1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,387 --> 00:00:14,723 MIKE BIRBIGLIA: STARAC I BAZEN 4 00:00:24,315 --> 00:00:25,150 Hej. 5 00:00:26,651 --> 00:00:27,527 Kako ste? 6 00:00:28,194 --> 00:00:30,280 Pogledajte nas. Svi smo ovdje! 7 00:00:31,406 --> 00:00:35,410 Svi smo ovdje. Kako uzbudljivo! O, Bože. 8 00:00:36,661 --> 00:00:40,790 Ima li boljeg mjesta od kazališta Vivian Beaumont 9 00:00:40,790 --> 00:00:45,962 u Lincolnovu Centru, jednog od Lincolnovih centara u Lincolnovu centru? 10 00:00:45,962 --> 00:00:50,175 Čestitam što ste pronašli pravi. 11 00:00:51,760 --> 00:00:53,053 Drago mi je što ste došli. 12 00:00:53,053 --> 00:00:57,390 Prošli šou zvao se „The New One”. Nastupao sam 15 blokova odavde. 13 00:00:57,390 --> 00:00:59,392 Gledali ste ga. 14 00:01:00,810 --> 00:01:03,521 A ovaj se zove „Starac 15 00:01:04,481 --> 00:01:06,066 i bazen.” 16 00:01:07,609 --> 00:01:10,445 Godine 2017., otišao sam na godišnji pregled 17 00:01:10,445 --> 00:01:13,323 kojeg se bojim jer patim od mnogih predstanja 18 00:01:13,323 --> 00:01:17,494 koja zovem stanja jer postoje. 19 00:01:18,119 --> 00:01:20,705 A u tom slučaju su predstanja, 20 00:01:20,705 --> 00:01:25,335 osim ako se nisu pojavila na putu do liječnika. 21 00:01:25,335 --> 00:01:30,215 Daju vam popis. Zaokružim sve i prekrižim trudnoću. 22 00:01:33,510 --> 00:01:34,636 Napunio sam 44 g. 23 00:01:34,636 --> 00:01:39,015 i otkrio da su predmeti u ordinaciji za koje sam mislio da su ukrasi... 24 00:01:41,851 --> 00:01:45,730 ipak služe nečemu. Reći ću vam primjer. 25 00:01:45,730 --> 00:01:48,775 Moj liječnik, dr. Walsh, htio je da pušem u cijev. 26 00:01:48,775 --> 00:01:51,444 To je test za pluća, a u cijevi je kugla. 27 00:01:51,444 --> 00:01:53,363 To simulira puhanje svjećica. 28 00:01:53,363 --> 00:01:55,657 Zato to zovem testom rođendanske torte. 29 00:01:55,657 --> 00:01:59,577 Kaže vam koliko vam je torta ostalo. 30 00:02:00,787 --> 00:02:02,872 Manje-više. Puhnuo sam... 31 00:02:03,957 --> 00:02:06,960 A on je gledajući u ekran rekao: „Hajde.” 32 00:02:07,544 --> 00:02:11,172 Da, puhnuo sam pa sam... 33 00:02:11,756 --> 00:02:15,969 Rekao sam mu da sam puhnuo pa mi je rekao da ponovim. 34 00:02:15,969 --> 00:02:18,596 I opet sam puhnuo. 35 00:02:19,973 --> 00:02:24,686 Dr. Walsh je lupio ekran kao da je pokvareni televizor iz 80-ih 36 00:02:24,686 --> 00:02:31,276 pa mi je pokazao što da radim i rekao: „Pokušajte ovako.” 37 00:02:31,276 --> 00:02:34,529 Pomislio sam: „Ne znam mnogo o disanju, 38 00:02:34,529 --> 00:02:39,534 ali sam prilično siguran da nije stvar u ramenima.” 39 00:02:41,578 --> 00:02:44,914 Privukao je stolicu i rekao: „Ne znam što da vam kažem.” 40 00:02:44,914 --> 00:02:48,042 „Da moram suditi samo po uređaju, 41 00:02:48,626 --> 00:02:51,462 rekao bih da ste doživjeli srčani udar 42 00:02:52,630 --> 00:02:53,798 upravo sad.” 43 00:02:59,012 --> 00:03:01,931 Kad je to rekao, jako sam se zabrinuo. 44 00:03:01,931 --> 00:03:04,976 Da sam pomislio da imam infarkt, 45 00:03:04,976 --> 00:03:09,063 otišao bih na hitnu ili bih nazvao njega. 46 00:03:10,148 --> 00:03:11,399 Rekao sam: 47 00:03:12,317 --> 00:03:14,444 „Je li to srčani udar?” 48 00:03:15,153 --> 00:03:17,155 Rekao je da ne vjeruje 49 00:03:17,155 --> 00:03:21,367 pa sam rekao da trebam konkretniji odgovor. 50 00:03:23,745 --> 00:03:27,999 Zatim je rekao da će me poslati kardiologu po drugo mišljenje. 51 00:03:27,999 --> 00:03:30,084 Bojim se drugog mišljenja. 52 00:03:30,084 --> 00:03:33,796 Mislio sam da se prvi pregled temelji na činjenicama. 53 00:03:35,131 --> 00:03:38,134 Nisam znao da su to samo nagađanja. 54 00:03:38,134 --> 00:03:40,470 Da sam znao da su to mišljenja, 55 00:03:40,470 --> 00:03:43,640 istaknuo bih da ne uživam „sjediti” na papiru. 56 00:03:45,934 --> 00:03:48,102 Uvijek se osjećam kao kokoš. 57 00:03:48,102 --> 00:03:52,649 A mogli bi i digitalizirati obrasce u čekaonici. 58 00:03:52,649 --> 00:03:55,276 Čini mi se da sam neke već ispunio. 59 00:03:56,611 --> 00:03:57,904 To su mišljenja. 60 00:03:58,780 --> 00:04:03,159 Ušao sam u gradski autobus koji je poput spore Hitne sa stanicama. 61 00:04:04,911 --> 00:04:06,246 To je drugo mišljenje. 62 00:04:06,246 --> 00:04:09,958 I onda sam upoznao novu kardiologinju. 63 00:04:09,958 --> 00:04:12,710 Pogodite što je tražila. Želi li tko pogađati? 64 00:04:12,710 --> 00:04:14,671 - Puhanje. - Tako je. 65 00:04:14,671 --> 00:04:17,298 Puhao sam i doživio infarkt. 66 00:04:17,298 --> 00:04:21,386 Rekla je da sam loš. 67 00:04:23,263 --> 00:04:25,848 „Imate li srčanih bolesnika u obitelji?” 68 00:04:25,848 --> 00:04:28,643 Rekao sam da mi je tata doživio infarkt s 56 g. 69 00:04:28,643 --> 00:04:32,021 i da je i njegov tata doživio infarkt kad je imao 56 g. 70 00:04:32,021 --> 00:04:38,236 I da u 56. godini planiram iznajmiti stan pored bolnice 71 00:04:38,236 --> 00:04:40,530 i imati fleksibilan raspored. 72 00:04:40,530 --> 00:04:43,241 Mogla bi to biti važna godina za mene. 73 00:04:45,243 --> 00:04:50,081 Rekla je da mi zbog toga preporučuje kardio-trening pet puta na tjedan. 74 00:04:50,081 --> 00:04:53,543 Rekao sam da nitko toliko ne vježba kardio. 75 00:04:54,294 --> 00:04:57,005 Odgovorila je da mnogi toliko vježbaju kardio. 76 00:04:57,005 --> 00:05:00,633 Rekoh: „Profesionalni sportaši ne vježbaju toliko kardio.” 77 00:05:00,633 --> 00:05:03,928 Odgovorila je da vježbaju. 78 00:05:04,512 --> 00:05:07,098 Razgovarali smo o tome 45 minuta. 79 00:05:09,350 --> 00:05:11,519 Složili smo se da se ne slažemo. 80 00:05:11,519 --> 00:05:13,313 Već sam znojan i zadihan. 81 00:05:13,313 --> 00:05:16,524 I malo gladan. Uvijek malo ogladnim. 82 00:05:18,985 --> 00:05:22,405 Pitala je: „Niste li se bavili sportom?” 83 00:05:22,405 --> 00:05:25,867 „Igrao sam nogomet, ali mogao sam se stopiti i trenirati.” 84 00:05:26,909 --> 00:05:31,122 Kužite? Ljudi bi rekli: „Eno Mikea! Ne, Mike je u šumi.” 85 00:05:31,122 --> 00:05:32,749 Kužite? Pa... 86 00:05:33,708 --> 00:05:36,210 U prvom srednje upisao sam se na hrvanje. 87 00:05:36,210 --> 00:05:40,214 Bila je to velika pogreška, objasnili su mi dečki iz kluba. 88 00:05:40,214 --> 00:05:44,385 Jer se na hrvanju ne možeš stopiti. 89 00:05:44,385 --> 00:05:49,098 Moraš se hrvati ili, u mom slučaju, dopustiti da te „shrvaju” 90 00:05:49,599 --> 00:05:52,185 mladi mišićavi muškarci 91 00:05:52,185 --> 00:05:56,564 koji bi mi pritisnuli lice međunožjem 92 00:05:56,564 --> 00:05:58,858 kao da plešu pobjednički ples. 93 00:05:58,858 --> 00:06:02,570 A ja bih za to vrijeme bio u ženskom kupaćem kostimu 94 00:06:02,570 --> 00:06:07,367 koji zovu triko. Ali sam gradio karakter. 95 00:06:08,117 --> 00:06:12,038 Karakter spasioca iz 1920-ih. 96 00:06:15,333 --> 00:06:19,212 Mrzio sam trening hrvanja više od ičeg u životu 97 00:06:19,212 --> 00:06:21,214 jer smo radili mnogo sklekova, 98 00:06:21,214 --> 00:06:24,342 pa sam u ranoj dobi izgubio volju... 99 00:06:27,053 --> 00:06:28,137 za dizanjem. 100 00:06:28,137 --> 00:06:33,893 Zauzmem prvi položaj i pomislim: „Lijepo je. Ovo je... 101 00:06:34,769 --> 00:06:36,896 dobar novi ležeći položaj.” 102 00:06:36,896 --> 00:06:41,275 Zatim se malo naslonim na ruku. Ruke su mi mekane. 103 00:06:42,193 --> 00:06:44,654 Prirodni su jastuci. 104 00:06:45,822 --> 00:06:48,741 Radili smo sklekove i hrvali se. 105 00:06:48,741 --> 00:06:51,035 Bio sam u kategoriji do 70 kg. 106 00:06:51,035 --> 00:06:55,706 Na temelju sposobnosti, sparili su me s hrvačem iz momčadi teškim 46 kg. 107 00:06:57,041 --> 00:07:00,086 Ne znam jeste li vidjeli mnogo ljudi od 46 kg. 108 00:07:01,796 --> 00:07:03,047 Sitni su. 109 00:07:05,925 --> 00:07:09,262 To je kao da se hrvate s vlastitim djetetom. 110 00:07:10,513 --> 00:07:15,059 A ta bi me čarobna beba na treningu često srušila. 111 00:07:15,059 --> 00:07:21,149 Kao da papir obori uteg za papir. 112 00:07:24,444 --> 00:07:26,571 Bio sam užasan. Bio sam jako loš. 113 00:07:26,571 --> 00:07:28,823 Nisam bio dovoljno dobar za natjecanja. 114 00:07:28,823 --> 00:07:31,534 Ali sam putovao s njima i nosio istu odjeću. 115 00:07:31,534 --> 00:07:33,995 Ako je nakon mečeva bilo vremena, 116 00:07:33,995 --> 00:07:37,123 i mi iz B momčadi bismo se borili. 117 00:07:37,123 --> 00:07:40,543 A ja sam razvio tajnu strategiju 118 00:07:40,543 --> 00:07:43,129 da me što prije sruše 119 00:07:43,129 --> 00:07:46,716 i da taj dio mog života završi. 120 00:07:46,716 --> 00:07:49,719 Ali ta strategija nije upalila 121 00:07:49,719 --> 00:07:54,307 kad sam naišao na protivnika s istom strategijom. 122 00:07:58,019 --> 00:08:01,230 Neko se vrijeme gledamo. 123 00:08:02,648 --> 00:08:06,569 Šaljemo si signale: „Slobodno me sruši.” 124 00:08:06,569 --> 00:08:10,239 Kužite? „Evo mog koljena i moje glave.” 125 00:08:10,865 --> 00:08:13,618 „I sklekove ne mogu raditi. Ruke su prirodni jastuci.” 126 00:08:13,618 --> 00:08:14,619 „Znam.” 127 00:08:18,289 --> 00:08:19,832 Bili smo u pat-poziciji. 128 00:08:19,832 --> 00:08:24,086 Ali u srednjoškolskom hrvanju postoje tri početna položaja. 129 00:08:24,086 --> 00:08:27,715 „Ja ću zajahati tebe pa ćeš ti zajahati mene.” 130 00:08:27,715 --> 00:08:30,009 Zatim se pitate tko će koga zajahati. 131 00:08:30,009 --> 00:08:33,429 A to je neutralni grčko-rimski stil. 132 00:08:33,429 --> 00:08:37,934 Mislim da su Grci postavili pitanje: „Tko će koga zajahati?” 133 00:08:38,809 --> 00:08:43,189 A Rimljani su odgovorili: „Svak svakog.” 134 00:08:46,025 --> 00:08:47,944 Nisam povjesničar, ali... 135 00:08:49,028 --> 00:08:52,281 Spustio sam se da zajašem suparnika, 136 00:08:52,281 --> 00:08:54,659 a sudac je zazviždao, 137 00:08:54,659 --> 00:08:57,745 i nekako, ne mogu to ni danas opisati, 138 00:08:57,745 --> 00:09:00,498 ali srušio sam ga i ne mogu vjerovati. 139 00:09:00,498 --> 00:09:02,458 I on ne može vjerovati. 