1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,387 --> 00:00:14,723 MIKE BIRBIGLIA: STAŘEC A BAZÉN 4 00:00:24,315 --> 00:00:25,150 Nazdar! 5 00:00:26,651 --> 00:00:27,527 Jak se máte? 6 00:00:28,153 --> 00:00:30,363 Podívejte se na nás, jsme tu všichni! 7 00:00:31,406 --> 00:00:34,242 Jsme tu všichni. To je tak vzrušující. 8 00:00:34,242 --> 00:00:35,410 No teda. 9 00:00:36,661 --> 00:00:42,083 Kde jinde by to bylo lepší než v divadle Vivian Beaumontové v Lincolnově centru, 10 00:00:42,083 --> 00:00:45,962 což je jedno z Lincolnových center v Lincolnově centru. 11 00:00:45,962 --> 00:00:50,175 A gratuluju vám, že jste našli to správné. 12 00:00:51,760 --> 00:00:53,053 Jsem rád, že jste tu. 13 00:00:53,053 --> 00:00:57,307 Moje poslední vystoupení se jmenovalo „Nováček“ a bylo o 15 bloků dál. 14 00:00:57,307 --> 00:00:58,308 Viděl jste ho. 15 00:00:58,308 --> 00:00:59,392 Viděla jste ho. 16 00:01:00,810 --> 00:01:03,521 A tohle se jmenuje „Stařec 17 00:01:04,481 --> 00:01:06,066 a bazén“. 18 00:01:07,609 --> 00:01:10,278 V roce 2017 jsem šel na pravidelnou prohlídku, 19 00:01:10,278 --> 00:01:13,323 které se děsím, protože mám dost předešlých chorob, 20 00:01:13,323 --> 00:01:17,869 říkám jim „stavy“, protože všechno už existuje. 21 00:01:17,869 --> 00:01:20,705 Pokud ano, pak je všechno pre, 22 00:01:20,705 --> 00:01:23,666 pokud se to nestalo cestou tam. 23 00:01:23,666 --> 00:01:26,044 Tak mi tam podstrčili takový dotazník. 24 00:01:26,044 --> 00:01:29,339 Celý jsem ho zakroužkoval a pak přeškrtl v jiném stavu. 25 00:01:29,839 --> 00:01:30,673 Ale... 26 00:01:33,510 --> 00:01:34,636 letos mi bylo 44. 27 00:01:34,636 --> 00:01:37,472 S postupem času mi došlo, že věci v ordinaci, 28 00:01:37,472 --> 00:01:39,349 které mi přišly jako dekorace... 29 00:01:41,851 --> 00:01:43,186 jsou celkem funkční. 30 00:01:43,186 --> 00:01:48,775 Dám vám příklad. Můj praktik doktor Walsh chtěl, abych foukal do trubičky. 31 00:01:48,775 --> 00:01:51,444 Je to plicní test a v té trubičce je míček, 32 00:01:51,444 --> 00:01:53,446 který simuluje sfouknutí svíčky, 33 00:01:53,446 --> 00:01:55,657 proto tomu říkám Dortový test. 34 00:01:55,657 --> 00:01:58,868 Vyplývá z něj, kolik narozeninových dortů vám zbývá. 35 00:01:58,868 --> 00:02:02,872 A... Přibližně, víte. A tak jsem to udělal. Takhle... 36 00:02:03,957 --> 00:02:06,960 A on se díval na obrazovku a ponoukl mě: „Do toho.“ 37 00:02:07,544 --> 00:02:10,088 A... Přesně, udělal jsem to. 38 00:02:10,088 --> 00:02:12,507 A tak jsem mu to musel říct. 39 00:02:12,507 --> 00:02:15,969 Utrousil jsem, že jsem to už udělal a on: „Ještě jednou.“ 40 00:02:15,969 --> 00:02:18,763 A tak jsem do toho dal trochu víc. Udělal jsem... 41 00:02:19,973 --> 00:02:24,686 Dr. Walsh poklepal na obrazovku, jako by to byla rozbitá telka z osmdesátek 42 00:02:24,686 --> 00:02:27,730 a pak předvedl něco jako scénku. 43 00:02:27,730 --> 00:02:31,276 Řekl: „Zkusíte to spíš víc takhle.“ 44 00:02:31,276 --> 00:02:34,529 A já si pomyslel: „O dýchání toho moc nevím, 45 00:02:34,529 --> 00:02:38,825 ale jsem si celkem jistý, že nevychází z ramen.“ 46 00:02:38,825 --> 00:02:39,784 A... 47 00:02:41,452 --> 00:02:44,873 pak si přitáhl židli a řekl: „Nevím, co mám říct, Mikeu. 48 00:02:44,873 --> 00:02:48,042 Kdybych se díval jen na to, co říká ten přístroj, 49 00:02:48,626 --> 00:02:51,462 řekl bych, že proděláváte infarkt 50 00:02:52,589 --> 00:02:53,798 právě teď.“ 51 00:02:59,012 --> 00:03:01,931 Když to dořekl, dostal jsem takový strach, 52 00:03:01,931 --> 00:03:04,976 protože mi došlo, že kdybych měl infarkt, 53 00:03:04,976 --> 00:03:09,063 jel bych na pohotovost, nebo bych zavolal jemu. 54 00:03:10,148 --> 00:03:11,399 Tak jsem se optal: 55 00:03:12,317 --> 00:03:14,527 „Prodělávám infarkt?“ 56 00:03:15,153 --> 00:03:17,155 A on řekl: „To si nemyslím.“ 57 00:03:17,155 --> 00:03:21,451 A já se chtěl ujistit: „Potřebuju konkrétnější odpověď.“ 58 00:03:23,745 --> 00:03:27,999 A pak z něj vypadlo: „Pošlu vás pro jistotu na kardiologii.“ 59 00:03:27,999 --> 00:03:30,293 Výraz „pro jistotu“ mě vyděsil. 60 00:03:30,293 --> 00:03:33,838 Měl jsem dojem, že první analýza byla založena na faktech. 61 00:03:35,048 --> 00:03:38,134 Nevěděl jsem, že tu pálíme od boku. 62 00:03:38,134 --> 00:03:40,470 Vědět tak, že je na tohle čas, 63 00:03:40,470 --> 00:03:43,640 upozornil bych na to, že mě nebaví sedět na papíře. 64 00:03:45,934 --> 00:03:48,102 Vždycky se pak cítím jako kuře. 65 00:03:48,102 --> 00:03:52,649 A myslím, že by se daly digitalizovat některé ty dotazníky v čekárně. 66 00:03:52,649 --> 00:03:55,443 Mám pocit, že už jsem jich pár předtím vyplnil. 67 00:03:56,611 --> 00:03:57,904 To jsou názory. 68 00:03:58,780 --> 00:04:00,698 Nastoupil jsem do autobusu, 69 00:04:00,698 --> 00:04:03,451 což je taková pomalá sanitka se zastávkami. 70 00:04:04,869 --> 00:04:06,246 To je jiný názor. 71 00:04:06,246 --> 00:04:09,958 A pak jsem se potkal se svou novou kardioložkou. 72 00:04:09,958 --> 00:04:12,710 A hádejte, o co mě požádala? Chce někdo hádat? 73 00:04:12,710 --> 00:04:14,671 - Foukat. - Foukat do trubičky. 74 00:04:14,671 --> 00:04:17,298 Vzal jsem si ji a dostal jsem infarkt. 75 00:04:17,298 --> 00:04:21,386 A ona řekla: „No teda, to je ale nízký výsledek. 76 00:04:23,263 --> 00:04:25,848 Trpí někdo v rodině srdečním onemocněním?“ 77 00:04:25,848 --> 00:04:28,643 A já říkám: „Můj táta měl infarkt v 56 78 00:04:28,643 --> 00:04:32,021 a jeho táta měl infarkt, když mu bylo 56.“ 79 00:04:32,021 --> 00:04:35,358 Vždycky jsem si říkal, že bych si měl vyhradit celý rok, 80 00:04:36,109 --> 00:04:40,446 zařídit si Airbnb u nemocnice a mít flexibilní program. 81 00:04:40,446 --> 00:04:42,615 Možná to pro mě může být velký rok. 82 00:04:42,615 --> 00:04:43,616 A... 83 00:04:45,243 --> 00:04:50,081 ona: „Na základě vaší rodinné anamnézy vám doporučila cvičit pět dní v týdnu.“ 84 00:04:50,081 --> 00:04:53,543 A já na to: „Nemyslím si, že někdo cvičí pět dní v týdnu.“ 85 00:04:54,294 --> 00:04:57,088 Odvětila: „Spousta lidí cvičí pět dní v týdnu.“ 86 00:04:57,088 --> 00:05:00,508 Utrousil jsem: „Ani profesionální sportovci to nedělají.“ 87 00:05:00,508 --> 00:05:04,095 Ona: „Profesionální sportovci určitě cvičí pět dní v týdnu.“ 88 00:05:04,595 --> 00:05:07,098 Mluvili jsme o tom asi 45 minut. 89 00:05:09,350 --> 00:05:11,519 Shodli jsme se, že se neshodneme. 90 00:05:11,519 --> 00:05:13,313 Jsem zpocený a zadýchaný. 91 00:05:13,313 --> 00:05:16,524 Trošku hladový. Vždycky mám trošku hlad. A... 92 00:05:18,985 --> 00:05:22,405 ona se zeptala: „Nesportoval jste v dětství?“ 93 00:05:22,405 --> 00:05:26,200 A já: „Jo, hrával jsem fotbal, ale šlo mi zapadnout a trénovat.“ 94 00:05:26,868 --> 00:05:29,787 Víte, co myslím? Lidi si říkali: „Tamhle je Mike!“ 95 00:05:29,787 --> 00:05:31,122 „Ne, Mike je v lese.“ 96 00:05:31,122 --> 00:05:32,749 Víte, co myslím? A pak... 97 00:05:33,708 --> 00:05:36,210 A pak jsem v devítce začal se zápasením, 98 00:05:36,210 --> 00:05:40,214 což byla obrovská chyba, jak mi vysvětlili mí kamarádi z týmu. 99 00:05:40,214 --> 00:05:44,385 Protože na zápasnickém tréninku nejde zapadnout. 100 00:05:44,385 --> 00:05:49,098 Musíte zápasit, nebo jako v mém případě, být zápasen 101 00:05:49,599 --> 00:05:52,185 těmito mladými svalnatými chlapíky, 102 00:05:52,185 --> 00:05:56,564 jejichž rozkroky se mi nevyhnutelně přitiskly k obličeji 103 00:05:56,564 --> 00:05:58,858 jako by tančili vítězný tanec, 104 00:05:58,858 --> 00:06:02,570 zatímco já mám celou dobu na sobě dámské plavky, 105 00:06:02,570 --> 00:06:07,367 kterým říkají trikot, ale já jsem si budoval postavu. 106 00:06:08,117 --> 00:06:12,038 A ta postava byla plavčík z 20. let. 107 00:06:15,333 --> 00:06:19,212 Ze všeho nejvíc jsem nenáviděl zápasnický trénink, 108 00:06:19,212 --> 00:06:24,342 protože jsme museli dělat tolik kliků a ve velmi raném věku jsem ztratil vůli... 109 00:06:27,053 --> 00:06:28,137 se zvednout. 110 00:06:28,137 --> 00:06:31,307 Dostanu se do první pozice 111 00:06:31,307 --> 00:06:33,893 a říkám si: „To je fajn. Víte, tohle je... 112 00:06:34,769 --> 00:06:36,896 Tohle je parádní nová poloha vleže.“ 113 00:06:36,896 --> 00:06:41,275 Pak se trochu opřu o ruku. A říkám si: „Ty ruce jsou tak měkké.“ 114 00:06:42,193 --> 00:06:44,654 Ty ruce jsou polštářky přírody. Vážně. 115 00:06:45,780 --> 00:06:48,699 Takže jsme dělali kliky a pak jsme spolu zápasili. 116 00:06:48,699 --> 00:06:51,035 Byl jsem ve váhové kategorii do 70 kg. 117 00:06:51,035 --> 00:06:55,706 Podle schopností mě dali proti zápasníkovi našeho týmu s 46 kily. 118 00:06:57,041 --> 00:07:00,086 Nevím, jestli jste viděli hodně lidí se 46 kily. 119 00:07:01,796 --> 00:07:03,256 Jsou to menší lidi. 120 00:07:05,925 --> 00:07:08,469 Je to jako zápasit s vlastním dítětem. 121 00:07:08,469 --> 00:07:09,387 A... 122 00:07:10,471 --> 00:07:15,059 tohle kouzelné dítě mě několikrát za trénink sundalo. 123 00:07:15,059 --> 00:07:21,149 Bylo to, jako když se díváte na těžítko přimáčknuté papírem. A... 124 00:07:24,444 --> 00:07:26,571 Byl jsem hrozný. Fakt mi to nešlo. 125 00:07:26,571 --> 00:07:28,781 Nebyl jsem dost dobrý na soutěžení. 126 00:07:28,781 --> 00:07:31,576 Ale jezdil jsem s týmem. Měl jsem stejný hadry. 127 00:07:31,576 --> 00:07:33,995 A pokud zbyl po zápasech čas, 128 00:07:33,995 --> 00:07:37,123 poslali nás z béčka zápasit s jejich béčky. 129 00:07:37,123 --> 00:07:40,543 Když to udělali, vyvinul jsem tajnou strategii, 130 00:07:40,543 --> 00:07:43,129 aby mě co nejrychleji sejmuli, 131 00:07:43,129 --> 00:07:46,716 aby tahle část mého života skončila. 132 00:07:46,716 --> 00:07:49,719 Ale tahle strategie měla jeden háček, 133 00:07:49,719 --> 00:07:54,307 když jsem narazil na soupeře, který měl úplně stejnou strategii, takže... 134 00:07:58,019 --> 00:08:01,230 Takže jsme tam chvíli přešlapovali 135 00:08:02,648 --> 00:08:06,569 a vysílali jsme si signály jako: „Můžeš mě sejmout.“ 136 00:08:06,569 --> 00:08:10,239 Víte, co mám na mysli? „Tady mám koleno, tady hlavu. 137 00:08:10,865 --> 00:08:13,618 Neumím ani klikovat. Tyhle ruce jsou polštářky přírody.“ 138 00:08:13,618 --> 00:08:14,619 „Já vím.“ 139 00:08:18,289 --> 00:08:19,665 Byla to patová situace. 140 00:08:19,665 --> 00:08:24,086 Ale ve středoškolském wrestlingu existují tři výchozí pozice. 141 00:08:24,086 --> 00:08:27,715 Je tam: „Já na tebe skočím.“ Pak ještě: „Ty na mě skočíš.“ 142 00:08:27,715 --> 00:08:30,009 A pak je tam: „Kdo na koho skočí?“ 143 00:08:30,009 --> 00:08:33,429 A to je taková neutrální řecko-římská otázka. 144 00:08:33,429 --> 00:08:36,724 Myslím, že to byli Řekové, kdo si položil tu otázku: 145 00:08:36,724 --> 00:08:38,017 „Kdo na koho skočí?“ 146 00:08:38,809 --> 00:08:42,188 A Římané, kteří odpověděli: „Všichni.“ 147 00:08:42,188 --> 00:08:43,105 A... 148 00:08:46,025 --> 00:08:47,944 Nejsem historik, ale... 149 00:08:49,028 --> 00:08:54,659 Zaujal jsem polohu „já na tebe skočím“ s tím béčkovým soupeřem a rozhodčí pískl 150 00:08:54,659 --> 00:08:57,745 a nějak, dodnes to nedokážu popsat, 151 00:08:57,745 --> 00:09:00,498 jsem ho sundal a nemůžu tomu uvěřit. 