1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:12,387 --> 00:00:14,723
MIKE BIRBIGLIA: STARAC I BAZEN
4
00:00:24,315 --> 00:00:25,150
Hej.
5
00:00:26,651 --> 00:00:27,527
Kako ste?
6
00:00:28,194 --> 00:00:30,280
Pogledajte nas. Svi smo ovdje!
7
00:00:31,406 --> 00:00:35,410
Svi smo ovdje. Kako uzbudljivo! O, Bože.
8
00:00:36,661 --> 00:00:40,790
Ima li boljeg mjesta
od kazališta Vivian Beaumont
9
00:00:40,790 --> 00:00:45,962
u Lincolnovu Centru, jednog od
Lincolnovih centara u Lincolnovu centru?
10
00:00:45,962 --> 00:00:50,175
Čestitam što ste pronašli pravi.
11
00:00:51,760 --> 00:00:53,053
Drago mi je što ste došli.
12
00:00:53,053 --> 00:00:57,390
Prošli šou zvao se „The New One”.
Nastupao sam 15 blokova odavde.
13
00:00:57,390 --> 00:00:59,392
Gledali ste ga.
14
00:01:00,810 --> 00:01:03,521
A ovaj se zove „Starac
15
00:01:04,481 --> 00:01:06,066
i bazen.”
16
00:01:07,609 --> 00:01:10,445
Godine 2017.,
otišao sam na godišnji pregled
17
00:01:10,445 --> 00:01:13,323
kojeg se bojim
jer patim od mnogih predstanja
18
00:01:13,323 --> 00:01:17,494
koja zovem stanja jer postoje.
19
00:01:18,119 --> 00:01:20,705
A u tom slučaju su predstanja,
20
00:01:20,705 --> 00:01:25,335
osim ako se nisu pojavila
na putu do liječnika.
21
00:01:25,335 --> 00:01:30,215
Daju vam popis.
Zaokružim sve i prekrižim trudnoću.
22
00:01:33,510 --> 00:01:34,636
Napunio sam 44 g.
23
00:01:34,636 --> 00:01:39,015
i otkrio da su predmeti u ordinaciji
za koje sam mislio da su ukrasi...
24
00:01:41,851 --> 00:01:45,730
ipak služe nečemu. Reći ću vam primjer.
25
00:01:45,730 --> 00:01:48,775
Moj liječnik, dr. Walsh,
htio je da pušem u cijev.
26
00:01:48,775 --> 00:01:51,444
To je test za pluća, a u cijevi je kugla.
27
00:01:51,444 --> 00:01:53,363
To simulira puhanje svjećica.
28
00:01:53,363 --> 00:01:55,657
Zato to zovem
testom rođendanske torte.
29
00:01:55,657 --> 00:01:59,577
Kaže vam koliko vam je torta ostalo.
30
00:02:00,787 --> 00:02:02,872
Manje-više. Puhnuo sam...
31
00:02:03,957 --> 00:02:06,960
A on je gledajući u ekran rekao: „Hajde.”
32
00:02:07,544 --> 00:02:11,172
Da, puhnuo sam pa sam...
33
00:02:11,756 --> 00:02:15,969
Rekao sam mu da sam puhnuo
pa mi je rekao da ponovim.
34
00:02:15,969 --> 00:02:18,596
I opet sam puhnuo.
35
00:02:19,973 --> 00:02:24,686
Dr. Walsh je lupio ekran
kao da je pokvareni televizor iz 80-ih
36
00:02:24,686 --> 00:02:31,276
pa mi je pokazao što da radim
i rekao: „Pokušajte ovako.”
37
00:02:31,276 --> 00:02:34,529
Pomislio sam:
„Ne znam mnogo o disanju,
38
00:02:34,529 --> 00:02:39,534
ali sam prilično siguran
da nije stvar u ramenima.”
39
00:02:41,578 --> 00:02:44,914
Privukao je stolicu i rekao:
„Ne znam što da vam kažem.”
40
00:02:44,914 --> 00:02:48,042
„Da moram suditi samo po uređaju,
41
00:02:48,626 --> 00:02:51,462
rekao bih da ste doživjeli srčani udar
42
00:02:52,630 --> 00:02:53,798
upravo sad.”
43
00:02:59,012 --> 00:03:01,931
Kad je to rekao, jako sam se zabrinuo.
44
00:03:01,931 --> 00:03:04,976
Da sam pomislio da imam infarkt,
45
00:03:04,976 --> 00:03:09,063
otišao bih na hitnu ili bih nazvao njega.
46
00:03:10,148 --> 00:03:11,399
Rekao sam:
47
00:03:12,317 --> 00:03:14,444
„Je li to srčani udar?”
48
00:03:15,153 --> 00:03:17,155
Rekao je da ne vjeruje
49
00:03:17,155 --> 00:03:21,367
pa sam rekao
da trebam konkretniji odgovor.
50
00:03:23,745 --> 00:03:27,999
Zatim je rekao da će me poslati kardiologu
po drugo mišljenje.
51
00:03:27,999 --> 00:03:30,084
Bojim se drugog mišljenja.
52
00:03:30,084 --> 00:03:33,796
Mislio sam da se prvi pregled temelji
na činjenicama.
53
00:03:35,131 --> 00:03:38,134
Nisam znao da su to samo nagađanja.
54
00:03:38,134 --> 00:03:40,470
Da sam znao da su to mišljenja,
55
00:03:40,470 --> 00:03:43,640
istaknuo bih
da ne uživam „sjediti” na papiru.
56
00:03:45,934 --> 00:03:48,102
Uvijek se osjećam kao kokoš.
57
00:03:48,102 --> 00:03:52,649
A mogli bi i digitalizirati obrasce
u čekaonici.
58
00:03:52,649 --> 00:03:55,276
Čini mi se da sam neke već ispunio.
59
00:03:56,611 --> 00:03:57,904
To su mišljenja.
60
00:03:58,780 --> 00:04:03,159
Ušao sam u gradski autobus
koji je poput spore Hitne sa stanicama.
61
00:04:04,911 --> 00:04:06,246
To je drugo mišljenje.
62
00:04:06,246 --> 00:04:09,958
I onda sam upoznao novu kardiologinju.
63
00:04:09,958 --> 00:04:12,710
Pogodite što je tražila.
Želi li tko pogađati?
64
00:04:12,710 --> 00:04:14,671
- Puhanje.
- Tako je.
65
00:04:14,671 --> 00:04:17,298
Puhao sam i doživio infarkt.
66
00:04:17,298 --> 00:04:21,386
Rekla je da sam loš.
67
00:04:23,263 --> 00:04:25,848
„Imate li srčanih bolesnika u obitelji?”
68
00:04:25,848 --> 00:04:28,643
Rekao sam da mi je tata doživio infarkt
s 56 g.
69
00:04:28,643 --> 00:04:32,021
i da je i njegov tata doživio infarkt
kad je imao 56 g.
70
00:04:32,021 --> 00:04:38,236
I da u 56. godini planiram iznajmiti stan
pored bolnice
71
00:04:38,236 --> 00:04:40,530
i imati fleksibilan raspored.
72
00:04:40,530 --> 00:04:43,241
Mogla bi to biti važna godina za mene.
73
00:04:45,243 --> 00:04:50,081
Rekla je da mi zbog toga preporučuje
kardio-trening pet puta na tjedan.
74
00:04:50,081 --> 00:04:53,543
Rekao sam
da nitko toliko ne vježba kardio.
75
00:04:54,294 --> 00:04:57,005
Odgovorila je
da mnogi toliko vježbaju kardio.
76
00:04:57,005 --> 00:05:00,633
Rekoh: „Profesionalni sportaši
ne vježbaju toliko kardio.”
77
00:05:00,633 --> 00:05:03,928
Odgovorila je da vježbaju.
78
00:05:04,512 --> 00:05:07,098
Razgovarali smo o tome 45 minuta.
79
00:05:09,350 --> 00:05:11,519
Složili smo se da se ne slažemo.
80
00:05:11,519 --> 00:05:13,313
Već sam znojan i zadihan.
81
00:05:13,313 --> 00:05:16,524
I malo gladan. Uvijek malo ogladnim.
82
00:05:18,985 --> 00:05:22,405
Pitala je: „Niste li se bavili sportom?”
83
00:05:22,405 --> 00:05:25,867
„Igrao sam nogomet, ali
mogao sam se stopiti i trenirati.”
84
00:05:26,909 --> 00:05:31,122
Kužite? Ljudi bi rekli:
„Eno Mikea! Ne, Mike je u šumi.”
85
00:05:31,122 --> 00:05:32,749
Kužite? Pa...
86
00:05:33,708 --> 00:05:36,210
U prvom srednje upisao sam se na hrvanje.
87
00:05:36,210 --> 00:05:40,214
Bila je to velika pogreška,
objasnili su mi dečki iz kluba.
88
00:05:40,214 --> 00:05:44,385
Jer se na hrvanju ne možeš stopiti.
89
00:05:44,385 --> 00:05:49,098
Moraš se hrvati ili, u mom slučaju,
dopustiti da te „shrvaju”
90
00:05:49,599 --> 00:05:52,185
mladi mišićavi muškarci
91
00:05:52,185 --> 00:05:56,564
koji bi mi pritisnuli lice međunožjem
92
00:05:56,564 --> 00:05:58,858
kao da plešu pobjednički ples.
93
00:05:58,858 --> 00:06:02,570
A ja bih za to vrijeme bio
u ženskom kupaćem kostimu
94
00:06:02,570 --> 00:06:07,367
koji zovu triko. Ali sam gradio karakter.
95
00:06:08,117 --> 00:06:12,038
Karakter spasioca iz 1920-ih.
96
00:06:15,333 --> 00:06:19,212
Mrzio sam trening hrvanja
više od ičeg u životu
97
00:06:19,212 --> 00:06:21,214
jer smo radili mnogo sklekova,
98
00:06:21,214 --> 00:06:24,342
pa sam u ranoj dobi izgubio volju...
99
00:06:27,053 --> 00:06:28,137
za dizanjem.
100
00:06:28,137 --> 00:06:33,893
Zauzmem prvi položaj
i pomislim: „Lijepo je. Ovo je...
101
00:06:34,769 --> 00:06:36,896
dobar novi ležeći položaj.”
102
00:06:36,896 --> 00:06:41,275
Zatim se malo naslonim na ruku.
Ruke su mi mekane.
103
00:06:42,193 --> 00:06:44,654
Prirodni su jastuci.
104
00:06:45,822 --> 00:06:48,741
Radili smo sklekove i hrvali se.
105
00:06:48,741 --> 00:06:51,035
Bio sam u kategoriji do 70 kg.
106
00:06:51,035 --> 00:06:55,706
Na temelju sposobnosti, sparili su me
s hrvačem iz momčadi teškim 46 kg.
107
00:06:57,041 --> 00:07:00,086
Ne znam jeste li vidjeli
mnogo ljudi od 46 kg.
108
00:07:01,796 --> 00:07:03,047
Sitni su.
109
00:07:05,925 --> 00:07:09,262
To je kao da se hrvate
s vlastitim djetetom.
110
00:07:10,513 --> 00:07:15,059
A ta bi me čarobna beba
na treningu često srušila.
111
00:07:15,059 --> 00:07:21,149
Kao da papir obori uteg za papir.
112
00:07:24,444 --> 00:07:26,571
Bio sam užasan. Bio sam jako loš.
113
00:07:26,571 --> 00:07:28,823
Nisam bio dovoljno dobar za natjecanja.
114
00:07:28,823 --> 00:07:31,534
Ali sam putovao s njima
i nosio istu odjeću.
115
00:07:31,534 --> 00:07:33,995
Ako je nakon mečeva bilo vremena,
116
00:07:33,995 --> 00:07:37,123
i mi iz B momčadi bismo se borili.
117
00:07:37,123 --> 00:07:40,543
A ja sam razvio tajnu strategiju
118
00:07:40,543 --> 00:07:43,129
da me što prije sruše
119
00:07:43,129 --> 00:07:46,716
i da taj dio mog života završi.
120
00:07:46,716 --> 00:07:49,719
Ali ta strategija nije upalila
121
00:07:49,719 --> 00:07:54,307
kad sam naišao na protivnika
s istom strategijom.
122
00:07:58,019 --> 00:08:01,230
Neko se vrijeme gledamo.
123
00:08:02,648 --> 00:08:06,569
Šaljemo si signale: „Slobodno me sruši.”
124
00:08:06,569 --> 00:08:10,239
Kužite? „Evo mog koljena i moje glave.”
125
00:08:10,865 --> 00:08:13,618
„I sklekove ne mogu raditi.
Ruke su prirodni jastuci.”
126
00:08:13,618 --> 00:08:14,619
„Znam.”
127
00:08:18,289 --> 00:08:19,832
Bili smo u pat-poziciji.
128
00:08:19,832 --> 00:08:24,086
Ali u srednjoškolskom hrvanju
postoje tri početna položaja.
129
00:08:24,086 --> 00:08:27,715
„Ja ću zajahati tebe
pa ćeš ti zajahati mene.”
130
00:08:27,715 --> 00:08:30,009
Zatim se pitate tko će koga zajahati.
131
00:08:30,009 --> 00:08:33,429
A to je neutralni grčko-rimski stil.
132
00:08:33,429 --> 00:08:37,934
Mislim da su Grci postavili pitanje:
„Tko će koga zajahati?”
133
00:08:38,809 --> 00:08:43,189
A Rimljani su odgovorili: „Svak svakog.”
134
00:08:46,025 --> 00:08:47,944
Nisam povjesničar, ali...
135
00:08:49,028 --> 00:08:52,281
Spustio sam se da zajašem suparnika,
136
00:08:52,281 --> 00:08:54,659
a sudac je zazviždao,
137
00:08:54,659 --> 00:08:57,745
i nekako, ne mogu to ni danas opisati,
138
00:08:57,745 --> 00:09:00,498
ali srušio sam ga i ne mogu vjerovati.
139
00:09:00,498 --> 00:09:02,458
I on ne može vjerovati.
