במיטה שלנו."‬ ‫כדי לעשות לי הרגשה טובה,‬ 444 00:27:09,127 --> 00:27:11,838 ‫ג'ני ואונה התחילו לקרוא לי "איש הטחב".‬ 445 00:27:15,133 --> 00:27:16,092 ‫אז באותו לילה‬ 446 00:27:16,801 --> 00:27:18,136 ‫איש הטחב‬ 447 00:27:18,136 --> 00:27:22,307 ‫שוכב לבדו במיטת הטחב של בתו, ואני...‬ 448 00:27:22,849 --> 00:27:26,478 ‫כותב ביומן שלי. אני אוהב לכתוב ביומן‬ ‫מדי כמה לילות, כי גיליתי...‬ 449 00:27:27,187 --> 00:27:30,106 ‫אם אתה כותב מה מעציב או מכעיס אותך,‬ 450 00:27:30,106 --> 00:27:32,484 ‫אתה רואה את חייך כסיפור.‬ 451 00:27:32,484 --> 00:27:35,528 ‫וכשאתה רואה את חייך כסיפור,‬ ‫לפעמים אתה יכול להתרחק...‬ 452 00:27:36,821 --> 00:27:39,741 ‫ולעודד את הדמות הראשית‬ ‫לקבל החלטות טובות יותר.‬ 453 00:27:41,576 --> 00:27:45,288 ‫באותו לילה כתבתי ביומן,‬ ‫"אבי עבר התקף לב כשהיה בן 56.‬ 454 00:27:45,288 --> 00:27:49,167 ‫"אביו עבר התקף לב כשהוא היה בן 56‬ ‫והיום הבנתי ש...‬ 455 00:27:51,294 --> 00:27:52,837 ‫"כשאהיה בן 56‬ 456 00:27:53,797 --> 00:27:55,298 ‫"אונה תהיה בת 19."‬ 457 00:27:59,177 --> 00:28:02,055 ‫- כשאהיה בן 56, אונה תהיה בת 19 -‬ 458 00:28:02,055 --> 00:28:03,598 ‫למחרת בבוקר אני מתעורר‬ 459 00:28:04,516 --> 00:28:07,227 ‫ואני הולך לימק"א בברוקלין.‬ 460 00:28:08,895 --> 00:28:10,230 ‫לא הייתי זקוק להכוונה.‬ 461 00:28:14,150 --> 00:28:17,404 ‫עקבתי אחר ריח הכלור וניגשתי...‬ 462 00:28:17,404 --> 00:28:22,492 ‫אל דלפק השחייה וביקשתי לדבר‬ ‫עם מנהלת ענף המים ו...‬ 463 00:28:23,159 --> 00:28:25,578 ‫הכירו לי אישה בשם ונסה.‬ 464 00:28:25,578 --> 00:28:29,290 ‫ואמרתי, "ונסה, אשמח לעשות‬ ‫שיעור שחייה, אם אפשר."‬ 465 00:28:29,791 --> 00:28:33,128 ‫היא אמרה, "אצטרך לרדת לבריכה‬ ‫ולהעריך את הרמה שלך."‬ 466 00:28:33,128 --> 00:28:34,629 ‫אמרתי, "אין צורך.‬ 467 00:28:34,629 --> 00:28:37,424 ‫"את יכולה לכתוב אפס, או מינוס 20.‬ 468 00:28:38,049 --> 00:28:40,677 ‫"טובע. מת. מה שהכי נמוך."‬ 469 00:28:42,220 --> 00:28:44,848 ‫היא אמרה, "אצטרך לראות בעצמי."‬ 470 00:28:45,974 --> 00:28:47,892 ‫שאלתי, "זה קטע של פטיש?‬ 471 00:28:47,892 --> 00:28:51,855 ‫"כי אוכל להדגים על יבש כאן בדלפק."‬ 472 00:28:54,566 --> 00:28:58,361 ‫אני נכנס למלתחות ולובש בגד ים.‬ ‫מעולם לא לבשתי ספידו.‬ 473 00:28:58,361 --> 00:29:01,030 ‫אני לובש מעין ספיד-לא, זה...‬ 474 00:29:01,698 --> 00:29:05,744 ‫נפוח ותמיד לח,‬ ‫אפילו כשזה יוצא מהמייבש, ואני...‬ 475 00:29:06,369 --> 00:29:08,663 ‫הולך עם הספיד-לא לבריכה.‬ 476 00:29:09,164 --> 00:29:11,875 ‫ונסה מיד אומרת לי, "איפה כובע השחייה שלך?"‬ 477 00:29:11,875 --> 00:29:14,919 ‫אני אומר, "אין לי כובע שחייה".‬ ‫היא אומרת, "זו חובה,‬ 478 00:29:15,462 --> 00:29:17,172 ‫אלא אם אתה קירח לגמרי."‬ 479 00:29:17,172 --> 00:29:20,216 ‫אני אומר, "לא יפה להדגיש‬ ‫את המילה 'לגמרי'".‬ 480 00:29:22,761 --> 00:29:24,012 ‫אני ממש לא קירח,‬ 481 00:29:24,012 --> 00:29:27,682 ‫יש לי ארבע קווצות שיער ברורות‬ ‫שיוצרות וולטרון של שיער,‬ 482 00:29:27,682 --> 00:29:29,809 ‫שמונח בחן על ראשי.‬ 483 00:29:31,686 --> 00:29:34,898 ‫זה השיער שלי מאז גיל 15. כשהייתי בתיכון,‬ 484 00:29:34,898 --> 00:29:37,233 ‫השיער שלי אמר, "מלחיץ כאן.‬ 485 00:29:38,234 --> 00:29:40,195 ‫"נעשה כמה דילולים."‬ 486 00:29:45,074 --> 00:29:47,619 ‫ונסה אומרת, "אתן לך את הכובע הנוסף שלי."‬ 487 00:29:47,619 --> 00:29:51,623 ‫היא מוציאה כובע שחייה זעיר מהתיק שלה‬ ‫ונותנת לי אותו.‬ 488 00:29:52,123 --> 00:29:54,626 ‫הוא קטן באופן משמעותי מהראש שלי.‬ 489 00:29:56,044 --> 00:29:57,837 ‫ראשי גדול בקטע מטעה.‬ 490 00:29:58,338 --> 00:30:00,465 ‫כשהייתי ילד, הבריונים קראו לי‬ 491 00:30:00,465 --> 00:30:02,133 ‫"מייק ראש גדהוליה".‬ 492 00:30:07,847 --> 00:30:13,311 ‫אז דחסתי את כובע השחייה הזעיר על חלק מ...‬ 493 00:30:14,103 --> 00:30:15,730 ‫הראש הגדהוליה שלי, ו...‬ 494 00:30:16,231 --> 00:30:19,734 ‫ונסה מצביעה על הבריכה ואומרת,‬ ‫"תיכנס למסלול הלמידה‬ 495 00:30:19,734 --> 00:30:21,194 ‫"ותראה לי מה אתה שווה."‬ 496 00:30:25,448 --> 00:30:28,368 ‫כבר הבהרתי שאני לא שווה כלום.‬ 497 00:30:28,368 --> 00:30:30,745 ‫כלומר, אין לי רפרטואר, אבל...‬ 498 00:30:31,496 --> 00:30:35,041 ‫אני נכנס ונותן את כל מה שיש לי, אני...‬ 499 00:30:39,671 --> 00:30:41,965 ‫אני די בטוח ששחיתי‬ 500 00:30:42,465 --> 00:30:44,676 ‫לכיוון הקרקעית, ו...‬ 501 00:30:45,510 --> 00:30:49,055 ‫אני נראה כמו מה שיקרה‬ ‫אם תשליכו בלנדר לבריכה.‬ 502 00:30:49,055 --> 00:30:51,724 ‫אתם יודעים, אני מערבל את המים...‬ 503 00:30:52,475 --> 00:30:55,019 ‫ועושה מהם שייק כלור, ו...‬ 504 00:30:56,729 --> 00:31:00,692 ‫מסלול הלמידה הוא גם מסלול ההליכה,‬ 505 00:31:00,692 --> 00:31:02,318 ‫אז בזמן שאני מערבל...‬ 506 00:31:02,819 --> 00:31:06,155 ‫קשישים בצעידה תוקפנית עוקפים אותי.‬ 507 00:31:06,656 --> 00:31:10,285 ‫אני חושב שאחד מהם‬ ‫ניסה להטביע את הראש שלי, ו...‬ 508 00:31:10,869 --> 00:31:13,329 ‫ויש עומס. רק בניו יורק סיטי,‬ 509 00:31:13,329 --> 00:31:15,748 ‫יש פקק בבריכה.‬ 510 00:31:17,750 --> 00:31:18,835 ‫אמרתי, "ונסה!‬ 511 00:31:19,627 --> 00:31:21,671 ‫"זה תמיד כל כך צפוף?"‬ 512 00:31:21,671 --> 00:31:25,341 ‫היא אומרת, "לא, עכשיו אביב.‬ ‫כולם מתכוננים לקיץ."‬ 513 00:31:25,341 --> 00:31:26,509 ‫אני אומר, "אה...‬ 514 00:31:26,509 --> 00:31:28,094 ‫"הם רוצים גוף‬ 515 00:31:28,094 --> 00:31:29,262 ‫"כזה."‬ 516 00:31:30,138 --> 00:31:31,347 ‫זו הייתה בדיחה.‬ 517 00:31:32,307 --> 00:31:34,559 ‫זו לא בדיחה שראויה לבמה.‬ 518 00:31:34,559 --> 00:31:36,269 ‫לא הייתי מספר לכם אותה,‬ 519 00:31:36,269 --> 00:31:39,188 ‫במופע גדול כאן, בתאטרון "ויויאן בומאונט".‬ 520 00:31:40,982 --> 00:31:44,235 ‫זה היה מעין חידוד בצורת תשובה שנונה‬ 521 00:31:45,528 --> 00:31:49,657 ‫שנועד ליצור חיבור אישי ביני‬ 522 00:31:49,657 --> 00:31:51,409 ‫לבין מדריכת השחייה שלי.‬ 523 00:31:51,409 --> 00:31:52,994 ‫אבל היא לא שמעה את זה.‬ 524 00:31:54,162 --> 00:31:55,955 ‫היא אמרה, "מה?" אמרתי, "כלום."‬ 525 00:31:57,081 --> 00:32:00,293 ‫היא אמרה, "מייק, אני לא שומעת אותך.‬ ‫אתה חייב לצעוק."‬ 526 00:32:06,758 --> 00:32:07,967 ‫אמרתי, "ונסה!‬ 527 00:32:15,516 --> 00:32:16,976 ‫"הם רוצים גוף‬ 528 00:32:18,519 --> 00:32:19,854 ‫"כזה!"‬ 529 00:32:21,940 --> 00:32:25,234 ‫בדיחה ללא הקשר ראוי, או...‬ 530 00:32:25,234 --> 00:32:28,488 ‫מקצב מעודן או הגשה קומית‬ 531 00:32:29,489 --> 00:32:33,034 ‫היא לרוב הצהרה של טירוף טהור, כי...‬ 532 00:32:34,118 --> 00:32:37,455 ‫כל 200 חברי קהילת הבריכה‬ 533 00:32:37,956 --> 00:32:41,250 ‫סובבו בבת אחת את ראשיהם כדי לראות...‬ 534 00:32:42,669 --> 00:32:43,503 ‫את הגוף‬ 535 00:32:45,672 --> 00:32:48,967 ‫שמחובר לקול הבטוח והראוותני, ו...‬ 536 00:32:52,136 --> 00:32:55,723 ‫אין לי גוף של שחיין.‬ ‫יש לי גוף של כמעט טובע,‬ 537 00:32:55,723 --> 00:32:57,850 ‫כי אני תמיד נראה טובע.‬ 538 00:32:58,351 --> 00:33:02,021 ‫אפילו כשאני לא ליד מים.‬ ‫אפילו בלי חולצה ויבש,‬ 539 00:33:02,021 --> 00:33:04,524 ‫אנשים אומרים, "אתה בסדר?" זה...‬ 540 00:33:05,149 --> 00:33:07,860 ‫זה גוף של גוויה בנהר, אז...