152 00:09:00,498 --> 00:09:02,458 On tomu taky nemůže uvěřit. 153 00:09:02,458 --> 00:09:05,753 A lidi z týmu byli ohromeni. Vyklidili lavičku. 154 00:09:05,753 --> 00:09:08,548 A řvali: „Mikeu! Zmáčkni!“ 155 00:09:08,548 --> 00:09:10,883 Což ve wrestlingu znamená „zmáčknout“. 156 00:09:11,384 --> 00:09:13,261 A tak mačkám. 157 00:09:13,928 --> 00:09:16,472 A najednou je všude krev. 158 00:09:16,472 --> 00:09:17,515 Ne, já vím. 159 00:09:18,975 --> 00:09:22,478 Jak myslíte, že jsem se cítil? Problesklo mi: „Já ho zabil.“ 160 00:09:22,478 --> 00:09:23,521 Víte, co myslím? 161 00:09:23,521 --> 00:09:26,566 Budu do konce života na útěku před zákonem. 162 00:09:27,400 --> 00:09:29,318 Birbiglia, zápasnický bandita. 163 00:09:30,152 --> 00:09:31,821 Jedno sundání, jedno zabití. 164 00:09:33,489 --> 00:09:37,285 Nedokázal udělat ani klik. Holýma rukama zavraždil chlapce. 165 00:09:38,661 --> 00:09:40,454 Říkal jim „polštářky přírody“. 166 00:09:42,415 --> 00:09:46,210 Došlo mi, že to je moje krev kapající z nosu na podložku. 167 00:09:46,210 --> 00:09:48,629 Na základě žádného fyzického zranění. 168 00:09:48,629 --> 00:09:52,967 Jen kvůli té čiré nervozitě, že bych jednou mohl i vyhrát. 169 00:09:53,676 --> 00:09:57,930 Moje tělo si říká: „Co budeme dělat? Pojďme krvácet. Vymyslíme to zítra.“ 170 00:09:59,140 --> 00:10:01,392 Rozhodčí zapískal. „Krev na podložce.“ 171 00:10:01,392 --> 00:10:02,518 Což bylo jasné. 172 00:10:03,519 --> 00:10:06,188 Vyběhne klučík s hadrem. 173 00:10:06,939 --> 00:10:08,941 Utře to a odběhne. 174 00:10:09,984 --> 00:10:13,904 Členové týmu mi ucpávají nos se slovy: „Miku, vrať se tam. 175 00:10:14,822 --> 00:10:16,490 A udělej, cos právě udělal.“ 176 00:10:17,533 --> 00:10:19,410 Ti hlupáci si mysleli, že vím, 177 00:10:20,786 --> 00:10:22,038 co jsem právě udělal. 178 00:10:22,038 --> 00:10:25,541 A odběhl jsem. A zaujal polohu „já na tebe skočím“. 179 00:10:26,208 --> 00:10:29,211 Rozhodčí zapískal a on mě hned sundal. 180 00:10:30,171 --> 00:10:33,841 To bylo nejblíž, co jsem kdy byl od výhry ve wrestlingu. 181 00:10:34,425 --> 00:10:35,843 Tak jsem skončil tady. 182 00:10:36,844 --> 00:10:40,473 V divadle Vivian Beaumontové. Takhle jsme všichni skončili tu. 183 00:10:40,473 --> 00:10:41,515 Jak se to vezme. 184 00:10:45,019 --> 00:10:47,688 Vysvětlil jsem to všechno své kardioložce. 185 00:10:51,067 --> 00:10:52,568 V bodech. Důležité věci. 186 00:10:52,568 --> 00:10:56,697 A říkám: „Nemyslím si, že bych mohl cvičit pětkrát v týdnu.“ 187 00:10:58,074 --> 00:11:00,701 Zeptala se: „A co plavání? Plavete rád?“ 188 00:11:05,831 --> 00:11:07,416 Když mi bylo pět, 189 00:11:08,918 --> 00:11:12,296 máma mě vzala do bazénu YMCA ve Worcesteru v Massachusetts 190 00:11:12,296 --> 00:11:14,757 a já to z duše nenáviděl. Bylo to mokré. 191 00:11:16,258 --> 00:11:20,554 Zpocené. Znáte to, když jste malí a kamarád vás nechá čuchnout si k sádře? 192 00:11:23,683 --> 00:11:26,352 Jasně. Jako kdyby se ten smrad 193 00:11:27,812 --> 00:11:29,980 stal budovou. Chápete? 194 00:11:29,980 --> 00:11:33,776 A pak to někdo nastříkal na přechlorovanou vodu. 195 00:11:33,776 --> 00:11:37,238 Myslím, že v tom bazénu nepoužili správné množství chloru. 196 00:11:37,738 --> 00:11:39,490 Nevím, jestli měli pokyny. 197 00:11:39,490 --> 00:11:42,118 Myslím, že nějaký přehnaně horlivý správce 198 00:11:42,118 --> 00:11:45,913 si řekl: „Jeden díl vody, dva díly chloru.“ 199 00:11:46,706 --> 00:11:48,457 A oni: „Janice, ne!“ 200 00:11:48,457 --> 00:11:50,668 A ona: „Jen dělám svou práci.“ 201 00:11:55,047 --> 00:11:58,509 Nevím, jaký ohavný zločin chtějí tím bazénem zakrýt, 202 00:11:58,509 --> 00:12:01,470 ale asi se něco muselo pokazit. 203 00:12:01,470 --> 00:12:03,931 Třeba, že v noci došlo k útoku mafie. 204 00:12:03,931 --> 00:12:06,517 Banda grázlů. Říkají si: „Vykopeme hrob, 205 00:12:07,017 --> 00:12:10,479 nebo to tělo odneseme do YMCA bazénu? 206 00:12:11,272 --> 00:12:15,443 Mám rodinné členství. Mrtvolu propašujeme na návštěvnický lístek. 207 00:12:15,443 --> 00:12:19,363 Hodíme ji do bazénu. Rozpadne se do šesti hodin.“ 208 00:12:19,363 --> 00:12:22,908 Chtěl jsem jen demonstrovat, že je to hodně chloru. Je to... 209 00:12:26,454 --> 00:12:28,205 Je to tolik chloru. 210 00:12:29,331 --> 00:12:31,959 Protože je tam až moc moči. Chci říct, je to... 211 00:12:33,335 --> 00:12:35,671 Víte, nechci být poslem špatných zpráv, 212 00:12:35,671 --> 00:12:41,177 ale vyhledal jsem to a na internetu to není nic moc. Teda já... 213 00:12:42,386 --> 00:12:45,890 Četl jsem o vědecké studii, ve které analyzovali 214 00:12:45,890 --> 00:12:48,350 757 000 litrů vody ve veřejném bazénu 215 00:12:48,350 --> 00:12:52,772 a došli k závěru, že obsahuje 75 litrů... 216 00:12:52,772 --> 00:12:53,981 Jo, já vím. Já... 217 00:12:54,565 --> 00:12:56,817 Říkal jsem si, že byste to měli vědět. 218 00:12:58,194 --> 00:13:00,029 Sedmdesát pět litrů čisté moči, 219 00:13:00,738 --> 00:13:03,532 což je podle mě příliš. Chci říct... 220 00:13:03,532 --> 00:13:05,367 Že? Teda, procent... 221 00:13:06,702 --> 00:13:09,914 procentuálně to není tolik, ale když si to představíte, 222 00:13:11,582 --> 00:13:13,125 je to plná nádrž auta! 223 00:13:13,125 --> 00:13:16,712 Je to nádrž Fordu F-150 plná moči, 224 00:13:16,712 --> 00:13:20,257 se kterou dojedete do Pittsburghu a... 225 00:13:24,261 --> 00:13:25,971 Mám pocit, že dobří křesťané, 226 00:13:25,971 --> 00:13:28,891 kteří vedou Křesťanské sdružení mladých mužů 227 00:13:29,600 --> 00:13:33,229 si uvědomují, že existuje problém s močí, 228 00:13:33,229 --> 00:13:35,689 proto jsou všude cedule 229 00:13:35,689 --> 00:13:39,318 na YMCA bazénu, ve kterých prosí, abyste nemočili... 230 00:13:41,737 --> 00:13:43,614 do bazénu. Jen „Prosím“. 231 00:13:45,533 --> 00:13:47,201 „Prosím, nemočte do bazénu.“ 232 00:13:48,160 --> 00:13:50,955 Taky bych na nich mohlo být: „Kde se lépe močí?“ 233 00:13:54,375 --> 00:13:55,209 „V bazénu.“ 234 00:13:56,544 --> 00:14:00,130 Jsem posedlý cedulemi v YMCE, protože mám pocit, že popisují 235 00:14:00,130 --> 00:14:02,174 příběhy o tom, co se tam stalo. 236 00:14:02,174 --> 00:14:04,718 Na jedné z nich stojí: „Za mokra klouže“ 237 00:14:04,718 --> 00:14:07,763 a vám je jasné, že si tam někdo pěkně nabil. 238 00:14:08,764 --> 00:14:10,808 Roztřesený plavčík popadl fixu 239 00:14:10,808 --> 00:14:14,061 a napsal: „Klouže... za...“ 240 00:14:14,728 --> 00:14:17,189 Na hodně cedulích se „za“ jen tak nevidí. 241 00:14:20,985 --> 00:14:25,823 Nestává se často, aby se věta důsledková užívala ve formě, která oceňuje stručnost. 242 00:14:28,033 --> 00:14:29,368 „Za mokra klouže.“ 243 00:14:30,119 --> 00:14:31,537 Stačilo by jen „Klouže“. 244 00:14:37,251 --> 00:14:40,254 Většinu času je tam mokro. Mám tím na mysli... 245 00:14:45,968 --> 00:14:50,139 Když jsem vyrůstal, stálo tam: „Před vstupem do bazénu se osprchujte.“ 246 00:14:50,139 --> 00:14:53,601 A myslím, že to bylo pro jednoho chlapa. Víte kterého, že? 247 00:14:54,101 --> 00:14:57,021 Myslím, že v prvním návrhu stálo: „Gregu...“ 248 00:15:03,110 --> 00:15:08,198 Ale mám dojem, že cedule, která se nejvíce nedodržovala během mého dětství v YMCE, 249 00:15:08,198 --> 00:15:10,451 byla v šatně a stálo na ní: 250 00:15:10,451 --> 00:15:12,953 “Prosím, zůstaňte vždy řádně zahalení.“ 251 00:15:12,953 --> 00:15:14,580 Tohle jsem nikdy neviděl. 252 00:15:14,580 --> 00:15:16,624 Pamatuju si, že když mi bylo pět, 253 00:15:16,624 --> 00:15:20,628 tak mě máma vzala do dámské šatny a já do té doby neviděl vagínu. 254 00:15:20,628 --> 00:15:23,172 A pak jsem uviděl 100 vagín. 255 00:15:23,172 --> 00:15:27,259 A když mi bylo šest, poslala mě do pánské šatny. 256 00:15:27,259 --> 00:15:29,219 Jediné, co je víc šokující 257 00:15:30,763 --> 00:15:33,557 než 100 vagin je 100 penisů... 258 00:15:35,476 --> 00:15:37,436 ve výšce očí a... 259 00:15:39,355 --> 00:15:43,025 Byly to dospělé penisy. Je to překvapivě zásadní detail, 260 00:15:43,025 --> 00:15:46,445 protože jsem měl šestiletý penis 261 00:15:46,445 --> 00:15:50,115 a dívám se na ty dospělé penisy a říkám si: „Ale ne. 262 00:15:51,784 --> 00:15:53,577 Tohle bude dlouhý život.“ 263 00:15:53,577 --> 00:15:57,289 A pak se rozhlížím po dětských penisech... 264 00:15:57,289 --> 00:15:59,500 Prosím, nevytrhávejte to z kontextu. 265 00:15:59,500 --> 00:16:05,255 Myslím, že bychom mohli ukončit něčí kariéru pár nedbalými úhozy, ale... 266 00:16:08,801 --> 00:16:11,470 Pamatuju si tu šatnu tak dobře, 267 00:16:12,096 --> 00:16:15,432 protože když mi bylo asi sedm, byl tam jeden stařík, 268 00:16:15,432 --> 00:16:18,769 který vešel, asi nejstarší muž, jakého jsem kdy viděl. 269 00:16:18,769 --> 00:16:21,855 Bylo mu tak 120, 130 let. 270 00:16:23,232 --> 00:16:26,902 A seděl na lavičce v šatně 271 00:16:27,820 --> 00:16:31,573 úplně nahý. Nebyl pořádně zahalený. 272 00:16:32,825 --> 00:16:36,203 Je možné, že celý den močil do bazénu. 273 00:16:39,248 --> 00:16:43,836 A tenhle prastarý muž si masíroval varlata dětským pudrem. 274 00:16:43,836 --> 00:16:45,879 Vydržte. Chci se ujistit... 275 00:16:53,971 --> 00:16:56,306 Nechci být záměrně nevděčný. 276 00:16:56,306 --> 00:16:59,518 Snažím se zprostředkovat přesnou vzpomínku z dětství, 277 00:16:59,518 --> 00:17:02,104 o které si myslím, že by mohla být vtipná, 278 00:17:02,104 --> 00:17:04,815 kdyby byla součástí i vaší paměti. 279 00:17:06,483 --> 00:17:08,652 Klíčové na tom starci bylo, 280 00:17:09,611 --> 00:17:11,613 že si opravdu dával na čas. 281 00:17:12,865 --> 00:17:15,159 Jako kalafunový pytlík nadhazovače. 282 00:17:15,159 --> 00:17:17,077 Právě tolik trpělivosti. 283 00:17:20,497 --> 00:17:22,124 Tolik pudru. 284 00:17:24,001 --> 00:17:28,213 Nevím, jestli to byla ta oslepující kombinace chloru a moči 285 00:17:28,213 --> 00:17:30,758 nebo džungle genitálií v úrovni očí 286 00:17:30,758 --> 00:17:33,719 nebo ten 175letý muž 287 00:17:33,719 --> 00:17:37,931 zoufale se snažící zmírnit tření mezi šourkem a vnitřní stranou stehna. 288 00:17:37,931 --> 00:17:41,226 Ale pamatuju si: „Nikdy se nevrátím 289 00:17:42,853 --> 00:17:44,688 do YMCA bazénu.“ 290 00:17:46,648 --> 00:17:49,193 Takže to vysvětluju své kardioložce. 291 00:17:52,029 --> 00:17:53,781 V tu chvíli už se setmělo. 292 00:17:53,781 --> 00:17:56,992 Opékali jsme marshmallow nad hořící kartotékou. 293 00:17:58,202 --> 00:18:00,621 Řekl jsem: „Nechci zabíhat do detailů, 294 00:18:00,621 --> 00:18:03,248 ale plavání mě nebaví.“ 295 00:18:09,588 --> 00:18:12,091 Ona: „Myslím, že byste to měl přehodnotit. 296 00:18:12,091 --> 00:18:16,261 Je to skvělý sport pro lidi vašeho věku. Pomáhá zvýšit kapacitu plic.“ 297 00:18:16,261 --> 00:18:18,764 A já: „Jo, nemyslím si, že to je pro mě.“ 298 00:18:19,556 --> 00:18:22,643 Pokračuje: „Bydlíte poblíž YMCA bazénu?“ 299 00:18:24,103 --> 00:18:28,816 Odvětím: „Bydlím poblíž YMCA v Brooklynu, ale nedokážu si představit tam jít.