140 00:09:02,458 --> 00:09:05,753 Moji timski kolege su u čudu. Ustali su s klupe 141 00:09:05,753 --> 00:09:08,548 i urlali: „Mike! Pritisni!” 142 00:09:08,548 --> 00:09:10,716 U hrvanju to znači „pritisni”. 143 00:09:11,384 --> 00:09:13,261 I pritisnuo sam ga. 144 00:09:13,928 --> 00:09:17,515 Odjedanput sam vidio krv na strunjači. Znam. 145 00:09:19,517 --> 00:09:23,521 Što mislite kako je meni bilo? Pomislio sam da sam ga ubio. 146 00:09:23,521 --> 00:09:26,399 Bježat ću do kraja života. 147 00:09:27,400 --> 00:09:29,318 Birbiglia, hrvački bandit. 148 00:09:30,152 --> 00:09:31,946 Jedno rušenje, jedno ubojstvo. 149 00:09:33,489 --> 00:09:37,159 „Nije mogao napraviti sklek, ali je ubio mladića golim rukama.” 150 00:09:38,661 --> 00:09:40,621 Zvao ih je prirodnim jastucima. 151 00:09:42,415 --> 00:09:46,210 I onda shvatim da mi curi krv iz nosa. 152 00:09:46,210 --> 00:09:48,629 Nisam ozlijeđen. 153 00:09:48,629 --> 00:09:53,676 Uzbuđen sam jer ću možda pobijediti. 154 00:09:53,676 --> 00:09:57,763 Moje se tijelo pita: „Što ćemo? Krvarimo. Smislit ćemo to sutra.” 155 00:09:59,140 --> 00:10:02,518 Sudac zviždi. „Krv na strunjači.” Očito! 156 00:10:03,519 --> 00:10:06,188 Dečko zadužen za krv istrči s krpom. 157 00:10:06,939 --> 00:10:08,858 Obriše krv i odjuri. 158 00:10:09,984 --> 00:10:13,904 Dečki mi stave čepiće u nos i kažu: „Mike, vrati se i nastavi.” 159 00:10:14,822 --> 00:10:16,532 „Učini što si upravo učinio.” 160 00:10:17,533 --> 00:10:19,410 Budale su mislile da znam 161 00:10:20,786 --> 00:10:22,038 što sam učinio. 162 00:10:22,038 --> 00:10:25,541 Otrčao sam natrag i sagnuo se da ga zajašem, 163 00:10:26,208 --> 00:10:29,211 sudac je zazviždao i završio sam na leđima. 164 00:10:30,171 --> 00:10:33,841 Bio je to jedini put da sam se približio pobjedi u hrvanju. 165 00:10:34,425 --> 00:10:35,843 Tako sam završio ovdje. 166 00:10:36,886 --> 00:10:40,014 U kazalištu Vivian Beaumont. Tako svi završimo ovdje. 167 00:10:40,640 --> 00:10:41,515 Na neki način. 168 00:10:45,019 --> 00:10:47,605 Ispričao sam sve to kardiologinji. 169 00:10:51,359 --> 00:10:52,360 Najvažnije točke. 170 00:10:52,360 --> 00:10:56,447 Rekao sam da nije realno da radim kardio-vježbe pet puta tjedno. 171 00:10:58,074 --> 00:11:00,701 Pitala me: „Volite li plivati?" 172 00:11:05,831 --> 00:11:07,416 Kad sam imao pet godina, 173 00:11:08,918 --> 00:11:12,129 mama me odvela na bazen u Worcesteru u Massachusettsu 174 00:11:12,129 --> 00:11:14,548 i nije mi se svidjelo. Bilo je mokro. 175 00:11:16,258 --> 00:11:20,513 Znojno. Smrdjelo je kao ispod gipsa kad ste klinci. 176 00:11:23,683 --> 00:11:26,352 Bilo je kao da se taj vonj 177 00:11:27,812 --> 00:11:30,064 pretvorio u zgradu 178 00:11:30,064 --> 00:11:33,859 i da ga je netko poprskao pretjerano kloriranom vodom. 179 00:11:33,859 --> 00:11:37,196 Mislim da nisu stavljali valjanu količinu klora. 180 00:11:37,738 --> 00:11:42,702 Mislim da nisu imali upute i da je presavjesna zaposlenica odlučila: 181 00:11:42,702 --> 00:11:45,913 „Voda - klor u omjeru 1:2!” 182 00:11:46,706 --> 00:11:48,457 „Janice, nemojte!” 183 00:11:48,457 --> 00:11:50,418 „Samo radim svoj posao!” 184 00:11:55,047 --> 00:11:58,509 Ne znam kakav gnusni zločin u bazenu prikrivaju, 185 00:11:58,509 --> 00:12:01,470 ali mislim da se nešto dogodilo. 186 00:12:01,470 --> 00:12:03,931 Možda mafijaško ubojstvo usred noći. 187 00:12:03,931 --> 00:12:06,517 Krimosi se pitaju: „Da iskopamo rupu 188 00:12:07,017 --> 00:12:10,479 ili da odnesemo truplo u bazen?” 189 00:12:11,272 --> 00:12:15,443 „Imam obiteljsku iskaznicu. Upotrijebit ćemo propusnicu za truplo.” 190 00:12:15,443 --> 00:12:19,363 „Bacit ćemo ga u bazen. Raspast će se za šest sati.” 191 00:12:19,363 --> 00:12:22,908 Želim reći da ima mnogo klora. 192 00:12:26,454 --> 00:12:28,205 Mnogo je klora. 193 00:12:29,331 --> 00:12:31,459 Jer ima mnogo mokraće. 194 00:12:33,335 --> 00:12:35,671 Mrzim donositi loše vijesti, 195 00:12:35,671 --> 00:12:41,177 ali istražio sam to na internetu i vijesti nisu sjajne. 196 00:12:42,386 --> 00:12:44,638 Čitao sam o znanstvenoj studiji 197 00:12:44,638 --> 00:12:48,350 u kojoj su ispitali javni bazen u kojem stane 750 litara vode 198 00:12:48,350 --> 00:12:52,062 i otkrili 75 litara... 199 00:12:52,605 --> 00:12:53,981 Znam. 200 00:12:54,607 --> 00:12:56,442 Pomislio sam da morate to čuti. 201 00:12:58,277 --> 00:12:59,987 Dvadeset litara mokraće. 202 00:13:00,738 --> 00:13:05,367 A to je previše. Zar ne? U postocima... 203 00:13:06,702 --> 00:13:09,747 U postocima to nije mnogo, ali zamislite to. 204 00:13:11,582 --> 00:13:13,125 To je pun spremnik goriva! 205 00:13:13,125 --> 00:13:16,712 Spremnik Forda F-150 pun mokraće. 206 00:13:16,712 --> 00:13:20,090 Toliko da stignete do Pittsburgha. 207 00:13:24,261 --> 00:13:28,891 Mislim da dobri kršćani koji vode Kršćansku udrugu mladih 208 00:13:29,600 --> 00:13:35,689 znaju za problem s mokrenjem, pa posvuda su znakovi upozorenja 209 00:13:35,689 --> 00:13:39,193 kojima vas mole da ne mokrite... 210 00:13:41,737 --> 00:13:43,614 u bazenu. „Molim vas.” 211 00:13:45,533 --> 00:13:47,243 „Nemojte pišati u bazenu.” 212 00:13:48,160 --> 00:13:51,121 Moglo bi pisati i: „Ima li boljeg mjesta za pišanje...” 213 00:13:54,375 --> 00:13:55,209 od bazena?” 214 00:13:56,544 --> 00:14:02,132 Opsjednut sam znakovima na bazenu jer vam govore što se ondje dogodilo. 215 00:14:02,132 --> 00:14:04,718 Na jednom piše: „Kad je mokro, sklisko je.” 216 00:14:04,718 --> 00:14:07,763 I odmah znate da je neki klinac pao na pločice. 217 00:14:08,764 --> 00:14:13,978 Rastrojeni spasilac odmah je napisao: „Kad je mokro, sklisko je.” 218 00:14:14,812 --> 00:14:17,356 Na znakovima upozorenja inače ne piše „kad”. 219 00:14:20,985 --> 00:14:25,614 Rijetko vidimo zavisne rečenice gdje je potrebna kratka fraza. 220 00:14:28,033 --> 00:14:31,620 „Kad je mokro, sklisko je.” A dovoljno je: „Sklisko je”. 221 00:14:37,251 --> 00:14:40,254 Gotovo je stalno mokro. 222 00:14:45,968 --> 00:14:50,055 Davno su imali znak: „Istuširajte se prije ulaska u bazen.” 223 00:14:50,055 --> 00:14:53,309 Kao da je bilo napisano za jednog tipa. 224 00:14:54,059 --> 00:14:56,896 Mislim da je na početku pisalo: „Greg...” 225 00:15:03,110 --> 00:15:09,450 Ali znak koji se najmanje poštovao kad sam bio dijete, bio je u svlačionici. 226 00:15:09,450 --> 00:15:13,537 Na njemu je pisalo: „Molimo vas da se primjereno pokrivate.” 227 00:15:13,537 --> 00:15:16,540 Nisam to nikad vidio. Kad sam imao pet godina, 228 00:15:16,540 --> 00:15:20,669 mama me odvela u žensku garderobu, a nisam nikad vidio vaginu. 229 00:15:20,669 --> 00:15:23,172 I onda sam vidio sto vagina. 230 00:15:23,172 --> 00:15:27,259 A kad sam imao šest godina, poslala me u mušku svlačionicu. 231 00:15:27,259 --> 00:15:29,261 Mislim da je jedino šokantnije 232 00:15:30,763 --> 00:15:33,557 od sto vagina bilo je sto penisa... 233 00:15:35,476 --> 00:15:37,436 u razini očiju. 234 00:15:39,355 --> 00:15:43,025 A bili su to odrasli penisi. To je važan detalj 235 00:15:43,025 --> 00:15:46,445 jer sam imao penis šestogodišnjaka. 236 00:15:46,445 --> 00:15:50,115 Pogledao sam odrasle penise i pomislio: „O, ne.” 237 00:15:51,784 --> 00:15:53,577 „Čeka me dug život.” 238 00:15:53,577 --> 00:15:57,373 I onda sam potražio dječje penise. 239 00:15:57,373 --> 00:15:59,583 Nemojte to vaditi iz konteksta. 240 00:15:59,583 --> 00:16:05,255 Moglo bi me stajati karijere. Zbog nekoliko neopreznih riječi. 241 00:16:08,801 --> 00:16:11,470 Dobro se sjećam te svlačionice 242 00:16:12,096 --> 00:16:16,767 jer kad sam imao sedam godina, dolazio je jedan starac, 243 00:16:16,767 --> 00:16:18,936 najstariji čovjek kojeg sam vidio. 244 00:16:18,936 --> 00:16:21,772 Imao je 120 ili 130 godina. 245 00:16:23,232 --> 00:16:26,902 Sjedio bi na klupi u svlačionici 246 00:16:27,820 --> 00:16:31,573 potpuno gol. Nije bio primjereno pokriven. 247 00:16:32,825 --> 00:16:36,203 Moguće je da je cijeli dan pišao u bazen. 248 00:16:39,248 --> 00:16:43,836 Taj bi si prastari čovjek masirao testise dječjim puderom. 249 00:16:43,836 --> 00:16:45,879 Slušajte me. Želim biti jasan... 250 00:16:53,971 --> 00:16:56,306 Nisam namjerno neumjestan. 251 00:16:56,306 --> 00:16:59,601 Pokušavam prenijeti precizno sjećanje iz djetinjstva. 252 00:16:59,601 --> 00:17:04,815 Moglo bi biti smiješno da postane dio i vaših sjećanja. 253 00:17:06,483 --> 00:17:08,652 Ključno kod starca bilo je to 254 00:17:09,611 --> 00:17:11,947 da se nije žurio. 255 00:17:12,865 --> 00:17:16,869 Kao kad udarači u bejzbolu trljaju ruke. S mnogo strpljenja. 256 00:17:20,497 --> 00:17:22,124 I mnogo pudera. 257 00:17:24,001 --> 00:17:28,297 Ne znam je li to bio zasljepljujući spoj klora i mokraće 258 00:17:28,297 --> 00:17:31,592 ili džungla genitalija u razini očiju 259 00:17:31,592 --> 00:17:33,719 ili starac od 175 godina 260 00:17:33,719 --> 00:17:37,931 koji pokušava ublažiti trenje između mošnje i unutarnje strane bedra. 261 00:17:37,931 --> 00:17:44,688 Ali sjećam se da sam pomislio da se neću više vratiti na bazen. 262 00:17:46,648 --> 00:17:49,193 Objasnio sam to kardiologinji. 263 00:17:52,029 --> 00:17:53,781 Već je pao mrak. 264 00:17:53,781 --> 00:17:57,242 Pekli smo sljezove kolačiće na zapaljenom ormariću. 265 00:17:58,202 --> 00:18:03,123 Rekao sam: „Ne želim ulaziti u detalje, ali ne volim plivati.” 266 00:18:09,630 --> 00:18:12,049 Rekla mi je da razmislim. 267 00:18:12,049 --> 00:18:16,095 „Odlično je za ljude vaših godina i povećanje kapaciteta pluća.” 268 00:18:16,095 --> 00:18:18,597 „Da, ali mislim da neću to raditi.” 269 00:18:19,556 --> 00:18:23,060 Pitala me: „Živite li blizu bazena Kršćanske udruge mladih?” 270 00:18:24,019 --> 00:18:28,816 Rekao sam da živim nedaleko od bazena u Brooklynu i da ne želim odlaziti onamo. 271 00:18:29,441 --> 00:18:33,112 Rekla je: „Bilo bi dobro da idete na bazen.” 