‬ 541 00:33:08,611 --> 00:33:11,739 ‫אז אני מערבל מים במשך 90 שניות‬ 542 00:33:11,739 --> 00:33:15,576 ‫עד שאני משוכנע שאני על סף מותי‬ ‫ואז אני נעמד,‬ 543 00:33:15,576 --> 00:33:17,578 ‫המים בעומק 1.2 מטרים, ו...‬ 544 00:33:18,371 --> 00:33:19,664 ‫אני יוצא מהבריכה.‬ 545 00:33:19,664 --> 00:33:25,378 ‫אני מתנגב עם 15 או 20 מגבות של ימק"א‬ ‫בגודל מטליות מטבח, אני...‬ 546 00:33:25,878 --> 00:33:30,675 ‫מניח מגבת מתחת לכל רגל,‬ ‫כי ונסה מסבירה שיש פטריות בשלוליות.‬ 547 00:33:30,675 --> 00:33:34,095 ‫ואני חושב, "זאת מלכודת מוות,‬ ‫אני חייב להסתלק מכאן."‬ 548 00:33:34,595 --> 00:33:38,307 ‫אני מנסה לשלב פעילות אירובית,‬ ‫מדלג מעל נבגים.‬ 549 00:33:38,808 --> 00:33:42,854 ‫אני ניגש לדלפק השחייה ואומר לוונסה,‬ ‫"לאחר שהערכת את הרמה שלי,‬ 550 00:33:42,854 --> 00:33:45,898 ‫"יש אפשרות לקבוע שיעור שחייה?"‬ 551 00:33:45,898 --> 00:33:48,943 ‫היא אומרת, "אני לא חושבת‬ ‫שיש לי מקום פנוי בלו"ז."‬ 552 00:33:53,656 --> 00:33:57,452 ‫כלומר, עשיתי אודישן לשיעורי שחייה...‬ 553 00:33:58,453 --> 00:34:00,538 ‫ולא התקבלתי לתפקיד.‬ 554 00:34:07,795 --> 00:34:10,089 ‫ונסה מרחמת עליי ואומרת, "תראה, מייק.‬ 555 00:34:10,840 --> 00:34:13,718 ‫"אם תבוא... אולי בימי רביעי בשמונה בבוקר,‬ 556 00:34:13,718 --> 00:34:15,762 ‫"אוכל להכניס אותך ל-20 דקות.‬ 557 00:34:16,429 --> 00:34:20,266 ‫"אבל אם אתה רוצה לקחת לזה ברצינות,‬ ‫אני ממליצה שתשחה לבדך...‬ 558 00:34:20,767 --> 00:34:22,310 ‫"חמש פעמים בשבוע." אמרתי...‬ 559 00:34:22,935 --> 00:34:24,896 ‫"אף אחד לא שוחה חמש פעמים בשבוע."‬ 560 00:34:25,521 --> 00:34:27,523 ‫היא אמרה, "רבים שוחים חמש פעמים בשבוע."‬ 561 00:34:28,024 --> 00:34:30,735 ‫אמרתי, "אפילו מייקל פלפס‬ ‫לא שוחה חמש פעמים בשבוע."‬ 562 00:34:30,735 --> 00:34:33,571 ‫היא אמרה, "מייקל פלפס‬ ‫בהחלט שוחה חמש פעמים בשבוע."‬ 563 00:34:34,072 --> 00:34:36,657 ‫אנחנו מדברים על זה במשך כ-45 דקות.‬ 564 00:34:37,575 --> 00:34:39,118 ‫אנחנו מסכימים שלא להסכים.‬ 565 00:34:41,621 --> 00:34:43,289 ‫התחלתי לשחות פעם בשבוע.‬ 566 00:34:44,248 --> 00:34:47,126 ‫נכנסתי לזה. יש לי כובע שחייה משלי.‬ 567 00:34:47,126 --> 00:34:51,839 ‫יש לי משקפיים עם אחריות לכל החיים‬ ‫שהם לא יתאימו לפרצוף שלך אף פעם.‬ 568 00:34:52,799 --> 00:34:56,427 ‫יש לי כפכפים לפטריות בשלוליות‬ ‫ומנעול ללוקר שלי,‬ 569 00:34:56,427 --> 00:35:00,056 ‫ותיק עם כיס לבגדי ים רטובים ולמזון טרי.‬ 570 00:35:02,100 --> 00:35:05,895 ‫בימי רביעי בשמונה בבוקר שחיתי‬ ‫ואז הלכתי לדוכן מיצים בפינה,‬ 571 00:35:05,895 --> 00:35:09,398 ‫קניתי מיץ בגודל דלי של סוס והתחלתי לחשוב...‬ 572 00:35:09,941 --> 00:35:12,985 ‫"זה מי שאני עכשיו. אני שוחה. אני שותה מיץ.‬ 573 00:35:13,569 --> 00:35:16,739 ‫"אני דור המיץ.‬ ‫אני עסיסי, אקנה את המכנסיים ההם...‬ 574 00:35:21,452 --> 00:35:24,372 ‫"עם כיתוב 'עסיסי' בתחת, זה מי שאני עכשיו.‬ 575 00:35:24,372 --> 00:35:26,874 ‫"נראה לי שאנשים מתחילים לקלוט את זה."‬ 576 00:35:29,377 --> 00:35:33,089 ‫מה שאני הכי אוהב בשחייה,‬ ‫זה שלא משנה כמה אתה גרוע בשחייה...‬ 577 00:35:34,382 --> 00:35:35,716 ‫כשאתה מתחת למים‬ 578 00:35:37,009 --> 00:35:39,387 ‫אתה בועט בקיר ויוצא לדרך...‬ 579 00:35:40,972 --> 00:35:42,932 ‫ברגעים הראשונים‬ 580 00:35:43,975 --> 00:35:46,435 ‫אתה מרגיש כמו חוקר תת ימי.‬ 581 00:35:47,645 --> 00:35:49,814 ‫או מישהו שיודע לשחות.‬ 582 00:35:51,357 --> 00:35:53,693 ‫והגוף שלך צף כלפי מעלה,‬ 583 00:35:53,693 --> 00:35:56,529 ‫כי לגוף האדם יש ציפה ניטרלית.‬ 584 00:35:57,780 --> 00:36:01,909 ‫אני אוהב שבבריכה אין טלפונים,‬ ‫אין אימיילים, אין לוחות שנה.‬ 585 00:36:02,869 --> 00:36:04,245 ‫במובן מסוים, אין זמן.‬ 586 00:36:05,788 --> 00:36:08,249 ‫אני אוהב שלפעמים החיים כל כך כבדים‬ 587 00:36:09,417 --> 00:36:11,252 ‫אבל כשאתה במים, הכול קל.‬ 588 00:36:13,838 --> 00:36:15,673 ‫לפעמים החיים רועשים,‬ 589 00:36:15,673 --> 00:36:17,508 ‫אבל מתחת למים הכול שקט.‬ 590 00:36:19,135 --> 00:36:20,970 ‫לפעמים אתה שומע את עצמך חושב.‬ 591 00:36:22,680 --> 00:36:25,266 ‫אני זוכר שיום אחד חשבתי, "איזה מזל...‬ 592 00:36:26,809 --> 00:36:27,727 ‫"שאני בחיים."‬ 593 00:36:30,271 --> 00:36:33,357 ‫אז במשך שישה חודשים‬ ‫שחיתי פעם בשבוע, ויום אחד...‬ 594 00:36:33,858 --> 00:36:36,152 ‫הייתה סערת גשמים בברוקלין.‬ 595 00:36:36,736 --> 00:36:39,280 ‫זה הגיע למצב שירד גשם במטבח שלנו.‬ 596 00:36:39,280 --> 00:36:40,990 ‫אני לא יודע אם הייתם במטבח‬ 597 00:36:41,782 --> 00:36:45,119 ‫אבל מזג האוויר בדרך כלל נוח. כמעט...‬ 598 00:36:46,746 --> 00:36:49,498 ‫כמעט אף פעם לא יורד גשם במטבחים, אז...‬ 599 00:36:50,625 --> 00:36:54,754 ‫היינו מפוחדים והתקשרנו לחברתנו‬ ‫שעובדת בבניין ואמרנו,‬ 600 00:36:54,754 --> 00:36:56,756 ‫"האם מסוכן לגור בבניין הזה?"‬ 601 00:36:56,756 --> 00:36:59,425 ‫זה בניין דירות בן 100 שנה בברוקלין.‬ 602 00:37:00,051 --> 00:37:01,594 ‫היא עולה לגג הבניין,‬ 603 00:37:01,594 --> 00:37:05,389 ‫היא אומרת, "יש חורים בגג,‬ ‫ויש חורים בצד הבניין."‬ 604 00:37:05,932 --> 00:37:09,936 ‫היא נכנסת לחדר השינה של אונה ואומרת,‬ ‫"נדמה לי שזה עובש."‬ 605 00:37:10,853 --> 00:37:13,231 ‫עשינו בדיקה ומסתבר שזה עובש שחור,‬ 606 00:37:13,231 --> 00:37:14,649 ‫וזה הסוג המסוכן.‬ 607 00:37:15,149 --> 00:37:17,902 ‫זה קשור לאסתמה ולכל מיני בעיות. אמרו לנו,‬ 608 00:37:17,902 --> 00:37:21,239 ‫"אנחנו ממליצים שתעזבו מיד,‬ ‫עד שהעניין ייפתר."‬ 609 00:37:21,739 --> 00:37:24,450 ‫אז אנחנו עוברים לדירת Airbnb, ואגב...‬ 610 00:37:24,951 --> 00:37:26,035 ‫אין ארוחת בוקר.‬ 611 00:37:28,120 --> 00:37:29,872 ‫למרות האות B...‬ 612 00:37:39,090 --> 00:37:42,009 ‫ראשי-התיבות האלו מטעים בטירוף.‬ 613 00:37:42,009 --> 00:37:45,137 ‫זה כמו להגיע ל"אלכוהוליסטים אנונימיים"‬ ‫והם אומרים,‬ 614 00:37:45,137 --> 00:37:47,223 ‫"אנחנו בשידור חי." ואתה אומר...‬ 615 00:37:50,893 --> 00:37:52,061 ‫"אני שמעתי...‬ 616 00:37:52,979 --> 00:37:54,730 ‫"שזה מפגש פרטי."‬ 617 00:37:54,730 --> 00:37:58,442 ‫והם אומרים, "תפתח את מקרר היין ונרכל קצת."‬ 618 00:38:04,407 --> 00:38:08,119 ‫מצאתי דירת Airbnb. יש לי אישיות אובססיבית.‬ 619 00:38:08,119 --> 00:38:12,581 ‫אם אתם לא מכירים מישהו אובססיבי,‬ ‫דעו שזו תכונה מאוד סקסית. כאילו...‬ 620 00:38:13,291 --> 00:38:16,919 ‫בעלך ייעלם במחילת ארנב של Airbnb‬ ‫למשך שבע שעות.‬ 621 00:38:16,919 --> 00:38:20,089 ‫וכשהוא יעלה לשאוף אוויר‬ ‫הוא יאכל קופסת קרקרים ותחשבי,‬ 622 00:38:20,089 --> 00:38:22,216 ‫"בא לי לשכב איתו." זו...‬ 623 00:38:22,967 --> 00:38:25,594 ‫זו המשמעות של "אובססיבי". ו...‬ 624 00:38:27,096 --> 00:38:30,516 ‫אבל הדירה שמצאתי הייתה גרועה, כאילו...‬ 625 00:38:30,516 --> 00:38:32,101 ‫היא לא נראתה כמו בתמונות.‬ 626 00:38:32,101 --> 00:38:34,603 ‫נדמה שהשתמשו בעדשה מסוימת‬ 627 00:38:34,603 --> 00:38:38,107 ‫שבה מצלמים דירה אחרת, ו...‬ 628 00:38:40,651 --> 00:38:42,111 ‫ולא היה תרמוסטט.‬ 629 00:38:42,111 --> 00:38:44,363 ‫היה חימום, אבל לא הייתה דרך לקבוע‬ 630 00:38:44,363 --> 00:38:47,033 ‫כמה חום זה רעיון טוב לדעתך‬ 631 00:38:47,658 --> 00:38:50,328 ‫אם אתה רוצה להישאר בחיים. אז...‬ 632 00:38:51,203 --> 00:38:53,622 ‫בשלוש לפנות בוקר יש 32 מעלות.‬ 633 00:38:53,622 --> 00:38:56,375 ‫אני יודע, 32 מעלות. אז...