“ 300 00:18:29,483 --> 00:18:33,153 A ona: „Možná by bylo nejlepší, kdybyste šel do YMCA bazénu.“ 301 00:18:33,821 --> 00:18:36,907 A já: „Myslím, že neudělám to, co by bylo nejlepší.“ 302 00:18:39,493 --> 00:18:41,662 Pak jedu domů metrem do Brooklynu 303 00:18:41,662 --> 00:18:44,289 a pociťuji dušnost, 304 00:18:44,289 --> 00:18:46,125 kterou mám někdy z úzkosti. 305 00:18:46,125 --> 00:18:48,043 Mám to odmalička. 306 00:18:48,043 --> 00:18:49,461 Je to ten pocit, kdy... 307 00:18:50,587 --> 00:18:53,507 Když se cítím úzkostně a nemůžu popadnout dech. A... 308 00:18:55,134 --> 00:18:57,970 A je to tak zlé, že mám pocit, že omdlím. 309 00:18:58,971 --> 00:19:03,100 Míval jsem to tak, když jsem byl malý. Pamatuju si, jak sedím jako dítě 310 00:19:03,100 --> 00:19:06,019 na sedadle spolujezdce v tátově autě a jsem dušný 311 00:19:06,019 --> 00:19:09,231 a on se na mě podívá a zeptá se: „Proč dýcháš takhle?“ 312 00:19:10,065 --> 00:19:11,900 Což se vždycky hodí, 313 00:19:12,651 --> 00:19:17,197 když je vám fyzicky špatně, aby vám někdo nadával, dokud to nepřejde. 314 00:19:17,197 --> 00:19:18,115 Jsem... 315 00:19:18,866 --> 00:19:21,535 si jistý, že se to později v životě neprojeví. 316 00:19:23,453 --> 00:19:26,790 Ale zažívám to v metru domů od doktora, 317 00:19:26,790 --> 00:19:29,209 když přemýšlím o svém tátovi a dědovi. 318 00:19:29,209 --> 00:19:33,714 Můj děda pracoval v tunelech metra v New Yorku. 319 00:19:33,714 --> 00:19:35,424 Dělal elektrikáře. 320 00:19:35,424 --> 00:19:39,428 A ve třicátých letech v těch tunelech odpálili dynamit 321 00:19:39,428 --> 00:19:41,305 a poslali tam elektrikáře. 322 00:19:41,305 --> 00:19:44,558 Byli první, kdo osvětlil ty temné tunely. 323 00:19:44,558 --> 00:19:46,768 Je to velmi nebezpečná práce. A pak 324 00:19:47,603 --> 00:19:49,521 pracoval v krčmě v Bushwicku. 325 00:19:49,521 --> 00:19:52,107 A jednoho dne přišel jeden z jeho štamgastů 326 00:19:52,107 --> 00:19:53,817 a řekl: „Jak se vede, Joe?“ 327 00:19:54,318 --> 00:19:56,528 A on sebou seknul na bar a umřel. 328 00:19:59,156 --> 00:20:00,157 Což je smutné. 329 00:20:01,450 --> 00:20:04,995 Ale je to i celkem vtipná odpověď, když se nad tím zamyslíte. 330 00:20:09,166 --> 00:20:12,878 Svým způsobem byl prvním komikem naší rodiny. 331 00:20:16,131 --> 00:20:18,842 To je mimořádná míra angažovanosti. 332 00:20:23,680 --> 00:20:26,975 Ale často na něj myslím, protože jsem ho nikdy nepotkal. 333 00:20:26,975 --> 00:20:29,603 Žiju v New Yorku a dědu jsem nikdy nepoznal. 334 00:20:29,603 --> 00:20:30,938 Vždy jsem si to přál. 335 00:20:31,563 --> 00:20:33,482 A pak, když mi bylo 19, 336 00:20:33,482 --> 00:20:36,401 byl jsem na koleji, když mi zavolala máma. 337 00:20:36,401 --> 00:20:39,863 A řekla: „Táta se zhroutil na podlahu v obýváku.“ 338 00:20:39,863 --> 00:20:41,865 A zavolala záchranku. 339 00:20:41,865 --> 00:20:44,576 Odvezli ho rychle do nemocnice a... 340 00:20:46,245 --> 00:20:48,705 Zavěsím. Říkám to spolubydlícímu Dannymu. 341 00:20:48,705 --> 00:20:54,086 Někdy si myslíte, že jste v pohodě, dokud nepředáte dál to, co vám někdo řekl. 342 00:20:54,795 --> 00:20:58,215 A pak, uprostřed věty, se mi zlomí hlas a propuknu v pláč. 343 00:20:59,591 --> 00:21:03,011 Půjčím si auto od kamaráda a jedu 650 kilometrů do Bostonu. 344 00:21:03,011 --> 00:21:04,554 Vidím tátu v nemocnici. 345 00:21:04,554 --> 00:21:07,432 Zachránili mu život. Udělali mu angioplastiku. 346 00:21:07,432 --> 00:21:10,477 Dali mu kovovou výztuž do jedné z věnčitých tepen. 347 00:21:10,477 --> 00:21:14,398 Ale je úplně hotový. Napojený na přístroje a dráty. 348 00:21:15,482 --> 00:21:18,151 Myslím, že si nevybíráme, co si zapamatujeme, 349 00:21:18,151 --> 00:21:20,362 ale z toho dne si pamatuju dvě věci. 350 00:21:20,362 --> 00:21:23,282 První je, že jsem poprvé viděl tátu jako člověka. 351 00:21:24,741 --> 00:21:28,829 A druhou je, že když jsem odcházel, neřekl jsem tátovi, že ho mám rád. 352 00:21:32,040 --> 00:21:33,083 Chtěl jsem. 353 00:21:34,710 --> 00:21:36,670 V naší rodině vyznání moc nefrčí. 354 00:21:38,463 --> 00:21:39,423 Říkáme si: 355 00:21:41,133 --> 00:21:42,009 „Opatruj se.“ 356 00:21:43,760 --> 00:21:47,347 Je v pohodě, že se tomu smějete, protože to není totéž. 357 00:21:49,558 --> 00:21:53,228 Vůbec. Vlastně si to ani není tak podobné. 358 00:21:54,313 --> 00:21:55,981 Je to neobvyklá náhrada, 359 00:21:55,981 --> 00:21:58,567 protože to neobsahuje slovo láska. 360 00:22:01,194 --> 00:22:05,198 Zadruhé, je to tak trochu pasivně agresivní příkaz. 361 00:22:05,198 --> 00:22:08,910 Jako: „Potřebuju, abys pro mě něco udělal. Opatruj se.“ 362 00:22:08,910 --> 00:22:10,495 Víte, co mám na mysli? A... 363 00:22:12,748 --> 00:22:15,667 Snažil jsem se to v průběhu let nenápadně zvrátit. 364 00:22:15,667 --> 00:22:18,545 Jednou jsem na Den matek zavolal mámě: „Mami, 365 00:22:19,463 --> 00:22:21,673 moc si tě vážím.“ 366 00:22:21,673 --> 00:22:25,594 A na druhé straně bylo chvíli ticho. A pak řekla: „Tak ahoj.“ 367 00:22:29,639 --> 00:22:32,351 Vystoupil jsem v Brooklynu a šel do svého bytu, 368 00:22:32,351 --> 00:22:36,563 kde žiju se svou ženou Jenny a dcerou Oonou, které tehdy byly tři roky, 369 00:22:36,563 --> 00:22:39,358 což je úžasný věk, ale když máte tak malé dítě, 370 00:22:39,358 --> 00:22:43,987 víte, že z bytu udělá to, co by se stalo, kdybyste měli rave párty v pekárně. 371 00:22:43,987 --> 00:22:46,823 Však víte, jsou to jen třpytky, 372 00:22:46,823 --> 00:22:49,534 svítící tyčinky a bublifuky. 373 00:22:49,534 --> 00:22:52,704 A všichni: „Máte vodu?“ A... 374 00:22:55,082 --> 00:22:57,334 A všechno možné umění a aktivity. 375 00:22:57,334 --> 00:23:01,254 Malujeme po stěnách, protože jsme v nájmu. 376 00:23:02,589 --> 00:23:05,092 Jsou tu dinosauři a lidé. 377 00:23:05,092 --> 00:23:08,595 Je to jako v muzeu kreacionismu. A... 378 00:23:10,472 --> 00:23:13,183 Ten den dělaly Jenny a Oona korálkové náramky 379 00:23:13,183 --> 00:23:16,770 a Oona mi vyrobila tenhle. A říká: „Tati, je tam ,bláznivý'. 380 00:23:17,771 --> 00:23:21,858 Má ti to připomenout, abys byl bláznivý.“ A já na to: „Díky bohu.“ 381 00:23:23,568 --> 00:23:25,570 Každý někdy potřebuje připomínku. 382 00:23:25,570 --> 00:23:28,824 A Jenny mě odtáhne stranou se slovy: „Mo.“ 383 00:23:28,824 --> 00:23:30,075 Říká mi Mo. 384 00:23:30,075 --> 00:23:32,411 Říkám jí Clo. Nic za tím nestojí. 385 00:23:33,328 --> 00:23:35,997 Říká: „Mo, jak to šlo u doktora?“ 386 00:23:35,997 --> 00:23:39,209 A já odvětím: „Podle plicních testů mám infarkt. 387 00:23:39,209 --> 00:23:43,672 A pak doktor řekl, že si nemyslí, že prodělávám infarkt. Takže...“ 388 00:23:49,136 --> 00:23:51,346 „Dobrý?“ Asi. Fakt nevím. 389 00:23:51,346 --> 00:23:54,433 A ona se bojí a pak se bojím i já, protože se bojí. 390 00:23:54,433 --> 00:23:56,393 Jsme jako úzkostliví improvizátoři. 391 00:23:56,393 --> 00:23:59,438 Jako... Začínám se starostmi. 392 00:23:59,438 --> 00:24:02,399 Ona reaguje: „Ano a...“ na ty starosti s obavami. 393 00:24:02,399 --> 00:24:04,943 Uzavřu scénu nějakými neurózami 394 00:24:04,943 --> 00:24:08,363 a pak si to občas rozdáme, a to je velká zábava. 395 00:24:08,363 --> 00:24:09,656 Ale... 396 00:24:11,700 --> 00:24:15,120 Ale ten večer jsem Ooně četl knížku o tučňácích. 397 00:24:15,120 --> 00:24:18,457 A když jsem s Oonou, moje úzkost se rozplyne, 398 00:24:18,457 --> 00:24:24,588 protože je bláznivá, jako ten náramek, co mi dala. Říká: „Tati, máš žluté zuby.“ 399 00:24:24,588 --> 00:24:28,258 A já na to: „Jo. Snažím se na to moc nemyslet.“ 400 00:24:28,258 --> 00:24:29,259 A... 401 00:24:31,845 --> 00:24:34,639 zvedne svou loutku kočky Mňau Mňau. 402 00:24:34,639 --> 00:24:37,809 A Mňau Mňau podotkne: „To jsou ty nejžlutější zuby, 403 00:24:38,393 --> 00:24:40,061 jaké jsem kdy viděla.“ 404 00:24:42,814 --> 00:24:46,109 Snažím se nesmát, protože se mi líbí, že je Oona vtipná, 405 00:24:46,109 --> 00:24:48,695 ale nechci, aby byla urážlivým komikem 406 00:24:50,322 --> 00:24:53,074 a břichomluvcem, takže... 407 00:24:55,160 --> 00:24:58,330 Takže se snažím být bláznivější než Oona, víte. 408 00:24:58,830 --> 00:25:00,207 Udělám vtip s tučňákem: 409 00:25:00,207 --> 00:25:03,293 „Co řekne tučňák rodičům, když má hlad?“ 410 00:25:03,293 --> 00:25:07,047 A ona: „Co?“ A já odpovím: „Co splácáme na večeří?“ 411 00:25:07,047 --> 00:25:09,674 Nemějte pocit, že se tomu musíte smát. 412 00:25:09,674 --> 00:25:11,343 To není pro vás. 413 00:25:11,343 --> 00:25:15,639 Píšu vtipy pro vás. Píšu je i pro svou dceru. 414 00:25:15,639 --> 00:25:17,682 Co k téhle historce musíte vědět, 415 00:25:18,183 --> 00:25:20,393 je, že se to povedlo. Víte, jako... 416 00:25:21,186 --> 00:25:26,733 Oona propukne: „Co splácáme na večeři!“ 417 00:25:27,359 --> 00:25:29,361 Protože děti milují slovní hříčky 418 00:25:29,361 --> 00:25:33,240 a všechna batolata mají bostonský přízvuk. 419 00:25:33,240 --> 00:25:37,327 Říkávají: „Jsem unavený.“ 420 00:25:38,286 --> 00:25:41,414 A bostonská batolata říkají: „Jsem děsně unavený.“ 421 00:25:46,378 --> 00:25:48,630 Takže čteme tu knížku o tučňácích 422 00:25:48,630 --> 00:25:52,467 a já říkám: „Za chvíli přijde máma tě učesat.“ 423 00:25:52,467 --> 00:25:55,512 A ona řekne: „To není tvoje máma. 424 00:25:56,054 --> 00:25:57,973 Je to moje máma.“ 425 00:25:58,557 --> 00:26:01,476 A já na to: „To mi říká můj terapeut pořád.“ A... 426 00:26:02,602 --> 00:26:05,230 Tenhle vtip se vám líbí, jí se nelíbil. 427 00:26:05,230 --> 00:26:07,732 Každý dostane svůj vtip. 428 00:26:07,732 --> 00:26:09,150 To je sranda, víte. 429 00:26:11,194 --> 00:26:12,654 Na tom vtipu něco je. 430 00:26:12,654 --> 00:26:17,284 Říká se, že do partnera promítáme kvalitu toho rodiče, který je na nás tvrdší. 431 00:26:17,284 --> 00:26:18,868 To není tak úplně pravda. 432 00:26:18,868 --> 00:26:21,913 Vzal jsem si tátu proto, že mě miluje. 433 00:26:23,206 --> 00:26:26,543 A někdy si říkám proč, protože jsem pěkný rošťák. 434 00:26:31,923 --> 00:26:36,052 Takže čteme knížku s tučňákem a Jenny přijde Ooně učesat vlasy. 435 00:26:36,052 --> 00:26:38,722 A poznamená: „Cítíš to?“ 436 00:26:38,722 --> 00:26:41,057 A já se otážu: „Kterou věc?“ 437 00:26:42,726 --> 00:26:44,477 A Jenny řekne: „Plíseň.“ 438 00:26:44,477 --> 00:26:48,523 A já na to: „Plíseň necítím, protože jsem vyrůstal v Masschusetts, 439 00:26:48,523 --> 00:26:51,818 což je stát, který je z plísně.“ 440 00:26:57,032 --> 00:27:00,619 Ale dělá si obavy: „Myslím, že Oona nemůže spát v posteli, 441 00:27:00,619 --> 00:27:02,662 dokud nevyřešíme tu plíseň.“ 442 00:27:02,662 --> 00:27:07,167 A já: „Dobře. Dokud to nevyřešíme, budu spát v její posteli a ona u nás.“ 443 00:27:07,167 --> 00:27:09,085 A abych z toho měl lepší pocit, 444 00:27:09,085 --> 00:27:12,005 Jenny a Oona mi začaly říkat: „Pan Plesnivec.“ 445 00:27:15,050 --> 00:27:18,053 Tu noc leží pan Plesnivec 446 00:27:18,053 --> 00:27:21,765 sám v posteli své dcery provoněné plísní 447 00:27:21,765 --> 00:27:23,892 a píšu si do deníku. 