140
00:09:02,458 --> 00:09:05,753
Moji timski kolege su u čudu.
Ustali su s klupe
141
00:09:05,753 --> 00:09:08,548
i urlali: „Mike! Pritisni!”
142
00:09:08,548 --> 00:09:10,716
U hrvanju to znači „pritisni”.
143
00:09:11,384 --> 00:09:13,261
I pritisnuo sam ga.
144
00:09:13,928 --> 00:09:17,515
Odjedanput sam vidio krv na strunjači. Znam.
145
00:09:19,517 --> 00:09:23,521
Što mislite kako je meni bilo?
Pomislio sam da sam ga ubio.
146
00:09:23,521 --> 00:09:26,399
Bježat ću do kraja života.
147
00:09:27,400 --> 00:09:29,318
Birbiglia, hrvački bandit.
148
00:09:30,152 --> 00:09:31,946
Jedno rušenje, jedno ubojstvo.
149
00:09:33,489 --> 00:09:37,159
„Nije mogao napraviti sklek,
ali je ubio mladića golim rukama.”
150
00:09:38,661 --> 00:09:40,621
Zvao ih je prirodnim jastucima.
151
00:09:42,415 --> 00:09:46,210
I onda shvatim da mi curi krv iz nosa.
152
00:09:46,210 --> 00:09:48,629
Nisam ozlijeđen.
153
00:09:48,629 --> 00:09:53,676
Uzbuđen sam jer ću možda pobijediti.
154
00:09:53,676 --> 00:09:57,763
Moje se tijelo pita: „Što ćemo?
Krvarimo. Smislit ćemo to sutra.”
155
00:09:59,140 --> 00:10:02,518
Sudac zviždi. „Krv na strunjači.” Očito!
156
00:10:03,519 --> 00:10:06,188
Dečko zadužen za krv istrči s krpom.
157
00:10:06,939 --> 00:10:08,858
Obriše krv i odjuri.
158
00:10:09,984 --> 00:10:13,904
Dečki mi stave čepiće u nos
i kažu: „Mike, vrati se i nastavi.”
159
00:10:14,822 --> 00:10:16,532
„Učini što si upravo učinio.”
160
00:10:17,533 --> 00:10:19,410
Budale su mislile da znam
161
00:10:20,786 --> 00:10:22,038
što sam učinio.
162
00:10:22,038 --> 00:10:25,541
Otrčao sam natrag
i sagnuo se da ga zajašem,
163
00:10:26,208 --> 00:10:29,211
sudac je zazviždao
i završio sam na leđima.
164
00:10:30,171 --> 00:10:33,841
Bio je to jedini put
da sam se približio pobjedi u hrvanju.
165
00:10:34,425 --> 00:10:35,843
Tako sam završio ovdje.
166
00:10:36,886 --> 00:10:40,014
U kazalištu Vivian Beaumont.
Tako svi završimo ovdje.
167
00:10:40,640 --> 00:10:41,515
Na neki način.
168
00:10:45,019 --> 00:10:47,605
Ispričao sam sve to kardiologinji.
169
00:10:51,359 --> 00:10:52,360
Najvažnije točke.
170
00:10:52,360 --> 00:10:56,447
Rekao sam da nije realno da radim
kardio-vježbe pet puta tjedno.
171
00:10:58,074 --> 00:11:00,701
Pitala me: „Volite li plivati?"
172
00:11:05,831 --> 00:11:07,416
Kad sam imao pet godina,
173
00:11:08,918 --> 00:11:12,129
mama me odvela na bazen
u Worcesteru u Massachusettsu
174
00:11:12,129 --> 00:11:14,548
i nije mi se svidjelo. Bilo je mokro.
175
00:11:16,258 --> 00:11:20,513
Znojno. Smrdjelo je kao
ispod gipsa kad ste klinci.
176
00:11:23,683 --> 00:11:26,352
Bilo je kao da se taj vonj
177
00:11:27,812 --> 00:11:30,064
pretvorio u zgradu
178
00:11:30,064 --> 00:11:33,859
i da ga je netko poprskao
pretjerano kloriranom vodom.
179
00:11:33,859 --> 00:11:37,196
Mislim da nisu stavljali
valjanu količinu klora.
180
00:11:37,738 --> 00:11:42,702
Mislim da nisu imali upute
i da je presavjesna zaposlenica odlučila:
181
00:11:42,702 --> 00:11:45,913
„Voda - klor u omjeru 1:2!”
182
00:11:46,706 --> 00:11:48,457
„Janice, nemojte!”
183
00:11:48,457 --> 00:11:50,418
„Samo radim svoj posao!”
184
00:11:55,047 --> 00:11:58,509
Ne znam kakav gnusni zločin
u bazenu prikrivaju,
185
00:11:58,509 --> 00:12:01,470
ali mislim da se nešto dogodilo.
186
00:12:01,470 --> 00:12:03,931
Možda mafijaško ubojstvo usred noći.
187
00:12:03,931 --> 00:12:06,517
Krimosi se pitaju: „Da iskopamo rupu
188
00:12:07,017 --> 00:12:10,479
ili da odnesemo truplo u bazen?”
189
00:12:11,272 --> 00:12:15,443
„Imam obiteljsku iskaznicu.
Upotrijebit ćemo propusnicu za truplo.”
190
00:12:15,443 --> 00:12:19,363
„Bacit ćemo ga u bazen.
Raspast će se za šest sati.”
191
00:12:19,363 --> 00:12:22,908
Želim reći da ima mnogo klora.
192
00:12:26,454 --> 00:12:28,205
Mnogo je klora.
193
00:12:29,331 --> 00:12:31,459
Jer ima mnogo mokraće.
194
00:12:33,335 --> 00:12:35,671
Mrzim donositi loše vijesti,
195
00:12:35,671 --> 00:12:41,177
ali istražio sam to na internetu
i vijesti nisu sjajne.
196
00:12:42,386 --> 00:12:44,638
Čitao sam o znanstvenoj studiji
197
00:12:44,638 --> 00:12:48,350
u kojoj su ispitali javni bazen
u kojem stane 750 litara vode
198
00:12:48,350 --> 00:12:52,062
i otkrili 75 litara...
199
00:12:52,605 --> 00:12:53,981
Znam.
200
00:12:54,607 --> 00:12:56,442
Pomislio sam da morate to čuti.
201
00:12:58,277 --> 00:12:59,987
Dvadeset litara mokraće.
202
00:13:00,738 --> 00:13:05,367
A to je previše. Zar ne? U postocima...
203
00:13:06,702 --> 00:13:09,747
U postocima to nije mnogo,
ali zamislite to.
204
00:13:11,582 --> 00:13:13,125
To je pun spremnik goriva!
205
00:13:13,125 --> 00:13:16,712
Spremnik Forda F-150 pun mokraće.
206
00:13:16,712 --> 00:13:20,090
Toliko da stignete do Pittsburgha.
207
00:13:24,261 --> 00:13:28,891
Mislim da dobri kršćani
koji vode Kršćansku udrugu mladih
208
00:13:29,600 --> 00:13:35,689
znaju za problem s mokrenjem,
pa posvuda su znakovi upozorenja
209
00:13:35,689 --> 00:13:39,193
kojima vas mole da ne mokrite...
210
00:13:41,737 --> 00:13:43,614
u bazenu. „Molim vas.”
211
00:13:45,533 --> 00:13:47,243
„Nemojte pišati u bazenu.”
212
00:13:48,160 --> 00:13:51,121
Moglo bi pisati i:
„Ima li boljeg mjesta za pišanje...”
213
00:13:54,375 --> 00:13:55,209
od bazena?”
214
00:13:56,544 --> 00:14:02,132
Opsjednut sam znakovima na bazenu
jer vam govore što se ondje dogodilo.
215
00:14:02,132 --> 00:14:04,718
Na jednom piše:
„Kad je mokro, sklisko je.”
216
00:14:04,718 --> 00:14:07,763
I odmah znate
da je neki klinac pao na pločice.
217
00:14:08,764 --> 00:14:13,978
Rastrojeni spasilac odmah
je napisao: „Kad je mokro, sklisko je.”
218
00:14:14,812 --> 00:14:17,356
Na znakovima upozorenja
inače ne piše „kad”.
219
00:14:20,985 --> 00:14:25,614
Rijetko vidimo zavisne rečenice
gdje je potrebna kratka fraza.
220
00:14:28,033 --> 00:14:31,620
„Kad je mokro, sklisko je.”
A dovoljno je: „Sklisko je”.
221
00:14:37,251 --> 00:14:40,254
Gotovo je stalno mokro.
222
00:14:45,968 --> 00:14:50,055
Davno su imali znak:
„Istuširajte se prije ulaska u bazen.”
223
00:14:50,055 --> 00:14:53,309
Kao da je bilo napisano za jednog tipa.
224
00:14:54,059 --> 00:14:56,896
Mislim da je na početku pisalo: „Greg...”
225
00:15:03,110 --> 00:15:09,450
Ali znak koji se najmanje poštovao
kad sam bio dijete, bio je u svlačionici.
226
00:15:09,450 --> 00:15:13,537
Na njemu je pisalo:
„Molimo vas da se primjereno pokrivate.”
227
00:15:13,537 --> 00:15:16,540
Nisam to nikad vidio.
Kad sam imao pet godina,
228
00:15:16,540 --> 00:15:20,669
mama me odvela u žensku garderobu,
a nisam nikad vidio vaginu.
229
00:15:20,669 --> 00:15:23,172
I onda sam vidio sto vagina.
230
00:15:23,172 --> 00:15:27,259
A kad sam imao šest godina,
poslala me u mušku svlačionicu.
231
00:15:27,259 --> 00:15:29,261
Mislim da je jedino šokantnije
232
00:15:30,763 --> 00:15:33,557
od sto vagina bilo je sto penisa...
233
00:15:35,476 --> 00:15:37,436
u razini očiju.
234
00:15:39,355 --> 00:15:43,025
A bili su to odrasli penisi.
To je važan detalj
235
00:15:43,025 --> 00:15:46,445
jer sam imao penis šestogodišnjaka.
236
00:15:46,445 --> 00:15:50,115
Pogledao sam odrasle penise
i pomislio: „O, ne.”
237
00:15:51,784 --> 00:15:53,577
„Čeka me dug život.”
238
00:15:53,577 --> 00:15:57,373
I onda sam potražio dječje penise.
239
00:15:57,373 --> 00:15:59,583
Nemojte to vaditi iz konteksta.
240
00:15:59,583 --> 00:16:05,255
Moglo bi me stajati karijere.
Zbog nekoliko neopreznih riječi.
241
00:16:08,801 --> 00:16:11,470
Dobro se sjećam te svlačionice
242
00:16:12,096 --> 00:16:16,767
jer kad sam imao sedam godina,
dolazio je jedan starac,
243
00:16:16,767 --> 00:16:18,936
najstariji čovjek kojeg sam vidio.
244
00:16:18,936 --> 00:16:21,772
Imao je 120 ili 130 godina.
245
00:16:23,232 --> 00:16:26,902
Sjedio bi na klupi u svlačionici
246
00:16:27,820 --> 00:16:31,573
potpuno gol. Nije bio primjereno pokriven.
247
00:16:32,825 --> 00:16:36,203
Moguće je da je cijeli dan pišao u bazen.
248
00:16:39,248 --> 00:16:43,836
Taj bi si prastari čovjek masirao testise
dječjim puderom.
249
00:16:43,836 --> 00:16:45,879
Slušajte me. Želim biti jasan...
250
00:16:53,971 --> 00:16:56,306
Nisam namjerno neumjestan.
251
00:16:56,306 --> 00:16:59,601
Pokušavam prenijeti
precizno sjećanje iz djetinjstva.
252
00:16:59,601 --> 00:17:04,815
Moglo bi biti smiješno
da postane dio i vaših sjećanja.
253
00:17:06,483 --> 00:17:08,652
Ključno kod starca bilo je to
254
00:17:09,611 --> 00:17:11,947
da se nije žurio.
255
00:17:12,865 --> 00:17:16,869
Kao kad udarači u bejzbolu trljaju ruke.
S mnogo strpljenja.
256
00:17:20,497 --> 00:17:22,124
I mnogo pudera.
257
00:17:24,001 --> 00:17:28,297
Ne znam je li to bio
zasljepljujući spoj klora i mokraće
258
00:17:28,297 --> 00:17:31,592
ili džungla genitalija u razini očiju
259
00:17:31,592 --> 00:17:33,719
ili starac od 175 godina
260
00:17:33,719 --> 00:17:37,931
koji pokušava ublažiti trenje
između mošnje i unutarnje strane bedra.
261
00:17:37,931 --> 00:17:44,688
Ali sjećam se da sam pomislio
da se neću više vratiti na bazen.
262
00:17:46,648 --> 00:17:49,193
Objasnio sam to kardiologinji.
263
00:17:52,029 --> 00:17:53,781
Već je pao mrak.
264
00:17:53,781 --> 00:17:57,242
Pekli smo sljezove kolačiće
na zapaljenom ormariću.
265
00:17:58,202 --> 00:18:03,123
Rekao sam: „Ne želim ulaziti u detalje,
ali ne volim plivati.”
266
00:18:09,630 --> 00:18:12,049
Rekla mi je da razmislim.
267
00:18:12,049 --> 00:18:16,095
„Odlično je za ljude vaših godina
i povećanje kapaciteta pluća.”
268
00:18:16,095 --> 00:18:18,597
„Da, ali mislim da neću to raditi.”
269
00:18:19,556 --> 00:18:23,060
Pitala me: „Živite li blizu bazena
Kršćanske udruge mladih?”
270
00:18:24,019 --> 00:18:28,816
Rekao sam da živim nedaleko od bazena
u Brooklynu i da ne želim odlaziti onamo.
271
00:18:29,441 --> 00:18:33,112
Rekla je:
„Bilo bi dobro da idete na bazen.”
272
00:18:33,821 --> 00:18:37,116
Rekao sam da neću. Da je tako najbolje.