‬ 634 00:38:56,375 --> 00:38:58,586 ‫ג'ני, אונה ואני ערים לגמרי.‬ 635 00:38:58,586 --> 00:39:00,880 ‫ואני נואש. אני משוטט בבניין,‬ 636 00:39:00,880 --> 00:39:03,007 ‫מנסה למצוא דרך לשנות את הטמפרטורה.‬ 637 00:39:03,007 --> 00:39:07,303 ‫בארבע לפנות בוקר אני מוצא‬ ‫תרמוסטט משותף באחורי הלובי,‬ 638 00:39:07,303 --> 00:39:10,765 ‫אבל הוא נעול מאחורי זכוכית אקרילית.‬ 639 00:39:11,265 --> 00:39:13,601 ‫ומעולם לא עשיתי כזה דבר,‬ 640 00:39:13,601 --> 00:39:16,020 ‫אני מנפץ את הזכוכית כמו "הענק הירוק"...‬ 641 00:39:18,689 --> 00:39:22,735 ‫ואז אני משנה את התרמוסטט לאפס, ו...‬ 642 00:39:23,694 --> 00:39:26,530 ‫אני מציל את חיי המשפחה שלי. אבל...‬ 643 00:39:27,198 --> 00:39:30,284 ‫הפואנטה של הסיפור היא שלמחרת בבוקר,‬ 644 00:39:30,785 --> 00:39:34,580 ‫ישנתי עד מאוחר ולא הגעתי לשיעור השחייה,‬ ‫בפעם הראשונה.‬ 645 00:39:34,580 --> 00:39:37,541 ‫ובשבוע שלאחר מכן‬ ‫שוב לא הלכתי לשיעור השחייה‬ 646 00:39:37,541 --> 00:39:41,045 ‫כי היה כל כך כיף לא ללכת בפעם הראשונה.‬ 647 00:39:42,880 --> 00:39:44,215 ‫ואז הפסקתי לשחות.‬ 648 00:39:46,008 --> 00:39:48,928 ‫ואני חושב על זה הרבה במובן הכללי,‬ 649 00:39:48,928 --> 00:39:52,723 ‫למה אנחנו מפסיקים לעשות‬ ‫את הדבר שאנחנו יודעים שעלינו לעשות?‬ 650 00:39:54,266 --> 00:39:58,729 ‫מבחינתי, אני מעדיף את הדבר‬ ‫שישאיר אותי בחיים בטווח הקצר,‬ 651 00:39:58,729 --> 00:40:01,357 ‫על פני הדבר שישאיר אותי בחיים בטווח הארוך.‬ 652 00:40:01,357 --> 00:40:05,528 ‫כי אם לא אהיה בחיים בטווח הקצר,‬ ‫בטח שלא אהיה בחיים בטווח הארוך.‬ 653 00:40:07,780 --> 00:40:08,739 ‫אז הפסקתי לשחות.‬ 654 00:40:09,448 --> 00:40:12,118 ‫אבל עדיין היה לי תיאבון של מישהו ששוחה.‬ 655 00:40:13,994 --> 00:40:17,581 ‫כלומר, אכלתי די הרבה. ושתיתי מיץ.‬ 656 00:40:20,835 --> 00:40:22,461 ‫והלכתי לבדיקה רפואית שנתית,‬ 657 00:40:22,461 --> 00:40:24,672 ‫וד"ר וולש ביקש שאעלה על המשקל.‬ 658 00:40:24,672 --> 00:40:28,050 ‫משום מה, זה כמו חשבונית ישנה.‬ 659 00:40:28,050 --> 00:40:30,845 ‫אתה לא 453 ק"ג, אתה לא אפס ק"ג.‬ 660 00:40:31,929 --> 00:40:35,516 ‫אתה לא 439 ק"ג, אתה לא תשעה ק"ג.‬ 661 00:40:35,516 --> 00:40:39,937 ‫אתה לא 300 ק"ג, אתה לא 26 ק"ג.‬ 662 00:40:39,937 --> 00:40:45,025 ‫אתה לא 186 ק"ג, אתה לא 53 ק"ג.‬ 663 00:40:45,025 --> 00:40:46,902 ‫אמרתי, "מה השעה?"‬ 664 00:40:48,028 --> 00:40:50,865 ‫הוא אמר, "השעה לא שתיים. השעה לא שש.‬ 665 00:40:50,865 --> 00:40:53,909 ‫"השעה לא 2:15, השעה לא 4:45."‬ 666 00:41:00,166 --> 00:41:02,793 ‫ד"ר וולש היה מודאג מאוד מהמשקל שלי.‬ 667 00:41:03,461 --> 00:41:07,131 ‫הוא אמר, "עלית הרבה בשנה האחרונה."‬ ‫אמרתי, "זה מפתיע,‬ 668 00:41:07,131 --> 00:41:08,632 ‫"כי שחיתי.‬ 669 00:41:10,342 --> 00:41:12,720 ‫"וגם שתיתי מיץ." ו...‬ 670 00:41:13,596 --> 00:41:14,430 ‫הוא לקח לי דם,‬ 671 00:41:14,430 --> 00:41:18,184 ‫ואז לקחתי את שלו, כמו במסיבת פיג'מות. ו...‬ 672 00:41:20,478 --> 00:41:24,482 ‫הוא מתקשר אליי כעבור שבוע.‬ ‫הייתי בחדר מלון בקולומבוס, אוהיו.‬ 673 00:41:24,482 --> 00:41:27,902 ‫הוא אמר, "קיבלתי את תוצאות בדיקת הדם,‬ ‫הכולסטרול הרע שלך רע."‬ 674 00:41:27,902 --> 00:41:31,322 ‫אמרתי, "זה הגיוני."‬ ‫והוא אמר, "הכולסטרול הטוב שלך רע."‬ 675 00:41:31,322 --> 00:41:33,073 ‫אמרתי, "אף אחד לא מושלם." ו...‬ 676 00:41:34,450 --> 00:41:36,494 ‫הוא אמר, "יש לך סוכרת מסוג 2."‬ 677 00:41:41,624 --> 00:41:44,877 ‫וכשהוא אמר את זה‬ ‫היה לי את קוצר הנשימה שעליו סיפרתי,‬ 678 00:41:44,877 --> 00:41:48,005 ‫אבל לעתים נדירות הוא היה קיצוני.‬ 679 00:41:48,672 --> 00:41:51,675 ‫בגיל 20 נסעתי הביתה מהמכללה‬ ‫בחופשת חג המולד‬ 680 00:41:51,675 --> 00:41:53,719 ‫ועצרתי בתחנת מנוחה כדי להשתין.‬ 681 00:41:53,719 --> 00:41:57,723 ‫היה לי דם בשתן.‬ ‫מעולם לא ראיתי דם כזה, כשהוא פגע במים...‬ 682 00:41:58,224 --> 00:42:00,476 ‫הוא התפוצץ כמו זיקוקים.‬ 683 00:42:01,185 --> 00:42:04,688 ‫נורא דאגתי, מיהרתי הביתה והערתי את הוריי.‬ 684 00:42:04,688 --> 00:42:06,649 ‫אבי רופא ואימי אחות,‬ 685 00:42:06,649 --> 00:42:09,151 ‫אז הם יודעים שזיקוקי דם זה לא סימן טוב.‬ 686 00:42:09,151 --> 00:42:13,155 ‫אבא שלי לוקח אותי על הבוקר‬ ‫לפגישה עם חברו האורולוג.‬ 687 00:42:13,155 --> 00:42:15,407 ‫האורולוג ביקש שאוריד מכנסיים‬ 688 00:42:15,407 --> 00:42:16,492 ‫והוא מסתכל שם.‬ 689 00:42:16,992 --> 00:42:18,994 ‫אני מציע תיאוריות משלי,‬ 690 00:42:18,994 --> 00:42:21,789 ‫כי גיליתי שרופאים נהנים מזה ש...‬ 691 00:42:22,957 --> 00:42:25,960 ‫אתה רואה את הבדיקה הרפואית כשיתוף פעולה.‬ 692 00:42:31,173 --> 00:42:34,093 ‫אמרתי לאורולוג, ולא אוכל לחזור בי,‬ 693 00:42:34,093 --> 00:42:36,887 ‫אמרתי, "האם יתכן שהדם‬ 694 00:42:36,887 --> 00:42:38,806 ‫"זה בגלל שאני מאונן...‬ 695 00:42:39,557 --> 00:42:40,391 ‫"יותר מדי?"‬ 696 00:42:41,517 --> 00:42:42,977 ‫זה משהו שאמרתי.‬ 697 00:42:46,063 --> 00:42:46,897 ‫בקול רם.‬ 698 00:42:49,024 --> 00:42:51,110 ‫לחבר של אבא שלי!‬ 699 00:42:55,322 --> 00:42:56,156 ‫אז...‬ 700 00:42:59,118 --> 00:43:01,036 ‫בהתבסס על התגובה שלו,‬ 701 00:43:01,620 --> 00:43:05,874 ‫אני מנחש שאם קיים משחק שתייה של אורולוגים...‬ 702 00:43:07,334 --> 00:43:10,546 ‫יתכן שזה הביטוי המנצח, כי...‬ 703 00:43:11,380 --> 00:43:13,841 ‫הוא ממש לא התרשם מהשאלה.‬ 704 00:43:13,841 --> 00:43:16,093 ‫הוא אמר, "זה לא העניין." ואז...‬ 705 00:43:17,136 --> 00:43:20,806 ‫הוא שתה כוס ויסקי מאחורי השולחן ו...‬ 706 00:43:22,808 --> 00:43:27,563 ‫והוא אמר, "אבל אני מודאג בגלל הדם.‬ ‫בוא לבית החולים מחר בבוקר,‬ 707 00:43:27,563 --> 00:43:31,066 ‫"ארדים אותך ואעשה ציסטוקופיה."‬ ‫לא ידעתי מה זה אומר.‬ 708 00:43:31,066 --> 00:43:35,029 ‫זה כשמכניסים מצלמה לפין,‬ ‫כדי לראות את שלפוחית השתן.‬ 709 00:43:35,029 --> 00:43:37,531 ‫אתם חושבים, "מייק, מצלמה לא תצליח להיכנס...‬ 710 00:43:42,620 --> 00:43:45,539 ‫"לתוך פין." חדשות טובות ורעות לגבי זה.‬ 711 00:43:49,293 --> 00:43:50,836 ‫החדשות הרעות הן שזה אפשרי,‬ 712 00:43:50,836 --> 00:43:52,504 ‫החדשות הרעות הן אותו הדבר.‬ 713 00:43:58,344 --> 00:44:01,013 ‫למחרת בבוקר אני קם בחמש וחצי,‬ 714 00:44:01,013 --> 00:44:03,515 ‫אמא שלי מסיעה אותי לבית החולים ואני...‬ 715 00:44:04,433 --> 00:44:08,771 ‫אני רועד. אני בחלוק בד על מיטת ניתוחים,‬ 716 00:44:08,771 --> 00:44:11,440 ‫האחות שמה לי אינפוזיה ואני נרדם.‬ 717 00:44:11,440 --> 00:44:15,152 ‫אני חייב לומר,‬ ‫אפילו כשאני רועד ומסומם בבית החולים...‬ 718 00:44:15,694 --> 00:44:17,863 ‫אני עדיין נהנה מנמנום נחמד.‬ 719 00:44:23,327 --> 00:44:24,411 ‫אז כשאני מורדם‬ 720 00:44:25,454 --> 00:44:28,666 ‫האורולוג מוצא משהו עם האנדוסקופ‬ 721 00:44:29,583 --> 00:44:32,795 ‫ומחליט שאשאר מורדם כדי שיוציאו את זה.‬ 722 00:44:33,712 --> 00:44:37,883 ‫כשאני מתעורר האורולוג מסביר‬ ‫שמצאו משהו בשלפוחית שלי,‬ 723 00:44:37,883 --> 00:44:39,635 ‫יתכן שזה סרטן, הם לא יודעים.‬ 724 00:44:40,427 --> 00:44:43,347 ‫הם יעשו ביופסיה וידעו בתוך כמה ימים.‬ 725 00:44:44,098 --> 00:44:47,309 ‫אז מ-22 בדצמבר 1999‬ 726 00:44:47,309 --> 00:44:51,063 ‫עד ה-27 בדצמבר, 1999, ציפיתי לגרוע מכול.‬ 727 00:44:51,063 --> 00:44:52,439 ‫חשבתי שאמות.