448 00:27:23,892 --> 00:27:27,020 Rád si tu a tam píšu deník, protože jsem zjistil, 449 00:27:27,020 --> 00:27:30,190 že když si zapíšu, co mě rozesmutnilo nebo naštvalo, 450 00:27:30,190 --> 00:27:32,525 tak se dá na život nahlížet jako na historku. 451 00:27:32,525 --> 00:27:35,695 A když v něm vidíte historku, můžete se někdy oddálit 452 00:27:36,821 --> 00:27:40,116 a popostrčit hlavního hrdinu, aby dělal lepší rozhodnutí. 453 00:27:41,534 --> 00:27:45,288 Tu noc jsem si zapsal: „Táta dostal infarkt, když mu bylo 56. 454 00:27:45,288 --> 00:27:49,292 Jeho táta prodělal infarkt, když mu bylo 56 a dnes mi došlo, 455 00:27:51,211 --> 00:27:52,837 že až mi bude 56, 456 00:27:53,713 --> 00:27:55,006 Ooně bude 19.“ 457 00:27:59,177 --> 00:28:02,055 AŽ MI BUDE 56, OONĚ BUDE 19. 458 00:28:02,055 --> 00:28:03,765 Ráno se probudím 459 00:28:04,516 --> 00:28:07,227 a vyrazím do brooklynské YMCA. 460 00:28:08,812 --> 00:28:10,313 Navigaci mi nebylo třeba. 461 00:28:14,150 --> 00:28:18,822 Šel jsem po pachu chloru a nakráčel si to k okýnku 462 00:28:18,822 --> 00:28:21,616 a požádal o rozhovor s vedoucím plavání. 463 00:28:21,616 --> 00:28:25,495 Představili mi ženu jménem Vanessa 464 00:28:25,495 --> 00:28:29,624 a já řekl: „Vanesso, rád bych se přihlásil na lekci plavání.“ 465 00:28:29,624 --> 00:28:33,002 A ona: „Musela bych zhodnotit vaši plaveckou zdatnost.“ 466 00:28:33,002 --> 00:28:34,587 A já na to: „Není třeba. 467 00:28:34,587 --> 00:28:37,549 Můžete si zapsat nulu nebo -20. 468 00:28:38,049 --> 00:28:40,677 Topí se. Mrtvý. Cokoli je nejnižší.“ 469 00:28:42,053 --> 00:28:44,889 Utrousila: „To bych musela vidět na vlastní oči.“ 470 00:28:45,890 --> 00:28:47,892 Odvětil jsem: „Je to nějaký fetiš? 471 00:28:47,892 --> 00:28:51,813 Protože bych to tady mohl u stolu demonstrovat na souši.“ 472 00:28:54,524 --> 00:28:57,402 Šel jsem do šatny a natáhl si plavky. 473 00:28:57,402 --> 00:29:00,196 Speedo jsem nikdy neměl. Mám plavky pro želvy. 474 00:29:00,196 --> 00:29:05,160 Jsou nabobtnalé a pořád vlhké, i když je čerstvě vytáhnete ze sušičky. 475 00:29:05,160 --> 00:29:08,913 A tak vyrazím ve svých želvách k bazénu. 476 00:29:08,913 --> 00:29:11,916 První, co mi Vanessa řekne, je: „Kde máte čepici?“ 477 00:29:11,916 --> 00:29:13,418 Odvětím: „Tu nemám.“ 478 00:29:13,418 --> 00:29:15,253 A ona pokračuje: „Je povinná, 479 00:29:15,253 --> 00:29:17,172 pokud nejste úplně plešatý.“ 480 00:29:17,172 --> 00:29:20,633 A já odpovím: „Nelíbí se mi, jak jste zdůraznila ,úplně.‘“ 481 00:29:22,677 --> 00:29:24,053 Do toho mám daleko. 482 00:29:24,053 --> 00:29:27,682 Mám čtyři různé chomáče vlasů, které tvoří Voltron vlasů, 483 00:29:27,682 --> 00:29:29,809 které mi umně leží na hlavě. 484 00:29:31,603 --> 00:29:34,773 Takhle mám vlasy asi od 15. Když jsem byl na střední, 485 00:29:34,773 --> 00:29:37,650 z mých vlasů bylo patrné: „Je to tu stresující.“ 486 00:29:38,151 --> 00:29:39,944 Uvolníme pár pramenů. 487 00:29:45,033 --> 00:29:47,619 Vanessa říká: „Můžete si půjčit mou čepici.“ 488 00:29:47,619 --> 00:29:51,956 A pak vytáhla z kabelky tuhle malou koupací čepici a podala mi ji. 489 00:29:51,956 --> 00:29:54,709 Je podstatně menší než moje hlava. 490 00:29:56,044 --> 00:29:57,837 Mám neuvěřitelně velkou hlavu. 491 00:29:58,338 --> 00:30:02,342 Když jsem byl malý, mí trýznitelé mě přezdívali „Mike Bigheadlia“. 492 00:30:07,764 --> 00:30:10,725 Tak jsem si natáhnul tuhle malou koupací čepici 493 00:30:10,725 --> 00:30:15,104 na část mé mega hlavy 494 00:30:15,104 --> 00:30:17,565 a Vanessa ukázala na bazén. 495 00:30:17,565 --> 00:30:21,194 Řekla: „Skočte do pomalé dráhy a ukažte mi, co ve vás je.“ 496 00:30:25,406 --> 00:30:28,368 Zjistil jsem, že v tuto chvíli toho moc není. 497 00:30:28,368 --> 00:30:30,286 Nemám žádný repertoár, 498 00:30:30,286 --> 00:30:35,124 ale vlezl jsem dovnitř a dal do toho všechno, co jsem mohl... 499 00:30:39,587 --> 00:30:43,842 Jsem si jistý, že jsem plaval ke dnu 500 00:30:43,842 --> 00:30:49,055 a vypadal jsem jako když vám spadne mixér do bazénu. 501 00:30:49,055 --> 00:30:51,724 Víte, když jsem míchal vodu 502 00:30:52,433 --> 00:30:55,019 a dělal z ní chlorované smoothie a... 503 00:30:56,729 --> 00:31:00,692 pomalá dráha slouží také chodcům. 504 00:31:00,692 --> 00:31:02,318 Když si tak míchám, 505 00:31:02,819 --> 00:31:06,531 míjejí mě tihle starší agresivní chodci. 506 00:31:06,531 --> 00:31:09,868 Jeden z nich se mi asi snažil trochu namočit hlavu. 507 00:31:09,868 --> 00:31:11,703 A je tam narváno. 508 00:31:11,703 --> 00:31:15,748 Jen v New Yorku je zácpa v bazénu. 509 00:31:17,667 --> 00:31:18,918 A já říkám: „Vanesso! 510 00:31:19,627 --> 00:31:21,671 Je tu vždycky tak narváno?“ 511 00:31:21,671 --> 00:31:25,341 A ona: „Ne, je jaro. Všichni se chystají na léto.“ 512 00:31:25,341 --> 00:31:29,262 A já poznamenám: „Chtějí mít takové tělo.“ 513 00:31:30,054 --> 00:31:31,389 Což byl ten vtip. 514 00:31:32,307 --> 00:31:34,559 Nebyl to vtip hodný pódia. 515 00:31:34,559 --> 00:31:36,269 Není to nic, co bych řekl 516 00:31:36,269 --> 00:31:39,272 v tak velké show v divadle Vivian Beaumontové. 517 00:31:40,940 --> 00:31:44,235 Byl to takový chytrolínský konverzační vtípek 518 00:31:45,528 --> 00:31:51,326 s cílem vytvořit osobní pouto mezi mnou a mou novou instruktorkou plavání. 519 00:31:51,326 --> 00:31:53,077 Ale ona to neslyšela. 520 00:31:54,120 --> 00:31:56,080 Řekla: „Cože?“ A já na to: „Nic.“ 521 00:31:56,998 --> 00:32:00,418 Zakřičela: „Miku, neslyším vás. Musíte křičet.“ 522 00:32:06,716 --> 00:32:08,134 Zakřičel jsem: „Vanesso! 523 00:32:15,475 --> 00:32:17,060 Chtějí tělo 524 00:32:18,436 --> 00:32:19,854 jako je tohle.“ 525 00:32:21,856 --> 00:32:24,567 Vtip bez pořádného kontextu 526 00:32:24,567 --> 00:32:28,488 nebo měkkosti kadence nebo komediálního přednesu 527 00:32:29,489 --> 00:32:32,283 je často projevem naprostého šílenství, 528 00:32:32,283 --> 00:32:37,789 protože všech 200 členů bazénové komunity 529 00:32:37,789 --> 00:32:41,376 zároveň otočili hlavy, aby viděli 530 00:32:42,585 --> 00:32:43,586 to tělo... 531 00:32:45,672 --> 00:32:49,092 patřící k tomuto okázale sebevědomému hlasu a... 532 00:32:52,053 --> 00:32:53,638 Nemám tělo plavce. 533 00:32:53,638 --> 00:32:55,640 Mám skoro tělo utopence, 534 00:32:55,640 --> 00:32:58,226 kdy to vypadá, že se neustále topím, 535 00:32:58,226 --> 00:33:01,980 i když nejsem nikde poblíž vody. I když jsem bez košile a suchý 536 00:33:01,980 --> 00:33:03,898 se lidé ptají: „Všechno dobrý?“ 537 00:33:03,898 --> 00:33:07,860 Víte, mám tělo mrtvoly z řeky a tak... 538 00:33:08,611 --> 00:33:11,614 Tak míchám. Míchám vodu 90 vteřin, 539 00:33:11,614 --> 00:33:14,409 dokud si nejsem jistý, že jsem na pokraji smrti 540 00:33:14,409 --> 00:33:17,120 a pak se postavím. Je tam asi metr vody. 541 00:33:17,120 --> 00:33:19,580 A vylezu z bazénu. 542 00:33:19,580 --> 00:33:25,086 Osuším se 15 nebo 20 pidiručníčky YMCA. 543 00:33:25,086 --> 00:33:28,423 Dávám si je pod každou nohu, protože Vanessa vysvětluje, 544 00:33:28,423 --> 00:33:30,633 že v každé louži může být plíseň. 545 00:33:30,633 --> 00:33:34,429 A pomyslím si: „Tohle místo je smrtelná past. Musím odsud pryč.“ 546 00:33:34,429 --> 00:33:40,059 Snažím se z toho teď vytřískat cvičení, šlehám si výtrusy a jdu k okýnku. 547 00:33:40,059 --> 00:33:45,898 A spustím: „Teď když jste zhodnotila mou zdatnost, můžu si zamluvit hodinu?“ 548 00:33:45,898 --> 00:33:49,360 Vypadne z ní: „Nemyslím si, že na to mám volnou kapacitu.“ 549 00:33:53,656 --> 00:33:57,452 Což znamená, že jsem byl na konkurzu na plavecký kurz 550 00:33:58,453 --> 00:34:00,580 a nedostal jsem tu roli. 551 00:34:07,754 --> 00:34:10,256 Vanessa mě lituje a říká: „Podívej, Mikeu. 552 00:34:10,757 --> 00:34:13,593 Když přijdete třeba ve středu ráno v osm, 553 00:34:13,593 --> 00:34:16,345 asi bych vás tam mohla na 20 minut vmáčknout. 554 00:34:16,345 --> 00:34:20,558 Ale jestli to chcete brát vážně, doporučuju vám chodit plavat 555 00:34:20,558 --> 00:34:21,893 pět dní v týdnu sám.“ 556 00:34:21,893 --> 00:34:24,979 A já: „Nemyslím si, že někdo plave pět dní v týdnu.“ 557 00:34:25,521 --> 00:34:28,024 Ona: „Spousta lidí plave pět dní v týdnu.“ 558 00:34:28,024 --> 00:34:30,735 Já: „Michael Phelps neplave pět dní v týdnu.“ 559 00:34:30,735 --> 00:34:33,571 Ona: „Phelps určitě plave pět dní v týdnu.“ 560 00:34:34,072 --> 00:34:36,741 Mluvíme o tom asi 45 minut. 561 00:34:37,575 --> 00:34:39,535 Shodli jsme se, že se neshodneme. 562 00:34:41,496 --> 00:34:43,623 Začal jsem plavat jeden den v týdnu. 563 00:34:44,248 --> 00:34:47,126 Vrhl jsem se na to. Pořídil jsem si čepici. 564 00:34:47,126 --> 00:34:51,923 A taky brýle s doživotní zárukou, že vám nikdy nebudou dobře sedět. 565 00:34:52,715 --> 00:34:56,385 Pořídil jsem si žabky na plísňové loužičky a zámek na skříňku. 566 00:34:56,385 --> 00:35:00,056 A tašku s kapsou na mokré plavky a čerstvé potraviny. 567 00:35:02,016 --> 00:35:03,726 Každou středu v osm jsem plaval. 568 00:35:03,726 --> 00:35:08,314 Pak jsem šel na džus o velikosti kýble do podniku na rohu. 569 00:35:08,314 --> 00:35:09,857 A začal jsem si říkat: 570 00:35:09,857 --> 00:35:12,985 „Takový teď jsem. Plavu a piju džus. 571 00:35:13,486 --> 00:35:17,323 Jsem džusová generace. Jsem šťavnatý. Měl bych pořídit ty tepláky... 572 00:35:21,327 --> 00:35:24,455 co mají na zadku napsáno ,šťavnatý‘. Takový teď jsem.“ 573 00:35:24,455 --> 00:35:26,999 Koukám, že vám to začíná docházet a... 574 00:35:29,293 --> 00:35:33,172 Na plavání mám nejradši, že je úplně jedno, jak moc vám to nejde, 575 00:35:34,340 --> 00:35:35,800 když jste pod vodou 576 00:35:36,968 --> 00:35:39,387 a odrazíte se od bazénu, 577 00:35:40,972 --> 00:35:43,057 tak na těch prvních pár okamžiků 578 00:35:43,975 --> 00:35:46,435 si připadáte jako podmořský průzkumník. 579 00:35:47,562 --> 00:35:49,772 Nebo někdo, kdo umí plavat. 580 00:35:51,315 --> 00:35:53,693 Pak se vaše tělo vznáší nahoru, 581 00:35:53,693 --> 00:35:56,529 protože lidské tělo má neutrální vztlak. 582 00:35:57,738 --> 00:36:01,909 Líbí se mi, že v bazénu nejsou telefony, e-maily a ani kalendáře. 583 00:36:02,785 --> 00:36:04,495 Svým způsobem na to není čas. 584 00:36:05,746 --> 00:36:08,708 Líbí se mi, jak mi někdy přijde vše tak těžké. 585 00:36:09,333 --> 00:36:11,669 Ale když jste ve vodě, je to tak lehké. 586 00:36:13,754 --> 00:36:17,967 Někdy je vše v životě tak hlasité, když jste pod vodou, je to tak tiché. 587 00:36:19,051 --> 00:36:21,137 Někdy se dokonce slyšíte přemýšlet. 588 00:36:22,638 --> 00:36:25,474 Vzpomínám si, jak mi jednou došlo, že mám štěstí, 589 00:36:26,726 --> 00:36:27,852 že jsem naživu. 590 00:36:30,188 --> 00:36:32,523 Takže šest měsíců plavu jednou týdně. 591 00:36:32,523 --> 00:36:36,110 A pak jednoho dne dorazí do Brooklynu prudký liják. 592 00:36:36,694 --> 00:36:39,322 Bylo to tak hrozné, že nám v kuchyni pršelo. 593 00:36:39,322 --> 00:36:43,993 Nevím, jestli jste někdy byli v kuchyni, ale počasí tam bývá většinou mírné. 