1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,387 --> 00:00:14,723 ‫"(مايك بيربيغليا): عجوز وبركة السباحة"‬ 4 00:00:24,315 --> 00:00:25,150 ‫مرحبًا!‬ 5 00:00:26,651 --> 00:00:27,527 ‫كيف حالكم؟‬ 6 00:00:28,194 --> 00:00:30,280 ‫تأمّلوا حالنا يا جماعة. أتينا جميعًا!‬ 7 00:00:31,656 --> 00:00:34,284 ‫الجميع حاضرون. هذا مثير جدًا.‬ 8 00:00:34,284 --> 00:00:35,410 ‫غير معقول.‬ 9 00:00:36,661 --> 00:00:42,125 ‫لا يُوجد مكان أفضل‬ ‫من مسرح "فيفيان بومونت" في مجمّع "لينكولن"،‬ 10 00:00:42,125 --> 00:00:45,962 ‫والذي يضمّ العديد من المسارح.‬ 11 00:00:45,962 --> 00:00:50,175 ‫وتهانيّ لإيجادكم المسرح‬ ‫الذي يُقام فيه عرضنا.‬ 12 00:00:51,760 --> 00:00:53,053 ‫يُسعدني وجودكم هنا.‬ 13 00:00:53,053 --> 00:00:57,390 ‫كان اسم عرضي السابق "ذا نيو ون"، وكان يُقام‬ ‫على بُعد نحو 15 مربعًا سكنيًا من هنا.‬ 14 00:00:57,390 --> 00:00:58,308 ‫شاهدته.‬ 15 00:00:58,308 --> 00:00:59,392 ‫شاهدته كذلك.‬ 16 00:01:00,810 --> 00:01:06,066 ‫وهذا العرض اسمه "عجوز وبركة السباحة".‬ 17 00:01:07,609 --> 00:01:10,361 ‫ذهبت عام 2017‬ ‫لإجراء الفحص الطبي السنوي الدوري لي،‬ 18 00:01:10,361 --> 00:01:13,323 ‫وهو فحص أخشاه دومًا‬ ‫لأنني عانيت الكثير من الأمراض السابقة،‬ 19 00:01:13,323 --> 00:01:17,869 ‫وأنا أسمّيها "أمراضًا" فحسب، لأن كلها‬ ‫سبق أن عانيت منها قبل خضوعي للفحص.‬ 20 00:01:17,869 --> 00:01:20,705 ‫وما دامت قبل الفحص، فهي سابقة،‬ 21 00:01:20,705 --> 00:01:23,666 ‫إلا إن أُصبت بها في الطريق لإجراء الفحص.‬ 22 00:01:23,666 --> 00:01:26,044 ‫عندها يحضرون لي قائمة تحقق.‬ 23 00:01:26,044 --> 00:01:29,297 ‫فأُعلّم على كل شيء ما عدا "حبلى".‬ 24 00:01:29,839 --> 00:01:30,673 ‫لكن...‬ 25 00:01:33,510 --> 00:01:34,677 ‫سأتمّ الـ44 عامًا هذا العام.‬ 26 00:01:34,677 --> 00:01:37,472 ‫اكتشفت مع تقدّمي في العمر،‬ ‫أن الأغراض في مكتب طبيبي‬ 27 00:01:37,472 --> 00:01:39,224 ‫التي حسبتها من أجل التزيين...‬ 28 00:01:41,851 --> 00:01:43,186 ‫عملية للغاية.‬ 29 00:01:43,186 --> 00:01:45,730 ‫سأعطيكم مثالًا.‬ 30 00:01:45,730 --> 00:01:48,775 ‫طلب مني د. "والش" طبيبي أن أنفخ في أنبوب.‬ 31 00:01:48,775 --> 00:01:51,444 ‫إنه اختبار رئوي، تكون هناك كرة في الأنبوب،‬ 32 00:01:51,444 --> 00:01:53,363 ‫وتحاكي إطفاء شمعة.‬ 33 00:01:53,363 --> 00:01:55,657 ‫ولهذا أسمّيه "اختبار كعكة عيد الميلاد".