‬ 728 00:44:54,817 --> 00:44:57,861 ‫ונכנסתי לחדר השינה שלי בבית הוריי,‬ 729 00:44:57,861 --> 00:45:00,864 ‫והיה לי קוצר נשימה.‬ 730 00:45:01,699 --> 00:45:05,327 ‫אבל באופן שמעולם לא חוויתי. כאילו...‬ 731 00:45:05,828 --> 00:45:07,788 ‫לא דיברתי עם אף אחד.‬ 732 00:45:07,788 --> 00:45:11,333 ‫לא דיברתי עם הוריי ולא התקשרתי לחבריי.‬ ‫אני מישהו שמדבר...‬ 733 00:45:11,959 --> 00:45:14,294 ‫די הרבה. כלומר, כינסתי אתכם כאן.‬ 734 00:45:21,719 --> 00:45:23,387 ‫אבל כשחשבתי שאמות...‬ 735 00:45:24,888 --> 00:45:26,473 ‫זה פשוט השתיק אותי.‬ 736 00:45:30,185 --> 00:45:31,895 ‫הביופסיה חזרה לאחר כמה ימים‬ 737 00:45:31,895 --> 00:45:33,188 ‫ומסתבר שזה היה סרטן.‬ 738 00:45:33,188 --> 00:45:36,567 ‫היה לי גידול ממאיר בשלפוחית,‬ ‫אבל הייתי בר מזל.‬ 739 00:45:37,067 --> 00:45:40,571 ‫כי גילו אותו מוקדם‬ ‫והחליטו שלא לעשות כימותרפיה או הקרנות,‬ 740 00:45:40,571 --> 00:45:42,114 ‫כי יתכן שזו אנומליה.‬ 741 00:45:42,614 --> 00:45:47,870 ‫ואולי זה נכון, כי אני עושה ציסטוקופיה‬ ‫באופן קבוע עד היום, וזה לא חזר.‬ 742 00:45:47,870 --> 00:45:50,706 ‫אבל כשד"ר וולש אומר שיש לי סוכרת,‬ 743 00:45:50,706 --> 00:45:52,374 ‫זה מחזיר אותי לרגע ההוא.‬ 744 00:45:52,374 --> 00:45:54,626 ‫לא בגלל שסרטן וסוכרת הם אותו הדבר,‬ 745 00:45:54,626 --> 00:45:57,838 ‫אבל שתיהן מחלות נלוות‬ ‫והקטע של מחלות נלוות,‬ 746 00:45:58,338 --> 00:45:59,548 ‫לפעמים הן מתחברות.‬ 747 00:46:00,716 --> 00:46:01,925 ‫כדי ליצור ביחד...‬ 748 00:46:03,594 --> 00:46:05,137 ‫תחלואה אחת. זה...‬ 749 00:46:05,679 --> 00:46:07,514 ‫סרטן לסוכרת!‬ 750 00:46:07,514 --> 00:46:09,767 ‫סוכרת למחלת לב, יש!‬ 751 00:46:09,767 --> 00:46:11,477 ‫וכולם נותנים כיפים.‬ 752 00:46:12,144 --> 00:46:14,563 ‫ואז אני מת. ו...‬ 753 00:46:15,481 --> 00:46:18,484 ‫כשד"ר וולש אומר לי שיש לי סוכרת,‬ 754 00:46:18,484 --> 00:46:21,278 ‫אני הולך מחדר המלון שלי‬ 755 00:46:21,278 --> 00:46:23,781 ‫לדלפק הקבלה של המלון‬ 756 00:46:23,781 --> 00:46:27,951 ‫כדי לאסוף פיצה שהזמנתי במשלוח. ו...‬ 757 00:46:29,661 --> 00:46:33,624 ‫אני לא גאה בזה. יש לי הרגלים רעים, כאילו...‬ 758 00:46:34,124 --> 00:46:37,169 ‫קודם כל, זו העבודה שלי. כלומר...‬ 759 00:46:37,669 --> 00:46:40,172 ‫אני עושה את זה בד"כ בערים שבהן אני לא גר.‬ 760 00:46:40,172 --> 00:46:42,883 ‫אני עולה לכאן, מפתח תיאבון,‬ 761 00:46:42,883 --> 00:46:44,510 ‫הולך לכאן...‬ 762 00:46:45,469 --> 00:46:47,387 ‫לפעמים אני הולך לכאן.‬ 763 00:46:47,888 --> 00:46:50,224 ‫אני מחליק במורד הדבר הזה.‬ 764 00:46:51,433 --> 00:46:53,352 ‫אני מתאבק בכאילו.‬ 765 00:46:55,938 --> 00:46:58,357 ‫אני חוזר למלון בסביבות 23:00‬ 766 00:46:58,357 --> 00:46:59,775 ‫וחושב על אוכל בריא.‬ 767 00:47:01,068 --> 00:47:02,694 ‫"האם הוא הולך לישון מוקדם?"‬ 768 00:47:07,991 --> 00:47:10,118 ‫אוכל בריא אומר, "אני הולך לישון.‬ 769 00:47:10,118 --> 00:47:12,913 ‫"מצפה לי בוקר עמוס באספקת חומרים מזינים."‬ 770 00:47:13,747 --> 00:47:16,083 ‫אוכל לא בריא אומר, "בא לי לבלות.‬ 771 00:47:16,083 --> 00:47:20,045 ‫"ראיתי מיקרוגל בפינה,‬ ‫אקפוץ פנימה ואראה מה יקרה."‬ 772 00:47:23,257 --> 00:47:28,720 ‫ופיצה נשארת ערה כל הלילה.‬ ‫פיצה אוהבת לחגוג, ואני אוהב פיצה. כאילו...‬ 773 00:47:29,721 --> 00:47:32,766 ‫הבעיה שלי עם פיצה, היא שכשאני רואה פיצה...‬ 774 00:47:33,433 --> 00:47:37,271 ‫אני רואה אותה רק כמנה אחת. ו...‬ 775 00:47:38,313 --> 00:47:40,524 ‫לרוב היא מיועדת לקבוצה,‬ 776 00:47:40,524 --> 00:47:43,485 ‫ואני נמשך אליה פיזית, זה כמעט מיני.‬ 777 00:47:43,485 --> 00:47:45,904 ‫לא הייתי עושה סקס עם פיצה,‬ 778 00:47:45,904 --> 00:47:48,323 ‫אבל אם אוכל פיצה לבדי...‬ 779 00:47:48,323 --> 00:47:51,910 ‫לא אספר לאשתי. זה הגיוני? אני...‬ 780 00:47:53,704 --> 00:47:58,750 ‫אני כל כך אוהב פיצה,‬ ‫שאני מתלהב כשאני רואה את המילה "פצצה".‬ 781 00:48:04,840 --> 00:48:07,217 ‫כי המילה "פיצה" עצמה די מלהיבה,‬ 782 00:48:07,217 --> 00:48:09,094 ‫יש בתוכה פרוסות פיצה.‬ 783 00:48:10,137 --> 00:48:12,347 ‫כל אות Z היא שתי פרוסות,‬ 784 00:48:12,347 --> 00:48:16,310 ‫האות A היא פרוסה,‬ ‫אלו חמש פרוסות במילה אחת.‬ 785 00:48:16,852 --> 00:48:20,480 ‫זו טכניקה ספרותית נדירה שהמצאתי‬ 786 00:48:22,482 --> 00:48:24,776 ‫בשם "אונומטופיצה." עכשיו...‬ 787 00:48:28,947 --> 00:48:34,077 ‫ד"ר וולש נתן כמה המלצות. הוא אמר,‬ ‫"אני רוצה לתת לך סטטינים לכולסטרול,‬ 788 00:48:34,077 --> 00:48:35,704 ‫"ותרופה לסוכרת."‬ 789 00:48:36,246 --> 00:48:38,749 ‫אמרתי, "אני מעדיף להתמודד עם זה בלי תרופות‬ 790 00:48:38,749 --> 00:48:40,834 ‫"כי גם אני רופא, ו..."‬ 791 00:48:42,544 --> 00:48:44,171 ‫אמרתי, "אני מעדיף פשוט...‬ 792 00:48:44,922 --> 00:48:48,050 ‫"לרדת במשקל בעצמי ולנסות להחלים מסוכרת."‬ 793 00:48:48,050 --> 00:48:50,427 ‫והוא אמר, "אני פשוט לא אופטימי."‬ 794 00:48:51,803 --> 00:48:55,849 ‫הוא אמר, "זה חייב להיות קיצוני.‬ ‫תפסיק לאכול סוכר, צ'יפס."‬ 795 00:48:55,849 --> 00:48:58,810 ‫ואז התחלתי לחשוב על צ'יפס סוכר, שמסתבר...‬ 796 00:48:59,770 --> 00:49:02,731 ‫זה לא מאכל אמיתי,‬ ‫אבל חשבתי, אולי זה יהיה מאכל.‬ 797 00:49:02,731 --> 00:49:05,359 ‫זה שילוב נפלא של מרכיבים.‬ 798 00:49:05,359 --> 00:49:06,693 ‫שיר הנושא ברור.‬ 799 00:49:06,693 --> 00:49:09,655 ‫"צ'יפס סוכר, צ'יפס סוכר,‬ ‫צ'יפס סוכר בעיניי..."‬ 800 00:49:10,405 --> 00:49:13,659 ‫ד"ר וולש אמר, "אתה מקשיב לי?" ואמרתי...‬ 801 00:49:14,326 --> 00:49:16,036 ‫"ברור שאני מקשיב לך,‬ 802 00:49:16,036 --> 00:49:19,831 ‫אבל אני גם מקשיב לשיר שכתבתי בראש שלי‬ 803 00:49:21,083 --> 00:49:22,167 ‫"על ירקות."‬ 804 00:49:22,167 --> 00:49:25,837 ‫חשבתי שמוקדם מדי להפיל עליו‬ ‫את הרעיון של צ'יפס סוכר.‬ 805 00:49:31,718 --> 00:49:33,220 ‫למחרת בבוקר אני טס הביתה.‬ 806 00:49:33,220 --> 00:49:37,516 ‫ג'ני ואני לוקחים את אונה‬ ‫לשיעור השחייה הראשון שלה, ולאחר השיעור,‬ 807 00:49:37,516 --> 00:49:41,436 ‫נותנים למבוגרים להיכנס למים הרדודים‬ ‫עם הילדים. ואונה אומרת, "אבא...‬ 808 00:49:42,187 --> 00:49:44,898 ‫"בוא נדבר מתחת למים."‬ 809 00:49:45,857 --> 00:49:47,275 ‫אמרתי, "טוב."‬ 810 00:49:48,068 --> 00:49:50,362 ‫אנחנו צוללים במים ואני שומע רק...‬ 811 00:49:50,904 --> 00:49:52,447 ‫"בלה, בלה, בלה."‬ 812 00:49:53,115 --> 00:49:55,617 ‫היא אומרת, "מה אמרתי?"‬ 813 00:49:55,617 --> 00:49:57,828 ‫אני אומר, "לא יודע."‬ 814 00:49:58,328 --> 00:50:00,288 ‫היא אומרת, "אני אוהבת אותך, אבא."‬ 815 00:50:01,790 --> 00:50:03,875 ‫אני אומר, "גם אני אוהב אותך, אונה".‬ 816 00:50:06,795 --> 00:50:10,382 ‫באותו לילה אנו שוכבים במיטה‬ ‫וקוראים ספר על הימים בשבוע.‬ 817 00:50:11,258 --> 00:50:15,762 ‫לפעמים כשאונה לא מכירה מילה חדשה,‬ ‫היא אומרת מילה אחרת. היא אומרת, "הימים...‬ 818 00:50:17,014 --> 00:50:17,848 ‫"שלנו."‬ 819 00:50:20,767 --> 00:50:22,102 ‫וחשבתי, "זה יותר טוב."‬ 820 00:50:25,022 --> 00:50:26,523 ‫אחרי שהיא נרדמת, אני...‬ 821 00:50:28,483 --> 00:50:32,904 ‫היה לי קוצר נשימה‬ ‫מהמחשבה על האבחנה של הסוכרת, ואני...‬ 822 00:50:33,530 --> 00:50:37,034 ‫פתחתי את היומן שלי, לקחתי עט וכתבתי...‬ 823 00:50:38,243 --> 00:50:40,162 ‫"אני חושב שאני עלול למות בקרוב."