594 00:36:43,993 --> 00:36:45,244 Ve skoro... 595 00:36:46,704 --> 00:36:49,624 V kuchyních skoro nikdy neprší, a tak 596 00:36:50,541 --> 00:36:54,503 jsme byli vyděšení a zavolali jsme kamarádce, co dělá rekonstrukce. 597 00:36:54,503 --> 00:36:56,839 „Je nebezpečné žít v téhle budově?“ 598 00:36:56,839 --> 00:36:59,842 Je to asi 100 let starý bytový dům v Brooklynu. 599 00:36:59,842 --> 00:37:01,677 Vyleze na střechu. 600 00:37:01,677 --> 00:37:05,264 A poznamená: „Na střeše jsou díry a taky po straně budovy.“ 601 00:37:05,264 --> 00:37:09,894 A vejde do Oonina pokoje a utrousí: „Myslím, že by to mohla být plíseň.“ 602 00:37:10,811 --> 00:37:14,607 Otestovali jsme ji a vyšla černá plíseň, což je nebezpečný druh. 603 00:37:14,607 --> 00:37:17,985 Pojí se k astmatu a všem možným problémům. A oni řekli: 604 00:37:17,985 --> 00:37:21,572 „Doporučujeme se okamžitě vystěhovat, dokud se to nevyřeší.“ 605 00:37:21,572 --> 00:37:26,035 Tak jsme se nastěhovali do Airbnb, kde mimochodem nebyla snídaně... 606 00:37:28,037 --> 00:37:29,872 což je jeden z těch písmenek. 607 00:37:38,923 --> 00:37:41,926 To je pěkně zavádějící zkratka. 608 00:37:41,926 --> 00:37:45,096 Jako kdybyste přišli na schůzku anonymních alkoholiků 609 00:37:45,096 --> 00:37:47,223 a oni by ji vysílali živě. A vy... 610 00:37:50,851 --> 00:37:54,730 „Slyšel jsem, že je to místo anonymního setkávání.“ 611 00:37:54,730 --> 00:37:58,526 A oni: „Otevři ledničku na víno. Hodláme se podělit o pár drbů.“ 612 00:38:04,365 --> 00:38:08,077 Našel jsem to Airbnb. Mám takovou posedlou osobnost. 613 00:38:08,077 --> 00:38:12,123 Jestli neznáte nikoho posedlého, vězte, že je to moc sexy vlastnost. 614 00:38:12,123 --> 00:38:16,877 Váš manžel se na sedm hodin ponoří do útrob Airbnb 615 00:38:16,877 --> 00:38:19,463 a až se vynoří, bude jíst Tuc. 616 00:38:19,463 --> 00:38:21,632 A vy si pomyslíte: „Chci ho ojet.“ 617 00:38:21,632 --> 00:38:25,636 Takže to znamená posedlost. A... 618 00:38:27,096 --> 00:38:29,849 Ale byt, co jsem našel, nebyl moc dobrý. 619 00:38:29,849 --> 00:38:32,059 Nevypadalo to tam jako na fotkách. 620 00:38:32,059 --> 00:38:34,645 Skoro jako by použili takový ten objektiv, 621 00:38:34,645 --> 00:38:38,149 který nafotí úplně jiný byt a... 622 00:38:40,651 --> 00:38:42,111 A nebyl tam termostat. 623 00:38:42,111 --> 00:38:46,991 Bylo tam teplo, ale nedalo se naznačit, kolik tepla by podle vás bylo záhodno mít, 624 00:38:47,616 --> 00:38:49,410 kdybyste chtěli zůstat naživu. 625 00:38:49,410 --> 00:38:53,581 Jsou tři ráno a je 32 stupňů. 626 00:38:53,581 --> 00:38:55,666 Ne, já vím. 32 stupňů. 627 00:38:55,666 --> 00:38:58,586 Jenny, Oona a já jsme vzhůru. 628 00:38:58,586 --> 00:38:59,754 A já jsem zoufalý. 629 00:38:59,754 --> 00:39:03,090 Bloudím po budově a hledám způsob, jak změnit teplotu. 630 00:39:03,090 --> 00:39:07,261 Kolem čtvrté ráno najdu v zadní části haly společný termostat, 631 00:39:07,261 --> 00:39:11,098 ale je zamčený za plexisklem. 632 00:39:11,098 --> 00:39:13,517 V životě jsem nic takového neudělal. 633 00:39:13,517 --> 00:39:16,103 Rozbiju to plexisklo jako Hulk. 634 00:39:18,689 --> 00:39:21,692 A pak nastavím termostat na nulu 635 00:39:21,692 --> 00:39:26,072 a zachráním život své rodině. 636 00:39:26,072 --> 00:39:31,702 Ale pointa toho příběhu je, že jsem druhý den ráno zaspal 637 00:39:31,702 --> 00:39:34,580 a poprvé jsem nestihl dorazit na lekci plavání. 638 00:39:34,580 --> 00:39:37,583 A další týden jsem zase nešel na plavání, 639 00:39:37,583 --> 00:39:41,045 protože nejít tam poprvé byla velká švanda. 640 00:39:42,880 --> 00:39:44,423 A pak jsem nechal plavání. 641 00:39:45,966 --> 00:39:48,928 A já o tom často přemýšlím, tak obecně: 642 00:39:48,928 --> 00:39:52,890 „Proč přestaneme dělat to, o čem víme, že bychom měli dělat?“ 643 00:39:54,225 --> 00:39:58,604 Já upřednostňuji to, co mě udrží naživu krátkodobě 644 00:39:58,604 --> 00:40:01,273 oproti tomu, co mě udrží naživu dlouhodobě. 645 00:40:01,273 --> 00:40:05,861 Protože když nebudu naživu krátkodobě, rozhodně nebudu naživu ani dlouhodobě. 646 00:40:07,738 --> 00:40:09,323 Tak jsem sekl s plaváním. 647 00:40:09,323 --> 00:40:12,118 Ale pořád jsem měl apetýt někoho, kdo plave. 648 00:40:13,994 --> 00:40:17,665 Proto jsem dost jedl. A pil džusy. 649 00:40:20,835 --> 00:40:23,712 Na pravidelné prohlídce mě doktor Walsh vyzval, 650 00:40:23,712 --> 00:40:27,883 ať si stoupnu na váhu, což je bůhvíproč pořád to stařičké počítadlo. 651 00:40:27,883 --> 00:40:31,053 Nevážíš 450 kilo, ale ani nula kilo. 652 00:40:31,929 --> 00:40:35,516 Ty nevážíš 440 kilo, nevážíš ani 10 kilo. 653 00:40:35,516 --> 00:40:39,895 Nevážíš 300 kilo, ani 26 kilo. 654 00:40:39,895 --> 00:40:44,942 Nevážíš 186 kilo, nevážíš 53 kilo. 655 00:40:44,942 --> 00:40:47,027 A já na to: „Kolik je hodin?“ 656 00:40:48,028 --> 00:40:50,865 Odvětí: „Nejsou dvě hodiny, není šest hodin. 657 00:40:50,865 --> 00:40:54,034 Není 2:15, ale ani 4:45.“ 658 00:41:00,082 --> 00:41:02,793 Doktora Walshe moje váha hluboce znepokojovala: 659 00:41:03,335 --> 00:41:05,796 „V posledním roce jste hodně přibral.“ 660 00:41:05,796 --> 00:41:09,091 Odpověděl jsem: „To je překvapivé, protože jsem plaval... 661 00:41:10,342 --> 00:41:11,969 a taky pil džusy.“ 662 00:41:11,969 --> 00:41:14,430 A... Vzal mi krev 663 00:41:14,430 --> 00:41:18,476 a pak já jemu, protože to bylo tématem přespávačky. A... 664 00:41:20,436 --> 00:41:24,398 zavolal mi asi za týden. Byl jsem v hotelu v Columbusu v Ohiu. 665 00:41:24,398 --> 00:41:27,902 Řekl: „Mám tu výsledky a váš špatný cholesterol je špatný.“ 666 00:41:27,902 --> 00:41:31,322 Já: „To sedí.“ A on: „Váš dobrý cholesterol je špatný.“ 667 00:41:31,322 --> 00:41:33,240 A já: „Nikdo není dokonalý.“ A... 668 00:41:34,366 --> 00:41:36,577 Máte cukrovku druhého typu. 669 00:41:41,499 --> 00:41:45,002 A když to řekl, měl jsem tu dušnost, o které jsem už mluvil, 670 00:41:45,002 --> 00:41:48,005 ale párkrát jsem ji už zažil v extrémním podání. 671 00:41:48,672 --> 00:41:51,675 Když mi bylo 20, jel jsem z vysoké domů na Vánoce, 672 00:41:51,675 --> 00:41:54,720 zastavil jsem, abych se vyčůral a v moči byla krev. 673 00:41:54,720 --> 00:41:58,098 Nikdy jsem neviděl krev vypadat takhle. Po dopadu do vody 674 00:41:58,098 --> 00:42:00,059 vybuchla jako ohňostroj. 675 00:42:00,059 --> 00:42:04,647 Měl jsem takový strach, že jsem spěchal domů a vzbudil rodiče. 676 00:42:04,647 --> 00:42:09,235 Táta je doktor, máma sestřička, takže ví, že krvavé ohňostroje nevěstí nic dobrého. 677 00:42:09,235 --> 00:42:13,239 Táta mě hned ráno vzal za svým kamarádem urologem. 678 00:42:13,239 --> 00:42:16,909 Urolog mě požádal, ať si stáhnu kalhoty a porozhlídl se. 679 00:42:16,909 --> 00:42:21,038 Začal jsem rozvíjet své teorie, protože to mají doktoři rádi, 680 00:42:21,038 --> 00:42:26,168 kdy na návštěvu lékaře nahlížíte jako na spolupráci. 681 00:42:31,090 --> 00:42:34,093 Řekl jsem to urologovi a už to nešlo vzít zpět. 682 00:42:34,093 --> 00:42:36,887 Řekl jsem: „Je možné, že ta krev je z toho, 683 00:42:36,887 --> 00:42:40,516 že až moc masturbuju?“ 684 00:42:41,517 --> 00:42:42,977 Tak tohle jsem mu řekl. 685 00:42:46,021 --> 00:42:46,897 Nahlas. 686 00:42:48,941 --> 00:42:51,193 Kamarádovi mýho táty! 687 00:42:55,197 --> 00:42:56,031 Takže... 688 00:42:59,118 --> 00:43:01,036 Takže podle jeho reakce 689 00:43:01,620 --> 00:43:05,958 si troufám odhadnout, že pokud existuje urologická chlastací hra, 690 00:43:07,334 --> 00:43:10,629 může to být The Phrase That Pays, protože 691 00:43:11,380 --> 00:43:15,217 ta otázka ho vůbec nevyvedla z míry. Řekl: „Ne, to není ono.“ 692 00:43:15,217 --> 00:43:18,721 A pak do sebe vyklopil skleničku whisky 693 00:43:18,721 --> 00:43:21,015 zpoza stolu a... 694 00:43:22,725 --> 00:43:24,685 A dodal: „Ta krev mě znepokojuje. 695 00:43:24,685 --> 00:43:29,815 Zítra ráno se dostav do nemocnice a já provedu cystoskopii pod narkózou.“ 696 00:43:29,815 --> 00:43:31,066 Já nevěděl, co to obnáší. 697 00:43:31,066 --> 00:43:35,195 To vám prostrčí penisem kameru, aby se podívali do močového měchýře. 698 00:43:35,195 --> 00:43:37,656 Asi si říkáte: „Miku, kamera se nevejde... 699 00:43:42,494 --> 00:43:43,579 do penisu.“ 700 00:43:43,579 --> 00:43:45,873 Váží se k tomu dobré i špatné zprávy. 701 00:43:49,293 --> 00:43:52,630 Dobrá zpráva je, že může. Špatná zpráva je stejná. 702 00:43:58,260 --> 00:44:01,013 Druhý den ráno jsem vstal o půl šesté. 703 00:44:01,013 --> 00:44:03,766 Máma mě odvezla do nemocnice a já jsem... 704 00:44:04,433 --> 00:44:05,434 Já jsem se třásl. 705 00:44:05,434 --> 00:44:08,771 Ležím v nemocniční košili na operačním vozíku. 706 00:44:08,771 --> 00:44:11,440 Sestra mi zavedla infuzi a já jsem usnul. 707 00:44:11,440 --> 00:44:15,527 Musím říct. I když se třesu a jsem na lécích v nemocnici, 708 00:44:15,527 --> 00:44:18,030 vždycky ocením dobrý šlofíček. 709 00:44:23,243 --> 00:44:24,620 Takže jsem byl v limbu, 710 00:44:25,412 --> 00:44:28,666 urolog něco tím přístrojem odhalí 711 00:44:29,500 --> 00:44:33,003 a rozhodne, že mě nechají spát déle, aby mi to mohli vyndat. 712 00:44:33,629 --> 00:44:36,173 Když přicházím k sobě, urolog mi vysvětluje, 713 00:44:36,173 --> 00:44:40,052 že v močovém měchýři něco našli a mohla by to být rakovina. Neví. 714 00:44:40,552 --> 00:44:43,472 Udělají biopsii a měli by to vědět za pár dní. 715 00:44:44,098 --> 00:44:47,309 Takže od 22. prosince 1999 716 00:44:47,309 --> 00:44:51,063 do 27. prosince 1999 jsem myslel jen na to nejhorší. 717 00:44:51,063 --> 00:44:52,523 Myslel jsem, že umřu. 718 00:44:54,817 --> 00:44:57,861 Šel jsem do svého pokoje v domě rodičů 719 00:44:57,861 --> 00:45:00,781 a zase jsem měl tu dušnost, 720 00:45:00,781 --> 00:45:04,743 ale takovou, jakou jsem ještě nezažil. 721 00:45:04,743 --> 00:45:07,705 S nikým jsem ani nemluvil. 722 00:45:07,705 --> 00:45:10,499 Nemluvil jsem s rodiči. Nezavolal jsem kámošům. 723 00:45:10,499 --> 00:45:14,253 Jsem někdo, kdo mluví docela dost. Dostal jsem vás sem. 724 00:45:21,635 --> 00:45:23,721 Ale když jsem si myslel, že umřu... 725 00:45:24,888 --> 00:45:26,515 prostě mě to umlčelo. 726 00:45:30,102 --> 00:45:33,188 Biopsie přišla o pár dnů později a byla to rakovina. 727 00:45:33,188 --> 00:45:38,277 Byl to zhoubný nádor v močovém měchýři, ale měl jsem štěstí, odhalili ho brzy. 728 00:45:38,277 --> 00:45:40,779 Rozhodli, že nebudou dělat chemoterapii ani ozařování, 729 00:45:40,779 --> 00:45:42,531 protože může jít o anomálii. 730 00:45:42,531 --> 00:45:47,870 Možná byla, protože dodnes chodím na cystoskopii a nevrátilo se to. 731 00:45:47,870 --> 00:45:50,664 Ale když mi doktor Walsh řekl, že mám cukrovku, 732 00:45:50,664 --> 00:45:52,374 vrátil se mi tento okamžik. 733 00:45:52,374 --> 00:45:56,044 Ne proto, že rakovina a cukrovka jsou totéž, ale obě jsou komorbidity. 