‬ 34 00:01:55,657 --> 00:01:58,868 ‫إذ توضّح لك كم تبقى لك من عيد ميلاد.‬ 35 00:01:58,868 --> 00:02:02,872 ‫و... تحدد ذلك بشكل تقريبي.‬ ‫وفعلت ما طلب. نفخت فيها...‬ 36 00:02:03,957 --> 00:02:06,960 ‫وإذا به ينظر إلى الشاشة ويقول،‬ ‫"هيا، انفخ."‬ 37 00:02:07,544 --> 00:02:10,088 ‫و... فعلًا، نفخت بالفعل.‬ 38 00:02:10,088 --> 00:02:12,507 ‫لذا اضطُررت إلى إخباره.‬ 39 00:02:12,507 --> 00:02:15,969 ‫قلت، "نفخت بالفعل"، فردّ عليّ، "انفخ مجددًا."‬ 40 00:02:15,969 --> 00:02:18,596 ‫ولذلك، نفخت أكثر...‬ 41 00:02:19,973 --> 00:02:24,686 ‫نقر د. "والش" الشاشة‬ ‫وكأنها تلفاز معطوب من الثمانينيات،‬ 42 00:02:24,686 --> 00:02:27,730 ‫وتصرّف بشكل حاد نوعًا ما.‬ 43 00:02:27,730 --> 00:02:31,276 ‫وقال، "ربما عليك النفخ بقوة أكثر هكذا."‬ 44 00:02:31,276 --> 00:02:34,529 ‫وكان لسان حالي يقول،‬ ‫"لا أعرف الكثير عن التنفّس،‬ 45 00:02:34,529 --> 00:02:38,825 ‫لكنني متأكد أنه ليس من الكتفين."‬ 46 00:02:38,825 --> 00:02:39,784 ‫و...‬ 47 00:02:41,452 --> 00:02:44,873 ‫بعدها سحب كرسيًا للجلوس عليه وقال،‬ ‫"لا أعرف ماذا أقول لك يا (مايك).‬ 48 00:02:44,873 --> 00:02:48,042 ‫لو اعتمدت على نتائج تلك الآلة التي هناك،‬ 49 00:02:48,626 --> 00:02:51,462 ‫فسأقول إنك تعاني من نوبة قلبية‬ 50 00:02:52,589 --> 00:02:53,798 ‫حاليًا."‬ 51 00:02:59,012 --> 00:03:01,931 ‫عندما قال ذلك، شعرت بقلق شديد‬ 52 00:03:01,931 --> 00:03:04,976 ‫لأن لسان حالي كان يقول،‬ ‫"إن حسبت أنني أعاني من نوبة قلبية،‬ 53 00:03:04,976 --> 00:03:09,063 ‫فإمّا كنت سأذهب إلى غرفة الطوارئ‬ ‫وإمّا سأتصل به."‬ 54 00:03:10,148 --> 00:03:11,399 ‫لذا قلت،‬ 55 00:03:12,317 --> 00:03:14,527 ‫"هل أعاني من نوبة قلبية؟"‬ 56 00:03:15,153 --> 00:03:17,155 ‫فقال، "لا أظن ذلك."‬ 57 00:03:17,155 --> 00:03:21,451 ‫وقلت، "أريد إجابة محددة أكثر."‬ 58 00:03:23,745 --> 00:03:25,663 ‫وبعدها قال،‬ ‫"سأرسلك إلى الجهة الأخرى من البلدة‬ 59 00:03:25,663 --> 00:03:27,999 ‫لزيارة طبيبة قلب لنتحصّل على رأي آخر."‬ 60 00:03:27,999 --> 00:03:30,293 ‫شعرت بالقلق حين سماعي جملة "رأي آخر".‬ 61 00:03:30,293 --> 00:03:33,922 ‫كنت متصورًا أن التحليل الأوّلي‬ ‫نتائجه حقيقية لا جدال فيها.‬ 62 00:03:35,048 --> 00:03:38,134 ‫لم أعرف أننا كنا نخمّن عشوائيًا.‬ 63 00:03:38,134 --> 00:03:40,470 ‫لو علمت أن المسألة مسألة آراء،‬ 64 00:03:40,470 --> 00:03:43,681 ‫لأشرت إلى كرهي ملأ أوراق الاستمارات‬ ‫وكأنني أجلس فوق كومة منها.