‬ 824 00:50:42,914 --> 00:50:46,960 ‫- אני חושב שאמות בקרוב -‬ 825 00:50:46,960 --> 00:50:48,879 ‫למחרת בבוקר אימי מתקשרת אליי.‬ 826 00:50:48,879 --> 00:50:51,631 ‫אבי עבר התקף לב נוסף והוא בסדר,‬ 827 00:50:51,631 --> 00:50:53,091 ‫מסתבר שהוא התרגל לזה.‬ 828 00:50:57,262 --> 00:51:00,057 ‫הוא עבד בבית החולים והרגיש שזה קורה,‬ 829 00:51:00,057 --> 00:51:03,351 ‫והוא נכנס לחדר המיון ואמר, "היי..."‬ 830 00:51:04,561 --> 00:51:06,563 ‫אני לא יודע מה הוא בדיוק אמר,‬ 831 00:51:06,563 --> 00:51:10,108 ‫אבל זה כמו כבאי שנכנס לתחנה,‬ ‫"אני עולה באש.‬ 832 00:51:11,151 --> 00:51:13,403 ‫"כולנו יודעים מה לעשות." ו...‬ 833 00:51:16,031 --> 00:51:19,201 ‫אמרתי, "אימא, שאבוא הביתה?"‬ ‫והיא אמרה, "לא, הוא בסדר,‬ 834 00:51:19,201 --> 00:51:21,244 ‫"ותגיע בשבוע הבא לחג המולד."‬ 835 00:51:21,745 --> 00:51:25,582 ‫לאחר שבוע אני לוקח‬ ‫את ג'ני ואונה הביתה לחג המולד.‬ 836 00:51:25,582 --> 00:51:28,752 ‫וזה תמיד מורכב, האירועים המשפחתיים,‬ 837 00:51:28,752 --> 00:51:30,962 ‫כי ג'ני מופנמת ואני מוחצן.‬ 838 00:51:30,962 --> 00:51:33,965 ‫אדם מוחצן מקבל אנרגיה בחברת אנשים,‬ 839 00:51:33,965 --> 00:51:35,926 ‫ואדם מופנם לא מחבב אותך.‬ 840 00:51:36,676 --> 00:51:37,511 ‫או...‬ 841 00:51:39,387 --> 00:51:43,725 ‫היא עשויה לחבב אותך,‬ ‫אבל היא צריכה שאסביר למה אנחנו הולכים. ו...‬ 842 00:51:45,393 --> 00:51:50,482 ‫זה היה בחג המולד וג'ני יהודיה,‬ ‫אז אני תמיד מסביר שיש איזה בחור, ו...‬ 843 00:51:51,525 --> 00:51:54,111 ‫הוא נולד באסם. בד"כ לא מתייחסים לזה,‬ 844 00:51:54,111 --> 00:51:56,571 ‫הפעם זה התפרסם, מלכים הגיעו, חכמי קדם.‬ 845 00:51:57,739 --> 00:52:01,034 ‫למרות שהם היו יהודים,‬ ‫אולי הם היו חכמי ויסמן. אז...‬ 846 00:52:01,660 --> 00:52:04,454 ‫אז יש מלכים, חכמי ויסמן, כולם שם.‬ 847 00:52:04,454 --> 00:52:06,414 ‫הם מקטרים ונרגשים.‬ 848 00:52:06,414 --> 00:52:09,126 ‫אני לא יודע למה, זה לא אלוהים. ו...‬ 849 00:52:12,003 --> 00:52:12,838 ‫ואני...‬ 850 00:52:13,463 --> 00:52:16,049 ‫אני בהחלט לא מבין בזה.‬ 851 00:52:16,049 --> 00:52:19,177 ‫למרות שהתעניינתי יותר בישו כשהתבגרתי,‬ 852 00:52:19,177 --> 00:52:21,388 ‫ולכן הבאתי אתכם לכאן הערב.‬ 853 00:52:24,516 --> 00:52:27,769 ‫יש עלון מתחת לכל כיסא. לא, זה...‬ 854 00:52:32,816 --> 00:52:36,278 ‫האמת היא שהמשפחה שלי‬ ‫לא עושה טקס דתי בחג המולד.‬ 855 00:52:36,278 --> 00:52:40,490 ‫הייתי אומר שאם כבר,‬ ‫המוטיב המרכזי הוא עוף בפרמז'ן. כן?‬ 856 00:52:41,491 --> 00:52:43,034 ‫אנחנו אוכלים אותו בכמויות.‬ 857 00:52:44,786 --> 00:52:47,664 ‫ובאותה שנה זה היה נושא טעון.‬ 858 00:52:48,373 --> 00:52:50,417 ‫אבא שלי חטף התקף לב, ו...‬ 859 00:52:50,417 --> 00:52:52,043 ‫התפריט לא השתנה.‬ 860 00:52:52,544 --> 00:52:54,921 ‫עוף בפרמזן, זיטי ולחם שום,‬ 861 00:52:54,921 --> 00:52:58,383 ‫כולם בעצם אותו מאכל בצורות שונות. ו...‬ 862 00:53:00,969 --> 00:53:02,304 ‫אבא שלי אומר, "מייקל...‬ 863 00:53:03,513 --> 00:53:06,183 ‫"תעביר בבקשה את העוף בפרמז'ן." ו...‬ 864 00:53:06,808 --> 00:53:08,435 ‫כמובן, אבי קיבל התקף לב,‬ 865 00:53:08,435 --> 00:53:12,063 ‫אבל הוא כבר קיבל גם מנה של עוף בפרמז'ן.‬ 866 00:53:12,898 --> 00:53:15,358 ‫אז אני מחזיק אותו, אבל לא מעביר אותו,‬ 867 00:53:15,358 --> 00:53:18,403 ‫כי אני מרגיש שאני מחזיק קערה של רובים.‬ 868 00:53:27,162 --> 00:53:30,165 ‫והמתח גובר. לבסוף אני אומר, "וינס."‬ 869 00:53:30,165 --> 00:53:32,751 ‫אנחנו קוראים לאבי "וינס". אני אומר, "וינס...‬ 870 00:53:33,376 --> 00:53:35,503 ‫"מספיק עם העוף בפרמז'ן."‬ 871 00:53:36,713 --> 00:53:39,633 ‫אני די בטוח שזו סצנה מחוקה מ"הסנדק".‬ 872 00:53:39,633 --> 00:53:40,592 ‫ו...‬ 873 00:53:42,761 --> 00:53:43,595 ‫לווינס...‬ 874 00:53:44,512 --> 00:53:47,140 ‫לווינס הייתה תגובה מושלמת.‬ ‫הוא אמר, "מייקל...‬ 875 00:53:48,141 --> 00:53:51,561 ‫"אני רוצה שנדבר על הסוכרת מסוג 2 שלך". ו...‬ 876 00:53:52,145 --> 00:53:56,441 ‫אמרתי, "לא, אני עובד על זה.‬ ‫אני מנסה לשנות את התזונה שלי, כמוך." ו...‬ 877 00:53:57,400 --> 00:54:00,695 ‫ואז אחי ג'ו אומר,‬ ‫"אתה יודע, מייק, כדאי שתכתוב צוואה."‬ 878 00:54:01,404 --> 00:54:04,658 ‫וחשבתי, "איך הגענו לכאן?" כלומר...‬ 879 00:54:05,492 --> 00:54:07,619 ‫אתה צריך להיות ממש קרוב למישהו‬ 880 00:54:07,619 --> 00:54:11,122 ‫אם אתה אומר לו שיש לך מחלה,‬ ‫והתגובה שלו היא...‬ 881 00:54:11,623 --> 00:54:13,583 ‫"אשמח לקבל חלק מהדברים שלך."‬ 882 00:54:19,047 --> 00:54:21,299 ‫אז באותו לילה אנחנו נפרדים מהוריי,‬ 883 00:54:21,299 --> 00:54:22,592 ‫ויש בי פחד...‬ 884 00:54:23,718 --> 00:54:25,470 ‫שכשאני נפרד מאבי‬ 885 00:54:26,388 --> 00:54:29,557 ‫זו באמת פרדה. אמרתי, "אימא, אבא.‬ 886 00:54:32,310 --> 00:54:33,311 ‫"תשמרו על עצמכם."‬ 887 00:54:40,527 --> 00:54:44,155 ‫אני לא יודע למה כל כך קשה לי‬ ‫לומר להוריי שאני אוהב אותם, אבל...‬ 888 00:54:44,948 --> 00:54:48,660 ‫זה קשה. לפעמים אני מרגיש‬ ‫שאנחנו קרובים לזה, למשל...‬ 889 00:54:49,160 --> 00:54:51,997 ‫לפני כמה שנים התקשרתי לאימי‬ ‫לאחר שחבר שלנו מת.‬ 890 00:54:51,997 --> 00:54:54,499 ‫אמרתי, "אימא, צר לי על ג'ון הרדינג."‬ 891 00:54:54,499 --> 00:54:56,793 ‫היא אמרה, "היה לנו מזל, כי לפני שבוע‬ 892 00:54:57,502 --> 00:54:59,963 ‫"הוא ידע שזו שיחת הטלפון האחרונה שלנו‬ 893 00:54:59,963 --> 00:55:02,173 ‫"אז הספקנו לומר שאנחנו אוהבים אותו."‬ 894 00:55:06,469 --> 00:55:09,681 ‫חשבתי שאולי פיצחתי את הקוד, אולי...‬ 895 00:55:10,515 --> 00:55:14,352 ‫אתה צריך רק את התאריך המשוער של מותך.‬ 896 00:55:15,228 --> 00:55:17,564 ‫אתה צריך מועד אחרון, הלכה למעשה.‬ 897 00:55:18,231 --> 00:55:19,065 ‫אז...‬ 898 00:55:20,358 --> 00:55:23,320 ‫אני חושב על זה בנסיעה הביתה באותו לילה,‬ 899 00:55:23,320 --> 00:55:24,946 ‫אונה ישנה במושב האחורי.‬ 900 00:55:25,530 --> 00:55:28,450 ‫ואני אומר לאשתי, "קלו...‬ 901 00:55:29,951 --> 00:55:32,203 ‫שנכתוב צוואה?"‬ 902 00:55:32,203 --> 00:55:36,541 ‫והיא לא מגיבה. ג'ני ואני שונים.‬ ‫כשאנשים שואלים אותי שאלות,‬ 903 00:55:37,083 --> 00:55:39,210 ‫אני מרגיש אחריות חברתית...‬ 904 00:55:40,253 --> 00:55:43,298 ‫לענות, ואין לה את זה. כלומר...‬ 905 00:55:43,923 --> 00:55:46,926 ‫היא עשתה לי גוסטינג במציאות, אז...‬ 906 00:55:52,140 --> 00:55:54,184 ‫אז החלטתי לפעול.‬ 907 00:55:54,184 --> 00:55:57,645 ‫התקשרתי לעורך דין שכותב צוואות,‬ ‫פשוט נקרא לו ויל.‬ 908 00:55:58,188 --> 00:55:59,022 ‫ו...‬ 909 00:55:59,522 --> 00:56:03,735 ‫ג'ני ואני יושבים עם ויל במטבח שלנו‬ ‫וזה נהיה רציני מיד. הוא אומר,‬ 910 00:56:03,735 --> 00:56:06,613 ‫"מה יקרה אם מייק יידרס על ידי אוטובוס?"‬ 911 00:56:07,739 --> 00:56:10,450 ‫אמרתי, "לא יודע, כנראה שג'ן תקבל את הכסף?"‬ 912 00:56:10,450 --> 00:56:12,619 ‫הוא אומר, "ואם אתה וג'ן תידרסו...‬ 913 00:56:13,119 --> 00:56:14,537 ‫"על ידי אותו אוטובוס?"‬ 914 00:56:17,415 --> 00:56:19,918 ‫אמרתי, "בתנו אונה תקבל את הכסף?"‬ 915 00:56:19,918 --> 00:56:21,753 ‫הוא אמר, "מי אחראי על אונה?"‬ 916 00:56:23,963 --> 00:56:25,382 ‫אמרתי, "נהג האוטובוס?"‬ 917 00:56:32,097 --> 00:56:34,682 ‫ואז הייתה דממה במשך כ-40 דקות.‬ 918 00:56:37,143 --> 00:56:41,981 ‫וכמובן שאוטובוס עלול לפגוע בך,‬ ‫זה לא תרחיש מוגזם. לפני כמה שנים...