734 00:45:56,044 --> 00:45:58,172 A s komorbiditami se to má tak, 735 00:45:58,172 --> 00:45:59,590 že se někdy spojí 736 00:46:00,674 --> 00:46:04,762 a vytvoří jednu... morbiditu, víte. 737 00:46:04,762 --> 00:46:07,431 Je to: „Od rakoviny k cukrovce! 738 00:46:07,431 --> 00:46:09,767 Od cukrovky k srdeční chorobě. Trefa!“ 739 00:46:09,767 --> 00:46:11,560 A všichni si dají placáka. 740 00:46:12,102 --> 00:46:13,687 A pak je po mně. 741 00:46:13,687 --> 00:46:18,484 A když mi doktor Walsh řekl, že mám cukrovku, 742 00:46:18,484 --> 00:46:21,195 šel jsem ze svého hotelového pokoje 743 00:46:21,195 --> 00:46:23,697 na recepci hotelu 744 00:46:23,697 --> 00:46:27,242 vyzvednout pizzu, kterou jsem si objednal. 745 00:46:27,242 --> 00:46:30,412 A... Nejsem na to hrdý. 746 00:46:30,412 --> 00:46:33,332 Chci říct, mám zlozvyky. 747 00:46:33,332 --> 00:46:36,710 Pro začátek, tohle je moje práce. 748 00:46:36,710 --> 00:46:40,088 Většinou ji dělám ve městech, kde nebydlím. 749 00:46:40,088 --> 00:46:44,551 Vylezu tady nahoru. Udělám si chuť k jídlu, když jdu tamhle. 750 00:46:45,469 --> 00:46:47,805 Občas zajdu sem. 751 00:46:47,805 --> 00:46:50,474 Sklouznu po týhle věci. 752 00:46:51,391 --> 00:46:53,352 Předstírám, že zápasím. 753 00:46:55,854 --> 00:47:00,108 Vracím se do hotelu kolem jedenácté v noci a se zdravým jídlem je to tak: 754 00:47:00,984 --> 00:47:02,361 „Chodí brzy spát?“ 755 00:47:07,908 --> 00:47:13,038 Zdravé jídlo říká: „Jdu na noc dovnitř. Ráno mě čeká velký úkol dodat živiny.“ 756 00:47:13,747 --> 00:47:16,083 Nezdravé jídlo říká: „Trošku se zdržím. 757 00:47:16,083 --> 00:47:20,254 Na rohu jsem viděl mikrovlnku. Mrknu se, co se bude dít.“ 758 00:47:23,173 --> 00:47:28,345 A pizza zůstane vzhůru celou noc. Pizza miluje párty a já ji miluju. 759 00:47:28,345 --> 00:47:32,766 Můj problém s pizzou je, že když ji vidím, 760 00:47:33,392 --> 00:47:36,520 nahlížím na ni jen jako na jednu porci. 761 00:47:36,520 --> 00:47:40,440 A povětšinou byla navržena pro skupinu 762 00:47:40,440 --> 00:47:43,485 a fyzicky mě přitahuje. Má to skoro sexuální náboj. 763 00:47:43,485 --> 00:47:45,904 S pizzou bych se nevyspal, 764 00:47:45,904 --> 00:47:49,992 ale kdybych ji snědl sám, nezmínil bych se o tom své ženě. 765 00:47:49,992 --> 00:47:51,910 Dává to smysl? Já... 766 00:47:53,704 --> 00:47:58,834 Miluju pizzu tak moc, že mě vzruší vidět slovo „plaza“. 767 00:48:04,715 --> 00:48:07,217 Protože slovo „pizza“ je pěkně vzrušující. 768 00:48:07,217 --> 00:48:09,094 Jsou v ní kousky pizzy. 769 00:48:10,137 --> 00:48:12,347 Každé Z jsou dva kousky. 770 00:48:12,347 --> 00:48:16,310 A je kousek. Je to pět kousků v jednom slově. 771 00:48:16,852 --> 00:48:20,564 Což je zřídka používané literární zařízení, které jsem vynalezl... 772 00:48:22,482 --> 00:48:24,943 jménem „onomatopizza“. Teď... 773 00:48:28,822 --> 00:48:31,158 Dr. Walsh mi dal řadu doporučení: 774 00:48:31,158 --> 00:48:36,163 „Předepíšu vám statiny na cholesterol a léky na cukrovku.“ 775 00:48:36,163 --> 00:48:40,834 Odvětil jsem: „Raději bych to řešil bez léků, protože jsem taky doktor a...“ 776 00:48:42,461 --> 00:48:47,966 Dodal jsem: „Raději se pokusím zhubnout sám a snad tím zvrátím tu cukrovku.“ 777 00:48:47,966 --> 00:48:50,594 A on odvětil: „Nejsem optimista.“ 778 00:48:51,720 --> 00:48:55,933 Dodal: „Muselo by to být radikální. Musel byste omezit cukry, hranolky.“ 779 00:48:55,933 --> 00:49:00,896 Pak jsem začal přemýšlet o hranolcích s cukrem, což technicky není jídlo. 780 00:49:00,896 --> 00:49:05,359 Pak mě napadlo, že by mohly být jídlem. Je to krásná kombinace ingrediencí. 781 00:49:05,359 --> 00:49:06,693 Je to jasná písnička. 782 00:49:06,693 --> 00:49:09,863 Hranolky s cukrem, Hranolky s cukrem v mých očích. 783 00:49:10,322 --> 00:49:12,741 Doktor Walsh se zeptal: „Posloucháte mě?“ 784 00:49:12,741 --> 00:49:16,036 A já: „Samozřejmě, že vás poslouchám, 785 00:49:16,036 --> 00:49:19,915 ale taky poslouchám tu písničku, co jsem teď složil. 786 00:49:21,041 --> 00:49:22,167 O zelenině.“ 787 00:49:22,167 --> 00:49:26,338 Bylo moc brzo na to, abych mu osvětlil koncept hranolek s cukrem. 788 00:49:31,677 --> 00:49:33,220 Druhý den jsem letěl domů. 789 00:49:33,220 --> 00:49:35,889 Vzali jsme Oonu na první lekci plavání 790 00:49:35,889 --> 00:49:40,143 a když skončila, dovolili dospělým, aby přišli za dětmi na mělčinku 791 00:49:40,143 --> 00:49:44,982 a Oona říká: „Tati, promluvíme si pod vodou.“ 792 00:49:45,857 --> 00:49:47,442 A já: „Dobře.“ 793 00:49:48,068 --> 00:49:52,614 Pak jdeme pod vodu a já slyším jen: „Bla bla bla.“ 794 00:49:53,156 --> 00:49:55,617 Zeptala se: „Co jsem říkala?“ 795 00:49:55,617 --> 00:49:58,078 A já: „To nevím.“ 796 00:49:58,078 --> 00:50:00,330 Řekla: „Mám tě ráda, tati.“ 797 00:50:01,707 --> 00:50:04,084 A já odpověděl: „Taky tě mám rád, Oono.“ 798 00:50:06,670 --> 00:50:08,088 Tu noc ležíme v posteli. 799 00:50:08,088 --> 00:50:10,424 Čteme knihu o dnech v týdnu. 800 00:50:11,216 --> 00:50:14,094 Když Oona nezná nějaké slovo, řekne jiné slovo. 801 00:50:14,094 --> 00:50:17,806 A řekla: „Dny... nás.“ 802 00:50:20,726 --> 00:50:22,269 A já si pomyslel: „Lepší.“ 803 00:50:24,980 --> 00:50:26,732 Když usnula, pocítil... 804 00:50:28,483 --> 00:50:32,446 jsem zase tu dušnost a myslel na diagnostikovanou cukrovku. 805 00:50:32,446 --> 00:50:35,323 Vytáhl jsem deník a otevřel ho. 806 00:50:35,323 --> 00:50:37,034 Vzal jsem pero a napsal: 807 00:50:38,243 --> 00:50:40,037 „Myslím, že brzy umřu.“ 808 00:50:42,914 --> 00:50:46,960 MYSLÍM, ŽE BRZY UMŘU. 809 00:50:46,960 --> 00:50:48,962 Druhý den ráno mi zavolala máma, 810 00:50:48,962 --> 00:50:51,631 že táta měl další infarkt a je v pořádku. 811 00:50:51,631 --> 00:50:53,258 Už se v tom naučil chodit. 812 00:50:57,179 --> 00:50:59,973 Pracoval v nemocnici a cítil, jak to na něj jde, 813 00:50:59,973 --> 00:51:03,351 přišel na pohotovost se slovy: „Zdravím.“ 814 00:51:04,561 --> 00:51:06,563 Nevím, co přesně řekl, 815 00:51:06,563 --> 00:51:10,442 ale je to jako když hasič vejde na stanici se slovy: „Celý hořím. 816 00:51:11,151 --> 00:51:13,487 Všichni víme, co máme dělat.“ A... 817 00:51:16,031 --> 00:51:17,824 Řekl jsem: „Mami, mám přijet?“ 818 00:51:17,824 --> 00:51:21,703 A ona: „Ne, je v pohodě a stejně dorazíš příští týden na Vánoce.“ 819 00:51:21,703 --> 00:51:25,457 Takže asi za týden jedeme s Jenny a Oonou k našim na Vánoce, 820 00:51:25,457 --> 00:51:28,376 což je vždycky vypjaté, tyhle rodinné sešlosti, 821 00:51:28,376 --> 00:51:30,962 neboť Jenny je introvertka a já extrovert. 822 00:51:30,962 --> 00:51:34,007 Extrovert získává energii z přítomnosti jiných lidí 823 00:51:34,007 --> 00:51:36,051 a introvert vás nemá rád. 824 00:51:36,676 --> 00:51:37,511 Nebo... 825 00:51:39,304 --> 00:51:43,892 by vás mohla mít ráda, ale potřebuje mě, abych vysvětlil, proč odjíždíme. A... 826 00:51:45,268 --> 00:51:48,021 Byly Vánoce a Jenny je židovka, tak to musím vysvětlovat. 827 00:51:48,021 --> 00:51:50,315 Existuje takový týpek a... 828 00:51:51,525 --> 00:51:54,152 narodil ve chlévě. To obvykle bývá opomíjeno. 829 00:51:54,152 --> 00:51:56,947 Tento se rozjel. Přišli králové, mudrci. 830 00:51:57,656 --> 00:52:00,325 I když byli Židé. Mohli to být Roubíčkové. 831 00:52:00,325 --> 00:52:04,371 Jsou tu králové, mudrci, jsou tam všichni. 832 00:52:04,371 --> 00:52:09,209 Remcají a křepčí... Nevím proč. Není to Bůh. A... 833 00:52:12,003 --> 00:52:16,049 A v tomhle rozhodně nejsem autorita. 834 00:52:16,049 --> 00:52:19,177 I když se s přibývajícím věkem víc zajímám o Ježíše, 835 00:52:19,177 --> 00:52:21,888 což je důvod, proč jsem vás dnes svolal. 836 00:52:24,474 --> 00:52:27,853 Pod sedadlem máte leták. Ne, je to... 837 00:52:32,691 --> 00:52:36,361 Popravdě, v mé rodině se příliš neřeší náboženský rozměr Vánoc. 838 00:52:36,361 --> 00:52:40,031 Řekl bych, že tématem je spíš kuře v parmezánu. 839 00:52:40,031 --> 00:52:43,034 Sníme ho hodně. 840 00:52:44,744 --> 00:52:47,747 A ten rok to bylo palčivé téma. 841 00:52:48,373 --> 00:52:52,335 Můj táta právě prodělal infarkt a menu bylo stejné. 842 00:52:52,335 --> 00:52:54,921 Kuře v parmezánu, ziti a česnekový chléb, 843 00:52:54,921 --> 00:52:58,675 což je v podstatě stejné jídlo v různých tvarech. A... 844 00:53:00,969 --> 00:53:02,512 Můj otec řekl: „Michaeli, 845 00:53:03,471 --> 00:53:05,640 podej mi prosím kuře v parmezánu.“ 846 00:53:05,640 --> 00:53:08,435 A můj táta právě prodělal infarkt, 847 00:53:08,435 --> 00:53:12,063 ale už měl porci kuřete v parmezánu. 848 00:53:12,898 --> 00:53:15,358 A tak to držím, ale neposílám dál, 849 00:53:15,358 --> 00:53:18,445 protože to evokuje pocit, že držím mísu se zbraněmi. 850 00:53:27,162 --> 00:53:30,165 A napětí stoupá a nakonec řeknu: „Vinci.“ 851 00:53:30,165 --> 00:53:32,459 Říkáme tátovi Vince. Říkám: „Vinci, 852 00:53:33,376 --> 00:53:35,629 stačí kuřete v parmezánu.“ 853 00:53:36,546 --> 00:53:39,633 Což vím určitě, že je smazaná scéna z Kmotra. 854 00:53:39,633 --> 00:53:40,592 A... 855 00:53:42,677 --> 00:53:46,264 Vince na to měl perfektní odpověď. 856 00:53:46,264 --> 00:53:47,307 Řekl: „Michaeli, 857 00:53:48,099 --> 00:53:51,102 Chci s tebou promluvit o tvé cukrovce druhého typu.“ 858 00:53:51,102 --> 00:53:55,899 A já na to: „Ne, já na tom dělám. Snažím se změnit jídelníček jako ty.“ 859 00:53:55,899 --> 00:54:00,695 A pak můj bratr Joe poznamenal: „Víš ty co, Miku, měl bys sepsat závěť.“ 860 00:54:01,321 --> 00:54:04,115 A hlavou mi proběhlo: „Jak jsme se sem dostali?“ 861 00:54:04,115 --> 00:54:07,535 Musíte si být s někým opravdu blízcí, aby, 862 00:54:07,535 --> 00:54:11,456 když mu řeknete, že máte nějakou nemoc, jeho odpověď byla: 863 00:54:11,456 --> 00:54:13,625 „Moc rád si vezmu nějaké tvé věci.“ 864 00:54:18,964 --> 00:54:21,299 Tu noc se loučíme s mou rodinou 865 00:54:21,299 --> 00:54:22,592 a já mám strach, 866 00:54:23,677 --> 00:54:28,014 když se loučím s tátou, že by to mohlo být sbohem. 867 00:54:28,014 --> 00:54:29,557 Řekl jsem: „Mami, tati. 868 00:54:32,227 --> 00:54:33,144 Opatrujte se.“ 869 00:54:40,026 --> 00:54:43,863 Nevím, proč je pro mě tak těžké říct rodičům, že je mám rád, 870 00:54:43,863 --> 00:54:45,407 ale je to tak. 871 00:54:45,407 --> 00:54:48,243 A někdy mám pocit, že se k tomu blížíme. 872 00:54:48,243 --> 00:54:51,997 Před pár lety jsem volal mámě, když umřel náš společný kamarád: 873 00:54:51,997 --> 00:54:54,332 „Mami, je mi Johna Hardinga moc líto.“ 874 00:54:54,332 --> 00:54:57,085 A ona: „Měli jsme štěstí, protože minulý týden 875 00:54:57,585 --> 00:55:02,173 věděl, že spolu mluvíme naposledy, tak jsme mu mohli říct, že ho máme rádi.“ 876 00:55:06,469 --> 00:55:09,180 Došlo mi, že jsem asi ten kód rozluštil. 877 00:55:09,180 --> 00:55:13,935 Možná jen stačí znát přibližné datum vlastní smrti. 878 00:55:13,935 --> 00:55:17,564 Potřebujete doslova znát termín uzávěrky. 879 00:55:18,231 --> 00:55:23,320 Přemýšlím o tom všem, když jedu pozdě večer domů. 880 00:55:23,320 --> 00:55:25,030 Oona spí vzadu. 881 00:55:25,530 --> 00:55:28,450 A říkám své ženě: „Clo, 882 00:55:29,951 --> 00:55:32,203 neměli bychom sepsat závěť?