273
00:18:39,493 --> 00:18:42,162
I onda sam krenuo kući podzemnim vlakom
274
00:18:42,162 --> 00:18:46,125
i ostao bez zraka zbog napadaja tjeskobe.
275
00:18:46,125 --> 00:18:48,085
Imam to još od djetinjstva.
276
00:18:48,085 --> 00:18:53,382
Kad me uhvati napadaj tjeskobe,
ne mogu doći do zraka.
277
00:18:55,134 --> 00:18:57,970
Tako je loše da mi se čini
da ću se onesvijestiti.
278
00:18:58,971 --> 00:19:01,098
Imao sam to kao dijete.
279
00:19:01,098 --> 00:19:06,061
Sjećam se da sam to doživio
na suvozačevom sjedalu u autu
280
00:19:06,061 --> 00:19:09,231
i da me tata pitao: „Zašto tako dišeš?”
281
00:19:10,065 --> 00:19:11,900
Mislim da je uvijek korisno,
282
00:19:12,651 --> 00:19:14,903
kad imate fizičkih poteškoća,
283
00:19:14,903 --> 00:19:17,656
da vas netko izgrdi dok ne prođe.
284
00:19:18,866 --> 00:19:21,535
Sigurno vam se to neće vratiti u životu.
285
00:19:23,453 --> 00:19:26,874
A ja sam to doživio u vlaku
na povratku kući,
286
00:19:26,874 --> 00:19:29,209
razmišljajući o tati i djedu.
287
00:19:29,209 --> 00:19:33,714
Moj je djed radio u tunelima
njujorške podzemne željeznice.
288
00:19:33,714 --> 00:19:35,424
Bio je električar.
289
00:19:35,424 --> 00:19:41,305
U 30-ima bi raznijeli tunele dinamitom
pa bi unutra poslali električare.
290
00:19:41,305 --> 00:19:44,558
Oni bi prvi osvijetlili mračne tunele.
291
00:19:44,558 --> 00:19:49,313
Vrlo opasan posao. Nakon toga
radio je u trgovini u Bushwicku.
292
00:19:49,313 --> 00:19:53,525
Navodno ga je jednoga dana
stalni kupac pitao: „Kako si, Joe?”
293
00:19:54,318 --> 00:19:56,737
A on se samo srušio na pult i umro.
294
00:19:59,156 --> 00:20:00,157
Tužno.
295
00:20:01,450 --> 00:20:04,703
No to je i prilično smiješan odgovor.
296
00:20:09,166 --> 00:20:12,878
Na neki je način prvi komičar u obitelji.
297
00:20:16,131 --> 00:20:18,842
Nevjerojatna razina posvećenosti.
298
00:20:23,680 --> 00:20:27,267
Često razmišljam o njemu
jer ga nisam upoznao.
299
00:20:27,267 --> 00:20:30,771
Živim u New Yorku
i nisam upoznao djeda. Da bar jesam!
300
00:20:31,605 --> 00:20:33,482
A kad sam imao 19 godina,
301
00:20:33,482 --> 00:20:36,401
bio sam u domu
kad me nazvala mama.
302
00:20:36,401 --> 00:20:39,863
Rekla je da se tata srušio na pod
u dnevnoj sobi.
303
00:20:39,863 --> 00:20:44,409
Nazvala je Hitnu
i odvezli su ga u bolnicu.
304
00:20:46,245 --> 00:20:48,664
Odmah sam to rekao cimeru Dannyju.
305
00:20:48,664 --> 00:20:54,086
Katkad mislite da ste dobro
dok to ne ispričate nekom drugom.
306
00:20:54,920 --> 00:20:58,006
I usred rečenice, briznuo sam u plač.
307
00:20:59,633 --> 00:21:02,970
Posudio sam prijateljev auto
i vozio 640 km do Bostona.
308
00:21:02,970 --> 00:21:05,764
Vidio sam tatu u bolnici. Spasili su ga.
309
00:21:05,764 --> 00:21:10,477
Obavili su hitnu angioplastiku
i ugradili mu stent u srčanu arteriju.
310
00:21:10,477 --> 00:21:14,398
Ali je bio skršen
i priključen na aparate i žice.
311
00:21:15,524 --> 00:21:20,279
Ne biramo sjećanja,
ali ja pamtim dvije stvari iz toga dana.
312
00:21:20,279 --> 00:21:23,198
Prvo, tad sam prvi put
doživio tatu kao osobu.
313
00:21:24,741 --> 00:21:28,578
A drugo, na odlasku
mu nisam rekao da ga volim.
314
00:21:32,040 --> 00:21:33,083
A htio sam.
315
00:21:34,710 --> 00:21:36,670
Ali mi to u obitelji ne govorimo.
316
00:21:38,463 --> 00:21:39,423
Mi kažemo...
317
00:21:41,133 --> 00:21:42,009
„Čuvaj se.”
318
00:21:43,760 --> 00:21:47,347
Možete se smijati jer nije isto.
319
00:21:49,558 --> 00:21:53,228
Nimalo. Nije ni slično.
320
00:21:54,313 --> 00:21:58,483
To je neobična zamjenska rečenica
jer, prvo, u njoj nema riječi ljubav.
321
00:22:01,194 --> 00:22:05,198
Drugo, to je pasivno-agresivna naredba.
322
00:22:05,198 --> 00:22:08,952
„Moraš učiniti nešto za mene. Čuvaj se.”
323
00:22:08,952 --> 00:22:10,495
Kužite?
324
00:22:12,748 --> 00:22:15,542
S godinama sam je pokušao izmijeniti.
325
00:22:15,542 --> 00:22:18,712
Jedne godine, za Majčin dan,
nazvao sam mamu. „Mama...”
326
00:22:19,463 --> 00:22:21,673
zbilja te cijenim.”
327
00:22:21,673 --> 00:22:25,510
Nekoliko je trenutaka vladala tišina
pa je rekla: „Bok.”
328
00:22:29,639 --> 00:22:32,434
Izašao sam iz podzemne u Brooklynu
i otišao do stana
329
00:22:32,434 --> 00:22:36,480
gdje živim sa suprugom Jenny
i kćeri Oonom, koja je tad imala 3 g.
330
00:22:36,480 --> 00:22:39,483
To je nevjerojatna dob
ali kad imate tako mlado dijete,
331
00:22:39,483 --> 00:22:43,904
stan izgleda kao da ste imali rave party
u slastičarnici.
332
00:22:43,904 --> 00:22:49,534
Šljokice, fluorescentni štapići,
aparat za mjehuriće od sapunice.
333
00:22:49,534 --> 00:22:52,829
I svi pitaju: „Imate li vode?”
334
00:22:55,082 --> 00:22:57,417
Svašta slikamo i izrađujemo.
335
00:22:57,417 --> 00:23:01,254
Bojimo zidove jer smo u najmu.
336
00:23:02,589 --> 00:23:08,345
Ima dinosaura i ljudi
kao u muzeju kreacionizma.
337
00:23:10,472 --> 00:23:13,183
Tog su dana Jenny
i Oona izrađivale narukvice od perlica.
338
00:23:13,183 --> 00:23:16,395
Oona mi je napravila ovu
na kojoj piše „Blesavo“.
339
00:23:17,771 --> 00:23:21,817
„Da te podsjeti da budeš blesav.”
Hvala Bogu.
340
00:23:23,568 --> 00:23:25,946
Svi katkad trebamo takav podsjetnik.
341
00:23:26,905 --> 00:23:30,075
Jenny me povukla u stranu
i rekla: „Mo...” Zove me Mo.
342
00:23:30,075 --> 00:23:32,411
Ja nju zovem Clo. Nema priče iza toga.
343
00:23:33,328 --> 00:23:35,997
Pitala me:
„Mo, kako je bilo kod liječnika?”
344
00:23:35,997 --> 00:23:39,209
"Testiranje pluća pokazalo je
da sam imao infarkt,
345
00:23:39,209 --> 00:23:43,672
ali liječnik nije povjerovao u to. Dakle...“
346
00:23:49,136 --> 00:23:51,388
„Valjda je sve u redu. Ne znam.“
347
00:23:51,388 --> 00:23:56,393
Zabrinula se pa sam se i ja zabrinuo.
Mi smo kao grupa potpore za tjeskobu.
348
00:23:58,145 --> 00:24:02,399
Ja iskažem zabrinutost,
a ona to potpiri sumnjama i strahom.
349
00:24:02,399 --> 00:24:04,943
Zatim okončam scenu neurozom,
350
00:24:04,943 --> 00:24:08,822
a katkad se poseksamo
i bude zabavno. Ali...
351
00:24:11,700 --> 00:24:15,120
Te sam večeri čitao Ooni
knjigu o pingvinima.
352
00:24:15,120 --> 00:24:21,001
U njezinom društvu tjeskoba nestane
jer je blesava, kao što piše na narukvici.
353
00:24:21,001 --> 00:24:24,588
Rekla mi je: „Tata, imaš žute zube.”
354
00:24:24,588 --> 00:24:29,009
„Da. Trudim se da ne razmišljam o tome.”
355
00:24:31,845 --> 00:24:35,182
Uzela je lutku mačke. Mijau, mijau, mijau.
356
00:24:35,182 --> 00:24:40,061
„To su najžući zubi
koje sam ikad vidjela.”
357
00:24:42,814 --> 00:24:46,151
Trudim se da se nasmijem
jer volim da je Oona duhovita,
358
00:24:46,151 --> 00:24:48,695
ali ne želim
da bude bezobrazna komičarka.
359
00:24:50,322 --> 00:24:53,074
I trbuhozborka. I tako...
360
00:24:55,160 --> 00:24:58,330
Pokušao sam biti duhovitiji od nje.
361
00:24:58,830 --> 00:25:00,248
Izmislio sam vic o pingvinu.
362
00:25:00,248 --> 00:25:03,293
„Što pingvin kaže roditeljima
kad je gladan?”
363
00:25:03,293 --> 00:25:07,047
Pitala me: „Što?”
Odgovorio sam: „Što gegamo za večeru?”
364
00:25:07,047 --> 00:25:11,343
Ne morate se nasmijati. Šala nije za vas.
365
00:25:11,343 --> 00:25:15,639
Pišem šale za vas i šale za kćer.
366
00:25:15,639 --> 00:25:20,393
Ali zbog priče morate znati
da sam razvalio tom šalom.
367
00:25:21,186 --> 00:25:26,733
Počela je urlati: „Što gegamo za večeru?”
368
00:25:27,359 --> 00:25:29,361
Jer djeca vole igre riječima,
369
00:25:29,361 --> 00:25:33,240
a sva mala djeca
donekle imaju bostonski naglasak.
370
00:25:33,240 --> 00:25:37,327
Netko kaže: „Umoran sam.”
371
00:25:38,286 --> 00:25:41,414
A mala djeca iz Bostona kažu:
„Opako sam umoran.”
372
00:25:46,378 --> 00:25:49,548
Čitali smo knjigu o pingvinima
373
00:25:49,548 --> 00:25:52,467
pa sam rekao da će mama doći
i počešljati je.
374
00:25:52,467 --> 00:25:55,512
Rekla je: „Ona nije tvoja mama.”
375
00:25:56,054 --> 00:25:57,973
„Ona je moja mama.”
376
00:25:58,557 --> 00:26:01,476
Rekao sam da mi psihijatar
stalno to govori.
377
00:26:02,602 --> 00:26:05,230
Vama se šala svidjela, a njoj nije.
378
00:26:05,230 --> 00:26:09,150
Svatko dobije svoje šale. To je zabavno.
379
00:26:11,194 --> 00:26:12,737
Ima istine u toj šali.
380
00:26:12,737 --> 00:26:17,284
Neki kažu da biramo partnera
koji je sličan strožijem roditelju.
381
00:26:17,284 --> 00:26:21,913
Mislim da to nije posve istina.
Udao sam se za tatu jer me voli.
382
00:26:23,206 --> 00:26:26,543
Katkad se pitam zašto je tako
jer sam zločesti dečko.
383
00:26:31,923 --> 00:26:36,052
Čitamo knjigu o pingvinima
i Jenny dođe počešljati Oonu
384
00:26:36,052 --> 00:26:38,722
i priupita me: „Osjećaš li to?”
385
00:26:38,722 --> 00:26:40,849
A ja njoj: „Što točno?”
386
00:26:42,726 --> 00:26:44,394
Odgovorila je: „Plijesan“.
387
00:26:44,394 --> 00:26:48,523
„Ne mogu nanjušiti plijesan
jer sam odrastao u Massachusettsu,
388
00:26:48,523 --> 00:26:51,818
državi od plijesni.”
389
00:26:57,032 --> 00:27:00,619
Nju to zabrinjava.
„Oona ne može spavati ovdje
390
00:27:00,619 --> 00:27:02,662
dok se ne riješimo plijesni.”
391
00:27:02,662 --> 00:27:07,459
„Dok to ne riješimo, ja ću spavati
u Ooninom krevetu, a ona u našem.”
392
00:27:07,459 --> 00:27:12,005
Jenny i Oona počele su me zvati
Čovjek Plijesan da me oraspolože.
393
00:27:15,050 --> 00:27:19,929
Te noći Čovjek Plijesan leži sam
u krevetu svoje kćeri
394
00:27:19,929 --> 00:27:23,892
koji vonja po plijesni i piše dnevnik.
395
00:27:23,892 --> 00:27:25,769
Volim tu i tamo pisati dnevnik
396
00:27:25,769 --> 00:27:30,231
jer ako zapišete
zašto ste tužni ili ljuti,
397
00:27:30,231 --> 00:27:32,192
možete doživjeti svoj život kao priču.
398
00:27:32,192 --> 00:27:35,654
A kad ga doživite kao priču,
možete se udaljiti
399
00:27:36,821 --> 00:27:39,741
i potaknuti glavnog lika
da donese bolje odluke.
400
00:27:41,534 --> 00:27:45,288
Te sam večeri napisao:
„Tata je doživio infarkt s 56 godina.”