272 00:18:33,821 --> 00:18:37,116 Rekao sam da neću. Da je tako najbolje. 273 00:18:39,493 --> 00:18:42,162 I onda sam krenuo kući podzemnim vlakom 274 00:18:42,162 --> 00:18:46,125 i ostao bez zraka zbog napadaja tjeskobe. 275 00:18:46,125 --> 00:18:48,085 Imam to još od djetinjstva. 276 00:18:48,085 --> 00:18:53,382 Kad me uhvati napadaj tjeskobe, ne mogu doći do zraka. 277 00:18:55,134 --> 00:18:57,970 Tako je loše da mi se čini da ću se onesvijestiti. 278 00:18:58,971 --> 00:19:01,098 Imao sam to kao dijete. 279 00:19:01,098 --> 00:19:06,061 Sjećam se da sam to doživio na suvozačevom sjedalu u autu 280 00:19:06,061 --> 00:19:09,231 i da me tata pitao: „Zašto tako dišeš?” 281 00:19:10,065 --> 00:19:11,900 Mislim da je uvijek korisno, 282 00:19:12,651 --> 00:19:14,903 kad imate fizičkih poteškoća, 283 00:19:14,903 --> 00:19:17,656 da vas netko izgrdi dok ne prođe. 284 00:19:18,866 --> 00:19:21,535 Sigurno vam se to neće vratiti u životu. 285 00:19:23,453 --> 00:19:26,874 A ja sam to doživio u vlaku na povratku kući, 286 00:19:26,874 --> 00:19:29,209 razmišljajući o tati i djedu. 287 00:19:29,209 --> 00:19:33,714 Moj je djed radio u tunelima njujorške podzemne željeznice. 288 00:19:33,714 --> 00:19:35,424 Bio je električar. 289 00:19:35,424 --> 00:19:41,305 U 30-ima bi raznijeli tunele dinamitom pa bi unutra poslali električare. 290 00:19:41,305 --> 00:19:44,558 Oni bi prvi osvijetlili mračne tunele. 291 00:19:44,558 --> 00:19:49,313 Vrlo opasan posao. Nakon toga radio je u trgovini u Bushwicku. 292 00:19:49,313 --> 00:19:53,525 Navodno ga je jednoga dana stalni kupac pitao: „Kako si, Joe?” 293 00:19:54,318 --> 00:19:56,737 A on se samo srušio na pult i umro. 294 00:19:59,156 --> 00:20:00,157 Tužno. 295 00:20:01,450 --> 00:20:04,703 No to je i prilično smiješan odgovor. 296 00:20:09,166 --> 00:20:12,878 Na neki je način prvi komičar u obitelji. 297 00:20:16,131 --> 00:20:18,842 Nevjerojatna razina posvećenosti. 298 00:20:23,680 --> 00:20:27,267 Često razmišljam o njemu jer ga nisam upoznao. 299 00:20:27,267 --> 00:20:30,771 Živim u New Yorku i nisam upoznao djeda. Da bar jesam! 300 00:20:31,605 --> 00:20:33,482 A kad sam imao 19 godina, 301 00:20:33,482 --> 00:20:36,401 bio sam u domu kad me nazvala mama. 302 00:20:36,401 --> 00:20:39,863 Rekla je da se tata srušio na pod u dnevnoj sobi. 303 00:20:39,863 --> 00:20:44,409 Nazvala je Hitnu i odvezli su ga u bolnicu. 304 00:20:46,245 --> 00:20:48,664 Odmah sam to rekao cimeru Dannyju. 305 00:20:48,664 --> 00:20:54,086 Katkad mislite da ste dobro dok to ne ispričate nekom drugom. 306 00:20:54,920 --> 00:20:58,006 I usred rečenice, briznuo sam u plač. 307 00:20:59,633 --> 00:21:02,970 Posudio sam prijateljev auto i vozio 640 km do Bostona. 308 00:21:02,970 --> 00:21:05,764 Vidio sam tatu u bolnici. Spasili su ga. 309 00:21:05,764 --> 00:21:10,477 Obavili su hitnu angioplastiku i ugradili mu stent u srčanu arteriju. 310 00:21:10,477 --> 00:21:14,398 Ali je bio skršen i priključen na aparate i žice. 311 00:21:15,524 --> 00:21:20,279 Ne biramo sjećanja, ali ja pamtim dvije stvari iz toga dana. 312 00:21:20,279 --> 00:21:23,198 Prvo, tad sam prvi put doživio tatu kao osobu. 313 00:21:24,741 --> 00:21:28,578 A drugo, na odlasku mu nisam rekao da ga volim. 314 00:21:32,040 --> 00:21:33,083 A htio sam. 315 00:21:34,710 --> 00:21:36,670 Ali mi to u obitelji ne govorimo. 316 00:21:38,463 --> 00:21:39,423 Mi kažemo... 317 00:21:41,133 --> 00:21:42,009 „Čuvaj se.” 318 00:21:43,760 --> 00:21:47,347 Možete se smijati jer nije isto. 319 00:21:49,558 --> 00:21:53,228 Nimalo. Nije ni slično. 320 00:21:54,313 --> 00:21:58,483 To je neobična zamjenska rečenica jer, prvo, u njoj nema riječi ljubav. 321 00:22:01,194 --> 00:22:05,198 Drugo, to je pasivno-agresivna naredba. 322 00:22:05,198 --> 00:22:08,952 „Moraš učiniti nešto za mene. Čuvaj se.” 323 00:22:08,952 --> 00:22:10,495 Kužite? 324 00:22:12,748 --> 00:22:15,542 S godinama sam je pokušao izmijeniti. 325 00:22:15,542 --> 00:22:18,712 Jedne godine, za Majčin dan, nazvao sam mamu. „Mama...” 326 00:22:19,463 --> 00:22:21,673 zbilja te cijenim.” 327 00:22:21,673 --> 00:22:25,510 Nekoliko je trenutaka vladala tišina pa je rekla: „Bok.” 328 00:22:29,639 --> 00:22:32,434 Izašao sam iz podzemne u Brooklynu i otišao do stana 329 00:22:32,434 --> 00:22:36,480 gdje živim sa suprugom Jenny i kćeri Oonom, koja je tad imala 3 g. 330 00:22:36,480 --> 00:22:39,483 To je nevjerojatna dob ali kad imate tako mlado dijete, 331 00:22:39,483 --> 00:22:43,904 stan izgleda kao da ste imali rave party u slastičarnici. 332 00:22:43,904 --> 00:22:49,534 Šljokice, fluorescentni štapići, aparat za mjehuriće od sapunice. 333 00:22:49,534 --> 00:22:52,829 I svi pitaju: „Imate li vode?” 334 00:22:55,082 --> 00:22:57,417 Svašta slikamo i izrađujemo. 335 00:22:57,417 --> 00:23:01,254 Bojimo zidove jer smo u najmu. 336 00:23:02,589 --> 00:23:08,345 Ima dinosaura i ljudi kao u muzeju kreacionizma. 337 00:23:10,472 --> 00:23:13,183 Tog su dana Jenny i Oona izrađivale narukvice od perlica. 338 00:23:13,183 --> 00:23:16,395 Oona mi je napravila ovu na kojoj piše „Blesavo“. 339 00:23:17,771 --> 00:23:21,817 „Da te podsjeti da budeš blesav.” Hvala Bogu. 340 00:23:23,568 --> 00:23:25,946 Svi katkad trebamo takav podsjetnik. 341 00:23:26,905 --> 00:23:30,075 Jenny me povukla u stranu i rekla: „Mo...” Zove me Mo. 342 00:23:30,075 --> 00:23:32,411 Ja nju zovem Clo. Nema priče iza toga. 343 00:23:33,328 --> 00:23:35,997 Pitala me: „Mo, kako je bilo kod liječnika?” 344 00:23:35,997 --> 00:23:39,209 "Testiranje pluća pokazalo je da sam imao infarkt, 345 00:23:39,209 --> 00:23:43,672 ali liječnik nije povjerovao u to. Dakle...“ 346 00:23:49,136 --> 00:23:51,388 „Valjda je sve u redu. Ne znam.“ 347 00:23:51,388 --> 00:23:56,393 Zabrinula se pa sam se i ja zabrinuo. Mi smo kao grupa potpore za tjeskobu. 348 00:23:58,145 --> 00:24:02,399 Ja iskažem zabrinutost, a ona to potpiri sumnjama i strahom. 349 00:24:02,399 --> 00:24:04,943 Zatim okončam scenu neurozom, 350 00:24:04,943 --> 00:24:08,822 a katkad se poseksamo i bude zabavno. Ali... 351 00:24:11,700 --> 00:24:15,120 Te sam večeri čitao Ooni knjigu o pingvinima. 352 00:24:15,120 --> 00:24:21,001 U njezinom društvu tjeskoba nestane jer je blesava, kao što piše na narukvici. 353 00:24:21,001 --> 00:24:24,588 Rekla mi je: „Tata, imaš žute zube.” 354 00:24:24,588 --> 00:24:29,009 „Da. Trudim se da ne razmišljam o tome.” 355 00:24:31,845 --> 00:24:35,182 Uzela je lutku mačke. Mijau, mijau, mijau. 356 00:24:35,182 --> 00:24:40,061 „To su najžući zubi koje sam ikad vidjela.” 357 00:24:42,814 --> 00:24:46,151 Trudim se da se nasmijem jer volim da je Oona duhovita, 358 00:24:46,151 --> 00:24:48,695 ali ne želim da bude bezobrazna komičarka. 359 00:24:50,322 --> 00:24:53,074 I trbuhozborka. I tako... 360 00:24:55,160 --> 00:24:58,330 Pokušao sam biti duhovitiji od nje. 361 00:24:58,830 --> 00:25:00,248 Izmislio sam vic o pingvinu. 362 00:25:00,248 --> 00:25:03,293 „Što pingvin kaže roditeljima kad je gladan?” 363 00:25:03,293 --> 00:25:07,047 Pitala me: „Što?” Odgovorio sam: „Što gegamo za večeru?” 364 00:25:07,047 --> 00:25:11,343 Ne morate se nasmijati. Šala nije za vas. 365 00:25:11,343 --> 00:25:15,639 Pišem šale za vas i šale za kćer. 366 00:25:15,639 --> 00:25:20,393 Ali zbog priče morate znati da sam razvalio tom šalom. 367 00:25:21,186 --> 00:25:26,733 Počela je urlati: „Što gegamo za večeru?” 368 00:25:27,359 --> 00:25:29,361 Jer djeca vole igre riječima, 369 00:25:29,361 --> 00:25:33,240 a sva mala djeca donekle imaju bostonski naglasak. 370 00:25:33,240 --> 00:25:37,327 Netko kaže: „Umoran sam.” 371 00:25:38,286 --> 00:25:41,414 A mala djeca iz Bostona kažu: „Opako sam umoran.” 372 00:25:46,378 --> 00:25:49,548 Čitali smo knjigu o pingvinima 373 00:25:49,548 --> 00:25:52,467 pa sam rekao da će mama doći i počešljati je. 374 00:25:52,467 --> 00:25:55,512 Rekla je: „Ona nije tvoja mama.” 375 00:25:56,054 --> 00:25:57,973 „Ona je moja mama.” 376 00:25:58,557 --> 00:26:01,476 Rekao sam da mi psihijatar stalno to govori. 377 00:26:02,602 --> 00:26:05,230 Vama se šala svidjela, a njoj nije. 378 00:26:05,230 --> 00:26:09,150 Svatko dobije svoje šale. To je zabavno. 379 00:26:11,194 --> 00:26:12,737 Ima istine u toj šali. 380 00:26:12,737 --> 00:26:17,284 Neki kažu da biramo partnera koji je sličan strožijem roditelju. 381 00:26:17,284 --> 00:26:21,913 Mislim da to nije posve istina. Udao sam se za tatu jer me voli. 382 00:26:23,206 --> 00:26:26,543 Katkad se pitam zašto je tako jer sam zločesti dečko. 383 00:26:31,923 --> 00:26:36,052 Čitamo knjigu o pingvinima i Jenny dođe počešljati Oonu 384 00:26:36,052 --> 00:26:38,722 i priupita me: „Osjećaš li to?” 385 00:26:38,722 --> 00:26:40,849 A ja njoj: „Što točno?” 386 00:26:42,726 --> 00:26:44,394 Odgovorila je: „Plijesan“. 387 00:26:44,394 --> 00:26:48,523 „Ne mogu nanjušiti plijesan jer sam odrastao u Massachusettsu, 388 00:26:48,523 --> 00:26:51,818 državi od plijesni.” 389 00:26:57,032 --> 00:27:00,619 Nju to zabrinjava. „Oona ne može spavati ovdje 390 00:27:00,619 --> 00:27:02,662 dok se ne riješimo plijesni.” 391 00:27:02,662 --> 00:27:07,459 „Dok to ne riješimo, ja ću spavati u Ooninom krevetu, a ona u našem.” 392 00:27:07,459 --> 00:27:12,005 Jenny i Oona počele su me zvati Čovjek Plijesan da me oraspolože. 393 00:27:15,050 --> 00:27:19,929 Te noći Čovjek Plijesan leži sam u krevetu svoje kćeri 394 00:27:19,929 --> 00:27:23,892 koji vonja po plijesni i piše dnevnik. 395 00:27:23,892 --> 00:27:25,769 Volim tu i tamo pisati dnevnik 396 00:27:25,769 --> 00:27:30,231 jer ako zapišete zašto ste tužni ili ljuti, 397 00:27:30,231 --> 00:27:32,192 možete doživjeti svoj život kao priču. 398 00:27:32,192 --> 00:27:35,654 A kad ga doživite kao priču, možete se udaljiti 399 00:27:36,821 --> 00:27:39,741 i potaknuti glavnog lika da donese bolje odluke. 