‬ 919 00:56:42,607 --> 00:56:47,278 ‫נסעתי באובר כאן בניו יורק‬ ‫והנהג פונה שמאלה לגשר מנהטן,‬ 920 00:56:47,278 --> 00:56:48,863 ‫ופוגע בהולכת רגל.‬ 921 00:56:49,656 --> 00:56:52,450 ‫אני יודע. היא הייתה בסדר,‬ ‫אבל היא נפלה חזק.‬ 922 00:56:53,076 --> 00:56:54,452 ‫ואז היא קמה בחזרה.‬ 923 00:56:55,453 --> 00:56:57,247 ‫ואמרה, "אני בסדר!"‬ 924 00:56:57,247 --> 00:57:00,750 ‫אתם יודעים, כי ניו יורקים מחושלים. ו...‬ 925 00:57:01,459 --> 00:57:03,420 ‫לעתים קרובות שיכורים. אבל...‬ 926 00:57:05,130 --> 00:57:08,258 ‫אבל זה היה מזעזע. הדבר הראשון שחשבתי, היה...‬ 927 00:57:08,258 --> 00:57:10,927 ‫"כוכב אחד". אתם מבינים? כאילו, אני...‬ 928 00:57:12,262 --> 00:57:14,639 ‫יש אינסוף דרכים שבהן אנו עלולים למות.‬ 929 00:57:14,639 --> 00:57:17,600 ‫קראתי על אישה שמתה מאגוז קוקוס...‬ 930 00:57:20,979 --> 00:57:23,857 ‫שנפל על ראשה, וזו הדוגמה האולטימטיבית ל...‬ 931 00:57:23,857 --> 00:57:26,443 ‫"היא לא ראתה את זה מגיע". ו...‬ 932 00:57:29,571 --> 00:57:33,491 ‫והשאלה שלי היא, עם כל הכבוד,‬ ‫אם אתם מכירים מישהו שנהרג מאגוז קוקוס...‬ 933 00:57:34,159 --> 00:57:37,662 ‫שנאכל את הקוקוס? אתם מבינים? כי הוא בשל.‬ 934 00:57:39,164 --> 00:57:41,374 ‫קראתי על בחור שמת...‬ 935 00:57:42,750 --> 00:57:45,962 ‫במהלך תחרות אכילת מקקים. אני יודע,‬ 936 00:57:45,962 --> 00:57:48,631 ‫"איפה בפלורידה זה היה"? זה היה...‬ 937 00:57:49,174 --> 00:57:51,968 ‫דירפילד ביץ'. לא משנה. העניין הוא...‬ 938 00:57:57,182 --> 00:57:59,142 ‫אנחנו יושבים עם ויל במטבח שלנו‬ 939 00:57:59,142 --> 00:58:03,062 ‫וממלאים את "שאלון המוות". בהתחלה זה קל.‬ 940 00:58:03,062 --> 00:58:04,439 ‫"שם, אחלה."‬ 941 00:58:05,106 --> 00:58:07,150 ‫"אימייל. קדימה!"‬ 942 00:58:07,817 --> 00:58:08,943 ‫"תאריך נישואים."‬ 943 00:58:08,943 --> 00:58:11,362 ‫"נברר את זה", אתם יודעים, ו...‬ 944 00:58:14,115 --> 00:58:15,033 ‫ויל אומר‬ 945 00:58:15,783 --> 00:58:16,868 ‫"אני הולך.‬ 946 00:58:17,785 --> 00:58:20,872 ‫"אבל אשאיר את שאלון המוות על שולחן המטבח.‬ 947 00:58:20,872 --> 00:58:24,959 ‫תמלאו אותו בתוך כמה ימים,‬ ‫תחזירו לי אותו ונסיים עם זה.‬ 948 00:58:25,960 --> 00:58:28,880 ‫שאלון המוות יושב על שולחן המטבח במשך שבוע.‬ 949 00:58:28,880 --> 00:58:30,340 ‫ואז חודש.‬ 950 00:58:31,549 --> 00:58:32,926 ‫ואז שלוש שנים.‬ 951 00:58:35,553 --> 00:58:39,098 ‫עד כדי כך ג'ני ואני‬ ‫לא רוצים לדבר על המוות.‬ 952 00:58:40,225 --> 00:58:43,686 ‫אבל אנחנו חייבים.‬ ‫באותה עת אונה הייתה אז בת שש.‬ 953 00:58:43,686 --> 00:58:46,356 ‫כשהייתי בן שש, הסבים שלי מתו.‬ 954 00:58:46,356 --> 00:58:49,192 ‫"צ'אלנג'ר" התפוצצה. כלומר, זה קרה.‬ 955 00:58:49,192 --> 00:58:52,028 ‫גדלתי בשנות ה-80,‬ ‫זה היה בשידור חי בטלוויזיה בבי"ס.‬ 956 00:58:52,028 --> 00:58:54,322 ‫המורה הכניסה טלוויזיה לכיתה ואמרה,‬ 957 00:58:54,322 --> 00:58:57,492 ‫"היום שבעה אסטרונאוטים אמיצים טסים לחלל."‬ 958 00:58:57,992 --> 00:58:59,035 ‫"בעצם...‬ 959 00:58:59,744 --> 00:59:03,831 ‫"נצפה ב'צלילי המוזיקה.'"‬ ‫והיינו בני שש. אנחנו כזה...‬ 960 00:59:06,543 --> 00:59:08,545 ‫"לאן הם נעלמו?" ו...‬ 961 00:59:12,715 --> 00:59:15,009 ‫למדתי בבי"ס קתולי, אז המורה אמרה,‬ 962 00:59:15,009 --> 00:59:16,970 ‫"הם במקום טוב יותר." ואמרתי,‬ 963 00:59:16,970 --> 00:59:19,264 ‫"יותר טוב מהחלל? אני לא יודע."‬ 964 00:59:23,851 --> 00:59:24,686 ‫כשהייתי ילד‬ 965 00:59:25,270 --> 00:59:29,232 ‫כשמישהו מת, זה מה שמבוגרים אמרו.‬ ‫"הוא במקום טוב יותר."‬ 966 00:59:29,232 --> 00:59:33,444 ‫ותמיד התנחמתי בזה,‬ ‫עד שהרגשתי שהאנשים שאמרו לי את זה...‬ 967 00:59:33,945 --> 00:59:36,614 ‫לא בטוחים בזה כמו שחשבתי.‬ 968 00:59:39,993 --> 00:59:43,621 ‫כשהייתי בן 21, אחד החברים שלנו מת.‬ 969 00:59:43,621 --> 00:59:45,915 ‫מר נייפלס. הוא היה כמו אבי השני,‬ 970 00:59:45,915 --> 00:59:47,917 ‫הוא היה בכל חג מולד בפרמז'ן.‬ 971 00:59:49,002 --> 00:59:49,836 ‫הוא היה...‬ 972 00:59:51,671 --> 00:59:54,549 ‫כשההורים שלי נסעו לחופשה פעם בשנה,‬ 973 00:59:55,049 --> 00:59:57,093 ‫ג'ו ואני גרנו אצל מר נייפלס.‬ 974 00:59:57,093 --> 01:00:00,054 ‫אהבתי את זה,‬ ‫זה היה השבוע האהוב עליי בשנה, כי...‬ 975 01:00:00,054 --> 01:00:01,889 ‫הוא היה כיפי ומצחיק.‬ 976 01:00:01,889 --> 01:00:06,436 ‫הוא היה האדם הראשון בחיי‬ ‫שסיפר לי בדיחות של מבוגרים.‬ 977 01:00:06,436 --> 01:00:07,562 ‫והוא היה די עשיר,‬ 978 01:00:07,562 --> 01:00:09,272 ‫פעמון הדלת שלו לא עשה...‬ 979 01:00:09,897 --> 01:00:10,732 ‫זה עשה...‬ 980 01:00:18,156 --> 01:00:21,284 ‫ואמרנו... "הבחור הזה עשיר.‬ 981 01:00:21,284 --> 01:00:23,953 ‫"ככה בדיוק צריך להוציא כסף.‬ 982 01:00:24,495 --> 01:00:26,998 ‫"אתה קונה לעצמך פעמון דלת מפנק."‬ 983 01:00:36,424 --> 01:00:37,342 ‫מר נייפלס...‬ 984 01:00:38,259 --> 01:00:40,178 ‫מת לפתע בגיל 58.‬ 985 01:00:40,803 --> 01:00:42,388 ‫זה היה נורא.‬ 986 01:00:42,388 --> 01:00:45,975 ‫אני זוכר שהייתי בכנסייה‬ ‫והסתכלתי על הגופה שלו, והיא חנוטה.‬ 987 01:00:46,726 --> 01:00:49,437 ‫מעולם לא ראיתי גופה חנוטה מקרוב.‬ 988 01:00:51,064 --> 01:00:52,940 ‫חשבתי, "זו התוכנית הכי טובה?‬ 989 01:00:54,192 --> 01:00:55,735 ‫"רק טיפול פנים אחד אחרון..."‬ 990 01:00:57,820 --> 01:00:59,947 ‫אפשר לדבר על החניטה?‬ 991 01:00:59,947 --> 01:01:02,700 ‫הבן אדם לא נראה טוב, נכון? כאילו...‬ 992 01:01:02,700 --> 01:01:05,161 ‫הוא נראה נפוח ו...‬ 993 01:01:05,787 --> 01:01:09,290 ‫אם מתעסקים בגופה, למה לא מפחלצים אותה?‬ 994 01:01:10,416 --> 01:01:14,837 ‫"צר לי על מר נייפלס, אבל הוא‬ ‫תופס את הפוטבול הזה." מבינים? משהו...‬ 995 01:01:15,755 --> 01:01:18,508 ‫עם קצת אנרגיה. לתת לו ניצחון בדרך החוצה.‬ 996 01:01:28,893 --> 01:01:32,689 ‫לאחר ההלוויה הלכנו לבית של חבר‬ ‫וכולם התחילו לשתות.‬ 997 01:01:33,189 --> 01:01:35,983 ‫אני זוכר את זה היטב,‬ ‫כי ההורים שלי לא ממש שותים.‬ 998 01:01:36,693 --> 01:01:39,404 ‫אבל לאחר שעתיים,‬ ‫ההורים שלי פשוט ממשיכים לשתות.‬ 999 01:01:40,571 --> 01:01:43,449 ‫שעה לאחר מכן, ההורים שלי שיכורים.‬ 1000 01:01:43,449 --> 01:01:45,159 ‫מעולם לא ראיתי אותם ככה.‬ 1001 01:01:45,159 --> 01:01:47,662 ‫הם יורקים תוך כדי דיבור, הם בולעים מילים.‬ 1002 01:01:48,496 --> 01:01:51,791 ‫ואז הבנתי לראשונה,‬ ‫אולי אף אחד לא מסוגל להתמודד עם המוות.‬ 1003 01:01:56,087 --> 01:01:58,297 ‫אז ג'ני ואני לא סיימנו לכתוב צוואה.‬ 1004 01:01:58,297 --> 01:02:01,050 ‫אבל נפגשתי עם תזונאית,‬ 1005 01:02:01,050 --> 01:02:02,677 ‫שזה לא אותו הדבר.‬ 1006 01:02:03,886 --> 01:02:06,347 ‫אבל... אני חושב שזה צעד חיובי.‬ 1007 01:02:06,347 --> 01:02:09,100 ‫אם לא נפגשתם עם תזונאית, לא הפסדתם הרבה.‬ 1008 01:02:09,600 --> 01:02:13,020 ‫הן יודעות את אותם הדברים כמונו. זה...‬ 1009 01:02:17,233 --> 01:02:19,402 ‫תדמיינו את החברה הכי מעצבנת שלכם‬ 1010 01:02:19,402 --> 01:02:22,196 ‫ואז תדמיינו שהיא מתחילה לגבות מכם כסף.‬ 1011 01:02:25,616 --> 01:02:27,118 ‫היא אמרה, "יודע מה בריא?‬ 1012 01:02:27,118 --> 01:02:29,829 ‫"ירקות". אמרתי, "שמעתי על זה...‬ 1013 01:02:31,289 --> 01:02:34,208 ‫"מכולם. דיברת עם כולם?"‬ 1014 01:02:42,884 --> 01:02:45,303 ‫אבל היא מאוד מעודדת. שמה כריסטינה.