401
00:27:45,288 --> 00:27:49,209
„Njegov je tata doživio infarkt
s 56 godina i danas sam shvatio
402
00:27:51,211 --> 00:27:52,837
da kad navršim 56 godina,
403
00:27:53,713 --> 00:27:55,215
Oona će imati 19 godina.”
404
00:27:59,177 --> 00:28:02,055
KAD NAVRŠIM 56, OONA ĆE IMATI 19.
405
00:28:02,055 --> 00:28:07,227
Sljedeće jutro, probudio sam se
i otišao na bruklinški bazen.
406
00:28:08,812 --> 00:28:10,313
Nisu me trebali navoditi.
407
00:28:14,150 --> 00:28:18,822
Slijedio sam miris klora
pa sam došao na recepciju
408
00:28:18,822 --> 00:28:21,616
i zatražio upravitelja bazena.
409
00:28:21,616 --> 00:28:25,578
I upoznali su me s izvjesnom Vanessom.
410
00:28:25,578 --> 00:28:29,624
Rekao sam joj da bih volio
ići na sate plivanja.
411
00:28:29,624 --> 00:28:33,002
Rekla je da bi trebala procijeniti
na kojoj sam razini.
412
00:28:33,002 --> 00:28:37,549
Rekao sam: „Ne morate.
Možete zapisati nula ili -20.”
413
00:28:38,049 --> 00:28:40,677
„Utapanje. Smrt. Što god je najniže.”
414
00:28:42,053 --> 00:28:44,848
Rekla je da mora sama vidjeti.
415
00:28:45,932 --> 00:28:47,892
Pitao sam ju je li to fetiš.
416
00:28:47,892 --> 00:28:51,813
„Mogao bih izvesti nešto
na suhom, na recepciji.”
417
00:28:54,524 --> 00:28:57,402
Ušao sam u svlačionicu
i odjenuo kupaće gaće.
418
00:28:57,402 --> 00:29:00,196
Ne nosim Speedo,
nego kupaći koji vas usporava.
419
00:29:00,196 --> 00:29:05,660
Širok je i uvijek vlažan,
i kad ga izvadim iz sušilice.
420
00:29:06,411 --> 00:29:08,913
Odjenem ga i uputim se do bazena
421
00:29:08,913 --> 00:29:11,916
i Vanessa me odmah upita
gdje je kapa za plivanje.
422
00:29:11,916 --> 00:29:13,460
„Nemam je.”
423
00:29:13,460 --> 00:29:17,172
„Ali je obvezna,
osim ako niste potpuno ćelavi.”
424
00:29:17,172 --> 00:29:20,467
„Ne sviđa mi se
što ste naglasili riječ 'potpuno'.”
425
00:29:22,677 --> 00:29:24,053
Nisam ni izdaleka ćelav.
426
00:29:24,053 --> 00:29:27,682
Imam četiri čuperka
koji tvore velik pramen kose
427
00:29:27,682 --> 00:29:29,809
koji se vješto smjestio na glavi.
428
00:29:31,603 --> 00:29:33,563
Imam takvu frizuru od 15. godine.
429
00:29:33,563 --> 00:29:37,192
U srednjoj je bilo stresno
430
00:29:38,151 --> 00:29:40,236
pa sam otpustio nekoliko pramenova!
431
00:29:45,033 --> 00:29:47,619
Vanessa je rekla
da će mi posuditi svoju kapu
432
00:29:47,619 --> 00:29:51,956
pa je izvadila malu kapu
za plivanje iz torbe.
433
00:29:51,956 --> 00:29:54,709
Znatno je manja od moje glave.
434
00:29:56,044 --> 00:29:58,296
Ne bi se reklo, ali imam veliku glavu.
435
00:29:58,296 --> 00:30:02,133
Kad sam bio dijete,
nazvali su me Mike Bigheadlia.
436
00:30:07,764 --> 00:30:10,725
Navukao sam kapicu za plivanje
437
00:30:10,725 --> 00:30:15,104
na dio svoje velike glave,
438
00:30:15,104 --> 00:30:17,565
pa mi je Vanessa rekla:
439
00:30:17,565 --> 00:30:21,110
„Skočite u stazu za početnike
i pokažite mi što znate.”
440
00:30:25,490 --> 00:30:28,368
Tad sam ustanovio da nemam što pokazati.
441
00:30:28,368 --> 00:30:30,286
Nemam repertoar,
442
00:30:30,286 --> 00:30:35,124
ali sam skočio i dao sve od sebe.
443
00:30:39,587 --> 00:30:43,842
Prilično sam siguran
da sam plivao prema dnu.
444
00:30:43,842 --> 00:30:49,055
A izgledalo je
kao da je netko bacio blender u bazen.
445
00:30:49,055 --> 00:30:51,724
Miksao sam vodu
446
00:30:52,433 --> 00:30:55,019
u smoothie s klorom.
447
00:30:56,729 --> 00:31:02,318
A staza za početnike je
i staza za hodanje i dok miksam,
448
00:31:02,819 --> 00:31:06,531
stariji agresivni hodači
prolaze pored mene.
449
00:31:06,531 --> 00:31:11,703
Jedan od njih me pokušao potopiti.
A bazen je krcat.
450
00:31:11,703 --> 00:31:15,748
Samo u New Yorku
ima toliko prometa u bazenu.
451
00:31:17,667 --> 00:31:18,960
„Vanessa!”
452
00:31:19,627 --> 00:31:21,671
„Je li uvijek tolika gužva?”
453
00:31:21,671 --> 00:31:25,341
„Ne. Proljeće je.
Svi se pripremaju za ljeto.”
454
00:31:25,341 --> 00:31:29,262
„Aha! Žele ovakvo tijelo.”
455
00:31:30,054 --> 00:31:31,389
To je bila šala.
456
00:31:32,307 --> 00:31:34,559
Nije bila šala dostojna nastupa.
457
00:31:34,559 --> 00:31:39,272
Ne bih vam je ispričao ovdje,
u kazalištu Vivian Beaumont.
458
00:31:40,940 --> 00:31:44,235
Bila je to duhovita konverzacija
459
00:31:45,528 --> 00:31:51,326
kako bih se povezao
s novom instruktoricom plivanja.
460
00:31:51,326 --> 00:31:53,077
Ali nije čula.
461
00:31:53,745 --> 00:31:55,830
Rekla je: „Što?”, a ja: „Ništa.”
462
00:31:56,998 --> 00:32:00,418
Rekla je: „Mike, ne čujem vas.
Morate vikati.”
463
00:32:06,716 --> 00:32:08,176
„Vanessa!”
464
00:32:15,475 --> 00:32:17,060
„Žele tijelo
465
00:32:18,436 --> 00:32:19,854
poput ovog.”
466
00:32:21,856 --> 00:32:24,567
Šala bez pravog konteksta
467
00:32:24,567 --> 00:32:28,488
ili blaga kadenca ili komičan nastup
468
00:32:29,489 --> 00:32:32,283
često su izljevi čistog ludila
469
00:32:32,283 --> 00:32:37,789
jer svih dvjesto članova na bazenu
470
00:32:37,789 --> 00:32:41,376
istovremeno je okrenulo glave da vide
471
00:32:42,585 --> 00:32:43,586
tijelo
472
00:32:45,672 --> 00:32:49,092
vezano za ovaj samouvjereni glas i...
473
00:32:52,053 --> 00:32:55,640
Nemam tijelo plivača,
nego tijelo utopljenika.
474
00:32:55,640 --> 00:33:00,019
Izgledam kao da se utapam,
čak i kad nisam blizu vode.
475
00:33:00,019 --> 00:33:03,856
Čak kad sam bez majice i suh,
ljudi me pitaju, „Jesi li dobro?”
476
00:33:03,856 --> 00:33:07,860
Imam tijelo leša iz rijeke.
477
00:33:08,611 --> 00:33:11,739
I tako miksam vodu 90 sekunda
478
00:33:11,739 --> 00:33:14,409
dok ne uvjerim sebe da sam na rubu smrti.
479
00:33:14,409 --> 00:33:17,120
I onda ustanem. Voda je visoka 1,2 m.
480
00:33:18,579 --> 00:33:19,956
Pa izađem iz bazena
481
00:33:19,956 --> 00:33:25,086
i obrišem se s 15 ili 20 ručnika
veličine krpe za suđe.
482
00:33:25,086 --> 00:33:28,381
Stavim jednu ispod svakog stopala
jer Vanessa kaže
483
00:33:28,381 --> 00:33:30,675
da u lokvama može biti gljivica.
484
00:33:30,675 --> 00:33:34,429
„Mjesto je smrtonosna zamka.
Moram otići odavde.”
485
00:33:34,429 --> 00:33:37,765
Pokušavam ubaciti kardio-vježbu
i fiksam se sporama.
486
00:33:37,765 --> 00:33:40,476
I tako dođem do recepcije.
487
00:33:40,476 --> 00:33:45,898
„Vanessa, procijenili ste moju razinu.
Možemo li dogovoriti tečaj plivanja?”
488
00:33:45,898 --> 00:33:49,193
„Mislim da nemam vremena za to.”
489
00:33:53,656 --> 00:33:57,452
Bio sam na audiciji za sate plivanja
490
00:33:58,453 --> 00:34:00,580
i nisam dobio ulogu.
491
00:34:07,754 --> 00:34:10,173
Vanessi je žao. „Slušajte,
492
00:34:10,757 --> 00:34:15,762
ako možete dolaziti srijedom u 8 h,
mogla bih pronaći 20-ak minuta.”
493
00:34:16,429 --> 00:34:21,768
„Ali ako želite to raditi ozbiljno,
plivajte sami pet dana u tjednu.”
494
00:34:21,768 --> 00:34:24,771
Rekao sam da nitko ne pliva
pet dana u tjednu.
495
00:34:25,521 --> 00:34:27,857
Rekla je da mnogi plivaju
pet dana u tjednu.
496
00:34:27,857 --> 00:34:30,735
„Ni Michael Phelps
ne pliva pet dana u tjednu.”
497
00:34:30,735 --> 00:34:33,571
Rekla je da on pliva pet dana u tjednu.
498
00:34:34,072 --> 00:34:36,741
Razgovarali smo o tome 45 minuta.
499
00:34:37,575 --> 00:34:39,494
Složimo smo se da se ne slažemo.
500
00:34:41,537 --> 00:34:44,165
Počeo sam plivati jedanput na tjedan.
501
00:34:44,165 --> 00:34:47,126
Ufurao sam se u to.
Nabavio sam kapu za plivanje
502
00:34:47,126 --> 00:34:51,923
i naočale s doživotnim jamstvom
da vam nikad neće pristajati.
503
00:34:52,715 --> 00:34:56,385
Nabavio sam japanke za lokve s gljivicama
i lokot za ormarić.
504
00:34:56,385 --> 00:35:00,056
I vrećicu s džepom za mokri kupaći
i svježe povrće.
505
00:35:02,016 --> 00:35:05,853
Srijedom u 8 h plivao bih
pa bih otišao po sok
506
00:35:05,853 --> 00:35:08,314
i kupio kantu soka.
507
00:35:08,314 --> 00:35:12,985
Pomislio sam:
„Sad sam to ja. Plivam. Pijem sok.”
508
00:35:13,569 --> 00:35:16,823
„Pripadam generaciji sokova.
Sočan sam. Moram nabaviti hlače.
509
00:35:21,369 --> 00:35:24,372
S natpisom „Sočan“ na guzici.
Sad sam to ja.
510
00:35:24,372 --> 00:35:26,999
Ljudi su to počeli shvaćati.
511
00:35:29,293 --> 00:35:33,172
Najdraži dio plivanja je taj
da koliko god da ste loši,
512
00:35:34,340 --> 00:35:35,800
kad ste pod vodom
513
00:35:36,968 --> 00:35:39,387
i odgurnete se o zid,
514
00:35:40,972 --> 00:35:43,057
tih prvih nekoliko trenutaka,
515
00:35:43,975 --> 00:35:46,435
osjećate se kao podvodni istraživač.
516
00:35:47,562 --> 00:35:50,106
Ili netko tko zna plivati.
517
00:35:51,315 --> 00:35:56,529
Plutate jer ljudsko tijelo ne tone.
518
00:35:57,738 --> 00:36:01,909
Sviđa mi se to da u bazenu nema
mobitela, mejlova, kalendara.
519
00:36:02,785 --> 00:36:04,495
Kao da vrijeme ne postoji.
520
00:36:05,746 --> 00:36:08,374
Katkad u životu sve se čini teško.
521
00:36:09,417 --> 00:36:11,210
A kad ste u vodi, lagano je.
522
00:36:13,880 --> 00:36:17,425
Katkad je u životu sve glasno,
a pod vodom je sve tiho.
523
00:36:19,051 --> 00:36:21,053
Katkad se čujete kako razmišljate.
524
00:36:22,638 --> 00:36:25,474
Jednog sam dana pomislio da sam sretan
525
00:36:26,726 --> 00:36:27,852
što sam živ.
526
00:36:30,188 --> 00:36:32,523
Šest mjeseci plivao sam jedanput tjedno.
527
00:36:32,523 --> 00:36:36,110
A jednog je dana
u Brooklynu pala jaka kiša.
528
00:36:36,694 --> 00:36:39,322
Bilo je tako gadno
da nam je u kuhinji padala kiša.
529
00:36:39,322 --> 00:36:41,699
Ne znam jeste li bili u kuhinji,
530
00:36:41,699 --> 00:36:45,244
ali vrijeme je općenito blago. Gotovo...
531
00:36:46,704 --> 00:36:49,624
U kuhinjama gotovo nikad ne pada kiša.
532
00:36:50,541 --> 00:36:54,462
Uplašili smo se
i nazvali prijateljicu građevinarku.
533
00:36:54,462 --> 00:36:59,467
Pitali smo je li opasno živjeti
u zgradi staroj 100 g. u Brooklynu.
534
00:37:00,009 --> 00:37:05,264
Popela se na krov i rekla
da ima rupa na krovu i sa strane zgrade.