400 00:27:41,534 --> 00:27:45,288 Te sam večeri napisao: „Tata je doživio infarkt s 56 godina.” 401 00:27:45,288 --> 00:27:49,209 „Njegov je tata doživio infarkt s 56 godina i danas sam shvatio 402 00:27:51,211 --> 00:27:52,837 da kad navršim 56 godina, 403 00:27:53,713 --> 00:27:55,215 Oona će imati 19 godina.” 404 00:27:59,177 --> 00:28:02,055 KAD NAVRŠIM 56, OONA ĆE IMATI 19. 405 00:28:02,055 --> 00:28:07,227 Sljedeće jutro, probudio sam se i otišao na bruklinški bazen. 406 00:28:08,812 --> 00:28:10,313 Nisu me trebali navoditi. 407 00:28:14,150 --> 00:28:18,822 Slijedio sam miris klora pa sam došao na recepciju 408 00:28:18,822 --> 00:28:21,616 i zatražio upravitelja bazena. 409 00:28:21,616 --> 00:28:25,578 I upoznali su me s izvjesnom Vanessom. 410 00:28:25,578 --> 00:28:29,624 Rekao sam joj da bih volio ići na sate plivanja. 411 00:28:29,624 --> 00:28:33,002 Rekla je da bi trebala procijeniti na kojoj sam razini. 412 00:28:33,002 --> 00:28:37,549 Rekao sam: „Ne morate. Možete zapisati nula ili -20.” 413 00:28:38,049 --> 00:28:40,677 „Utapanje. Smrt. Što god je najniže.” 414 00:28:42,053 --> 00:28:44,848 Rekla je da mora sama vidjeti. 415 00:28:45,932 --> 00:28:47,892 Pitao sam ju je li to fetiš. 416 00:28:47,892 --> 00:28:51,813 „Mogao bih izvesti nešto na suhom, na recepciji.” 417 00:28:54,524 --> 00:28:57,402 Ušao sam u svlačionicu i odjenuo kupaće gaće. 418 00:28:57,402 --> 00:29:00,196 Ne nosim Speedo, nego kupaći koji vas usporava. 419 00:29:00,196 --> 00:29:05,660 Širok je i uvijek vlažan, i kad ga izvadim iz sušilice. 420 00:29:06,411 --> 00:29:08,913 Odjenem ga i uputim se do bazena 421 00:29:08,913 --> 00:29:11,916 i Vanessa me odmah upita gdje je kapa za plivanje. 422 00:29:11,916 --> 00:29:13,460 „Nemam je.” 423 00:29:13,460 --> 00:29:17,172 „Ali je obvezna, osim ako niste potpuno ćelavi.” 424 00:29:17,172 --> 00:29:20,467 „Ne sviđa mi se što ste naglasili riječ 'potpuno'.” 425 00:29:22,677 --> 00:29:24,053 Nisam ni izdaleka ćelav. 426 00:29:24,053 --> 00:29:27,682 Imam četiri čuperka koji tvore velik pramen kose 427 00:29:27,682 --> 00:29:29,809 koji se vješto smjestio na glavi. 428 00:29:31,603 --> 00:29:33,563 Imam takvu frizuru od 15. godine. 429 00:29:33,563 --> 00:29:37,192 U srednjoj je bilo stresno 430 00:29:38,151 --> 00:29:40,236 pa sam otpustio nekoliko pramenova! 431 00:29:45,033 --> 00:29:47,619 Vanessa je rekla da će mi posuditi svoju kapu 432 00:29:47,619 --> 00:29:51,956 pa je izvadila malu kapu za plivanje iz torbe. 433 00:29:51,956 --> 00:29:54,709 Znatno je manja od moje glave. 434 00:29:56,044 --> 00:29:58,296 Ne bi se reklo, ali imam veliku glavu. 435 00:29:58,296 --> 00:30:02,133 Kad sam bio dijete, nazvali su me Mike Bigheadlia. 436 00:30:07,764 --> 00:30:10,725 Navukao sam kapicu za plivanje 437 00:30:10,725 --> 00:30:15,104 na dio svoje velike glave, 438 00:30:15,104 --> 00:30:17,565 pa mi je Vanessa rekla: 439 00:30:17,565 --> 00:30:21,110 „Skočite u stazu za početnike i pokažite mi što znate.” 440 00:30:25,490 --> 00:30:28,368 Tad sam ustanovio da nemam što pokazati. 441 00:30:28,368 --> 00:30:30,286 Nemam repertoar, 442 00:30:30,286 --> 00:30:35,124 ali sam skočio i dao sve od sebe. 443 00:30:39,587 --> 00:30:43,842 Prilično sam siguran da sam plivao prema dnu. 444 00:30:43,842 --> 00:30:49,055 A izgledalo je kao da je netko bacio blender u bazen. 445 00:30:49,055 --> 00:30:51,724 Miksao sam vodu 446 00:30:52,433 --> 00:30:55,019 u smoothie s klorom. 447 00:30:56,729 --> 00:31:02,318 A staza za početnike je i staza za hodanje i dok miksam, 448 00:31:02,819 --> 00:31:06,531 stariji agresivni hodači prolaze pored mene. 449 00:31:06,531 --> 00:31:11,703 Jedan od njih me pokušao potopiti. A bazen je krcat. 450 00:31:11,703 --> 00:31:15,748 Samo u New Yorku ima toliko prometa u bazenu. 451 00:31:17,667 --> 00:31:18,960 „Vanessa!” 452 00:31:19,627 --> 00:31:21,671 „Je li uvijek tolika gužva?” 453 00:31:21,671 --> 00:31:25,341 „Ne. Proljeće je. Svi se pripremaju za ljeto.” 454 00:31:25,341 --> 00:31:29,262 „Aha! Žele ovakvo tijelo.” 455 00:31:30,054 --> 00:31:31,389 To je bila šala. 456 00:31:32,307 --> 00:31:34,559 Nije bila šala dostojna nastupa. 457 00:31:34,559 --> 00:31:39,272 Ne bih vam je ispričao ovdje, u kazalištu Vivian Beaumont. 458 00:31:40,940 --> 00:31:44,235 Bila je to duhovita konverzacija 459 00:31:45,528 --> 00:31:51,326 kako bih se povezao s novom instruktoricom plivanja. 460 00:31:51,326 --> 00:31:53,077 Ali nije čula. 461 00:31:53,745 --> 00:31:55,830 Rekla je: „Što?”, a ja: „Ništa.” 462 00:31:56,998 --> 00:32:00,418 Rekla je: „Mike, ne čujem vas. Morate vikati.” 463 00:32:06,716 --> 00:32:08,176 „Vanessa!” 464 00:32:15,475 --> 00:32:17,060 „Žele tijelo 465 00:32:18,436 --> 00:32:19,854 poput ovog.” 466 00:32:21,856 --> 00:32:24,567 Šala bez pravog konteksta 467 00:32:24,567 --> 00:32:28,488 ili blaga kadenca ili komičan nastup 468 00:32:29,489 --> 00:32:32,283 često su izljevi čistog ludila 469 00:32:32,283 --> 00:32:37,789 jer svih dvjesto članova na bazenu 470 00:32:37,789 --> 00:32:41,376 istovremeno je okrenulo glave da vide 471 00:32:42,585 --> 00:32:43,586 tijelo 472 00:32:45,672 --> 00:32:49,092 vezano za ovaj samouvjereni glas i... 473 00:32:52,053 --> 00:32:55,640 Nemam tijelo plivača, nego tijelo utopljenika. 474 00:32:55,640 --> 00:33:00,019 Izgledam kao da se utapam, čak i kad nisam blizu vode. 475 00:33:00,019 --> 00:33:03,856 Čak kad sam bez majice i suh, ljudi me pitaju, „Jesi li dobro?” 476 00:33:03,856 --> 00:33:07,860 Imam tijelo leša iz rijeke. 477 00:33:08,611 --> 00:33:11,739 I tako miksam vodu 90 sekunda 478 00:33:11,739 --> 00:33:14,409 dok ne uvjerim sebe da sam na rubu smrti. 479 00:33:14,409 --> 00:33:17,120 I onda ustanem. Voda je visoka 1,2 m. 480 00:33:18,579 --> 00:33:19,956 Pa izađem iz bazena 481 00:33:19,956 --> 00:33:25,086 i obrišem se s 15 ili 20 ručnika veličine krpe za suđe. 482 00:33:25,086 --> 00:33:28,381 Stavim jednu ispod svakog stopala jer Vanessa kaže 483 00:33:28,381 --> 00:33:30,675 da u lokvama može biti gljivica. 484 00:33:30,675 --> 00:33:34,429 „Mjesto je smrtonosna zamka. Moram otići odavde.” 485 00:33:34,429 --> 00:33:37,765 Pokušavam ubaciti kardio-vježbu i fiksam se sporama. 486 00:33:37,765 --> 00:33:40,476 I tako dođem do recepcije. 487 00:33:40,476 --> 00:33:45,898 „Vanessa, procijenili ste moju razinu. Možemo li dogovoriti tečaj plivanja?” 488 00:33:45,898 --> 00:33:49,193 „Mislim da nemam vremena za to.” 489 00:33:53,656 --> 00:33:57,452 Bio sam na audiciji za sate plivanja 490 00:33:58,453 --> 00:34:00,580 i nisam dobio ulogu. 491 00:34:07,754 --> 00:34:10,173 Vanessi je žao. „Slušajte, 492 00:34:10,757 --> 00:34:15,762 ako možete dolaziti srijedom u 8 h, mogla bih pronaći 20-ak minuta.” 493 00:34:16,429 --> 00:34:21,768 „Ali ako želite to raditi ozbiljno, plivajte sami pet dana u tjednu.” 494 00:34:21,768 --> 00:34:24,771 Rekao sam da nitko ne pliva pet dana u tjednu. 495 00:34:25,521 --> 00:34:27,857 Rekla je da mnogi plivaju pet dana u tjednu. 496 00:34:27,857 --> 00:34:30,735 „Ni Michael Phelps ne pliva pet dana u tjednu.” 497 00:34:30,735 --> 00:34:33,571 Rekla je da on pliva pet dana u tjednu. 498 00:34:34,072 --> 00:34:36,741 Razgovarali smo o tome 45 minuta. 499 00:34:37,575 --> 00:34:39,494 Složimo smo se da se ne slažemo. 500 00:34:41,537 --> 00:34:44,165 Počeo sam plivati jedanput na tjedan. 501 00:34:44,165 --> 00:34:47,126 Ufurao sam se u to. Nabavio sam kapu za plivanje 502 00:34:47,126 --> 00:34:51,923 i naočale s doživotnim jamstvom da vam nikad neće pristajati. 503 00:34:52,715 --> 00:34:56,385 Nabavio sam japanke za lokve s gljivicama i lokot za ormarić. 504 00:34:56,385 --> 00:35:00,056 I vrećicu s džepom za mokri kupaći i svježe povrće. 505 00:35:02,016 --> 00:35:05,853 Srijedom u 8 h plivao bih pa bih otišao po sok 506 00:35:05,853 --> 00:35:08,314 i kupio kantu soka. 507 00:35:08,314 --> 00:35:12,985 Pomislio sam: „Sad sam to ja. Plivam. Pijem sok.” 508 00:35:13,569 --> 00:35:16,823 „Pripadam generaciji sokova. Sočan sam. Moram nabaviti hlače. 509 00:35:21,369 --> 00:35:24,372 S natpisom „Sočan“ na guzici. Sad sam to ja. 510 00:35:24,372 --> 00:35:26,999 Ljudi su to počeli shvaćati. 511 00:35:29,293 --> 00:35:33,172 Najdraži dio plivanja je taj da koliko god da ste loši, 512 00:35:34,340 --> 00:35:35,800 kad ste pod vodom 513 00:35:36,968 --> 00:35:39,387 i odgurnete se o zid, 514 00:35:40,972 --> 00:35:43,057 tih prvih nekoliko trenutaka, 515 00:35:43,975 --> 00:35:46,435 osjećate se kao podvodni istraživač. 516 00:35:47,562 --> 00:35:50,106 Ili netko tko zna plivati. 517 00:35:51,315 --> 00:35:56,529 Plutate jer ljudsko tijelo ne tone. 518 00:35:57,738 --> 00:36:01,909 Sviđa mi se to da u bazenu nema mobitela, mejlova, kalendara. 519 00:36:02,785 --> 00:36:04,495 Kao da vrijeme ne postoji. 520 00:36:05,746 --> 00:36:08,374 Katkad u životu sve se čini teško. 521 00:36:09,417 --> 00:36:11,210 A kad ste u vodi, lagano je. 522 00:36:13,880 --> 00:36:17,425 Katkad je u životu sve glasno, a pod vodom je sve tiho. 523 00:36:19,051 --> 00:36:21,053 Katkad se čujete kako razmišljate. 524 00:36:22,638 --> 00:36:25,474 Jednog sam dana pomislio da sam sretan 525 00:36:26,726 --> 00:36:27,852 što sam živ. 526 00:36:30,188 --> 00:36:32,523 Šest mjeseci plivao sam jedanput tjedno. 527 00:36:32,523 --> 00:36:36,110 A jednog je dana u Brooklynu pala jaka kiša. 528 00:36:36,694 --> 00:36:39,322 Bilo je tako gadno da nam je u kuhinji padala kiša. 529 00:36:39,322 --> 00:36:41,699 Ne znam jeste li bili u kuhinji, 530 00:36:41,699 --> 00:36:45,244 ali vrijeme je općenito blago. Gotovo... 531 00:36:46,704 --> 00:36:49,624 U kuhinjama gotovo nikad ne pada kiša. 532 00:36:50,541 --> 00:36:54,462 Uplašili smo se i nazvali prijateljicu građevinarku. 533 00:36:54,462 --> 00:36:59,467 Pitali smo je li opasno živjeti u zgradi staroj 100 g. u Brooklynu. 