‬ 1015 01:02:45,303 --> 01:02:47,096 ‫היא מיד נכנסה לפרטים.‬ 1016 01:02:47,096 --> 01:02:49,807 ‫היא אמרה, "כמה רכה הצואה שלך?" ואמרתי...‬ 1017 01:02:50,308 --> 01:02:52,101 ‫"אין לי בסיס להשוואה.‬ 1018 01:02:53,352 --> 01:02:56,314 ‫"רכה משל כלב, קשה משל יונה? מה...‬ 1019 01:02:57,482 --> 01:02:59,358 ‫"מה המדד שאת מחפשת?‬ 1020 01:02:59,358 --> 01:03:03,196 ‫"לא ידעתי שאנחנו אמורים לעקוב.‬ ‫פספסתי פגישה? אני..."‬ 1021 01:03:04,155 --> 01:03:06,532 ‫אני מודאג ממי שיש לו תשובה טובה, כמו...‬ 1022 01:03:06,532 --> 01:03:07,533 ‫"עדינה". כאילו...‬ 1023 01:03:13,164 --> 01:03:15,041 ‫היא אמרה, "יש לך מחלות רקע?"‬ 1024 01:03:15,041 --> 01:03:18,002 ‫אמרתי, "היה לי סרטן בשלפוחית השתן,‬ ‫יש לי סוכרת מסוג 2,‬ 1025 01:03:18,002 --> 01:03:19,754 ‫"אני אוכל צ'יפס סוכר."‬ 1026 01:03:23,382 --> 01:03:25,676 ‫היא אמרה, "איך השינה שלך?" ואמרתי, "ובכן..."‬ 1027 01:03:26,177 --> 01:03:27,011 ‫זה...‬ 1028 01:03:27,678 --> 01:03:29,430 ‫זה עניין שלם.‬ 1029 01:03:29,430 --> 01:03:32,266 ‫אם אתם צוחקים,‬ ‫אתם יודעים את התשובה הכללית לזה.‬ 1030 01:03:32,266 --> 01:03:35,102 ‫דיברתי על זה במופעים אחרים.‬ 1031 01:03:35,102 --> 01:03:37,355 ‫ואם אתם לא צוחקים, הגרסה הקצרה...‬ 1032 01:03:37,855 --> 01:03:40,775 ‫היא שיש לי הפרעה קשה של הליכה מתוך שינה.‬ 1033 01:03:40,775 --> 01:03:43,194 ‫זה החמיר וכשהייתי בן 25...‬ 1034 01:03:43,736 --> 01:03:48,658 ‫קפצתי מחלון בקומה השנייה‬ ‫של אכסניית "לה קינטה"‬ 1035 01:03:49,158 --> 01:03:52,495 ‫בוואלה-וואלה, וושינגטון.‬ ‫כשאני אומר דרך, אני מתכוון, דרך...‬ 1036 01:03:53,037 --> 01:03:54,038 ‫הזכוכית.‬ 1037 01:03:54,038 --> 01:03:58,209 ‫הגעתי לחדר מיון, הוציאו זכוכיות מרגליי,‬ 1038 01:03:58,209 --> 01:04:01,879 ‫אובחנה אצלי מחלה נדירה, "הפרעת שנת REM".‬ 1039 01:04:01,879 --> 01:04:04,340 ‫כשאני הולך לישון אני לוקח תרופה,‬ 1040 01:04:04,340 --> 01:04:08,177 ‫ואני ישן בשק שינה עד הצוואר.‬ 1041 01:04:08,177 --> 01:04:09,720 ‫ואני עוטה כפפות‬ 1042 01:04:10,221 --> 01:04:13,474 ‫כדי שלא אוכל לפתוח את שק השינה.‬ 1043 01:04:15,434 --> 01:04:16,936 ‫הגרסה הארוכה‬ 1044 01:04:18,020 --> 01:04:18,855 ‫היא...‬ 1045 01:04:21,274 --> 01:04:22,567 ‫טוב, לא יודע.‬ 1046 01:04:22,567 --> 01:04:25,903 ‫יש לי קטע של קפיצה מחלונות, אבל...‬ 1047 01:04:30,908 --> 01:04:32,910 ‫לכריסטינה הייתה שאלה טובה,‬ 1048 01:04:32,910 --> 01:04:36,664 ‫היא אמרה, "מתי אתה ישן הכי טוב?"‬ ‫ואמרתי, "כשאני קורא."‬ 1049 01:04:36,664 --> 01:04:39,542 ‫כי כשאני קורא, המוח שלי אומר...‬ 1050 01:04:40,042 --> 01:04:41,878 ‫"אני בחוץ." הבנתם? כאילו...‬ 1051 01:04:42,670 --> 01:04:45,464 ‫"הייתי תחת הרושם שיש עיבוד לסרט,‬ 1052 01:04:45,464 --> 01:04:48,467 ‫"לא היה לי מושג למה אני נכנס."‬ 1053 01:04:50,386 --> 01:04:52,763 ‫אבל התרגלתי לקרוא מדי לילה.‬ 1054 01:04:52,763 --> 01:04:55,308 ‫אז הייתי קורא ספר ואז...‬ 1055 01:04:55,808 --> 01:04:57,643 ‫הייתי נרדם‬ 1056 01:04:57,643 --> 01:04:59,562 ‫והמנורה שלי עדיין הייתה דולקת.‬ 1057 01:04:59,562 --> 01:05:01,981 ‫יש לי אפליקציה בטלפון וזה...‬ 1058 01:05:02,481 --> 01:05:06,986 ‫זה נקרא "ווימו", זה משהו פשוט,‬ ‫מכוונים טיימר ל-15 או 20 דקות‬ 1059 01:05:06,986 --> 01:05:09,572 ‫כדי לכבות את המנורה או את מה שמחובר לקיר.‬ 1060 01:05:10,156 --> 01:05:13,659 ‫אני מכוון את ה"ווימו",‬ ‫נכנס לשק שינה ולוקח תרופה.‬ 1061 01:05:14,285 --> 01:05:16,913 ‫אני שוקע בספר וכמובן שאני נרדם,‬ 1062 01:05:16,913 --> 01:05:18,956 ‫וכשאני ישן המנורה עושה...‬ 1063 01:05:20,166 --> 01:05:21,000 ‫לילה אחד...‬ 1064 01:05:22,084 --> 01:05:23,461 ‫לא נרדמתי.‬ 1065 01:05:24,921 --> 01:05:26,422 ‫אני מכוון את ה"ווימו".‬ 1066 01:05:26,964 --> 01:05:29,634 ‫אני נכנס לשק שינה, לוקח תרופה.‬ 1067 01:05:30,760 --> 01:05:34,680 ‫אני שוקע בדמויות בסיפור, וכשהעלילה‬ 1068 01:05:35,181 --> 01:05:36,933 ‫מתקרבת לשיאה...‬ 1069 01:05:43,189 --> 01:05:46,651 ‫מעולם לא הייתי כה קרוב לחוויית מוות.‬ 1070 01:05:48,152 --> 01:05:50,821 ‫חשבתי ש"ווימו" יכולים לשווק את עצמם‬ 1071 01:05:50,821 --> 01:05:53,908 ‫בתור סימולטור של מוות.‬ 1072 01:05:56,160 --> 01:05:57,703 ‫אפשר לקרוא לזה "ווי מת".‬ 1073 01:05:59,830 --> 01:06:00,915 ‫או "ווי לא עוד".‬ 1074 01:06:01,582 --> 01:06:02,416 ‫אז עכשיו...‬ 1075 01:06:08,839 --> 01:06:12,677 ‫עכשיו אני הולך לתזונאית,‬ ‫אני עושה את "ווי לא עוד".‬ 1076 01:06:13,886 --> 01:06:16,138 ‫אני מנהל מעקב צואה.‬ 1077 01:06:17,890 --> 01:06:21,560 ‫התחלתי לחשוב על ציטוט שאהבתי במשך זמן רב.‬ 1078 01:06:21,560 --> 01:06:24,188 ‫לפני כ-20 שנה, המוזיקאי הדגול וורן זיבון‬ 1079 01:06:24,188 --> 01:06:26,148 ‫גסס מסרטן ריאות סופני.‬ 1080 01:06:26,732 --> 01:06:31,112 ‫הוא ידע זאת. זה היה סיפור עצוב מאוד,‬ ‫וצפיתי בריאיון שלו אצל דיוויד לטרמן.‬ 1081 01:06:31,112 --> 01:06:35,116 ‫לטרמן אמר, "כשאתה חווה את זה בצורה הזו,‬ 1082 01:06:35,616 --> 01:06:38,953 ‫"מה תוכל ללמד אותנו על החיים והמוות?"‬ ‫וורן זיבון אמר...‬ 1083 01:06:40,287 --> 01:06:41,622 ‫"תהנה מכל כריך."‬ 1084 01:06:48,129 --> 01:06:50,381 ‫בשנה שבה התחלתי ללכת לתזונאית,‬ 1085 01:06:50,381 --> 01:06:53,467 ‫התחלתי ליהנות מכל כריך.‬ ‫כשאכלתי, פשוט אכלתי.‬ 1086 01:06:55,302 --> 01:06:57,513 ‫עדיין אכלתי פיצה, אבל לא מגש שלם.‬ 1087 01:06:57,513 --> 01:07:01,017 ‫אכלתי רק פרוסה או שתיים,‬ ‫ואיכשהו נהניתי מזה יותר.‬ 1088 01:07:01,017 --> 01:07:04,103 ‫הרעיון שאפשר ללגום ממשקה האלים‬ 1089 01:07:04,103 --> 01:07:05,688 ‫מבלי לשתות את הקנקן כולו.‬ 1090 01:07:07,356 --> 01:07:10,401 ‫לאחר שנה כזו הלכתי לבדיקה רפואית שנתית.‬ 1091 01:07:11,027 --> 01:07:14,113 ‫ד"ר וולש לקח לי דם וחזרתי לאחר כמה ימים.‬ 1092 01:07:14,822 --> 01:07:16,323 ‫הוא אמר, "אתה יודע, מייק...‬ 1093 01:07:16,907 --> 01:07:21,078 ‫"הופתעתי לגלות שבאמת החלמת מסוכרת מסוג 2.‬ 1094 01:07:22,496 --> 01:07:25,499 ‫"אבל אני רוצה שתנשוף לצינור הזה." ו...‬ 1095 01:07:27,418 --> 01:07:28,586 ‫אז עשיתי את זה...‬ 1096 01:07:29,336 --> 01:07:30,963 ‫הוא אמר, "תעשה שוב." עשיתי...‬ 1097 01:07:32,923 --> 01:07:36,802 ‫הוא אמר, "אני רוצה להראות לך משהו",‬ ‫הפנה אליי את מסך המחשב ואמר...‬ 1098 01:07:37,386 --> 01:07:38,804 ‫"כשלאנשים בגילך‬ 1099 01:07:39,388 --> 01:07:42,308 ‫"יש נשימה בריאה והם נושפים לצינור...‬ 1100 01:07:43,267 --> 01:07:46,395 ‫"הקו נראה בערך ככה.‬ 1101 01:07:49,190 --> 01:07:52,526 ‫"וכשאנשים בגילך סובלים מחסימה בדרכי הנשימה‬ 1102 01:07:52,526 --> 01:07:54,153 ‫"זה נראה קצת יותר...‬ 1103 01:07:54,904 --> 01:07:55,988 ‫"ככה.‬ 1104 01:08:00,534 --> 01:08:01,786 ‫"וכשאתה עושה את זה...‬ 1105 01:08:04,705 --> 01:08:06,165 ‫"זה נראה ככה."‬ 1106 01:08:18,594 --> 01:08:20,763 ‫הוא אמר, "לא יודע מה להגיד לך.‬ 1107 01:08:22,807 --> 01:08:25,267 ‫"כי בטווח הקצר, אין לנו מה לעשות.‬ 1108 01:08:25,267 --> 01:08:27,645 ‫"כבר שלחנו אותך לקרדיולוגית.‬ 1109 01:08:27,645 --> 01:08:31,107 ‫"אבל בטווח הארוך,‬ ‫עם היסטוריה של סרטן בשלפוחית וסוכרת...‬ 1110 01:08:33,359 --> 01:08:35,444 ‫"זה פשוט לא אידיאלי."‬ 1111 01:08:41,492 --> 01:08:43,911 ‫מעולם לא שמעתי את הרופא שלי מודאג כל כך‬ 1112 01:08:44,578 --> 01:08:47,081 ‫אבל נטול תוכנית.