535
00:37:05,264 --> 00:37:09,936
Ušla je u Ooninu sobu
i rekla: „Mislim da je to plijesan.”
536
00:37:10,811 --> 00:37:14,607
Analizirali smo je i ispalo je
da je to opasna crna plijesan.
537
00:37:14,607 --> 00:37:17,193
Povezana je s astmom i drugim problemima.
538
00:37:17,193 --> 00:37:21,572
Rekli su nam da se odmah iselimo
dok to ne riješimo.
539
00:37:21,572 --> 00:37:26,035
Uselili smo se u Airbnb stan.
I samo da znate, nema doručka.
540
00:37:28,037 --> 00:37:29,872
A to je jedno od slova.
541
00:37:38,923 --> 00:37:42,009
Kratica je to koja obmanjuje.
542
00:37:42,009 --> 00:37:45,054
Kao da vam na sastanku
anonimnih alkoholičara kažu
543
00:37:45,054 --> 00:37:47,223
da emitiraju uživo, a vi kažete...
544
00:37:50,851 --> 00:37:54,730
„Čuo sam da je to privatno.”
545
00:37:54,730 --> 00:37:58,526
A oni kažu:
„Otvori hladnjak za vino. Tračat ćemo.”
546
00:38:04,365 --> 00:38:08,119
Ja sam pronašao taj smještaj.
Pomalo sam opsesivan.
547
00:38:08,119 --> 00:38:12,081
Ako ne znate takvu osobu,
morate znati da je to vrlo seksi.
548
00:38:12,081 --> 00:38:16,877
Vaš muž će sedam sati
tražiti stanove na Airbnb-u
549
00:38:16,877 --> 00:38:21,632
pa će pojesti kutiju krekera
i poželit ćete se poševiti s njim.
550
00:38:21,632 --> 00:38:25,636
Takve su opsesivne osobe.
551
00:38:27,096 --> 00:38:29,849
Ali taj stan nije bio dobar.
552
00:38:29,849 --> 00:38:32,143
Nije izgledao kao na slikama.
553
00:38:32,143 --> 00:38:38,149
Izgledalo je kao da su stavili slike
drugog stana.
554
00:38:40,651 --> 00:38:42,111
Nije bilo termostata.
555
00:38:42,111 --> 00:38:47,158
Imao je grijanje, ali niste mogli znati
koliko treba zagrijati stan
556
00:38:47,658 --> 00:38:49,327
ako želite preživjeti.
557
00:38:49,327 --> 00:38:53,581
Pa je u tri ujutro bilo 30 stupnjeva.
558
00:38:53,581 --> 00:38:55,666
Da. Trideset stupnjeva.
559
00:38:55,666 --> 00:38:58,586
Jenny, Oona i ja budni smo.
560
00:38:58,586 --> 00:39:03,090
Očajan sam, lutam zgradom
i pokušavam promijeniti temperaturu.
561
00:39:03,090 --> 00:39:07,261
Oko 4 ujutro pronađem
zajednički termostat u predvorju,
562
00:39:07,261 --> 00:39:11,098
ali je zaključan iza zida od pleksiglasa.
563
00:39:11,098 --> 00:39:13,517
U životu nisam učinio takvo što.
564
00:39:13,517 --> 00:39:16,103
Razbio sam pleksiglas.
565
00:39:18,689 --> 00:39:22,735
Pa sam okrenuo termostat na nulu
566
00:39:23,694 --> 00:39:25,988
i spasio svoju obitelj.
567
00:39:25,988 --> 00:39:31,786
Ali poanta priče je ta
da sam iduće jutro zaspao
568
00:39:31,786 --> 00:39:34,580
i prvi put zakasnio na plivanje.
569
00:39:34,580 --> 00:39:37,583
I sljedeći tjedan nisam otišao na plivanje
570
00:39:37,583 --> 00:39:41,212
jer mi se svidjelo
što prvi put nisam otišao.
571
00:39:42,922 --> 00:39:44,340
Pa sam prestao plivati.
572
00:39:45,966 --> 00:39:49,053
Često razmišljam o tome, općenito.
573
00:39:49,053 --> 00:39:52,890
Zašto odustanemo od nečeg
za što znamo da nam pomaže?
574
00:39:54,225 --> 00:39:58,562
Meni je prioritet ono što me održava
na životu kratkoročno,
575
00:39:58,562 --> 00:40:01,273
ne ono što će me održati
na životu dugoročno.
576
00:40:01,273 --> 00:40:05,861
Jer ako nisam živ kratkoročno,
neću biti živ ni dugoročno.
577
00:40:07,738 --> 00:40:08,739
Prestao sam plivati.
578
00:40:09,407 --> 00:40:12,118
Ali sam i dalje imao apetit kao da plivam.
579
00:40:13,994 --> 00:40:17,665
Dosta sam jeo i pio sokove.
580
00:40:18,624 --> 00:40:22,461
I... Otišao sam na sistematski pregled.
581
00:40:22,461 --> 00:40:27,883
Dr. Walsh me zamolio da stanem na vagu.
Onu staromodnu vagu s abakusom.
582
00:40:27,883 --> 00:40:31,053
Nemate 453 kg ni 0 kg.
583
00:40:31,929 --> 00:40:35,516
Nemate 439 kg ni 9,5 kg.
584
00:40:35,516 --> 00:40:39,895
Nemate 300 kg ni 26 kg.
585
00:40:39,895 --> 00:40:44,942
Nemate 186 kg ni 53 kg.
586
00:40:44,942 --> 00:40:47,027
Pitao sam ga koliko je sati!
587
00:40:48,028 --> 00:40:50,865
Nije 14 h ni 18 h.
588
00:40:50,865 --> 00:40:54,034
Nije 14.15 ni 16.45.
589
00:41:00,082 --> 00:41:02,793
Dr. Walsh se jako zabrinuo za moju težinu.
590
00:41:03,335 --> 00:41:05,796
„Dosta ste se udebljali u godinu dana.”
591
00:41:05,796 --> 00:41:09,091
Rekao sam: „Čudno, jer sam plivao.”
592
00:41:10,342 --> 00:41:11,969
„I pio sam sokove.”
593
00:41:11,969 --> 00:41:14,430
Pa mi je izvadio krv,
594
00:41:14,430 --> 00:41:18,476
a onda sam ja njemu izvadio,
kao da smo kompići i družimo se.
595
00:41:20,436 --> 00:41:24,398
Tjedan dana poslije, nazvao me.
Bio sam u hotelu u Columbusu.
596
00:41:24,398 --> 00:41:27,902
Rekao je da mi je loš kolesterol loš.
597
00:41:27,902 --> 00:41:31,322
Očekivao sam to.
Rekao je i da je dobar kolesterol loš.
598
00:41:31,322 --> 00:41:33,449
Rekao sam da nitko nije savršen.
599
00:41:34,366 --> 00:41:36,577
Rekao je: „Imate dijabetes tipa 2.”
600
00:41:41,540 --> 00:41:44,877
Kad je to rekao, ostao sam bez zraka.
601
00:41:44,877 --> 00:41:48,005
To sam već nekoliko puta doživio.
602
00:41:48,672 --> 00:41:51,675
Kad sam imao 20 g.,
vozio sam se kući s faksa za Božić.
603
00:41:51,675 --> 00:41:54,845
Stao sam, otišao u WC
i u mokraći je bilo krvi.
604
00:41:54,845 --> 00:41:58,057
Nisam nikad to vidio.
Čim bi krv dotaknula vodu,
605
00:41:58,057 --> 00:42:00,476
eksplodirala bi poput vatrometa.
606
00:42:01,185 --> 00:42:04,647
Zabrinuo sam se,
pojurio kući i probudio roditelje.
607
00:42:04,647 --> 00:42:06,649
Tata je liječnik,
a mama medicinska sestra
608
00:42:06,649 --> 00:42:09,235
i znaju da krvavi vatromet
nije dobar znak.
609
00:42:09,235 --> 00:42:13,239
Tata me ujutro odveo prijatelju urologu.
610
00:42:13,239 --> 00:42:16,492
Rekao mi je da spustim hlače i pregledao.
611
00:42:16,992 --> 00:42:21,038
Rekao sam mu što ja mislim
jer mislim da liječnici uživaju
612
00:42:21,038 --> 00:42:26,001
kad odlazak liječniku
doživljavamo kao suradnju.
613
00:42:31,173 --> 00:42:34,093
Rekao sam urologu, i ne mogu to poništiti...
614
00:42:34,093 --> 00:42:36,887
Rekao sam: „Je li moguće da krvarim
615
00:42:36,887 --> 00:42:40,516
jer prečesto masturbiram?”
616
00:42:41,517 --> 00:42:43,018
Rekao sam to.
617
00:42:46,021 --> 00:42:46,897
Na glas.
618
00:42:48,941 --> 00:42:51,193
Tatinom prijatelju!
619
00:42:55,197 --> 00:42:56,031
I...
620
00:42:59,118 --> 00:43:01,036
Prema njegovoj reakciji,
621
00:43:01,620 --> 00:43:05,958
rekao bih da ako je istina
da urolozi vole igre ispijanja alkohola,
622
00:43:07,334 --> 00:43:10,629
to bi mogla biti dobitna rečenica jer...
623
00:43:11,380 --> 00:43:15,217
To ga nije nimalo dirnulo
i odgovorio je: „Nije od toga.”
624
00:43:15,217 --> 00:43:21,015
Pa je ispio čašu viskija iza stola i...
625
00:43:22,725 --> 00:43:24,768
Rekao je da je zabrinut zbog krvi.
626
00:43:24,768 --> 00:43:27,563
„Sutra ujutro, doći ćeš u bolnicu
627
00:43:27,563 --> 00:43:31,066
na cistoskopiju pod anestezijom.”
Nisam znao što je to.
628
00:43:31,066 --> 00:43:34,945
To je kad vam stave kameru u penis
kako bi vam pregledali mjehur.
629
00:43:34,945 --> 00:43:37,573
Vjerojatno mislite da kamera ne stane...
630
00:43:42,494 --> 00:43:45,664
u penis. Tu ima dobrih i loših vijesti.
631
00:43:49,293 --> 00:43:52,630
Dobra vijest je da stane,
a to je ujedno i loša vijest.
632
00:43:58,260 --> 00:44:03,474
Jutro poslije probudio sam se u 5.30
i mama me odvezla u bolnicu.
633
00:44:04,433 --> 00:44:09,021
Drhtim i ležim u ogrtaču na krevetu.
634
00:44:09,021 --> 00:44:11,482
Sestra mi stavi infuziju i zaspem.
635
00:44:11,482 --> 00:44:15,194
I ako drhtim i ležim sediran u bolnici,
636
00:44:15,694 --> 00:44:17,863
uvijek rado malo odspavam.
637
00:44:23,243 --> 00:44:24,536
Dok spavam,
638
00:44:25,412 --> 00:44:28,666
urolog pronalazi nešto.
639
00:44:29,500 --> 00:44:32,961
Odluči da me neće probuditi,
da mogu to izvaditi.
640
00:44:33,629 --> 00:44:36,256
Dok se budim, urolog mi objašnjava
641
00:44:36,256 --> 00:44:39,718
da su pronašli nešto u mjehuru
i da je možda rak.
642
00:44:40,386 --> 00:44:43,472
Da će napraviti biopsiju
i doznati za nekoliko dana.
643
00:44:44,098 --> 00:44:47,309
Od 22. prosinca 1999.
644
00:44:47,309 --> 00:44:51,063
do 27. prosinca 1999.
očekivao sam najgore.
645
00:44:51,063 --> 00:44:52,690
Mislio sam da ću umrijeti.
646
00:44:54,817 --> 00:44:57,861
Otišao sam u svoju sobu
u kući mojih roditelja
647
00:44:57,861 --> 00:45:00,781
i ostao bez zraka,
648
00:45:00,781 --> 00:45:04,743
ali na način koji nikad nisam iskusio.
649
00:45:04,743 --> 00:45:07,705
Nisam ni s kim razgovarao.
650
00:45:07,705 --> 00:45:10,499
Nisam razgovarao s roditeljima.
Nisam nazvao prijatelje.
651
00:45:10,499 --> 00:45:14,420
A osoba sam koja dosta govori.
Okupio sam vas ovdje.
652
00:45:21,635 --> 00:45:23,554
Ali pomisao da ću umrijeti...
653
00:45:24,888 --> 00:45:26,515
to me ušutkalo.
654
00:45:30,102 --> 00:45:33,188
Biopsija je pokazala da je rak.
655
00:45:33,188 --> 00:45:38,235
Zloćudni tumor na mjehuru.
Srećom, rano su ga otkrili
656
00:45:38,235 --> 00:45:42,448
i nisam odradio kemoterapiju
ni zračenje jer je možda bila anomalija.
657
00:45:42,448 --> 00:45:47,870
Možda je stvarno bila jer redovito
odlazim na cistoskopiju i nije se vratio.
658
00:45:47,870 --> 00:45:52,374
Ali kad mi dr. Walsh kaže
da imam dijabetes, prisjetim se toga.
659
00:45:52,374 --> 00:45:56,754
Ne zato što su rak i dijabetes isto,
ali i jedno i drugo su komorbiditeti,
660
00:45:56,754 --> 00:45:59,548
a komorbiditeti se katkad udruže.
661
00:46:00,674 --> 00:46:05,596
U jedan morbiditet.
662
00:46:05,596 --> 00:46:07,431
„Od raka do dijabetesa!”
663
00:46:07,431 --> 00:46:11,477
„Od dijabetesa do bolesti srca.
Pogodak!” I svi si daju pet.
664
00:46:12,102 --> 00:46:14,605
A ja sam mrtav.
665
00:46:15,481 --> 00:46:18,484
Kad mi je dr. Walsh rekao
da imam dijabetes,
666
00:46:18,484 --> 00:46:23,697
hodao sam iz hotelske sobe do recepcije
667
00:46:23,697 --> 00:46:27,993
po pizzu koju sam naručio.
668
00:46:29,661 --> 00:46:33,332
Ne ponosim se time. Imam loše navike.