534 00:37:00,009 --> 00:37:05,264 Popela se na krov i rekla da ima rupa na krovu i sa strane zgrade. 535 00:37:05,264 --> 00:37:09,936 Ušla je u Ooninu sobu i rekla: „Mislim da je to plijesan.” 536 00:37:10,811 --> 00:37:14,607 Analizirali smo je i ispalo je da je to opasna crna plijesan. 537 00:37:14,607 --> 00:37:17,193 Povezana je s astmom i drugim problemima. 538 00:37:17,193 --> 00:37:21,572 Rekli su nam da se odmah iselimo dok to ne riješimo. 539 00:37:21,572 --> 00:37:26,035 Uselili smo se u Airbnb stan. I samo da znate, nema doručka. 540 00:37:28,037 --> 00:37:29,872 A to je jedno od slova. 541 00:37:38,923 --> 00:37:42,009 Kratica je to koja obmanjuje. 542 00:37:42,009 --> 00:37:45,054 Kao da vam na sastanku anonimnih alkoholičara kažu 543 00:37:45,054 --> 00:37:47,223 da emitiraju uživo, a vi kažete... 544 00:37:50,851 --> 00:37:54,730 „Čuo sam da je to privatno.” 545 00:37:54,730 --> 00:37:58,526 A oni kažu: „Otvori hladnjak za vino. Tračat ćemo.” 546 00:38:04,365 --> 00:38:08,119 Ja sam pronašao taj smještaj. Pomalo sam opsesivan. 547 00:38:08,119 --> 00:38:12,081 Ako ne znate takvu osobu, morate znati da je to vrlo seksi. 548 00:38:12,081 --> 00:38:16,877 Vaš muž će sedam sati tražiti stanove na Airbnb-u 549 00:38:16,877 --> 00:38:21,632 pa će pojesti kutiju krekera i poželit ćete se poševiti s njim. 550 00:38:21,632 --> 00:38:25,636 Takve su opsesivne osobe. 551 00:38:27,096 --> 00:38:29,849 Ali taj stan nije bio dobar. 552 00:38:29,849 --> 00:38:32,143 Nije izgledao kao na slikama. 553 00:38:32,143 --> 00:38:38,149 Izgledalo je kao da su stavili slike drugog stana. 554 00:38:40,651 --> 00:38:42,111 Nije bilo termostata. 555 00:38:42,111 --> 00:38:47,158 Imao je grijanje, ali niste mogli znati koliko treba zagrijati stan 556 00:38:47,658 --> 00:38:49,327 ako želite preživjeti. 557 00:38:49,327 --> 00:38:53,581 Pa je u tri ujutro bilo 30 stupnjeva. 558 00:38:53,581 --> 00:38:55,666 Da. Trideset stupnjeva. 559 00:38:55,666 --> 00:38:58,586 Jenny, Oona i ja budni smo. 560 00:38:58,586 --> 00:39:03,090 Očajan sam, lutam zgradom i pokušavam promijeniti temperaturu. 561 00:39:03,090 --> 00:39:07,261 Oko 4 ujutro pronađem zajednički termostat u predvorju, 562 00:39:07,261 --> 00:39:11,098 ali je zaključan iza zida od pleksiglasa. 563 00:39:11,098 --> 00:39:13,517 U životu nisam učinio takvo što. 564 00:39:13,517 --> 00:39:16,103 Razbio sam pleksiglas. 565 00:39:18,689 --> 00:39:22,735 Pa sam okrenuo termostat na nulu 566 00:39:23,694 --> 00:39:25,988 i spasio svoju obitelj. 567 00:39:25,988 --> 00:39:31,786 Ali poanta priče je ta da sam iduće jutro zaspao 568 00:39:31,786 --> 00:39:34,580 i prvi put zakasnio na plivanje. 569 00:39:34,580 --> 00:39:37,583 I sljedeći tjedan nisam otišao na plivanje 570 00:39:37,583 --> 00:39:41,212 jer mi se svidjelo što prvi put nisam otišao. 571 00:39:42,922 --> 00:39:44,340 Pa sam prestao plivati. 572 00:39:45,966 --> 00:39:49,053 Često razmišljam o tome, općenito. 573 00:39:49,053 --> 00:39:52,890 Zašto odustanemo od nečeg za što znamo da nam pomaže? 574 00:39:54,225 --> 00:39:58,562 Meni je prioritet ono što me održava na životu kratkoročno, 575 00:39:58,562 --> 00:40:01,273 ne ono što će me održati na životu dugoročno. 576 00:40:01,273 --> 00:40:05,861 Jer ako nisam živ kratkoročno, neću biti živ ni dugoročno. 577 00:40:07,738 --> 00:40:08,739 Prestao sam plivati. 578 00:40:09,407 --> 00:40:12,118 Ali sam i dalje imao apetit kao da plivam. 579 00:40:13,994 --> 00:40:17,665 Dosta sam jeo i pio sokove. 580 00:40:18,624 --> 00:40:22,461 I... Otišao sam na sistematski pregled. 581 00:40:22,461 --> 00:40:27,883 Dr. Walsh me zamolio da stanem na vagu. Onu staromodnu vagu s abakusom. 582 00:40:27,883 --> 00:40:31,053 Nemate 453 kg ni 0 kg. 583 00:40:31,929 --> 00:40:35,516 Nemate 439 kg ni 9,5 kg. 584 00:40:35,516 --> 00:40:39,895 Nemate 300 kg ni 26 kg. 585 00:40:39,895 --> 00:40:44,942 Nemate 186 kg ni 53 kg. 586 00:40:44,942 --> 00:40:47,027 Pitao sam ga koliko je sati! 587 00:40:48,028 --> 00:40:50,865 Nije 14 h ni 18 h. 588 00:40:50,865 --> 00:40:54,034 Nije 14.15 ni 16.45. 589 00:41:00,082 --> 00:41:02,793 Dr. Walsh se jako zabrinuo za moju težinu. 590 00:41:03,335 --> 00:41:05,796 „Dosta ste se udebljali u godinu dana.” 591 00:41:05,796 --> 00:41:09,091 Rekao sam: „Čudno, jer sam plivao.” 592 00:41:10,342 --> 00:41:11,969 „I pio sam sokove.” 593 00:41:11,969 --> 00:41:14,430 Pa mi je izvadio krv, 594 00:41:14,430 --> 00:41:18,476 a onda sam ja njemu izvadio, kao da smo kompići i družimo se. 595 00:41:20,436 --> 00:41:24,398 Tjedan dana poslije, nazvao me. Bio sam u hotelu u Columbusu. 596 00:41:24,398 --> 00:41:27,902 Rekao je da mi je loš kolesterol loš. 597 00:41:27,902 --> 00:41:31,322 Očekivao sam to. Rekao je i da je dobar kolesterol loš. 598 00:41:31,322 --> 00:41:33,449 Rekao sam da nitko nije savršen. 599 00:41:34,366 --> 00:41:36,577 Rekao je: „Imate dijabetes tipa 2.” 600 00:41:41,540 --> 00:41:44,877 Kad je to rekao, ostao sam bez zraka. 601 00:41:44,877 --> 00:41:48,005 To sam već nekoliko puta doživio. 602 00:41:48,672 --> 00:41:51,675 Kad sam imao 20 g., vozio sam se kući s faksa za Božić. 603 00:41:51,675 --> 00:41:54,845 Stao sam, otišao u WC i u mokraći je bilo krvi. 604 00:41:54,845 --> 00:41:58,057 Nisam nikad to vidio. Čim bi krv dotaknula vodu, 605 00:41:58,057 --> 00:42:00,476 eksplodirala bi poput vatrometa. 606 00:42:01,185 --> 00:42:04,647 Zabrinuo sam se, pojurio kući i probudio roditelje. 607 00:42:04,647 --> 00:42:06,649 Tata je liječnik, a mama medicinska sestra 608 00:42:06,649 --> 00:42:09,235 i znaju da krvavi vatromet nije dobar znak. 609 00:42:09,235 --> 00:42:13,239 Tata me ujutro odveo prijatelju urologu. 610 00:42:13,239 --> 00:42:16,492 Rekao mi je da spustim hlače i pregledao. 611 00:42:16,992 --> 00:42:21,038 Rekao sam mu što ja mislim jer mislim da liječnici uživaju 612 00:42:21,038 --> 00:42:26,001 kad odlazak liječniku doživljavamo kao suradnju. 613 00:42:31,173 --> 00:42:34,093 Rekao sam urologu, i ne mogu to poništiti... 614 00:42:34,093 --> 00:42:36,887 Rekao sam: „Je li moguće da krvarim 615 00:42:36,887 --> 00:42:40,516 jer prečesto masturbiram?” 616 00:42:41,517 --> 00:42:43,018 Rekao sam to. 617 00:42:46,021 --> 00:42:46,897 Na glas. 618 00:42:48,941 --> 00:42:51,193 Tatinom prijatelju! 619 00:42:55,197 --> 00:42:56,031 I... 620 00:42:59,118 --> 00:43:01,036 Prema njegovoj reakciji, 621 00:43:01,620 --> 00:43:05,958 rekao bih da ako je istina da urolozi vole igre ispijanja alkohola, 622 00:43:07,334 --> 00:43:10,629 to bi mogla biti dobitna rečenica jer... 623 00:43:11,380 --> 00:43:15,217 To ga nije nimalo dirnulo i odgovorio je: „Nije od toga.” 624 00:43:15,217 --> 00:43:21,015 Pa je ispio čašu viskija iza stola i... 625 00:43:22,725 --> 00:43:24,768 Rekao je da je zabrinut zbog krvi. 626 00:43:24,768 --> 00:43:27,563 „Sutra ujutro, doći ćeš u bolnicu 627 00:43:27,563 --> 00:43:31,066 na cistoskopiju pod anestezijom.” Nisam znao što je to. 628 00:43:31,066 --> 00:43:34,945 To je kad vam stave kameru u penis kako bi vam pregledali mjehur. 629 00:43:34,945 --> 00:43:37,573 Vjerojatno mislite da kamera ne stane... 630 00:43:42,494 --> 00:43:45,664 u penis. Tu ima dobrih i loših vijesti. 631 00:43:49,293 --> 00:43:52,630 Dobra vijest je da stane, a to je ujedno i loša vijest. 632 00:43:58,260 --> 00:44:03,474 Jutro poslije probudio sam se u 5.30 i mama me odvezla u bolnicu. 633 00:44:04,433 --> 00:44:09,021 Drhtim i ležim u ogrtaču na krevetu. 634 00:44:09,021 --> 00:44:11,482 Sestra mi stavi infuziju i zaspem. 635 00:44:11,482 --> 00:44:15,194 I ako drhtim i ležim sediran u bolnici, 636 00:44:15,694 --> 00:44:17,863 uvijek rado malo odspavam. 637 00:44:23,243 --> 00:44:24,536 Dok spavam, 638 00:44:25,412 --> 00:44:28,666 urolog pronalazi nešto. 639 00:44:29,500 --> 00:44:32,961 Odluči da me neće probuditi, da mogu to izvaditi. 640 00:44:33,629 --> 00:44:36,256 Dok se budim, urolog mi objašnjava 641 00:44:36,256 --> 00:44:39,718 da su pronašli nešto u mjehuru i da je možda rak. 642 00:44:40,386 --> 00:44:43,472 Da će napraviti biopsiju i doznati za nekoliko dana. 643 00:44:44,098 --> 00:44:47,309 Od 22. prosinca 1999. 644 00:44:47,309 --> 00:44:51,063 do 27. prosinca 1999. očekivao sam najgore. 645 00:44:51,063 --> 00:44:52,690 Mislio sam da ću umrijeti. 646 00:44:54,817 --> 00:44:57,861 Otišao sam u svoju sobu u kući mojih roditelja 647 00:44:57,861 --> 00:45:00,781 i ostao bez zraka, 648 00:45:00,781 --> 00:45:04,743 ali na način koji nikad nisam iskusio. 649 00:45:04,743 --> 00:45:07,705 Nisam ni s kim razgovarao. 650 00:45:07,705 --> 00:45:10,499 Nisam razgovarao s roditeljima. Nisam nazvao prijatelje. 651 00:45:10,499 --> 00:45:14,420 A osoba sam koja dosta govori. Okupio sam vas ovdje. 652 00:45:21,635 --> 00:45:23,554 Ali pomisao da ću umrijeti... 653 00:45:24,888 --> 00:45:26,515 to me ušutkalo. 654 00:45:30,102 --> 00:45:33,188 Biopsija je pokazala da je rak. 655 00:45:33,188 --> 00:45:38,235 Zloćudni tumor na mjehuru. Srećom, rano su ga otkrili 656 00:45:38,235 --> 00:45:42,448 i nisam odradio kemoterapiju ni zračenje jer je možda bila anomalija. 657 00:45:42,448 --> 00:45:47,870 Možda je stvarno bila jer redovito odlazim na cistoskopiju i nije se vratio. 658 00:45:47,870 --> 00:45:52,374 Ali kad mi dr. Walsh kaže da imam dijabetes, prisjetim se toga. 659 00:45:52,374 --> 00:45:56,754 Ne zato što su rak i dijabetes isto, ali i jedno i drugo su komorbiditeti, 660 00:45:56,754 --> 00:45:59,548 a komorbiditeti se katkad udruže. 661 00:46:00,674 --> 00:46:05,596 U jedan morbiditet. 662 00:46:05,596 --> 00:46:07,431 „Od raka do dijabetesa!” 663 00:46:07,431 --> 00:46:11,477 „Od dijabetesa do bolesti srca. Pogodak!” I svi si daju pet. 664 00:46:12,102 --> 00:46:14,605 A ja sam mrtav. 665 00:46:15,481 --> 00:46:18,484 Kad mi je dr. Walsh rekao da imam dijabetes, 666 00:46:18,484 --> 00:46:23,697 hodao sam iz hotelske sobe do recepcije 667 00:46:23,697 --> 00:46:27,993 po pizzu koju sam naručio. 