‬ 1113 01:08:49,166 --> 01:08:52,294 ‫באותו לילה אני שוכב במיטה עם אונה‬ ‫לאחר שהיא נרדמה,‬ 1114 01:08:52,294 --> 01:08:54,296 ‫ואני חווה קוצר נשימה.‬ 1115 01:08:54,839 --> 01:08:59,969 ‫אבל הפעם אני חושב על כך שאחשוב‬ ‫על הנשימה שלי למשך כל חיי, כמו ש...‬ 1116 01:08:59,969 --> 01:09:04,348 ‫מגיל 20 אני חושב על צבע המים באסלה‬ ‫בכל פעם שאני משתין.‬ 1117 01:09:04,932 --> 01:09:08,686 ‫כמו שמגיל 25, לפני שאני נרדם יש בי פחד...‬ 1118 01:09:09,186 --> 01:09:11,105 ‫שאני עלול לפגוע בעצמי מתוך שינה.‬ 1119 01:09:13,691 --> 01:09:15,818 ‫אני מוציא את היומן שלי ופותח אותו.‬ 1120 01:09:17,027 --> 01:09:18,112 ‫אני לוקח עט.‬ 1121 01:09:22,283 --> 01:09:23,826 ‫אני לא יכול לכתוב כלום.‬ 1122 01:09:29,165 --> 01:09:30,958 ‫למחרת בבוקר אני קם.‬ 1123 01:09:31,876 --> 01:09:33,878 ‫אני הולך לימק"א בברוקלין‬ 1124 01:09:33,878 --> 01:09:35,629 ‫ואני מתחיל לשחות חמש פעמים בשבוע.‬ 1125 01:09:35,629 --> 01:09:38,132 ‫אתם חושבים,‬ ‫"אף אחד לא שוחה חמש פעמים בשבוע."‬ 1126 01:09:39,133 --> 01:09:41,010 ‫אני אומר לכם, אני שוחה חמש פעמים בשבוע.‬ 1127 01:09:41,010 --> 01:09:43,804 ‫אתם חושבים, "מייקל פלפס‬ ‫לא שוחה חמש פעמים בשבוע."‬ 1128 01:09:44,305 --> 01:09:46,098 ‫אני אומר לכם, מייקל פלפס ואני...‬ 1129 01:09:48,726 --> 01:09:51,353 ‫בנפרד ובאותה רמה, שוחים חמש פעמים בשבוע.‬ 1130 01:09:53,522 --> 01:09:54,732 ‫קניתי ספר...‬ 1131 01:09:55,316 --> 01:09:59,278 ‫על נשימות. זה נקרא "נשימה",‬ ‫התחלה די פשוטה. ו...‬ 1132 01:10:00,029 --> 01:10:03,741 ‫אני מתאמן על עצירת נשימה‬ ‫לפרקי זמן שהולכים ומתארכים,‬ 1133 01:10:03,741 --> 01:10:05,784 ‫זו שיטה של מדריכי יוגה‬ 1134 01:10:05,784 --> 01:10:07,494 ‫ושל בריונים בחטיבת הביניים.‬ 1135 01:10:08,871 --> 01:10:10,122 ‫השתפרתי יותר ויותר,‬ 1136 01:10:10,122 --> 01:10:12,499 ‫לפעמים התאמנתי מתחת למים בבריכה.‬ 1137 01:10:12,499 --> 01:10:15,252 ‫ויום אחד, אני שוחה מתחת למים‬ 1138 01:10:15,252 --> 01:10:18,130 ‫שני שליש מאורך המסלול‬ 1139 01:10:18,130 --> 01:10:21,550 ‫וכשאני עולה אני רואה שלט‬ ‫שמעולם לא שמתי לב אליו,‬ 1140 01:10:21,550 --> 01:10:24,845 ‫ובשלט כתוב, "אסור לעצור את הנשימה."‬ 1141 01:10:30,100 --> 01:10:32,478 ‫חשבתי, "זה כל כך מוזר." אמרתי, "ונסה.‬ 1142 01:10:33,479 --> 01:10:37,233 ‫"מה זה אומר? אסור לעצור את הנשימה?"‬ 1143 01:10:37,900 --> 01:10:41,028 ‫היא אמרה, "היו שני בחורים בקיץ שעבר‬ 1144 01:10:42,029 --> 01:10:45,199 ‫"כל אחד בתורו עצר את הנשימה, כמו בתחרות.‬ 1145 01:10:45,908 --> 01:10:47,409 ‫"ואחד מהם מת."‬ 1146 01:10:54,250 --> 01:10:55,918 ‫אעצור אתכם כאן.‬ 1147 01:10:57,503 --> 01:11:00,172 ‫אנחנו צוחקים על הרבה דברים הערב,‬ 1148 01:11:00,172 --> 01:11:04,593 ‫אבל כרגע, הדבר הראוי יהיה‬ ‫דקת דומייה לזכר האיש שמת‬ 1149 01:11:05,552 --> 01:11:06,512 ‫כשעצר את נשימתו.‬ 1150 01:11:07,721 --> 01:11:10,099 ‫טוב, נעצור את המופע לרגע.‬ 1151 01:11:24,488 --> 01:11:27,199 ‫אני לא רוצה לסמן אף אחד, אבל...‬ 1152 01:11:27,783 --> 01:11:30,452 ‫אפשר להדליק את האור לרגע, בבקשה?‬ 1153 01:11:32,246 --> 01:11:33,080 ‫אדוני.‬ 1154 01:11:36,750 --> 01:11:37,584 ‫אדוני.‬ 1155 01:11:42,423 --> 01:11:44,717 ‫אדוני, אנחנו עושים משהו כאן עכשיו.‬ 1156 01:11:45,801 --> 01:11:48,846 ‫אנחנו עושים דקת דומייה למען אדם שמת‬ 1157 01:11:48,846 --> 01:11:51,265 ‫כשעצר את נשימתו בבריכה בימק"א.‬ 1158 01:11:52,433 --> 01:11:54,435 ‫ואתה עושה משהו שונה לחלוטין.‬ 1159 01:11:56,979 --> 01:11:59,064 ‫אז אם תוכל לתת כבוד...‬ 1160 01:12:00,441 --> 01:12:02,609 ‫לאיש שמת‬ 1161 01:12:04,611 --> 01:12:05,738 ‫כשעצר את נשימתו...‬ 1162 01:12:07,698 --> 01:12:08,824 ‫אתה לא עוזר.‬ 1163 01:12:14,413 --> 01:12:15,247 ‫אז...‬ 1164 01:12:27,301 --> 01:12:29,011 ‫אתם יודעים מי לא צוחק עכשיו?‬ 1165 01:12:32,681 --> 01:12:35,142 ‫אתם יודעים מי לא צוחק עכשיו?‬ 1166 01:12:36,977 --> 01:12:39,021 ‫האיש שמת כשעצר את נשימתו...‬ 1167 01:12:40,064 --> 01:12:41,482 ‫בבריכה בימק"א.‬ 1168 01:12:45,778 --> 01:12:47,488 ‫בואו נתאפס.‬ 1169 01:12:49,156 --> 01:12:52,326 ‫כי יש לנו כוונות טובות ואם אנחנו...‬ 1170 01:12:52,993 --> 01:12:56,413 ‫רק נתאחד ונתרכז, נוכל לעשות את זה.‬ 1171 01:12:56,413 --> 01:12:57,873 ‫בואו ננשום עמוק.‬ 1172 01:12:58,874 --> 01:13:01,377 ‫לא יותר מדי. אם למדנו משהו...‬ 1173 01:13:02,586 --> 01:13:05,005 ‫מהאיש שמת, זה להפעיל שיקול דעת‬ 1174 01:13:05,005 --> 01:13:07,007 ‫לגבי אורך הנשימה‬ 1175 01:13:07,841 --> 01:13:09,843 ‫כשעוצרים את הנשימה.‬ 1176 01:13:14,515 --> 01:13:15,974 ‫תחזרו אחריי.‬ 1177 01:13:16,517 --> 01:13:21,230 ‫נעשה דקת דומייה.‬ ‫-תודה.‬ 1178 01:13:21,897 --> 01:13:25,359 ‫לזכר האיש שמת.‬ 1179 01:13:25,359 --> 01:13:28,237 ‫כשעצר את נשימתו‬ 1180 01:13:29,488 --> 01:13:33,158 ‫בבריכה בימק"א.‬ 1181 01:13:42,209 --> 01:13:43,585 ‫לאחר שנסיים‬ 1182 01:13:44,253 --> 01:13:45,796 ‫לאחר שנסיים‬ 1183 01:13:46,922 --> 01:13:50,092 ‫את דקת הדומייה‬ 1184 01:13:50,968 --> 01:13:54,138 ‫אנו נקבל‬ 1185 01:13:54,638 --> 01:13:56,807 ‫פרט משעשע אחד על מותו.‬ 1186 01:14:11,989 --> 01:14:15,784 ‫לאחר שהוא מת, גופתו התפוררה בתוך שש שעות.‬ 1187 01:14:16,618 --> 01:14:17,453 ‫הנקודה היא...‬ 1188 01:14:18,662 --> 01:14:23,167 ‫הנקודה היא שכשאני עולה‬ ‫לפני המים בבריכה בימק"א‬ 1189 01:14:23,167 --> 01:14:25,711 ‫ורואה שלט שאוסר על עצירת נשימה...‬ 1190 01:14:26,545 --> 01:14:30,257 ‫אני מתנגב, אני מסיר את כובע השחייה‬ 1191 01:14:30,757 --> 01:14:33,510 ‫אני נכנס למלתחות.‬ 1192 01:14:34,094 --> 01:14:36,763 ‫אני מוריד את בגד הים שלי.‬ 1193 01:14:43,270 --> 01:14:44,938 ‫אני יושב על הספסל‬ 1194 01:14:46,398 --> 01:14:49,485 ‫ואני נזכר באיש הזקן מילדותי.‬ 1195 01:14:50,819 --> 01:14:52,905 ‫ולראשונה בחיי חשבתי,‬ 1196 01:14:52,905 --> 01:14:55,699 ‫"אולי הוא ידע משהו שלא ידעתי."‬ 1197 01:14:57,117 --> 01:14:59,161 ‫הוא האיש הכי זקן שראיתי.‬ 1198 01:15:00,329 --> 01:15:03,415 ‫היו לו חיים ארוכים, הוא טיפל בגופו.‬ 1199 01:15:04,166 --> 01:15:05,167 ‫הוא שחה.‬ 1200 01:15:05,876 --> 01:15:07,377 ‫היה לו עור רגיש.‬ 1201 01:15:09,463 --> 01:15:13,008 ‫הייתי ילד בן שבע וצחקתי על איש זקן.‬ 1202 01:15:13,008 --> 01:15:15,511 ‫אבל אולי מפת הדרכים להתבגרות שלי‬ 1203 01:15:15,511 --> 01:15:18,180 ‫הייתה בעורקי האשכים של האיש הזה.‬ 1204 01:15:26,688 --> 01:15:27,814 ‫האיש הזקן...‬ 1205 01:15:28,690 --> 01:15:32,319 ‫הוא מת. וכולנו האיש הזקן,‬ ‫או נהיה, אם יהיה לנו מזל.‬ 1206 01:15:32,319 --> 01:15:35,739 ‫כולנו עלולים להיות האיש שמת‬ ‫כשעצר את נשימתו בבריכה,‬ 1207 01:15:35,739 --> 01:15:38,659 ‫או האישה שמתה מאגוז קוקוס שנפל על ראשה.‬ 1208 01:15:38,659 --> 01:15:40,953 ‫כולנו עלולים ללקות בסרטן סופני.‬ 1209 01:15:40,953 --> 01:15:45,123 ‫מובטח לנו רק הרגע הזה, ביחד,‬ ‫בתאטרון "ויויאן בומאונט".‬ 1210 01:15:45,624 --> 01:15:48,460 ‫אלו הימים שלנו. ומה שאני רוצה לומר להוריי...‬ 1211 01:16:31,003 --> 01:16:34,214 ‫- תודה מיוחדת לג'ני ולאונה -‬ 1212 01:17:33,065 --> 01:17:34,858 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