669
00:46:33,332 --> 00:46:36,710
Za početak, ovo je moj posao.
670
00:46:36,710 --> 00:46:40,088
Obično nastupam u gradovima
u kojima ne živim.
671
00:46:40,088 --> 00:46:44,551
Popnem se na pozornicu
i ogladnim hodajući ovako.
672
00:46:45,469 --> 00:46:47,805
Katkad dođem dovde.
673
00:46:47,805 --> 00:46:50,474
Klizim niz ono.
674
00:46:51,391 --> 00:46:53,352
Glumim da se hrvam.
675
00:46:55,854 --> 00:46:59,817
Vratim se u hotel oko 23 h
i razmišljam o zdravoj hrani.
676
00:47:00,984 --> 00:47:02,319
„Ide li rano spavati?”
677
00:47:07,908 --> 00:47:10,118
Zdrava hrana kaže: „Idem leći.”
678
00:47:10,118 --> 00:47:12,955
„Ujutro moram osigurati hranjive tvari.”
679
00:47:13,747 --> 00:47:16,083
A nezdrava hrana će: „Družit ću se.”
680
00:47:16,083 --> 00:47:20,420
„Vidjela sam mikrovalnu.
Svratit ću i vidjeti što će biti.”
681
00:47:23,173 --> 00:47:29,137
A pizza ostaje budna cijelu noć.
Pizza voli tulumariti, a ja volim pizzu.
682
00:47:29,137 --> 00:47:32,766
Moj problem s pizzom je taj
da kad je vidim,
683
00:47:33,392 --> 00:47:37,229
zamislim samo jednu porciju.
684
00:47:38,272 --> 00:47:40,566
Često je to hrana za grupu,
685
00:47:40,566 --> 00:47:43,485
a mene privlači gotovo na seksualan način.
686
00:47:43,485 --> 00:47:45,904
Ne bih se seksao s pizzom,
687
00:47:45,904 --> 00:47:50,033
ali da sam pojedem pizzu,
ne bih to rekao ženi.
688
00:47:50,033 --> 00:47:51,910
Ima li to smisla?
689
00:47:53,704 --> 00:47:58,750
Toliko volim pizzu da se oduševim
kad vidim riječ „plaza”.
690
00:48:04,715 --> 00:48:09,094
Sama riječ „pizza” prilično je uzbudljiva.
Sadržava kriške pizze.
691
00:48:10,137 --> 00:48:12,347
Svako slovo Z dvije su kriške.
692
00:48:12,347 --> 00:48:16,310
A je jedna kriška.
Pet kriški u jednoj riječi.
693
00:48:16,852 --> 00:48:20,480
To je rijetko iskorištavano literarno
sredstvo koje sam izumio
694
00:48:22,482 --> 00:48:24,693
i zove se „onomatopizza.”
695
00:48:28,822 --> 00:48:31,158
Dr. Walsh mi je dao niz preporuka.
696
00:48:31,158 --> 00:48:35,704
„Propisat ću vam statin
za kolesterol i lijek za dijabetes.”
697
00:48:36,246 --> 00:48:40,834
Rekao sam da bih to riješio bez lijekova
jer sam i ja liječnik.
698
00:48:42,461 --> 00:48:46,089
Rekao sam da bih pokušao smršavjeti
699
00:48:46,089 --> 00:48:50,594
i vidjeti mogu li usporiti dijabetes.
No rekao je da nije optimističan.
700
00:48:51,762 --> 00:48:55,849
„Trebali biste izbaciti šećer i pomfrit.”
701
00:48:55,849 --> 00:49:00,896
Sjetio sam se slatkog pomfrita,
što tehnički nije hrana.
702
00:49:00,896 --> 00:49:03,231
Pa da bi možda mogao biti.
703
00:49:03,231 --> 00:49:06,693
Predivna kombinacija sastojaka.
Postoji i pjesma.
704
00:49:06,693 --> 00:49:09,863
Slatki pomfrit, slatki pomfrit
Slatki pomfrit u mojim očima
705
00:49:10,405 --> 00:49:12,699
Dr. Walsh me pitao slušam li ga.
706
00:49:12,699 --> 00:49:16,036
Rekao sam: „Očito vas slušam,
707
00:49:16,036 --> 00:49:19,915
ali slušam i pjesmu
koju sam napisao u glavi.”
708
00:49:21,041 --> 00:49:22,209
„O povrću.”
709
00:49:22,209 --> 00:49:26,213
Bilo je prerano
da mu spomenem slatki pomfrit.
710
00:49:31,718 --> 00:49:35,931
Jutro poslije vratio sam se kući
i odveli smo Oonu na prvi sat plivanja.
711
00:49:35,931 --> 00:49:40,143
Na kraju puštaju odrasle
u plitkoj vodi s djecom.
712
00:49:40,143 --> 00:49:44,982
I Oona kaže:
„Tata, razgovarajmo pod vodom.”
713
00:49:45,857 --> 00:49:47,359
„U redu.”
714
00:49:48,068 --> 00:49:52,614
Zaronili smo i čujem samo „Bla-bla-bla.”
715
00:49:53,156 --> 00:49:55,617
Rekla je: „Što sam rekla?”
716
00:49:55,617 --> 00:49:58,078
Odgovorio sam: „Ne znam.”
717
00:49:58,078 --> 00:50:00,330
„Volim te, tata.”
718
00:50:01,707 --> 00:50:03,875
„I ja tebe, Oona.”
719
00:50:06,878 --> 00:50:10,549
Te smo noći ležali u krevetu
i čitali knjigu o danima u tjednu.
720
00:50:11,216 --> 00:50:14,094
Kad Oona ne zna neku riječ, kaže drugu.
721
00:50:14,094 --> 00:50:17,806
I onda je rekla: „Naši dani.”
722
00:50:20,726 --> 00:50:22,227
Pomislio sam: „Bolje je.”
723
00:50:24,980 --> 00:50:26,732
Nakon što je zaspala,
724
00:50:28,483 --> 00:50:32,446
počeo sam teško disati
razmišljajući o dijabetesu.
725
00:50:32,446 --> 00:50:37,200
Otvorio sam dnevnik,
uzeo kemijsku i napisao:
726
00:50:38,243 --> 00:50:40,037
„Možda ću brzo umrijeti.”
727
00:50:42,914 --> 00:50:46,960
MOŽDA ĆU BRZO UMRIJETI.
728
00:50:46,960 --> 00:50:48,962
Jutro poslije, mama me nazvala
729
00:50:48,962 --> 00:50:51,631
da je tata opet imao infarkt
i da je dobro.
730
00:50:51,631 --> 00:50:53,508
Očito je ušao u štos.
731
00:50:57,262 --> 00:50:59,973
Radio je u bolnici i osjetio ga
732
00:50:59,973 --> 00:51:03,351
pa je ušao u hitnu: „Hej”...
733
00:51:04,561 --> 00:51:06,563
Ne znam točno što je rekao,
734
00:51:06,563 --> 00:51:10,442
ali je bilo kao da je vatrogasac ušao
u postaju i rekao: „Gorim!”
735
00:51:11,151 --> 00:51:13,487
„Svi znamo što nam je činiti.”
736
00:51:16,031 --> 00:51:18,992
Pitao sam mamu trebam li doći.
Rekla je da je dobro
737
00:51:18,992 --> 00:51:21,286
i da ionako dolazim za Božić.
738
00:51:21,661 --> 00:51:25,457
Otprilike tjedan dana poslije,
vozim Jenny i Oonu kući za Božić.
739
00:51:25,457 --> 00:51:30,962
To su uvijek obiteljska okupljanja.
Jenny je introvert, ja sam ekstrovert.
740
00:51:30,962 --> 00:51:33,965
Ekstroverti crpe energiju od drugih,
741
00:51:33,965 --> 00:51:36,051
a introverti ih ne vole.
742
00:51:36,676 --> 00:51:37,511
Ili...
743
00:51:39,304 --> 00:51:43,683
Možda im se svidimo,
ali moram objasniti zašto odlazimo.
744
00:51:45,352 --> 00:51:49,523
Bio je Božić, a Jenny je židovka,
i moram objašnjavati da postoji tip...
745
00:51:51,525 --> 00:51:55,028
Rođen je u staji,
što se obično ne spominje, bla, bla, bla.
746
00:51:55,028 --> 00:51:56,947
Pa su došli Kraljevi. Mudraci.
747
00:51:57,447 --> 00:52:00,325
Iako su bili Židovi.
Mogli su biti Weismannovi.
748
00:52:00,325 --> 00:52:04,371
Kraljevi, Weissmani, svi su tu.
749
00:52:04,371 --> 00:52:09,209
Žale se i ponosni su.
Ne znam zašto. Nije zbog Boga.
750
00:52:12,003 --> 00:52:16,049
Nisam stručnjak u tome.
751
00:52:16,049 --> 00:52:19,177
Iako me Isus sve više zanima kako starim.
752
00:52:19,177 --> 00:52:21,888
Zbog toga sam vas večeras okupio ovdje.
753
00:52:24,474 --> 00:52:27,853
Ispod sjedala je letak.
754
00:52:32,774 --> 00:52:36,278
Moji ne slave Božić kao pravi vjernici.
755
00:52:36,278 --> 00:52:41,408
Rekao bih da je parmigiana
s piletinom u prvom planu.
756
00:52:41,408 --> 00:52:43,326
Jedemo je u velikim količinama.
757
00:52:44,744 --> 00:52:47,747
Te je godine bilo posebno emotivno.
758
00:52:48,373 --> 00:52:52,335
Tata je doživio infarkt,
ali jelovnik je bio isti.
759
00:52:52,335 --> 00:52:55,046
Parmigiana s piletinom,
tjestenina i kruh s češnjakom.
760
00:52:55,046 --> 00:52:58,675
Ista jela različitih oblika.
761
00:53:00,969 --> 00:53:02,512
Otac je rekao: „Michaele,
762
00:53:03,471 --> 00:53:06,183
dodaj mi parmigianu s piletinom.”
763
00:53:06,808 --> 00:53:08,435
Tata je doživio infarkt
764
00:53:08,435 --> 00:53:12,063
i već je pojeo porciju parmigiane.
765
00:53:12,898 --> 00:53:15,358
Držim je, ali mu je ne dodajem
766
00:53:15,358 --> 00:53:18,403
jer mi se čini
kao da držim zdjelu s pištoljima.
767
00:53:27,162 --> 00:53:30,165
Napetost raste i napokon kažem: „Vince...”
768
00:53:30,165 --> 00:53:35,629
Tatu zovemo Vince.
„Vince, dosta je parmigiane s piletinom.”
769
00:53:36,546 --> 00:53:39,633
Siguran sam
da je to izbrisana scena iz Kuma.
770
00:53:39,633 --> 00:53:40,592
I...
771
00:53:42,677 --> 00:53:47,140
Vince je imao savršen odgovor.
Rekao je: „Michaele,
772
00:53:48,141 --> 00:53:51,019
želim razgovarati
o tvom dijabetesu tipa 2.”
773
00:53:52,145 --> 00:53:56,483
„Ne, radim na tome.
Trudim se promijeniti prehranu kao ti.”
774
00:53:57,400 --> 00:54:00,695
Pa je moj brat Joe rekao:
„Mike, trebao bi napisati oporuku.”
775
00:54:01,404 --> 00:54:05,408
Zapitao sam se kako smo došli do toga.
776
00:54:05,408 --> 00:54:09,621
Morate biti jako bliski s osobom
kojoj ste rekli da ste bolesni
777
00:54:09,621 --> 00:54:13,833
da vam kaže
da bi voljela dobiti vaše stvari.
778
00:54:18,964 --> 00:54:22,592
Te se večeri pozdravljamo s roditeljima
i bojim se...
779
00:54:23,677 --> 00:54:28,014
Kad se pozdravljam s tatom,
bojim se da bi to moglo biti zauvijek.
780
00:54:28,014 --> 00:54:29,557
Rekao sam: „Mama, tata...
781
00:54:32,227 --> 00:54:33,144
čuvajte se.”
782
00:54:40,026 --> 00:54:45,407
Ne znam zašto mi je tako teško
reći roditeljima da ih volim.
783
00:54:45,407 --> 00:54:48,285
Katkad mi se čini da sam blizu.
784
00:54:48,285 --> 00:54:51,997
Prije nekoliko godina, nazvao sam mamu
kad nam je prijatelj umro.
785
00:54:51,997 --> 00:54:54,416
„Mama, žao mi je zbog Johna Hardinga.”
786
00:54:54,416 --> 00:54:59,963
„Imali smo sreće jer je prošli tjedan
znao da razgovaramo posljednji put
787
00:54:59,963 --> 00:55:02,007
pa smo mu rekli da ga volimo.”
788
00:55:06,469 --> 00:55:09,180
Pomislio sam da sam otkrio šifru.
789
00:55:09,180 --> 00:55:15,186
Možda je dovoljno znati
približan datum smrti.
790
00:55:15,186 --> 00:55:17,564
Samo trebamo rok.
791
00:55:18,231 --> 00:55:23,361
I tako sam razmišljao o svemu tome
dok sam se kasno te noći vozio kući.
792
00:55:23,361 --> 00:55:24,946
Oona je spavala otraga.
793
00:55:25,530 --> 00:55:28,450
Pitao sam ženu: „Clo,
794
00:55:29,951 --> 00:55:32,203
da napišemo oporuku?”
795
00:55:32,203 --> 00:55:35,165
Nije reagirala.
Jenny i ja nemamo to zajedničko.
796
00:55:35,165 --> 00:55:36,958
Kad me ljudi nešto pitaju,
797
00:55:36,958 --> 00:55:41,004
osjećam odgovornost da odgovorim.
798
00:55:41,004 --> 00:55:43,923
Za razliku od nje.
799
00:55:43,923 --> 00:55:46,926
Otkantala me i...
800
00:55:52,057 --> 00:55:54,184
Uzeo sam stvari u svoje ruke.
801
00:55:54,184 --> 00:55:57,604
Nazvao sam odvjetnika za oporuke.