668 00:46:29,661 --> 00:46:33,332 Ne ponosim se time. Imam loše navike. 669 00:46:33,332 --> 00:46:36,710 Za početak, ovo je moj posao. 670 00:46:36,710 --> 00:46:40,088 Obično nastupam u gradovima u kojima ne živim. 671 00:46:40,088 --> 00:46:44,551 Popnem se na pozornicu i ogladnim hodajući ovako. 672 00:46:45,469 --> 00:46:47,805 Katkad dođem dovde. 673 00:46:47,805 --> 00:46:50,474 Klizim niz ono. 674 00:46:51,391 --> 00:46:53,352 Glumim da se hrvam. 675 00:46:55,854 --> 00:46:59,817 Vratim se u hotel oko 23 h i razmišljam o zdravoj hrani. 676 00:47:00,984 --> 00:47:02,319 „Ide li rano spavati?” 677 00:47:07,908 --> 00:47:10,118 Zdrava hrana kaže: „Idem leći.” 678 00:47:10,118 --> 00:47:12,955 „Ujutro moram osigurati hranjive tvari.” 679 00:47:13,747 --> 00:47:16,083 A nezdrava hrana će: „Družit ću se.” 680 00:47:16,083 --> 00:47:20,420 „Vidjela sam mikrovalnu. Svratit ću i vidjeti što će biti.” 681 00:47:23,173 --> 00:47:29,137 A pizza ostaje budna cijelu noć. Pizza voli tulumariti, a ja volim pizzu. 682 00:47:29,137 --> 00:47:32,766 Moj problem s pizzom je taj da kad je vidim, 683 00:47:33,392 --> 00:47:37,229 zamislim samo jednu porciju. 684 00:47:38,272 --> 00:47:40,566 Često je to hrana za grupu, 685 00:47:40,566 --> 00:47:43,485 a mene privlači gotovo na seksualan način. 686 00:47:43,485 --> 00:47:45,904 Ne bih se seksao s pizzom, 687 00:47:45,904 --> 00:47:50,033 ali da sam pojedem pizzu, ne bih to rekao ženi. 688 00:47:50,033 --> 00:47:51,910 Ima li to smisla? 689 00:47:53,704 --> 00:47:58,750 Toliko volim pizzu da se oduševim kad vidim riječ „plaza”. 690 00:48:04,715 --> 00:48:09,094 Sama riječ „pizza” prilično je uzbudljiva. Sadržava kriške pizze. 691 00:48:10,137 --> 00:48:12,347 Svako slovo Z dvije su kriške. 692 00:48:12,347 --> 00:48:16,310 A je jedna kriška. Pet kriški u jednoj riječi. 693 00:48:16,852 --> 00:48:20,480 To je rijetko iskorištavano literarno sredstvo koje sam izumio 694 00:48:22,482 --> 00:48:24,693 i zove se „onomatopizza.” 695 00:48:28,822 --> 00:48:31,158 Dr. Walsh mi je dao niz preporuka. 696 00:48:31,158 --> 00:48:35,704 „Propisat ću vam statin za kolesterol i lijek za dijabetes.” 697 00:48:36,246 --> 00:48:40,834 Rekao sam da bih to riješio bez lijekova jer sam i ja liječnik. 698 00:48:42,461 --> 00:48:46,089 Rekao sam da bih pokušao smršavjeti 699 00:48:46,089 --> 00:48:50,594 i vidjeti mogu li usporiti dijabetes. No rekao je da nije optimističan. 700 00:48:51,762 --> 00:48:55,849 „Trebali biste izbaciti šećer i pomfrit.” 701 00:48:55,849 --> 00:49:00,896 Sjetio sam se slatkog pomfrita, što tehnički nije hrana. 702 00:49:00,896 --> 00:49:03,231 Pa da bi možda mogao biti. 703 00:49:03,231 --> 00:49:06,693 Predivna kombinacija sastojaka. Postoji i pjesma. 704 00:49:06,693 --> 00:49:09,863 Slatki pomfrit, slatki pomfrit Slatki pomfrit u mojim očima 705 00:49:10,405 --> 00:49:12,699 Dr. Walsh me pitao slušam li ga. 706 00:49:12,699 --> 00:49:16,036 Rekao sam: „Očito vas slušam, 707 00:49:16,036 --> 00:49:19,915 ali slušam i pjesmu koju sam napisao u glavi.” 708 00:49:21,041 --> 00:49:22,209 „O povrću.” 709 00:49:22,209 --> 00:49:26,213 Bilo je prerano da mu spomenem slatki pomfrit. 710 00:49:31,718 --> 00:49:35,931 Jutro poslije vratio sam se kući i odveli smo Oonu na prvi sat plivanja. 711 00:49:35,931 --> 00:49:40,143 Na kraju puštaju odrasle u plitkoj vodi s djecom. 712 00:49:40,143 --> 00:49:44,982 I Oona kaže: „Tata, razgovarajmo pod vodom.” 713 00:49:45,857 --> 00:49:47,359 „U redu.” 714 00:49:48,068 --> 00:49:52,614 Zaronili smo i čujem samo „Bla-bla-bla.” 715 00:49:53,156 --> 00:49:55,617 Rekla je: „Što sam rekla?” 716 00:49:55,617 --> 00:49:58,078 Odgovorio sam: „Ne znam.” 717 00:49:58,078 --> 00:50:00,330 „Volim te, tata.” 718 00:50:01,707 --> 00:50:03,875 „I ja tebe, Oona.” 719 00:50:06,878 --> 00:50:10,549 Te smo noći ležali u krevetu i čitali knjigu o danima u tjednu. 720 00:50:11,216 --> 00:50:14,094 Kad Oona ne zna neku riječ, kaže drugu. 721 00:50:14,094 --> 00:50:17,806 I onda je rekla: „Naši dani.” 722 00:50:20,726 --> 00:50:22,227 Pomislio sam: „Bolje je.” 723 00:50:24,980 --> 00:50:26,732 Nakon što je zaspala, 724 00:50:28,483 --> 00:50:32,446 počeo sam teško disati razmišljajući o dijabetesu. 725 00:50:32,446 --> 00:50:37,200 Otvorio sam dnevnik, uzeo kemijsku i napisao: 726 00:50:38,243 --> 00:50:40,037 „Možda ću brzo umrijeti.” 727 00:50:42,914 --> 00:50:46,960 MOŽDA ĆU BRZO UMRIJETI. 728 00:50:46,960 --> 00:50:48,962 Jutro poslije, mama me nazvala 729 00:50:48,962 --> 00:50:51,631 da je tata opet imao infarkt i da je dobro. 730 00:50:51,631 --> 00:50:53,508 Očito je ušao u štos. 731 00:50:57,262 --> 00:50:59,973 Radio je u bolnici i osjetio ga 732 00:50:59,973 --> 00:51:03,351 pa je ušao u hitnu: „Hej”... 733 00:51:04,561 --> 00:51:06,563 Ne znam točno što je rekao, 734 00:51:06,563 --> 00:51:10,442 ali je bilo kao da je vatrogasac ušao u postaju i rekao: „Gorim!” 735 00:51:11,151 --> 00:51:13,487 „Svi znamo što nam je činiti.” 736 00:51:16,031 --> 00:51:18,992 Pitao sam mamu trebam li doći. Rekla je da je dobro 737 00:51:18,992 --> 00:51:21,286 i da ionako dolazim za Božić. 738 00:51:21,661 --> 00:51:25,457 Otprilike tjedan dana poslije, vozim Jenny i Oonu kući za Božić. 739 00:51:25,457 --> 00:51:30,962 To su uvijek obiteljska okupljanja. Jenny je introvert, ja sam ekstrovert. 740 00:51:30,962 --> 00:51:33,965 Ekstroverti crpe energiju od drugih, 741 00:51:33,965 --> 00:51:36,051 a introverti ih ne vole. 742 00:51:36,676 --> 00:51:37,511 Ili... 743 00:51:39,304 --> 00:51:43,683 Možda im se svidimo, ali moram objasniti zašto odlazimo. 744 00:51:45,352 --> 00:51:49,523 Bio je Božić, a Jenny je židovka, i moram objašnjavati da postoji tip... 745 00:51:51,525 --> 00:51:55,028 Rođen je u staji, što se obično ne spominje, bla, bla, bla. 746 00:51:55,028 --> 00:51:56,947 Pa su došli Kraljevi. Mudraci. 747 00:51:57,447 --> 00:52:00,325 Iako su bili Židovi. Mogli su biti Weismannovi. 748 00:52:00,325 --> 00:52:04,371 Kraljevi, Weissmani, svi su tu. 749 00:52:04,371 --> 00:52:09,209 Žale se i ponosni su. Ne znam zašto. Nije zbog Boga. 750 00:52:12,003 --> 00:52:16,049 Nisam stručnjak u tome. 751 00:52:16,049 --> 00:52:19,177 Iako me Isus sve više zanima kako starim. 752 00:52:19,177 --> 00:52:21,888 Zbog toga sam vas večeras okupio ovdje. 753 00:52:24,474 --> 00:52:27,853 Ispod sjedala je letak. 754 00:52:32,774 --> 00:52:36,278 Moji ne slave Božić kao pravi vjernici. 755 00:52:36,278 --> 00:52:41,408 Rekao bih da je parmigiana s piletinom u prvom planu. 756 00:52:41,408 --> 00:52:43,326 Jedemo je u velikim količinama. 757 00:52:44,744 --> 00:52:47,747 Te je godine bilo posebno emotivno. 758 00:52:48,373 --> 00:52:52,335 Tata je doživio infarkt, ali jelovnik je bio isti. 759 00:52:52,335 --> 00:52:55,046 Parmigiana s piletinom, tjestenina i kruh s češnjakom. 760 00:52:55,046 --> 00:52:58,675 Ista jela različitih oblika. 761 00:53:00,969 --> 00:53:02,512 Otac je rekao: „Michaele, 762 00:53:03,471 --> 00:53:06,183 dodaj mi parmigianu s piletinom.” 763 00:53:06,808 --> 00:53:08,435 Tata je doživio infarkt 764 00:53:08,435 --> 00:53:12,063 i već je pojeo porciju parmigiane. 765 00:53:12,898 --> 00:53:15,358 Držim je, ali mu je ne dodajem 766 00:53:15,358 --> 00:53:18,403 jer mi se čini kao da držim zdjelu s pištoljima. 767 00:53:27,162 --> 00:53:30,165 Napetost raste i napokon kažem: „Vince...” 768 00:53:30,165 --> 00:53:35,629 Tatu zovemo Vince. „Vince, dosta je parmigiane s piletinom.” 769 00:53:36,546 --> 00:53:39,633 Siguran sam da je to izbrisana scena iz Kuma. 770 00:53:39,633 --> 00:53:40,592 I... 771 00:53:42,677 --> 00:53:47,140 Vince je imao savršen odgovor. Rekao je: „Michaele, 772 00:53:48,141 --> 00:53:51,019 želim razgovarati o tvom dijabetesu tipa 2.” 773 00:53:52,145 --> 00:53:56,483 „Ne, radim na tome. Trudim se promijeniti prehranu kao ti.” 774 00:53:57,400 --> 00:54:00,695 Pa je moj brat Joe rekao: „Mike, trebao bi napisati oporuku.” 775 00:54:01,404 --> 00:54:05,408 Zapitao sam se kako smo došli do toga. 776 00:54:05,408 --> 00:54:09,621 Morate biti jako bliski s osobom kojoj ste rekli da ste bolesni 777 00:54:09,621 --> 00:54:13,833 da vam kaže da bi voljela dobiti vaše stvari. 778 00:54:18,964 --> 00:54:22,592 Te se večeri pozdravljamo s roditeljima i bojim se... 779 00:54:23,677 --> 00:54:28,014 Kad se pozdravljam s tatom, bojim se da bi to moglo biti zauvijek. 780 00:54:28,014 --> 00:54:29,557 Rekao sam: „Mama, tata... 781 00:54:32,227 --> 00:54:33,144 čuvajte se.” 782 00:54:40,026 --> 00:54:45,407 Ne znam zašto mi je tako teško reći roditeljima da ih volim. 783 00:54:45,407 --> 00:54:48,285 Katkad mi se čini da sam blizu. 784 00:54:48,285 --> 00:54:51,997 Prije nekoliko godina, nazvao sam mamu kad nam je prijatelj umro. 785 00:54:51,997 --> 00:54:54,416 „Mama, žao mi je zbog Johna Hardinga.” 786 00:54:54,416 --> 00:54:59,963 „Imali smo sreće jer je prošli tjedan znao da razgovaramo posljednji put 787 00:54:59,963 --> 00:55:02,007 pa smo mu rekli da ga volimo.” 788 00:55:06,469 --> 00:55:09,180 Pomislio sam da sam otkrio šifru. 789 00:55:09,180 --> 00:55:15,186 Možda je dovoljno znati približan datum smrti. 790 00:55:15,186 --> 00:55:17,564 Samo trebamo rok. 791 00:55:18,231 --> 00:55:23,361 I tako sam razmišljao o svemu tome dok sam se kasno te noći vozio kući. 792 00:55:23,361 --> 00:55:24,946 Oona je spavala otraga. 793 00:55:25,530 --> 00:55:28,450 Pitao sam ženu: „Clo, 794 00:55:29,951 --> 00:55:32,203 da napišemo oporuku?” 795 00:55:32,203 --> 00:55:35,165 Nije reagirala. Jenny i ja nemamo to zajedničko. 796 00:55:35,165 --> 00:55:36,958 Kad me ljudi nešto pitaju, 797 00:55:36,958 --> 00:55:41,004 osjećam odgovornost da odgovorim. 