“ 883 00:55:32,203 --> 00:55:35,165 Neodpověděla. Jenny a já to nemáme společné. 884 00:55:35,165 --> 00:55:36,958 Když se mě lidé ptají, 885 00:55:36,958 --> 00:55:41,004 cítím společenskou zodpovědnost odpovědět, 886 00:55:41,004 --> 00:55:42,464 ale ona to tak nemá. 887 00:55:42,464 --> 00:55:46,926 Přestala se se mnou bavit osobně. A tak... 888 00:55:52,057 --> 00:55:54,267 Tak jsem to vzal do svých rukou. 889 00:55:54,267 --> 00:55:57,937 Zavolal jsem právníka, který píše závěti. Říkejme mu Will. 890 00:55:57,937 --> 00:56:03,443 A Jenny a já sedíme s Willem u kuchyňského stolu a on hned zvážní: 891 00:56:03,443 --> 00:56:06,738 „Co se stane, když Mikea srazí autobus?“ 892 00:56:07,697 --> 00:56:10,533 Odvětil jsem: „Já nevím. Ty peníze dostane Jen?“ 893 00:56:10,533 --> 00:56:14,704 Řekl: „Co se stane, když vás a Jen srazí ten stejný autobus?“ 894 00:56:17,374 --> 00:56:19,918 Řekl jsem: „Peníze dostane naše dcera Oona?“ 895 00:56:19,918 --> 00:56:21,920 A on: „Kdo má na starosti Oonu?“ 896 00:56:23,922 --> 00:56:25,882 Odpověděl jsem: „Řidič autobusu?“ 897 00:56:32,097 --> 00:56:34,682 A pak bylo asi 40 minut ticho. 898 00:56:37,060 --> 00:56:40,980 A samozřejmě vás může srazit autobus. To není nic pobuřujícího. 899 00:56:40,980 --> 00:56:44,317 Před pár lety jsem seděl v Uberu tady v New Yorku. 900 00:56:44,317 --> 00:56:47,278 Řidič odbočí doleva na Manhattan Bridge 901 00:56:47,278 --> 00:56:48,947 a srazí chodce. 902 00:56:49,656 --> 00:56:52,492 Já vím. Nic se jí nestalo, ale spadla jako hruška 903 00:56:53,034 --> 00:56:54,619 a pak vyskočila. 904 00:56:55,453 --> 00:56:57,247 A řekla: „Jsem v pohodě!“ 905 00:56:57,247 --> 00:57:00,083 Protože Newyorčané jsou odolní 906 00:57:00,083 --> 00:57:03,420 a často opilí, ale... 907 00:57:05,088 --> 00:57:09,175 Ale bylo to šokující. První, co mě napadlo, bylo: „Jedna hvězdička.“ 908 00:57:09,175 --> 00:57:11,136 Víte, jak to myslím... 909 00:57:12,178 --> 00:57:14,639 Existuje nepřeberně způsobů, jak zemřít. 910 00:57:14,639 --> 00:57:17,684 Četl jsem o ženě, která zemřela kvůli kokosu... 911 00:57:20,770 --> 00:57:23,731 který jí spadl na hlavu, což je nejlepší příklad: 912 00:57:23,731 --> 00:57:26,609 „To nečekala, že se stane .“ A... 913 00:57:29,571 --> 00:57:31,364 A má otázka zní, při vší úctě, 914 00:57:31,364 --> 00:57:33,575 když znáte někoho, koho zabil kokos, 915 00:57:34,159 --> 00:57:37,787 máme sníst ten kokos? Víte? Protože je zralý. 916 00:57:39,080 --> 00:57:41,416 Četl jsem o chlápkovi, který zemřel 917 00:57:42,750 --> 00:57:45,462 během soutěže v pojídání švábů. 918 00:57:45,462 --> 00:57:47,672 Ne, já vím. Kde na Floridě to bylo? 919 00:57:47,672 --> 00:57:52,218 Byla to v Deerfield Beach. Na tom nesejde. Jde o to... 920 00:57:57,098 --> 00:57:59,184 Sedíme s Willem u kuchyňského stolu 921 00:57:59,184 --> 00:58:01,478 a vyplňujeme úmrtní formuláře. 922 00:58:01,478 --> 00:58:04,522 A prvních pár bylo lehkých. Třeba jméno. „Dobře.“ 923 00:58:05,106 --> 00:58:07,233 E-mail? „No tak!“ 924 00:58:07,817 --> 00:58:11,529 Datum svatby. „To si musíme dohledat.“ Víte, a... 925 00:58:14,032 --> 00:58:15,116 Will říká: 926 00:58:15,783 --> 00:58:16,951 „Už půjdu, 927 00:58:17,785 --> 00:58:20,872 ale úmrtní dotazníky vám tu nechám na stole v kuchyni 928 00:58:20,872 --> 00:58:25,126 a když je za pár dní vyplníte a doručíte mi je, tak budeme hotoví.“ 929 00:58:25,877 --> 00:58:28,880 Tak nám ty dotazníky leží týden na kuchyňském stole 930 00:58:28,880 --> 00:58:30,423 a pak už je to měsíc. 931 00:58:31,549 --> 00:58:32,926 A pak tři roky. 932 00:58:35,512 --> 00:58:39,098 Tak moc o tom s Jenny nechceme mluvit. 933 00:58:40,141 --> 00:58:43,770 Ale musíme. V té době bylo Ooně šest let. 934 00:58:43,770 --> 00:58:46,356 Když mi bylo šest, zemřeli mi prarodiče. 935 00:58:46,356 --> 00:58:49,108 Challenger explodoval. To se stalo... 936 00:58:49,108 --> 00:58:52,028 Vyrůstal jsem v osmdesátkách. Bylo to živě v televizi ve škole. 937 00:58:52,028 --> 00:58:54,614 Učitelka dovezla televizi do třídy a řekla: 938 00:58:54,614 --> 00:58:57,825 „Dnes se sedm odvážných astronautů vydává do vesmíru.“ 939 00:58:57,825 --> 00:58:59,035 Vlastně, 940 00:58:59,744 --> 00:59:01,955 se podíváme na Za zvuků hudby. 941 00:59:01,955 --> 00:59:03,998 Bylo nám šest. A říkali jsme si: 942 00:59:06,417 --> 00:59:08,294 „Kam to šli?“ A... 943 00:59:12,632 --> 00:59:16,261 Chodil jsem do katolické školy, a učitelka řekla: „Jsou na lepším místě.“ 944 00:59:16,261 --> 00:59:19,430 A já si řekl: „Lepším než vesmír? To teda nevím.“ 945 00:59:23,851 --> 00:59:27,814 Když jsem byl malý a někdo zemřel, tak tohle dospělí říkali. 946 00:59:27,814 --> 00:59:29,274 „Jsou na lepším místě.“ 947 00:59:29,274 --> 00:59:32,068 A já se tím utěšoval, dokud jsem nezačal cítit, 948 00:59:32,068 --> 00:59:36,656 že lidé, kteří mi to říkali, si nejsou tak jistí, jak jsem si původně myslel. 949 00:59:39,993 --> 00:59:43,621 Když mi bylo 21, umřel jeden z našich nejlepších kamarádů. 950 00:59:43,621 --> 00:59:48,042 Pan Naples. Byl mi druhým tátou. Každé Vánoce přišel na parmezán. 951 00:59:48,918 --> 00:59:49,919 Byl... 952 00:59:51,588 --> 00:59:54,799 Když moji rodiče odjeli na každoroční dovolenou, 953 00:59:54,799 --> 00:59:57,802 bývali jsme s Joem u pana Naplese a já to měl rád. 954 00:59:57,802 --> 01:00:01,889 Tenhle týden v roce jsem měl nejraději, protože byl zábavný a vtipný. 955 01:00:01,889 --> 01:00:04,767 A byl první, kdo byl v mém životě takový. 956 01:00:04,767 --> 01:00:07,562 Zasvětil mě do vtipů pro dospělé a byl bohatý. 957 01:00:07,562 --> 01:00:11,024 Zazvonili jste u jeho dveří a nebylo to: „Ding dong,“ ale... 958 01:00:18,323 --> 01:00:21,242 Říkali jsme si: „Tenhle chlápek je boháč. 959 01:00:21,242 --> 01:00:23,953 Takhle se utrácejí peníze.“ 960 01:00:24,495 --> 01:00:26,998 Pořídíte si parádní zvonek. 961 01:00:36,424 --> 01:00:39,677 Když bylo panu Naplesovi 58, náhle zemřel. 962 01:00:39,677 --> 01:00:42,263 Bylo to zničující, víte. 963 01:00:42,263 --> 01:00:45,975 Pamatuju si, jak jsem v kostele viděl jeho nabalzamované tělo. 964 01:00:46,684 --> 01:00:49,896 Nemyslím, že jsem kdy viděl nabalzamované tělo zblízka. 965 01:00:51,064 --> 01:00:53,316 A říkám si: „Je to ten nejlepší plán?“ 966 01:00:54,150 --> 01:00:55,860 Úplně poslední kosmetika. 967 01:00:57,737 --> 01:01:00,031 Můžeme si promluvit o balzamování? 968 01:01:00,031 --> 01:01:02,700 Ten člověk nevypadá dobře, co? 969 01:01:02,700 --> 01:01:05,244 Vypadají opuchle a... 970 01:01:05,787 --> 01:01:08,998 Budeme s tím tělem manipulovat, proč ho nevycpat? 971 01:01:10,249 --> 01:01:13,670 „Je mi líto pana Naplese. Ale chytil ten míč!“ 972 01:01:13,670 --> 01:01:16,839 Víte, co mám na mysli? Něco s trochou energie. 973 01:01:16,839 --> 01:01:18,591 Nechte ho vyhrát cestou ven. 974 01:01:28,810 --> 01:01:31,187 Po pohřbu jsme šli ke kamarádovi 975 01:01:31,187 --> 01:01:32,730 a všichni začali pít. 976 01:01:32,730 --> 01:01:36,067 Pamatuju si to dobře, protože moji rodiče moc nepijí. 977 01:01:36,693 --> 01:01:39,487 Ale o dvě hodiny později moji rodiče pořád pili. 978 01:01:40,571 --> 01:01:43,366 O hodinu později byli opilí. 979 01:01:43,366 --> 01:01:45,159 Takhle jsem je ještě neviděl. 980 01:01:45,159 --> 01:01:47,745 Při mluvení plivou a nezřetelně vyslovují. 981 01:01:48,454 --> 01:01:51,708 A tehdy mi to došlo. Nevím, jestli někdo umí unést smrt. 982 01:01:55,962 --> 01:01:58,381 Takže jsme s Jenny nikdy nedopsali závěť, 983 01:01:58,381 --> 01:02:02,719 ale začal jsem chodit k nutriční poradkyni, což není totéž. 984 01:02:03,886 --> 01:02:06,264 Ale myslím, že je to pozitivní krok. 985 01:02:06,264 --> 01:02:09,475 Pokud jste nikdy u žádného nebyli, o moc nepřicházíte. 986 01:02:09,475 --> 01:02:13,062 Vědí to samé, co my. Je to... 987 01:02:17,150 --> 01:02:22,238 Představte si toho nejotravnějšího kámoše a pak si představte, že vás zkásne. 988 01:02:25,533 --> 01:02:27,910 A ona: „Víte, co je zdravé? Zelenina.“ 989 01:02:27,910 --> 01:02:29,829 A já: „To jsem slyšel 990 01:02:31,289 --> 01:02:34,375 už od všech. Mluvila jste se všemi?“ 991 01:02:42,800 --> 01:02:45,261 Moc mě povzbuzovala. Jmenuje se Christina. 992 01:02:45,261 --> 01:02:49,140 A hned byla velmi obšírná. Ptala se: „Jak měkkou máte stolici?“ 993 01:02:49,140 --> 01:02:52,101 A já řekl: „Nemám srovnání. 994 01:02:53,269 --> 01:02:55,772 Měkčí než pes, tvrdší než holub? 995 01:02:55,772 --> 01:02:59,233 Jakou metriku tady hledáte? 996 01:02:59,233 --> 01:03:03,237 Nevěděl jsem, že se to má sledovat. Nezmeškal jsem jedno sezení?“ 997 01:03:04,113 --> 01:03:08,201 Bojím se o toho, kdo na to bude mít dobrou odpověď: „Delikátní.“ Jako... 998 01:03:13,080 --> 01:03:14,999 Zeptala se: „Léčíte se s něčím?“ 999 01:03:14,999 --> 01:03:18,085 Já: „Měl jsem rakovinu močového měchýře. Mám cukrovku 2. typu. 1000 01:03:18,085 --> 01:03:19,754 Jím hranolky s cukrem.“ 1001 01:03:23,382 --> 01:03:26,093 Otázala se: „Jak spíte?“ A já: „No...“ 1002 01:03:26,093 --> 01:03:29,347 To je kapitola sama pro sebe. 1003 01:03:29,347 --> 01:03:32,266 Pokud se smějete, znáte odpověď. 1004 01:03:32,266 --> 01:03:35,102 Už jsem o tom mluvil v jiných show. 1005 01:03:35,102 --> 01:03:37,980 A jestli se nesmějete, zkrácená verze je, 1006 01:03:37,980 --> 01:03:40,858 že trpím velmi vážnou náměsíčností. 1007 01:03:40,858 --> 01:03:43,611 Celé se to zhoršilo, když mi bylo 25 let. 1008 01:03:43,611 --> 01:03:50,284 Proskočil jsem oknem ve druhém patře La Quinta Inn ve Walla Walla, Washington. 1009 01:03:50,284 --> 01:03:54,247 Když říkám proskočil, znamená to skrz sklo. 1010 01:03:54,247 --> 01:03:58,209 Skončil jsem na pohotovosti. Vyndávali mi sklo z nohou. 1011 01:03:58,209 --> 01:04:01,879 Diagnostikovali mi vzácnou poruchu REM spánku. 1012 01:04:01,879 --> 01:04:04,340 Takže když jdu večer spát, beru si léky 1013 01:04:04,340 --> 01:04:08,177 a spím ve spacím pytli zapnutém až ke krku. 1014 01:04:08,177 --> 01:04:13,641 A nasazuju si palčáky, abych nemohl ten spacák otevřít. 1015 01:04:15,434 --> 01:04:18,729 Dlouhá verze je... 1016 01:04:21,274 --> 01:04:22,567 Fajn, já nevím. 1017 01:04:22,567 --> 01:04:25,903 Mám za sebou ošklivý pád z okna, ale... 1018 01:04:30,867 --> 01:04:32,994 Christina položila podnětnou otázku: 1019 01:04:32,994 --> 01:04:35,037 „Kdy se nejlépe vyspíte?“ 1020 01:04:35,037 --> 01:04:39,876 A já odpověděl: „Když si čtu, protože čtením si můj mozek říká: 1021 01:04:39,876 --> 01:04:42,003 ,Končím.‘“ Víte, co mám na mysli? 1022 01:04:42,670 --> 01:04:45,464 Měl jsem dojem, že existuje filmová adaptace. 1023 01:04:45,464 --> 01:04:48,467 Vůbec jsem netušil, do čeho jdu. 1024 01:04:50,386 --> 01:04:52,847 Ale přivedlo mě to k pravidelnému čtení, 1025 01:04:52,847 --> 01:04:57,643 ale co se stalo, bylo, že jsem četl knihu a pak usnul, 1026 01:04:57,643 --> 01:04:59,562 ale pořád jsem měl rozsvíceno. 