Zvat ćemo ga Will.
802
00:55:59,564 --> 00:56:03,777
Jenny i ja sjedimo s Willom u kuhinji
i odmah postaje ozbiljno.
803
00:56:03,777 --> 00:56:06,738
„Što će biti ako Mikea udari autobus?”
804
00:56:07,697 --> 00:56:10,533
Rekao sam da ne znam.
Valjda će Jen dobiti novac.
805
00:56:10,533 --> 00:56:14,704
„Što ako vas i Jen udari isti autobus?”
806
00:56:17,415 --> 00:56:19,918
„Naša kći Oona dobiva novac.”
807
00:56:19,918 --> 00:56:21,795
„A tko se skrbi za Oonu?”
808
00:56:23,963 --> 00:56:25,423
„Vozač autobusa?”
809
00:56:32,097 --> 00:56:34,682
Zatim je zavladala tišina 40-ak minuta.
810
00:56:37,060 --> 00:56:41,106
Naravno da vas može udariti autobus.
To nije nemogući scenarij.
811
00:56:41,106 --> 00:56:44,317
Prije nekoliko godina,
vozio sam se u Uberu u N. Y.-u.
812
00:56:44,317 --> 00:56:48,822
Vozač je skrenuo ulijevo
na manhattanski most i udario pješakinju.
813
00:56:49,656 --> 00:56:52,492
Dobro je prošla, ali je pala.
814
00:56:53,034 --> 00:56:54,411
Pa je ustala.
815
00:56:55,453 --> 00:56:57,247
Rekla je: „Dobro sam!”
816
00:56:57,247 --> 00:57:03,420
Njujorčani su otporni i često pijani, ali...
817
00:57:05,088 --> 00:57:06,297
Bilo je šokantno.
818
00:57:06,297 --> 00:57:11,136
Prvo što sam pomislio bilo je
„Jedna zvjezdica”. Kužite me?
819
00:57:12,178 --> 00:57:14,681
Svi možemo umrijeti na bezbroj načina.
820
00:57:14,681 --> 00:57:17,684
Čitao sam da je jednu ženu ubio kokos.
821
00:57:20,770 --> 00:57:23,398
Pao joj je na glavu.
A to je najbolji primjer
822
00:57:23,398 --> 00:57:26,609
kad nešto ne možete predvidjeti.
823
00:57:29,571 --> 00:57:34,075
Moje pitanje je, uz dužno poštovanje
za sve koji su tako umrli,
824
00:57:34,075 --> 00:57:37,787
trebamo li pojesti kokos? Ipak je zreo.
825
00:57:39,080 --> 00:57:41,416
Čitao sam o tipu koji je umro
826
00:57:42,750 --> 00:57:45,462
na natjecanju u jedenju žohara.
827
00:57:45,462 --> 00:57:47,755
Znam, pitate se gdje je to bilo u Floridi.
828
00:57:47,755 --> 00:57:51,718
U Deerfield Beachu.
Nije važno. Poanta priče je...
829
00:57:57,182 --> 00:58:01,478
Sjedimo s Willom u kuhinji
i ispunjavamo upitnik o smrti.
830
00:58:01,478 --> 00:58:04,522
Prva pitanja su laka. „Ime? Može!”
831
00:58:05,106 --> 00:58:07,233
„E-mail. Hajde!”
832
00:58:07,817 --> 00:58:11,446
Datum vjenčanja. „Moramo provjeriti.”
833
00:58:14,032 --> 00:58:16,951
I Will kaže: „Idem.”
834
00:58:17,785 --> 00:58:20,872
„Ostavit ću upitnik na kuhinjskom stolu.”
835
00:58:20,872 --> 00:58:25,001
„Ako ga ispunite za nekoliko dana
i vratite, završit ćemo s time.”
836
00:58:25,919 --> 00:58:30,340
Upitnik o smrti stajao je na stolu
sedam dana pa mjesec dana.
837
00:58:31,591 --> 00:58:32,926
Pa tri godine.
838
00:58:35,512 --> 00:58:39,098
Jer Jenny i ja
ne želimo razgovarati o tome.
839
00:58:40,141 --> 00:58:43,770
Ali moramo.
Oona je tad imala šest godina.
840
00:58:43,770 --> 00:58:46,439
Kad sam ja imao 6 g.,
baka i djed su umrli.
841
00:58:46,439 --> 00:58:49,108
Challenger je eksplodirao.
842
00:58:49,108 --> 00:58:52,028
Odrastao sam u 80-ima.
Gledali smo to uživo na televiziji.
843
00:58:52,028 --> 00:58:54,405
Učiteljica je donijela TV i rekla:
844
00:58:54,405 --> 00:58:59,035
„Danas sedam hrabrih astronauta
ide u svemir. Zapravo...
845
00:58:59,744 --> 00:59:01,955
gledat ćemo Moje pjesme, moji snovi.”
846
00:59:01,955 --> 00:59:03,998
Imali smo 6 g. i zaurlali smo:
847
00:59:06,501 --> 00:59:08,169
„Kamo su otišli?”
848
00:59:12,632 --> 00:59:14,175
Išao sam u katoličku školu.
849
00:59:14,175 --> 00:59:16,302
Učiteljica je rekla
da su na boljem mjestu.
850
00:59:16,302 --> 00:59:19,222
„Bolje mjesto od svemira? Nisam siguran.”
851
00:59:23,851 --> 00:59:26,437
Kad sam bio dijete, kad bi netko umro,
852
00:59:26,437 --> 00:59:29,232
odrasli bi rekli da je na boljem mjestu.
853
00:59:29,232 --> 00:59:32,110
To me uvijek tješilo dok nisam shvatio
854
00:59:32,110 --> 00:59:36,573
da ljudi koji su mi to govorili
ne vjeruju toliko u to.
855
00:59:39,993 --> 00:59:43,621
Kad sam imao 21 godinu,
umro je naš dobar prijatelj.
856
00:59:43,621 --> 00:59:47,959
G. Naples. Bio mi je poput drugog oca
i dolazio je na božićnu parmigianu.
857
00:59:48,918 --> 00:59:49,919
Bio je...
858
00:59:51,588 --> 00:59:54,841
Kad bi moji roditelji otišli na odmor
jedanput godišnje,
859
00:59:54,841 --> 00:59:57,802
Joe i ja smo rado boravili kod g. Naplesa.
860
00:59:57,802 --> 01:00:01,889
Bio mi je to najdraži tjedan u godini
jer je bio zabavan i duhovit.
861
01:00:01,889 --> 01:00:04,684
Bio je prva takva osoba u mom životu.
862
01:00:04,684 --> 01:00:07,562
Upoznao me s vicevima za odrasle
i bio je bogat.
863
01:00:07,562 --> 01:00:14,444
Kad bismo mu pozvonili na vrata,
ne bismo čuli „din don”, nego „din don”.
864
01:00:14,944 --> 01:00:18,239
„Din don, din don.”
865
01:00:18,239 --> 01:00:21,242
Govorili smo: „Tip je bogat.”
866
01:00:21,242 --> 01:00:23,953
„Tako se troši novac.”
867
01:00:24,495 --> 01:00:27,415
„Nabaviš si dobro zvono.”
868
01:00:36,424 --> 01:00:40,178
G. Naples je iznenada umro
kad je imao 58 godina.
869
01:00:40,178 --> 01:00:42,347
To nas je shrvalo.
870
01:00:42,347 --> 01:00:45,933
U crkvi sam gledao
njegovo balzamirano tijelo.
871
01:00:46,726 --> 01:00:49,562
Mislim da nisam vidio
balzamirano tijelo izbliza.
872
01:00:51,064 --> 01:00:53,399
Pomislio sam: „Je li to najbolji plan?”
873
01:00:54,150 --> 01:00:55,818
Posljednji tretman lica.
874
01:00:57,737 --> 01:01:00,156
Što kažete na balzamiranje?
875
01:01:00,156 --> 01:01:02,700
Osoba ne izgleda dobro, zar ne?
876
01:01:02,700 --> 01:01:05,244
Izgleda napuhano i...
877
01:01:05,787 --> 01:01:09,290
Kad već mijenjamo tijelo,
zašto ga ne prepariramo?
878
01:01:10,249 --> 01:01:14,337
„Žao mi je zbog g. Naplesa.
Ali hvata loptu!”
879
01:01:14,337 --> 01:01:18,508
Nešto s malo energije.
Bar jednu pobjedu za kraj.
880
01:01:28,935 --> 01:01:32,730
Nakon sprovoda, otišli smo
kod prijatelja i svi su počeli piti.
881
01:01:32,730 --> 01:01:36,067
Dobro se sjećam
jer moji roditelji ne piju.
882
01:01:36,693 --> 01:01:39,237
Ali dva sata kasnije, nastavili su piti.
883
01:01:40,571 --> 01:01:43,449
A sat poslije, moji su roditelji pijani.
884
01:01:43,449 --> 01:01:45,159
Nikad ih nisam vidio takve.
885
01:01:45,159 --> 01:01:47,912
Pljuju dok govore,
nejasno izgovaraju riječi.
886
01:01:48,454 --> 01:01:51,582
Tad sam shvatio
da se nitko ne može nositi sa smrću.
887
01:01:56,045 --> 01:01:58,297
Jenny i ja nismo napisali oporuku,
888
01:01:58,297 --> 01:02:02,719
ali sam otišao nutricionistu,
što nije isto.
889
01:02:03,886 --> 01:02:06,347
Ali mislim da je to pozitivan korak.
890
01:02:06,347 --> 01:02:09,517
Ako niste bili kod nutricionista
ne propuštate puno.
891
01:02:09,517 --> 01:02:13,062
Znaju isto što i mi.
892
01:02:17,233 --> 01:02:19,402
Zamislite najiritantnijeg prijatelja
893
01:02:19,402 --> 01:02:22,238
pa zamislite da vam počne naplaćivati.
894
01:02:25,533 --> 01:02:27,827
„Znate li što je zdravo? Povrće.”
895
01:02:27,827 --> 01:02:29,829
„Čuo sam to.”
896
01:02:31,289 --> 01:02:34,375
„Svi to kažu. Razgovarali ste sa svima?”
897
01:02:42,800 --> 01:02:45,261
No ohrabrila me. Zove se Christina.
898
01:02:45,261 --> 01:02:49,140
Prešla je odmah na bit:
„Koliko vam je mekana stolica?”
899
01:02:49,140 --> 01:02:52,101
Rekao sam da ne znam s čim je usporediti.
900
01:02:53,269 --> 01:02:55,772
„Mekša od pseće, tvrđa od golublje?”
901
01:02:55,772 --> 01:02:59,233
„Dajte mi parametre.”
902
01:02:59,233 --> 01:03:03,237
„Nisam znao da moram to pratiti.
Jesam li propustio sastanak?”
903
01:03:04,071 --> 01:03:08,326
Brinu me oni koji imaju odgovor.
„Delikatna je”.
904
01:03:13,039 --> 01:03:15,124
Pitala me: „Imate li kakvu bolest?”
905
01:03:15,124 --> 01:03:18,085
Rekao sam joj za rak mjehura
i dijabetes tipa 2.
906
01:03:18,085 --> 01:03:19,754
I da jedem slatki pomfrit.
907
01:03:23,382 --> 01:03:26,093
Pitala me kako spavam.
Rekao sam: „Pa...”
908
01:03:26,093 --> 01:03:29,347
To je kompleksno.
909
01:03:29,347 --> 01:03:32,266
Ako se smijete,
znate odgovor na to pitanje.
910
01:03:32,266 --> 01:03:35,102
Govorio sam o tome u drugim nastupima.
911
01:03:35,102 --> 01:03:37,772
Ako se ne smijete, ukratko,
912
01:03:37,772 --> 01:03:40,858
imam ozbiljan poremećaj mjesečarenja.
913
01:03:40,858 --> 01:03:43,611
Postalo je tako loše,
da kad sam imao 25 godina,
914
01:03:43,611 --> 01:03:48,866
skočio sam kroz prozor
s drugog kata konačišta La Quinta
915
01:03:48,866 --> 01:03:50,368
u Walla Walli u Washingtonu.
916
01:03:50,368 --> 01:03:54,247
Kad kažem kroz staklo,
doslovno mislim kroz staklo.
917
01:03:54,247 --> 01:03:58,209
Završio sam na hitnoj.
Izvadili su mi staklo iz nogu.
918
01:03:58,209 --> 01:04:01,879
Dijagnosticiran mi je rijedak
poremećaj spavanja u REM fazi sna.
919
01:04:01,879 --> 01:04:04,340
Kad legnem navečer, popijem lijek
920
01:04:04,340 --> 01:04:08,177
i spavam u vreći za spavanje do vrata.
921
01:04:08,177 --> 01:04:13,641
I nosim rukavice
da ne mogu otvoriti vreću za spavanje.
922
01:04:15,434 --> 01:04:18,729
Duga verzija je...
923
01:04:21,274 --> 01:04:25,862
Ne znam.
Imam poremećaj skakanja kroz prozor.
924
01:04:30,867 --> 01:04:35,037
Christina me pitala nešto zanimljivo.
„Kad se najbolje naspavate?”
925
01:04:35,037 --> 01:04:36,664
Rekao sam: „Kad čitam.”
926
01:04:36,664 --> 01:04:42,003
„Jer kad čitam, isključim se.” Kužite!
927
01:04:42,670 --> 01:04:45,464
Mislio sam da je to filmska adaptacija.
928
01:04:45,464 --> 01:04:48,467
Nisam imao pojma u što se upuštam.
929
01:04:50,386 --> 01:04:52,847
Ali sam počeo čitati svaku večer.
930
01:04:52,847 --> 01:04:57,643
Čitao bih knjigu pa bih zaspao.
931
01:04:57,643 --> 01:04:59,729
A lampa bi ostala upaljena.
932
01:04:59,729 --> 01:05:03,357
Imam aplikaciju na mobitelu, WeMo.
933
01:05:03,357 --> 01:05:06,903
Jednostavna je.