798 00:55:41,004 --> 00:55:43,923 Za razliku od nje. 799 00:55:43,923 --> 00:55:46,926 Otkantala me i... 800 00:55:52,057 --> 00:55:54,184 Uzeo sam stvari u svoje ruke. 801 00:55:54,184 --> 00:55:57,604 Nazvao sam odvjetnika za oporuke. Zvat ćemo ga Will. 802 00:55:59,564 --> 00:56:03,777 Jenny i ja sjedimo s Willom u kuhinji i odmah postaje ozbiljno. 803 00:56:03,777 --> 00:56:06,738 „Što će biti ako Mikea udari autobus?” 804 00:56:07,697 --> 00:56:10,533 Rekao sam da ne znam. Valjda će Jen dobiti novac. 805 00:56:10,533 --> 00:56:14,704 „Što ako vas i Jen udari isti autobus?” 806 00:56:17,415 --> 00:56:19,918 „Naša kći Oona dobiva novac.” 807 00:56:19,918 --> 00:56:21,795 „A tko se skrbi za Oonu?” 808 00:56:23,963 --> 00:56:25,423 „Vozač autobusa?” 809 00:56:32,097 --> 00:56:34,682 Zatim je zavladala tišina 40-ak minuta. 810 00:56:37,060 --> 00:56:41,106 Naravno da vas može udariti autobus. To nije nemogući scenarij. 811 00:56:41,106 --> 00:56:44,317 Prije nekoliko godina, vozio sam se u Uberu u N. Y.-u. 812 00:56:44,317 --> 00:56:48,822 Vozač je skrenuo ulijevo na manhattanski most i udario pješakinju. 813 00:56:49,656 --> 00:56:52,492 Dobro je prošla, ali je pala. 814 00:56:53,034 --> 00:56:54,411 Pa je ustala. 815 00:56:55,453 --> 00:56:57,247 Rekla je: „Dobro sam!” 816 00:56:57,247 --> 00:57:03,420 Njujorčani su otporni i često pijani, ali... 817 00:57:05,088 --> 00:57:06,297 Bilo je šokantno. 818 00:57:06,297 --> 00:57:11,136 Prvo što sam pomislio bilo je „Jedna zvjezdica”. Kužite me? 819 00:57:12,178 --> 00:57:14,681 Svi možemo umrijeti na bezbroj načina. 820 00:57:14,681 --> 00:57:17,684 Čitao sam da je jednu ženu ubio kokos. 821 00:57:20,770 --> 00:57:23,398 Pao joj je na glavu. A to je najbolji primjer 822 00:57:23,398 --> 00:57:26,609 kad nešto ne možete predvidjeti. 823 00:57:29,571 --> 00:57:34,075 Moje pitanje je, uz dužno poštovanje za sve koji su tako umrli, 824 00:57:34,075 --> 00:57:37,787 trebamo li pojesti kokos? Ipak je zreo. 825 00:57:39,080 --> 00:57:41,416 Čitao sam o tipu koji je umro 826 00:57:42,750 --> 00:57:45,462 na natjecanju u jedenju žohara. 827 00:57:45,462 --> 00:57:47,755 Znam, pitate se gdje je to bilo u Floridi. 828 00:57:47,755 --> 00:57:51,718 U Deerfield Beachu. Nije važno. Poanta priče je... 829 00:57:57,182 --> 00:58:01,478 Sjedimo s Willom u kuhinji i ispunjavamo upitnik o smrti. 830 00:58:01,478 --> 00:58:04,522 Prva pitanja su laka. „Ime? Može!” 831 00:58:05,106 --> 00:58:07,233 „E-mail. Hajde!” 832 00:58:07,817 --> 00:58:11,446 Datum vjenčanja. „Moramo provjeriti.” 833 00:58:14,032 --> 00:58:16,951 I Will kaže: „Idem.” 834 00:58:17,785 --> 00:58:20,872 „Ostavit ću upitnik na kuhinjskom stolu.” 835 00:58:20,872 --> 00:58:25,001 „Ako ga ispunite za nekoliko dana i vratite, završit ćemo s time.” 836 00:58:25,919 --> 00:58:30,340 Upitnik o smrti stajao je na stolu sedam dana pa mjesec dana. 837 00:58:31,591 --> 00:58:32,926 Pa tri godine. 838 00:58:35,512 --> 00:58:39,098 Jer Jenny i ja ne želimo razgovarati o tome. 839 00:58:40,141 --> 00:58:43,770 Ali moramo. Oona je tad imala šest godina. 840 00:58:43,770 --> 00:58:46,439 Kad sam ja imao 6 g., baka i djed su umrli. 841 00:58:46,439 --> 00:58:49,108 Challenger je eksplodirao. 842 00:58:49,108 --> 00:58:52,028 Odrastao sam u 80-ima. Gledali smo to uživo na televiziji. 843 00:58:52,028 --> 00:58:54,405 Učiteljica je donijela TV i rekla: 844 00:58:54,405 --> 00:58:59,035 „Danas sedam hrabrih astronauta ide u svemir. Zapravo... 845 00:58:59,744 --> 00:59:01,955 gledat ćemo Moje pjesme, moji snovi.” 846 00:59:01,955 --> 00:59:03,998 Imali smo 6 g. i zaurlali smo: 847 00:59:06,501 --> 00:59:08,169 „Kamo su otišli?” 848 00:59:12,632 --> 00:59:14,175 Išao sam u katoličku školu. 849 00:59:14,175 --> 00:59:16,302 Učiteljica je rekla da su na boljem mjestu. 850 00:59:16,302 --> 00:59:19,222 „Bolje mjesto od svemira? Nisam siguran.” 851 00:59:23,851 --> 00:59:26,437 Kad sam bio dijete, kad bi netko umro, 852 00:59:26,437 --> 00:59:29,232 odrasli bi rekli da je na boljem mjestu. 853 00:59:29,232 --> 00:59:32,110 To me uvijek tješilo dok nisam shvatio 854 00:59:32,110 --> 00:59:36,573 da ljudi koji su mi to govorili ne vjeruju toliko u to. 855 00:59:39,993 --> 00:59:43,621 Kad sam imao 21 godinu, umro je naš dobar prijatelj. 856 00:59:43,621 --> 00:59:47,959 G. Naples. Bio mi je poput drugog oca i dolazio je na božićnu parmigianu. 857 00:59:48,918 --> 00:59:49,919 Bio je... 858 00:59:51,588 --> 00:59:54,841 Kad bi moji roditelji otišli na odmor jedanput godišnje, 859 00:59:54,841 --> 00:59:57,802 Joe i ja smo rado boravili kod g. Naplesa. 860 00:59:57,802 --> 01:00:01,889 Bio mi je to najdraži tjedan u godini jer je bio zabavan i duhovit. 861 01:00:01,889 --> 01:00:04,684 Bio je prva takva osoba u mom životu. 862 01:00:04,684 --> 01:00:07,562 Upoznao me s vicevima za odrasle i bio je bogat. 863 01:00:07,562 --> 01:00:14,444 Kad bismo mu pozvonili na vrata, ne bismo čuli „din don”, nego „din don”. 864 01:00:14,944 --> 01:00:18,239 „Din don, din don.” 865 01:00:18,239 --> 01:00:21,242 Govorili smo: „Tip je bogat.” 866 01:00:21,242 --> 01:00:23,953 „Tako se troši novac.” 867 01:00:24,495 --> 01:00:27,415 „Nabaviš si dobro zvono.” 868 01:00:36,424 --> 01:00:40,178 G. Naples je iznenada umro kad je imao 58 godina. 869 01:00:40,178 --> 01:00:42,347 To nas je shrvalo. 870 01:00:42,347 --> 01:00:45,933 U crkvi sam gledao njegovo balzamirano tijelo. 871 01:00:46,726 --> 01:00:49,562 Mislim da nisam vidio balzamirano tijelo izbliza. 872 01:00:51,064 --> 01:00:53,399 Pomislio sam: „Je li to najbolji plan?” 873 01:00:54,150 --> 01:00:55,818 Posljednji tretman lica. 874 01:00:57,737 --> 01:01:00,156 Što kažete na balzamiranje? 875 01:01:00,156 --> 01:01:02,700 Osoba ne izgleda dobro, zar ne? 876 01:01:02,700 --> 01:01:05,244 Izgleda napuhano i... 877 01:01:05,787 --> 01:01:09,290 Kad već mijenjamo tijelo, zašto ga ne prepariramo? 878 01:01:10,249 --> 01:01:14,337 „Žao mi je zbog g. Naplesa. Ali hvata loptu!” 879 01:01:14,337 --> 01:01:18,508 Nešto s malo energije. Bar jednu pobjedu za kraj. 880 01:01:28,935 --> 01:01:32,730 Nakon sprovoda, otišli smo kod prijatelja i svi su počeli piti. 881 01:01:32,730 --> 01:01:36,067 Dobro se sjećam jer moji roditelji ne piju. 882 01:01:36,693 --> 01:01:39,237 Ali dva sata kasnije, nastavili su piti. 883 01:01:40,571 --> 01:01:43,449 A sat poslije, moji su roditelji pijani. 884 01:01:43,449 --> 01:01:45,159 Nikad ih nisam vidio takve. 885 01:01:45,159 --> 01:01:47,912 Pljuju dok govore, nejasno izgovaraju riječi. 886 01:01:48,454 --> 01:01:51,582 Tad sam shvatio da se nitko ne može nositi sa smrću. 887 01:01:56,045 --> 01:01:58,297 Jenny i ja nismo napisali oporuku, 888 01:01:58,297 --> 01:02:02,719 ali sam otišao nutricionistu, što nije isto. 889 01:02:03,886 --> 01:02:06,347 Ali mislim da je to pozitivan korak. 890 01:02:06,347 --> 01:02:09,517 Ako niste bili kod nutricionista ne propuštate puno. 891 01:02:09,517 --> 01:02:13,062 Znaju isto što i mi. 892 01:02:17,233 --> 01:02:19,402 Zamislite najiritantnijeg prijatelja 893 01:02:19,402 --> 01:02:22,238 pa zamislite da vam počne naplaćivati. 894 01:02:25,533 --> 01:02:27,827 „Znate li što je zdravo? Povrće.” 895 01:02:27,827 --> 01:02:29,829 „Čuo sam to.” 896 01:02:31,289 --> 01:02:34,375 „Svi to kažu. Razgovarali ste sa svima?” 897 01:02:42,800 --> 01:02:45,261 No ohrabrila me. Zove se Christina. 898 01:02:45,261 --> 01:02:49,140 Prešla je odmah na bit: „Koliko vam je mekana stolica?” 899 01:02:49,140 --> 01:02:52,101 Rekao sam da ne znam s čim je usporediti. 900 01:02:53,269 --> 01:02:55,772 „Mekša od pseće, tvrđa od golublje?” 901 01:02:55,772 --> 01:02:59,233 „Dajte mi parametre.” 902 01:02:59,233 --> 01:03:03,237 „Nisam znao da moram to pratiti. Jesam li propustio sastanak?” 903 01:03:04,071 --> 01:03:08,326 Brinu me oni koji imaju odgovor. „Delikatna je”. 904 01:03:13,039 --> 01:03:15,124 Pitala me: „Imate li kakvu bolest?” 905 01:03:15,124 --> 01:03:18,085 Rekao sam joj za rak mjehura i dijabetes tipa 2. 906 01:03:18,085 --> 01:03:19,754 I da jedem slatki pomfrit. 907 01:03:23,382 --> 01:03:26,093 Pitala me kako spavam. Rekao sam: „Pa...” 908 01:03:26,093 --> 01:03:29,347 To je kompleksno. 909 01:03:29,347 --> 01:03:32,266 Ako se smijete, znate odgovor na to pitanje. 910 01:03:32,266 --> 01:03:35,102 Govorio sam o tome u drugim nastupima. 911 01:03:35,102 --> 01:03:37,772 Ako se ne smijete, ukratko, 912 01:03:37,772 --> 01:03:40,858 imam ozbiljan poremećaj mjesečarenja. 913 01:03:40,858 --> 01:03:43,611 Postalo je tako loše, da kad sam imao 25 godina, 914 01:03:43,611 --> 01:03:48,866 skočio sam kroz prozor s drugog kata konačišta La Quinta 915 01:03:48,866 --> 01:03:50,368 u Walla Walli u Washingtonu. 916 01:03:50,368 --> 01:03:54,247 Kad kažem kroz staklo, doslovno mislim kroz staklo. 917 01:03:54,247 --> 01:03:58,209 Završio sam na hitnoj. Izvadili su mi staklo iz nogu. 918 01:03:58,209 --> 01:04:01,879 Dijagnosticiran mi je rijedak poremećaj spavanja u REM fazi sna. 919 01:04:01,879 --> 01:04:04,340 Kad legnem navečer, popijem lijek 920 01:04:04,340 --> 01:04:08,177 i spavam u vreći za spavanje do vrata. 921 01:04:08,177 --> 01:04:13,641 I nosim rukavice da ne mogu otvoriti vreću za spavanje. 922 01:04:15,434 --> 01:04:18,729 Duga verzija je... 923 01:04:21,274 --> 01:04:25,862 Ne znam. Imam poremećaj skakanja kroz prozor. 924 01:04:30,867 --> 01:04:35,037 Christina me pitala nešto zanimljivo. „Kad se najbolje naspavate?” 925 01:04:35,037 --> 01:04:36,664 Rekao sam: „Kad čitam.” 926 01:04:36,664 --> 01:04:42,003 „Jer kad čitam, isključim se.” Kužite! 927 01:04:42,670 --> 01:04:45,464 Mislio sam da je to filmska adaptacija. 928 01:04:45,464 --> 01:04:48,467 Nisam imao pojma u što se upuštam. 929 01:04:50,386 --> 01:04:52,847 Ali sam počeo čitati svaku večer. 930 01:04:52,847 --> 01:04:57,643 Čitao bih knjigu pa bih zaspao. 931 01:04:57,643 --> 01:04:59,729 A lampa bi ostala upaljena. 