1027 01:04:59,562 --> 01:05:03,316 A tak mám v telefonu aplikaci, jmenuje se WeMo. 1028 01:05:03,316 --> 01:05:06,944 Není to nic složitého, nastavíte časovač na 15 nebo 20 minut, 1029 01:05:06,944 --> 01:05:09,989 aby zhasla lampička nebo cokoli, co máte připojené. 1030 01:05:09,989 --> 01:05:12,241 Nastavím WeMo, vlezu si do spacáku, 1031 01:05:12,241 --> 01:05:15,494 vezmu si léky a ponořím se do knihy. 1032 01:05:15,494 --> 01:05:18,998 Nevyhnutelně usnu. A zatímco spím, lampa udělá... 1033 01:05:20,166 --> 01:05:23,544 Ale jednou jsem neusnul. 1034 01:05:24,879 --> 01:05:26,422 Nastavil jsem WeMo. 1035 01:05:26,923 --> 01:05:29,675 Vlezl si do spacáku. Vzal si léky. 1036 01:05:30,760 --> 01:05:33,804 A jsem zabraný do postav v příběhu 1037 01:05:33,804 --> 01:05:37,016 a jak děj spěje ke svému vrcholu... 1038 01:05:43,189 --> 01:05:46,859 Svým způsobem to bylo nejblíž k tomu, abych zažil vlastní smrt. 1039 01:05:48,152 --> 01:05:50,821 A napadlo mě, že by mohli WeMo prodávat 1040 01:05:50,821 --> 01:05:53,950 jako simulátor smrti. 1041 01:05:56,160 --> 01:05:57,745 Mohli by tomu říkat WeDie. 1042 01:05:59,830 --> 01:06:00,998 Nebo WeNoMo. 1043 01:06:01,582 --> 01:06:02,500 Takže teď... 1044 01:06:08,839 --> 01:06:12,760 Takže teď chodím k nutriční poradkyni. Dělám WeNoMo. 1045 01:06:13,886 --> 01:06:16,138 Sleduju svou stolici. 1046 01:06:17,807 --> 01:06:21,560 Začal jsem přemýšlet o citátu, co mnou už delší dobu rezonuje. 1047 01:06:21,560 --> 01:06:27,483 Asi před 20 lety umíral skvělý hudebník Warren Zevon na rakovinu plic a věděl to. 1048 01:06:27,483 --> 01:06:31,112 Byl to smutný příběh a sledoval jsem ho u Davida Lettermana. 1049 01:06:31,112 --> 01:06:32,154 Letterman řekl: 1050 01:06:32,154 --> 01:06:37,451 „Co nás můžete naučit o životě a smrti, když to prožíváte, jak to prožíváte?“ 1051 01:06:37,451 --> 01:06:39,078 A Warren Zevon řekl: 1052 01:06:40,287 --> 01:06:41,956 „Užívejte si každý sendvič.“ 1053 01:06:48,087 --> 01:06:51,841 Za ten rok s nutriční poradkyní jsem si užil každý sendvič. 1054 01:06:51,841 --> 01:06:53,718 Když jsem jedl, tak jsem jedl. 1055 01:06:55,219 --> 01:06:57,722 Pořád jsem jedl pizzu, ale nikdy ne celou. 1056 01:06:57,722 --> 01:07:01,350 Dal jsem si kousek nebo dva. A v lecčems jsem si je užil víc. 1057 01:07:01,350 --> 01:07:04,103 Ta představa, že můžu usrkávat nektar bohů, 1058 01:07:04,103 --> 01:07:05,730 ale nevypít ho celý džbán. 1059 01:07:07,356 --> 01:07:10,109 Asi po roce jsem šel na pravidelnou prohlídku 1060 01:07:10,109 --> 01:07:12,403 a doktor Walsh mi vzal krev. 1061 01:07:12,403 --> 01:07:16,282 Za pár dní jsem přišel znovu a on řekl: „Víte, Mikeu. 1062 01:07:16,907 --> 01:07:21,203 S překvapením vám oznamuji, že jste zvrátil cukrovku druhého typu. 1063 01:07:22,455 --> 01:07:25,583 Ale chci, abyste foukl do téhle trubičky.“ A... 1064 01:07:27,376 --> 01:07:30,921 A tak jsem to udělal. Foukl jsem... A on: „Ještě jednou.“ A já... 1065 01:07:32,923 --> 01:07:36,385 A on: „Chci vám něco ukázat.“ Vzal mě k obrazovce počítače. 1066 01:07:36,385 --> 01:07:38,804 A řekl: „Když lidé ve vašem věku 1067 01:07:39,388 --> 01:07:42,391 zdravě dýchají a fouknou do této trubičky, 1068 01:07:43,225 --> 01:07:46,479 tak se ta křivka pohybuje zhruba takhle. 1069 01:07:49,190 --> 01:07:52,526 A když lidé ve vašem věku mají ucpané dýchací cesty, 1070 01:07:52,526 --> 01:07:55,988 vypadá to tak trochu takhle. 1071 01:08:00,493 --> 01:08:01,911 A když to děláte vy... 1072 01:08:04,663 --> 01:08:06,415 vypadá to takhle.“ 1073 01:08:18,594 --> 01:08:20,846 A dodává: „Nevím, co vám mám říct. 1074 01:08:22,723 --> 01:08:25,267 Protože krátkodobě s tím moc nezmůžeme. 1075 01:08:25,267 --> 01:08:27,645 Už jsme vás poslali ke kardiologovi, 1076 01:08:27,645 --> 01:08:31,524 ale z dlouhodobého hlediska, s vaší anamnézou rakoviny a diabetu... 1077 01:08:33,359 --> 01:08:35,653 to prostě není ideální.“ 1078 01:08:41,450 --> 01:08:44,495 Nikdy jsem neslyšel svého doktora znít tak ustaraně 1079 01:08:44,495 --> 01:08:47,373 a nemít žádný plán. 1080 01:08:49,083 --> 01:08:54,672 A tu noc ležím s Oonou v posteli poté, co usnula a cítím dušnost. 1081 01:08:54,672 --> 01:08:58,175 Ale tentokrát přemýšlím o tom, jak budu myslet na svůj dech 1082 01:08:58,175 --> 01:09:01,053 po zbytek života, stejně jako když od dvaceti 1083 01:09:01,053 --> 01:09:04,765 přemýšlím pokaždé nad barvou vody v záchodě, když močím. 1084 01:09:04,765 --> 01:09:07,434 Stejně jako od dob, co mi bylo 25, než usnu, 1085 01:09:07,434 --> 01:09:11,188 utápím se v obavách, že si ve spánku ublížím. 1086 01:09:13,691 --> 01:09:15,860 Vytáhnu deník a otevřu ho. 1087 01:09:17,027 --> 01:09:18,237 Vezmu pero. 1088 01:09:22,241 --> 01:09:23,909 A nejde mi nic napsat. 1089 01:09:29,165 --> 01:09:30,833 A druhý den ráno se probudím 1090 01:09:31,876 --> 01:09:35,546 a vyrazím do brooklynské YMCA a začnu plavat pět dní v týdnu. 1091 01:09:35,546 --> 01:09:38,549 Asi si říkáte, že nikdo neplave pět dní v týdnu. 1092 01:09:38,549 --> 01:09:40,968 Říkám vám, že já plavu pět dní v týdnu. 1093 01:09:40,968 --> 01:09:44,305 Asi si říkáte: „Michael Phelps neplave pět dní v týdnu.“ 1094 01:09:44,305 --> 01:09:46,223 Říkám vám, Michael Phelps a já... 1095 01:09:48,517 --> 01:09:51,770 odděleně a na stejné úrovni plaveme pět dní v týdnu. 1096 01:09:53,480 --> 01:09:55,774 Pořídil jsem si knihu o dýchání. 1097 01:09:55,774 --> 01:09:58,360 Jmenuje se Dech. Takový jednoduchý začátek. 1098 01:09:58,360 --> 01:10:03,741 A... Začal jsem nacvičovat zadržování dechu na stále delší dobu, 1099 01:10:03,741 --> 01:10:07,328 což praktikují instruktoři jógy a středoškolští tyrani. A... 1100 01:10:08,787 --> 01:10:10,122 Zlepšoval jsem se. 1101 01:10:10,122 --> 01:10:12,499 Někdy jsem trénoval pod vodou v YMCE. 1102 01:10:12,499 --> 01:10:15,252 A jednoho dne plavu pod vodou, 1103 01:10:15,252 --> 01:10:18,047 dvě třetiny délky plavecké dráhy, 1104 01:10:18,047 --> 01:10:21,675 a když se vynořím, vidím ceduli, které jsem si nikdy nevšiml, 1105 01:10:21,675 --> 01:10:24,929 a na té ceduli je napsáno: „Zákaz zadržování dechu“. 1106 01:10:30,100 --> 01:10:32,811 A říkám si: „To je divný.“ A zavolám: „Vanesso. 1107 01:10:33,479 --> 01:10:37,274 Co to znamená? Zákaz zadržování dechu.“ 1108 01:10:37,900 --> 01:10:41,111 Řekla: „Minulé léto tu dva návštěvníci 1109 01:10:42,029 --> 01:10:45,366 závodili v zadržování dechu 1110 01:10:45,866 --> 01:10:47,618 a jeden z nich zemřel.“ 1111 01:10:54,166 --> 01:10:55,918 Zastavím vás hned tady. 1112 01:10:57,419 --> 01:11:00,214 Dneska večer se smějeme spoustě věcí, 1113 01:11:00,214 --> 01:11:02,091 ale teď by bylo nejvhodnější, 1114 01:11:02,091 --> 01:11:06,595 kdybychom uctili toho muže, který zadržoval dech, minutou ticha. 1115 01:11:07,721 --> 01:11:10,307 Dobře, jen na chvíli zastavíme tuhle show. 1116 01:11:24,488 --> 01:11:26,240 Nechci nikoho jmenovat, 1117 01:11:26,240 --> 01:11:30,619 ale mohli bychom na chvíli rozsvítit? 1118 01:11:31,745 --> 01:11:33,038 Pane. 1119 01:11:36,625 --> 01:11:37,501 Pane. 1120 01:11:42,256 --> 01:11:44,967 Pane, právě tady něco děláme. 1121 01:11:45,801 --> 01:11:48,178 Chceme držet minutu ticha za muže, 1122 01:11:48,178 --> 01:11:51,432 který zemřel se zadrženým dechem v bazénu YMCA. 1123 01:11:52,349 --> 01:11:55,019 A vy děláte něco úplně jiného. 1124 01:11:56,895 --> 01:11:59,064 Pane, mohl byste se chovat uctivěji 1125 01:12:00,441 --> 01:12:02,401 k tomu muži, který zemřel... 1126 01:12:04,611 --> 01:12:05,821 se zadrženým dechem. 1127 01:12:07,656 --> 01:12:09,158 Dobře, tímhle nepomáháte. 1128 01:12:14,246 --> 01:12:15,080 Takže... 1129 01:12:27,217 --> 01:12:29,011 Víte, kdo se teď nesměje? 1130 01:12:32,556 --> 01:12:35,225 Víte, kdo se teď nesměje? 1131 01:12:36,977 --> 01:12:41,648 Ten muž, který zemřel se zadrženým dechem v bazénu YMCA. 1132 01:12:45,736 --> 01:12:47,571 Pojďme začít úplně znovu. 1133 01:12:49,114 --> 01:12:51,200 Protože máte dobré úmysly. 1134 01:12:51,200 --> 01:12:55,496 A myslím, že když se dáme dohromady jako skupina a budeme se soustředit, 1135 01:12:55,496 --> 01:12:56,413 dáme to. 1136 01:12:56,413 --> 01:12:57,956 Zhluboka se nadechneme. 1137 01:12:58,832 --> 01:12:59,792 Ne moc dlouho. 1138 01:12:59,792 --> 01:13:01,710 Jestli jsme se něco naučili 1139 01:13:02,544 --> 01:13:07,216 od toho muže, který zemřel, je třeba být soudný s délkou dechu, 1140 01:13:07,841 --> 01:13:09,843 když ho zadržujete. 1141 01:13:14,014 --> 01:13:16,350 Kdybyste mohli opakovat po mně. 1142 01:13:16,350 --> 01:13:18,727 Budeme držet minutu ticha. 1143 01:13:18,727 --> 01:13:21,313 - Budeme držet minutu ticha. - Děkuju. 1144 01:13:21,313 --> 01:13:25,359 Za toho muže, který zemřel. 1145 01:13:25,359 --> 01:13:28,320 Při zadržování dechu. 1146 01:13:29,488 --> 01:13:33,242 V bazénu YMCA. 1147 01:13:42,126 --> 01:13:43,627 Jakmile dosáhneme. 1148 01:13:44,253 --> 01:13:46,088 Jakmile dosáhneme. 1149 01:13:46,922 --> 01:13:50,259 Minuty ticha. 1150 01:13:50,968 --> 01:13:54,471 Budeme odměněni. 1151 01:13:54,471 --> 01:13:57,057 Jedním vtipným detailem o jeho smrti. 1152 01:14:11,989 --> 01:14:15,784 Když zemřel, jeho tělo se během šesti hodin rozpadlo. 1153 01:14:16,577 --> 01:14:17,661 Jde o to... 1154 01:14:18,662 --> 01:14:23,208 Jde o to, že když jsem se vynořil z bazénu YMCA 1155 01:14:23,208 --> 01:14:26,003 a uviděl tu ceduli se zákazem zadržování dechu, 1156 01:14:26,545 --> 01:14:30,632 osušil jsem se, stáhnul si plaveckou čepici, 1157 01:14:30,632 --> 01:14:33,969 šel jsem do šatny, 1158 01:14:33,969 --> 01:14:36,680 stáhl si plavky, 1159 01:14:43,270 --> 01:14:44,938 posadil se na lavičku 1160 01:14:46,398 --> 01:14:49,735 a vzpomněl si na toho starce, když jsem byl malý. 1161 01:14:50,736 --> 01:14:52,863 A poprvé v životě mě napadlo: 1162 01:14:52,863 --> 01:14:55,908 „Možná věděl něco, o čem já neměl ani tušení.“ 1163 01:14:57,117 --> 01:14:59,661 Byl to nejstarší muž, jakého jsem kdy viděl. 1164 01:15:00,329 --> 01:15:03,415 Žil dlouhý život. Staral se o své tělo. 1165 01:15:04,082 --> 01:15:05,167 Chodil plavat. 1166 01:15:05,876 --> 01:15:07,419 Měl citlivou kůži. 1167 01:15:09,463 --> 01:15:13,050 A tu jsem, sedmiletý klučík smějící se tomu starci, 1168 01:15:13,050 --> 01:15:15,511 ale možná ta cesta k vlastní dospělosti 1169 01:15:15,511 --> 01:15:18,430 vedla žílami ve varlatech tohoto muže. 1170 01:15:26,605 --> 01:15:32,319 Stařec je mrtvý a my všichni jsme tím starcem. Budeme, když se nám poštěstí. 1171 01:15:32,319 --> 01:15:35,822 A kdokoli z nás může být tím mužem, který umřel se zadrženým dechem v bazénu 1172 01:15:35,822 --> 01:15:38,575 nebo tou ženou, co jí skolil kokos. 1173 01:15:38,575 --> 01:15:40,953 Rakovinu v terminálním stádiu můžou najít komukoli. 1174 01:15:40,953 --> 01:15:45,332 Máme jen ten moment teď a tady, spolu v divadle Vivian Beaumontové. 1175 01:15:45,332 --> 01:15:47,125 Tohle jsou naše dny. 1176 01:15:47,125 --> 01:15:48,460 A co chci říct svým rodi... 1177 01:16:31,003 --> 01:16:34,214 ZVLÁŠTNÍ PODĚKOVÁNÍ JENNY A OONĚ 1178 01:17:33,065 --> 01:17:34,858 Překlad titulků: Kateřina Richard