Namjestite tajmer na 15 ili 20 minuta
934
01:05:06,903 --> 01:05:09,989
da ugasi lampu ili što god je uključeno.
935
01:05:09,989 --> 01:05:13,701
Upalio sam WeMo,
ušao u vreću za spavanje, popio lijek
936
01:05:14,327 --> 01:05:19,165
i zadubio se u knjigu.
Zaspao sam i lampa se ugasila.
937
01:05:20,166 --> 01:05:23,544
Jedne noći, nisam zaspao.
938
01:05:24,879 --> 01:05:26,422
Upalio sam WeMo.
939
01:05:26,923 --> 01:05:29,675
Ušao sam u vreću za spavanje
i popio lijek.
940
01:05:30,760 --> 01:05:37,016
Udubio sam se u likove i priču,
i kako se radnja bližila vrhuncu...
941
01:05:43,189 --> 01:05:46,651
Tad sam iskusio kakav je osjećaj
biti nadomak smrti.
942
01:05:48,152 --> 01:05:53,950
Pomislio sam da bi se WeMo
mogao prodavati kao simulator smrti.
943
01:05:56,160 --> 01:05:57,745
Mogli bi ga nazvati WeDie.
944
01:05:59,830 --> 01:06:02,375
Ili WeNoMo. I sad...
945
01:06:08,839 --> 01:06:12,760
Sad odlazim nutricionistu,
imam WeNoMo.
946
01:06:13,886 --> 01:06:16,138
Pratim stolicu.
947
01:06:17,807 --> 01:06:21,560
Počeo sam razmišljati o citatu
koji mi je dugo ostao u sjećanju.
948
01:06:21,560 --> 01:06:26,190
Prije 20 godina, veliki glazbenik
Warren Zevon umirao je od raka pluća.
949
01:06:26,774 --> 01:06:28,609
Znao je to. Tužna priča.
950
01:06:28,609 --> 01:06:31,112
Gledao sam ga kod Davida Lettermana.
951
01:06:31,112 --> 01:06:35,408
Pitao ga je:
„S obzirom na to što proživljavate,
952
01:06:35,408 --> 01:06:37,451
što nas možete naučiti o životu i smrti?”
953
01:06:37,451 --> 01:06:39,078
Warren Zevon rekao je:
954
01:06:40,287 --> 01:06:41,998
„Uživajte u svakom sendviču.”
955
01:06:48,087 --> 01:06:53,634
Te godine kad sam krenuo nutricionistu,
počeo sam uživati u svakom sendviču.
956
01:06:55,219 --> 01:06:59,557
Jeo sam i pizzu, ali ne cijelu.
Uzeo bih jednu ili dvije kriške.
957
01:06:59,557 --> 01:07:01,183
I nekako sam više uživao.
958
01:07:01,183 --> 01:07:05,563
Kao da popijete malo nektara bogova,
ne cijeli vrč.
959
01:07:07,356 --> 01:07:10,109
Nakon godinu dana,
otišao sam na sistematski
960
01:07:10,109 --> 01:07:12,445
i dr. Walsh mi je izvadio krv.
961
01:07:12,445 --> 01:07:16,282
Kad su nalazi stigli,
rekao mi je: „Znate što, Mike,”
962
01:07:16,907 --> 01:07:21,203
iznenađen sam
što ste izliječili dijabetes tipa 2.”
963
01:07:22,455 --> 01:07:25,666
„Ali želim da pušete u ovu cijev.” I...
964
01:07:27,376 --> 01:07:30,921
Puhnuo sam. Pa je rekao da ponovim.
965
01:07:32,923 --> 01:07:36,719
Rekao je da mi želi nešto pokazati
na računalu.
966
01:07:37,344 --> 01:07:42,391
„Kad ljudi vaših godina zdravo dišu
i puhnu u cijev,
967
01:07:43,225 --> 01:07:46,479
crta ide ovako.”
968
01:07:49,190 --> 01:07:54,236
„A kad ljudi vaših godina imaju
začepljene dišne putove, izgleda više...
969
01:07:54,904 --> 01:07:56,113
ovako.”
970
01:08:00,493 --> 01:08:01,911
„A kad vi puhnete...
971
01:08:04,663 --> 01:08:06,248
izgleda ovako.”
972
01:08:18,594 --> 01:08:20,846
„Ne znam što bih vam rekao.”
973
01:08:22,723 --> 01:08:25,267
„Kratkoročno, ne možemo mnogo učiniti.”
974
01:08:25,267 --> 01:08:27,645
„Poslali smo vas kardiologu,
975
01:08:27,645 --> 01:08:31,107
ali dugoročno,
s obzirom na rak i dijabetes...
976
01:08:33,359 --> 01:08:35,653
situacija nije idealna.”
977
01:08:41,367 --> 01:08:43,911
Nisam nikad čuo
da je moj liječnik zabrinut
978
01:08:44,578 --> 01:08:47,373
i da nema plan.
979
01:08:49,083 --> 01:08:54,672
Te sam večeri ležao u krevetu s Oonom
koja je zaspala i ostao sam bez zraka.
980
01:08:54,672 --> 01:08:59,135
Sjetio sam se da ću do kraja života
razmišljati o tome
981
01:08:59,135 --> 01:09:04,431
kao što od svoje dvadesete razmišljam
o boji vode u zahodu kad mokrim.
982
01:09:04,932 --> 01:09:08,686
Baš kao što se od svoje 25. g.
prije nego što zaspim bojim
983
01:09:09,186 --> 01:09:11,188
da bih se mogao ozlijediti u snu.
984
01:09:13,691 --> 01:09:15,860
Uzmem dnevnik i otvorim ga.
985
01:09:17,027 --> 01:09:18,237
Uzmem kemijsku.
986
01:09:22,241 --> 01:09:23,909
I ne mogu ništa napisati.
987
01:09:29,165 --> 01:09:31,083
Sljedeće sam se jutro probudio
988
01:09:31,876 --> 01:09:35,546
i odšetao do bazena
i počeo plivati pet dana u tjednu.
989
01:09:35,546 --> 01:09:38,549
Vjerojatno mislite
da nitko ne pliva toliko.
990
01:09:39,133 --> 01:09:41,010
Ja plivam pet dana u tjednu.
991
01:09:41,010 --> 01:09:44,221
Sigurno mislite
da ni Michael Phelps ne pliva toliko.
992
01:09:44,221 --> 01:09:46,182
Michael Phelps i ja.
993
01:09:48,517 --> 01:09:51,770
Odvojeno i na istoj razini,
plivamo pet dana u tjednu.
994
01:09:53,480 --> 01:09:55,774
Uzeo sam knjigu o disanju.
995
01:09:55,774 --> 01:09:58,360
Zove se Dah. Jednostavan početak.
996
01:09:58,360 --> 01:10:03,741
I počeo sam vježbati zadržavanje daha
u sve duljim intervalima.
997
01:10:03,741 --> 01:10:07,494
To prakticiraju instruktori joge
i nasilnici u srednjoj školi.
998
01:10:08,829 --> 01:10:12,499
Išlo mi je sve bolje.
Katkad bih vježbao pod vodom.
999
01:10:12,499 --> 01:10:18,130
I jednog dana, plivam pod vodom,
1000
01:10:18,130 --> 01:10:21,550
pa izronim i prvi put vidim znak.
1001
01:10:21,550 --> 01:10:24,929
„Zabranjeno je zadržavati dah.”
1002
01:10:30,100 --> 01:10:32,645
Pomislio sam: „Kako čudno! Vanessa!“
1003
01:10:33,479 --> 01:10:37,274
„Što znači da ne smijemo zadržavati dah?“
1004
01:10:37,900 --> 01:10:42,029
Rekla je:
„Neka su se dvojica prošlog ljeta
1005
01:10:42,029 --> 01:10:45,366
natjecala u zadržavanju daha.“
1006
01:10:45,866 --> 01:10:47,618
„I jedan od njih je umro.”
1007
01:10:54,166 --> 01:10:55,918
Odmah ću vas prekinuti.
1008
01:10:57,419 --> 01:11:00,256
Smijemo se mnogočemu večeras.
1009
01:11:00,256 --> 01:11:04,635
Ali sad bismo trebali održati
minutu šutnje za čovjeka koji je umro.
1010
01:11:05,594 --> 01:11:06,720
Zadržavajući dah.
1011
01:11:07,721 --> 01:11:10,641
Kratko ćemo prekinuti nastup.
1012
01:11:24,488 --> 01:11:26,240
Ne želim nikog izdvojiti,
1013
01:11:26,240 --> 01:11:30,619
ali možemo li na trenutak upaliti svjetla?
1014
01:11:31,745 --> 01:11:33,038
Gospodine.
1015
01:11:36,625 --> 01:11:37,501
Gospodine...
1016
01:11:42,256 --> 01:11:44,967
Gospodine, nešto radimo ovdje.
1017
01:11:45,801 --> 01:11:48,178
Minutom šutnje odajemo počast čovjeku
1018
01:11:48,178 --> 01:11:51,432
koji je umro zadržavajući dah u bazenu.
1019
01:11:52,433 --> 01:11:55,019
A vi radite nešto potpuno drukčije.
1020
01:11:56,895 --> 01:11:59,064
Gospodine, pokažite više poštovanja
1021
01:12:00,441 --> 01:12:02,735
prema čovjeku koji je umro
1022
01:12:04,611 --> 01:12:05,779
zadržavajući dah.
1023
01:12:07,656 --> 01:12:09,158
Ne pomažete.
1024
01:12:14,246 --> 01:12:15,080
Dakle...
1025
01:12:27,217 --> 01:12:29,011
Znate li tko se sad ne smije?
1026
01:12:32,556 --> 01:12:35,225
Znate li tko se sad ne smije?
1027
01:12:36,977 --> 01:12:41,648
Čovjek koji je umro
zadržavajući dah u bazenu.
1028
01:12:45,736 --> 01:12:47,571
Resetirajmo se.
1029
01:12:49,114 --> 01:12:51,450
Mislim da ste dobronamjerna skupina.
1030
01:12:51,450 --> 01:12:56,413
Ako se svi usredotočimo, uspjet ćemo.
1031
01:12:56,413 --> 01:12:57,956
Duboko udahnimo.
1032
01:12:58,832 --> 01:13:01,710
Ne predugo. Ako smo išta naučili,
1033
01:13:02,544 --> 01:13:04,004
od čovjeka koji je umro,
1034
01:13:04,004 --> 01:13:09,718
to je da treba paziti
koliko zadržavamo dah.
1035
01:13:14,014 --> 01:13:16,350
Ponavljajte za mnom.
1036
01:13:16,350 --> 01:13:18,727
Održat ćemo minutu šutnje...
1037
01:13:18,727 --> 01:13:21,313
- Održat ćemo minutu šutnje...
- Hvala.
1038
01:13:21,313 --> 01:13:25,359
za čovjeka koji je umro...
1039
01:13:25,359 --> 01:13:28,320
zadržavajući dah...
1040
01:13:29,488 --> 01:13:33,242
u bazenu.
1041
01:13:42,126 --> 01:13:43,627
Kad izdržimo...
1042
01:13:44,253 --> 01:13:46,088
Kad izdržimo...
1043
01:13:46,922 --> 01:13:50,259
minutu šutnje...
1044
01:13:50,968 --> 01:13:54,471
bit ćemo nagrađeni...
1045
01:13:54,471 --> 01:13:57,057
šaljivim detaljem o njegovoj smrti.
1046
01:14:11,989 --> 01:14:15,784
Nakon što je umro,
tijelo mu se raspalo u roku od šest sati.
1047
01:14:16,577 --> 01:14:17,661
Poanta je...
1048
01:14:18,662 --> 01:14:23,250
Poanta je u tome da kad izronim iz bazena
1049
01:14:23,250 --> 01:14:25,836
i vidim znak zabrane zadržavanja daha,
1050
01:14:26,545 --> 01:14:30,632
obrišem se, skinem kapu za plivanje,
1051
01:14:30,632 --> 01:14:33,969
otiđem u svlačionicu
1052
01:14:33,969 --> 01:14:36,680
i skinem kupaći.
1053
01:14:43,270 --> 01:14:44,938
Sjednem na klupu
1054
01:14:46,398 --> 01:14:49,735
i sjetim se onog starca
kad sam bio dijete.
1055
01:14:50,736 --> 01:14:55,908
Prvi put u životu pomislio sam
da je možda znao nešto što ja nisam.
1056
01:14:57,117 --> 01:14:59,536
Bio je najstariji čovjek kojeg sam vidio.
1057
01:15:00,329 --> 01:15:03,415
Dugo je živio i brinuo se za svoje tijelo.
1058
01:15:04,082 --> 01:15:05,167
Plivao je.
1059
01:15:05,876 --> 01:15:07,419
Imao je osjetljivu kožu.
1060
01:15:09,463 --> 01:15:13,050
Kao sedmogodišnjak smijao sam se starcu,
1061
01:15:13,050 --> 01:15:18,430
ali je put prema mojoj zrelosti
možda bio u žilama njegovih testisa.
1062
01:15:26,605 --> 01:15:32,319
Stari je mrtav, a smo svi taj starac.
Bit ćemo ako budemo imali sreće.
1063
01:15:32,319 --> 01:15:35,697
Svi možemo biti čovjek
koji je umro zadržavajući dah u bazenu
1064
01:15:35,697 --> 01:15:38,575
ili žena koja je umrla
kad joj je kokos pao na glavu.
1065
01:15:38,575 --> 01:15:40,953
Svi možemo dobiti terminalni rak.
1066
01:15:40,953 --> 01:15:45,332
Zasad imamo samo ovaj trenutak
u kazalištu Vivian Beaumont.
1067
01:15:45,332 --> 01:15:48,460
Ovo su naši dani.
A roditeljima želim reći...
1068
01:16:31,003 --> 01:16:34,214
POSEBNO HVALA JENNY I OONI
1069
01:17:33,065 --> 01:17:35,067
Prijevod titlova: Sabrina Kovačić