932 01:04:59,729 --> 01:05:03,357 Imam aplikaciju na mobitelu, WeMo. 933 01:05:03,357 --> 01:05:06,903 Jednostavna je. Namjestite tajmer na 15 ili 20 minuta 934 01:05:06,903 --> 01:05:09,989 da ugasi lampu ili što god je uključeno. 935 01:05:09,989 --> 01:05:13,701 Upalio sam WeMo, ušao u vreću za spavanje, popio lijek 936 01:05:14,327 --> 01:05:19,165 i zadubio se u knjigu. Zaspao sam i lampa se ugasila. 937 01:05:20,166 --> 01:05:23,544 Jedne noći, nisam zaspao. 938 01:05:24,879 --> 01:05:26,422 Upalio sam WeMo. 939 01:05:26,923 --> 01:05:29,675 Ušao sam u vreću za spavanje i popio lijek. 940 01:05:30,760 --> 01:05:37,016 Udubio sam se u likove i priču, i kako se radnja bližila vrhuncu... 941 01:05:43,189 --> 01:05:46,651 Tad sam iskusio kakav je osjećaj biti nadomak smrti. 942 01:05:48,152 --> 01:05:53,950 Pomislio sam da bi se WeMo mogao prodavati kao simulator smrti. 943 01:05:56,160 --> 01:05:57,745 Mogli bi ga nazvati WeDie. 944 01:05:59,830 --> 01:06:02,375 Ili WeNoMo. I sad... 945 01:06:08,839 --> 01:06:12,760 Sad odlazim nutricionistu, imam WeNoMo. 946 01:06:13,886 --> 01:06:16,138 Pratim stolicu. 947 01:06:17,807 --> 01:06:21,560 Počeo sam razmišljati o citatu koji mi je dugo ostao u sjećanju. 948 01:06:21,560 --> 01:06:26,190 Prije 20 godina, veliki glazbenik Warren Zevon umirao je od raka pluća. 949 01:06:26,774 --> 01:06:28,609 Znao je to. Tužna priča. 950 01:06:28,609 --> 01:06:31,112 Gledao sam ga kod Davida Lettermana. 951 01:06:31,112 --> 01:06:35,408 Pitao ga je: „S obzirom na to što proživljavate, 952 01:06:35,408 --> 01:06:37,451 što nas možete naučiti o životu i smrti?” 953 01:06:37,451 --> 01:06:39,078 Warren Zevon rekao je: 954 01:06:40,287 --> 01:06:41,998 „Uživajte u svakom sendviču.” 955 01:06:48,087 --> 01:06:53,634 Te godine kad sam krenuo nutricionistu, počeo sam uživati u svakom sendviču. 956 01:06:55,219 --> 01:06:59,557 Jeo sam i pizzu, ali ne cijelu. Uzeo bih jednu ili dvije kriške. 957 01:06:59,557 --> 01:07:01,183 I nekako sam više uživao. 958 01:07:01,183 --> 01:07:05,563 Kao da popijete malo nektara bogova, ne cijeli vrč. 959 01:07:07,356 --> 01:07:10,109 Nakon godinu dana, otišao sam na sistematski 960 01:07:10,109 --> 01:07:12,445 i dr. Walsh mi je izvadio krv. 961 01:07:12,445 --> 01:07:16,282 Kad su nalazi stigli, rekao mi je: „Znate što, Mike,” 962 01:07:16,907 --> 01:07:21,203 iznenađen sam što ste izliječili dijabetes tipa 2.” 963 01:07:22,455 --> 01:07:25,666 „Ali želim da pušete u ovu cijev.” I... 964 01:07:27,376 --> 01:07:30,921 Puhnuo sam. Pa je rekao da ponovim. 965 01:07:32,923 --> 01:07:36,719 Rekao je da mi želi nešto pokazati na računalu. 966 01:07:37,344 --> 01:07:42,391 „Kad ljudi vaših godina zdravo dišu i puhnu u cijev, 967 01:07:43,225 --> 01:07:46,479 crta ide ovako.” 968 01:07:49,190 --> 01:07:54,236 „A kad ljudi vaših godina imaju začepljene dišne putove, izgleda više... 969 01:07:54,904 --> 01:07:56,113 ovako.” 970 01:08:00,493 --> 01:08:01,911 „A kad vi puhnete... 971 01:08:04,663 --> 01:08:06,248 izgleda ovako.” 972 01:08:18,594 --> 01:08:20,846 „Ne znam što bih vam rekao.” 973 01:08:22,723 --> 01:08:25,267 „Kratkoročno, ne možemo mnogo učiniti.” 974 01:08:25,267 --> 01:08:27,645 „Poslali smo vas kardiologu, 975 01:08:27,645 --> 01:08:31,107 ali dugoročno, s obzirom na rak i dijabetes... 976 01:08:33,359 --> 01:08:35,653 situacija nije idealna.” 977 01:08:41,367 --> 01:08:43,911 Nisam nikad čuo da je moj liječnik zabrinut 978 01:08:44,578 --> 01:08:47,373 i da nema plan. 979 01:08:49,083 --> 01:08:54,672 Te sam večeri ležao u krevetu s Oonom koja je zaspala i ostao sam bez zraka. 980 01:08:54,672 --> 01:08:59,135 Sjetio sam se da ću do kraja života razmišljati o tome 981 01:08:59,135 --> 01:09:04,431 kao što od svoje dvadesete razmišljam o boji vode u zahodu kad mokrim. 982 01:09:04,932 --> 01:09:08,686 Baš kao što se od svoje 25. g. prije nego što zaspim bojim 983 01:09:09,186 --> 01:09:11,188 da bih se mogao ozlijediti u snu. 984 01:09:13,691 --> 01:09:15,860 Uzmem dnevnik i otvorim ga. 985 01:09:17,027 --> 01:09:18,237 Uzmem kemijsku. 986 01:09:22,241 --> 01:09:23,909 I ne mogu ništa napisati. 987 01:09:29,165 --> 01:09:31,083 Sljedeće sam se jutro probudio 988 01:09:31,876 --> 01:09:35,546 i odšetao do bazena i počeo plivati pet dana u tjednu. 989 01:09:35,546 --> 01:09:38,549 Vjerojatno mislite da nitko ne pliva toliko. 990 01:09:39,133 --> 01:09:41,010 Ja plivam pet dana u tjednu. 991 01:09:41,010 --> 01:09:44,221 Sigurno mislite da ni Michael Phelps ne pliva toliko. 992 01:09:44,221 --> 01:09:46,182 Michael Phelps i ja. 993 01:09:48,517 --> 01:09:51,770 Odvojeno i na istoj razini, plivamo pet dana u tjednu. 994 01:09:53,480 --> 01:09:55,774 Uzeo sam knjigu o disanju. 995 01:09:55,774 --> 01:09:58,360 Zove se Dah. Jednostavan početak. 996 01:09:58,360 --> 01:10:03,741 I počeo sam vježbati zadržavanje daha u sve duljim intervalima. 997 01:10:03,741 --> 01:10:07,494 To prakticiraju instruktori joge i nasilnici u srednjoj školi. 998 01:10:08,829 --> 01:10:12,499 Išlo mi je sve bolje. Katkad bih vježbao pod vodom. 999 01:10:12,499 --> 01:10:18,130 I jednog dana, plivam pod vodom, 1000 01:10:18,130 --> 01:10:21,550 pa izronim i prvi put vidim znak. 1001 01:10:21,550 --> 01:10:24,929 „Zabranjeno je zadržavati dah.” 1002 01:10:30,100 --> 01:10:32,645 Pomislio sam: „Kako čudno! Vanessa!“ 1003 01:10:33,479 --> 01:10:37,274 „Što znači da ne smijemo zadržavati dah?“ 1004 01:10:37,900 --> 01:10:42,029 Rekla je: „Neka su se dvojica prošlog ljeta 1005 01:10:42,029 --> 01:10:45,366 natjecala u zadržavanju daha.“ 1006 01:10:45,866 --> 01:10:47,618 „I jedan od njih je umro.” 1007 01:10:54,166 --> 01:10:55,918 Odmah ću vas prekinuti. 1008 01:10:57,419 --> 01:11:00,256 Smijemo se mnogočemu večeras. 1009 01:11:00,256 --> 01:11:04,635 Ali sad bismo trebali održati minutu šutnje za čovjeka koji je umro. 1010 01:11:05,594 --> 01:11:06,720 Zadržavajući dah. 1011 01:11:07,721 --> 01:11:10,641 Kratko ćemo prekinuti nastup. 1012 01:11:24,488 --> 01:11:26,240 Ne želim nikog izdvojiti, 1013 01:11:26,240 --> 01:11:30,619 ali možemo li na trenutak upaliti svjetla? 1014 01:11:31,745 --> 01:11:33,038 Gospodine. 1015 01:11:36,625 --> 01:11:37,501 Gospodine... 1016 01:11:42,256 --> 01:11:44,967 Gospodine, nešto radimo ovdje. 1017 01:11:45,801 --> 01:11:48,178 Minutom šutnje odajemo počast čovjeku 1018 01:11:48,178 --> 01:11:51,432 koji je umro zadržavajući dah u bazenu. 1019 01:11:52,433 --> 01:11:55,019 A vi radite nešto potpuno drukčije. 1020 01:11:56,895 --> 01:11:59,064 Gospodine, pokažite više poštovanja 1021 01:12:00,441 --> 01:12:02,735 prema čovjeku koji je umro 1022 01:12:04,611 --> 01:12:05,779 zadržavajući dah. 1023 01:12:07,656 --> 01:12:09,158 Ne pomažete. 1024 01:12:14,246 --> 01:12:15,080 Dakle... 1025 01:12:27,217 --> 01:12:29,011 Znate li tko se sad ne smije? 1026 01:12:32,556 --> 01:12:35,225 Znate li tko se sad ne smije? 1027 01:12:36,977 --> 01:12:41,648 Čovjek koji je umro zadržavajući dah u bazenu. 1028 01:12:45,736 --> 01:12:47,571 Resetirajmo se. 1029 01:12:49,114 --> 01:12:51,450 Mislim da ste dobronamjerna skupina. 1030 01:12:51,450 --> 01:12:56,413 Ako se svi usredotočimo, uspjet ćemo. 1031 01:12:56,413 --> 01:12:57,956 Duboko udahnimo. 1032 01:12:58,832 --> 01:13:01,710 Ne predugo. Ako smo išta naučili, 1033 01:13:02,544 --> 01:13:04,004 od čovjeka koji je umro, 1034 01:13:04,004 --> 01:13:09,718 to je da treba paziti koliko zadržavamo dah. 1035 01:13:14,014 --> 01:13:16,350 Ponavljajte za mnom. 1036 01:13:16,350 --> 01:13:18,727 Održat ćemo minutu šutnje... 1037 01:13:18,727 --> 01:13:21,313 - Održat ćemo minutu šutnje... - Hvala. 1038 01:13:21,313 --> 01:13:25,359 za čovjeka koji je umro... 1039 01:13:25,359 --> 01:13:28,320 zadržavajući dah... 1040 01:13:29,488 --> 01:13:33,242 u bazenu. 1041 01:13:42,126 --> 01:13:43,627 Kad izdržimo... 1042 01:13:44,253 --> 01:13:46,088 Kad izdržimo... 1043 01:13:46,922 --> 01:13:50,259 minutu šutnje... 1044 01:13:50,968 --> 01:13:54,471 bit ćemo nagrađeni... 1045 01:13:54,471 --> 01:13:57,057 šaljivim detaljem o njegovoj smrti. 1046 01:14:11,989 --> 01:14:15,784 Nakon što je umro, tijelo mu se raspalo u roku od šest sati. 1047 01:14:16,577 --> 01:14:17,661 Poanta je... 1048 01:14:18,662 --> 01:14:23,250 Poanta je u tome da kad izronim iz bazena 1049 01:14:23,250 --> 01:14:25,836 i vidim znak zabrane zadržavanja daha, 1050 01:14:26,545 --> 01:14:30,632 obrišem se, skinem kapu za plivanje, 1051 01:14:30,632 --> 01:14:33,969 otiđem u svlačionicu 1052 01:14:33,969 --> 01:14:36,680 i skinem kupaći. 1053 01:14:43,270 --> 01:14:44,938 Sjednem na klupu 1054 01:14:46,398 --> 01:14:49,735 i sjetim se onog starca kad sam bio dijete. 1055 01:14:50,736 --> 01:14:55,908 Prvi put u životu pomislio sam da je možda znao nešto što ja nisam. 1056 01:14:57,117 --> 01:14:59,536 Bio je najstariji čovjek kojeg sam vidio. 1057 01:15:00,329 --> 01:15:03,415 Dugo je živio i brinuo se za svoje tijelo. 1058 01:15:04,082 --> 01:15:05,167 Plivao je. 1059 01:15:05,876 --> 01:15:07,419 Imao je osjetljivu kožu. 1060 01:15:09,463 --> 01:15:13,050 Kao sedmogodišnjak smijao sam se starcu, 1061 01:15:13,050 --> 01:15:18,430 ali je put prema mojoj zrelosti možda bio u žilama njegovih testisa. 1062 01:15:26,605 --> 01:15:32,319 Stari je mrtav, a smo svi taj starac. Bit ćemo ako budemo imali sreće. 1063 01:15:32,319 --> 01:15:35,697 Svi možemo biti čovjek koji je umro zadržavajući dah u bazenu 1064 01:15:35,697 --> 01:15:38,575 ili žena koja je umrla kad joj je kokos pao na glavu. 1065 01:15:38,575 --> 01:15:40,953 Svi možemo dobiti terminalni rak. 1066 01:15:40,953 --> 01:15:45,332 Zasad imamo samo ovaj trenutak u kazalištu Vivian Beaumont. 1067 01:15:45,332 --> 01:15:48,460 Ovo su naši dani. A roditeljima želim reći... 1068 01:16:31,003 --> 01:16:34,214 POSEBNO HVALA JENNY I OONI 1069 01:17:33,065 --> 01:17:35,067 Prijevod titlova: Sabrina Kovačić