‬ 65 00:03:45,934 --> 00:03:48,102 ‫إذ يُشعرني ذلك دومًا بأنني دجاجة.‬ 66 00:03:48,102 --> 00:03:52,649 ‫وأرى أن بإمكانكم رقمنة بعض الاستمارات‬ ‫في غرفة الانتظار.‬ 67 00:03:52,649 --> 00:03:55,443 ‫أشعر بأنني ملأت بضعًا منها من قبل.‬ 68 00:03:56,611 --> 00:03:57,904 ‫هذه آراء.‬ 69 00:03:58,780 --> 00:04:00,698 ‫لذا استقللت حافلة‬ ‫إلى الجهة الأخرى من البلدة،‬ 70 00:04:00,698 --> 00:04:03,451 ‫وهي أشبه بسيارة إسعاف بطيئة‬ ‫تتوقّف في محطات.‬ 71 00:04:04,869 --> 00:04:06,246 ‫هذا رأي آخر.‬ 72 00:04:06,246 --> 00:04:09,958 ‫وبعدها قابلت طبيبة القلب الجديدة خاصتي.‬ 73 00:04:09,958 --> 00:04:12,710 ‫وخمّنوا ماذا طلبت مني فعله؟ هل سيخمّن أحد؟‬ 74 00:04:12,710 --> 00:04:14,671 ‫- أن تنفخ.‬ ‫- طلبت أن أنفخ في أنبوب آخر، أجل.‬ 75 00:04:14,671 --> 00:04:17,298 ‫أجريت ذلك الاختبار‬ ‫وظهر أنني أعاني من نوبة قلبية.‬ 76 00:04:17,298 --> 00:04:21,386 ‫وقالت، "عجبًا. هذه نسبة منخفضة."‬ 77 00:04:23,263 --> 00:04:25,848 ‫قالت، "هل من أحد في عائلتك‬ ‫مُصاب بأمراض قلبية؟"‬ 78 00:04:25,848 --> 00:04:28,643 ‫فقلت، "تعرّض والدي لنوبة قلبية‬ ‫وهو في عمر الـ56،‬ 79 00:04:28,643 --> 00:04:32,021 ‫وتعرّض والده كذلك لنوبة قلبية‬ ‫وهو في عمر الـ56."‬ 80 00:04:32,021 --> 00:04:35,066 ‫لذا لطالما فكّرت أن أرتاح‬ ‫طوال عام إتمامي الـ56،‬ 81 00:04:36,109 --> 00:04:40,530 ‫وأقيم في نُزل قريب من المستشفى،‬ ‫وأجعل مواعيد عملي قابلة للتأجيل.‬ 82 00:04:40,530 --> 00:04:42,615 ‫أظن أنه قد يكون عامًا مهمًا بالنسبة إليّ.‬ 83 00:04:42,615 --> 00:04:43,616 ‫و...‬ 84 00:04:45,243 --> 00:04:47,078 ‫قالت، "بناءً على تاريخ مرض عائلتك،‬ 85 00:04:47,078 --> 00:04:50,081 ‫أوصيك بأن تُجري تمارين لياقة قلبية‬ ‫خمسة أيام في الأسبوع."‬ 86 00:04:50,081 --> 00:04:53,543 ‫وقلت، "لا أظن أن هناك أحدًا يقوم بذلك."‬ 87 00:04:54,294 --> 00:04:57,088 ‫فقالت، "هناك الكثيرون يفعلون ذلك."‬ 88 00:04:57,088 --> 00:05:00,508 ‫فقلت، "لا أظن أن الرياضيين المحترفين‬ ‫يفعلون ذلك حتى."‬ 89 00:05:00,508 --> 00:05:03,928 ‫فقالت،‬ ‫"الرياضيون المحترفون يفعلون ذلك قطعًا".‬ 90 00:05:04,512 --> 00:05:07,098 ‫ناقشنا ذلك لنحو 45 دقيقة.‬ 91 00:05:09,350 --> 00:05:11,519 ‫اتفقنا على اختلافنا في تلك المرحلة،‬ 92 00:05:11,519 --> 00:05:16,524 ‫إذ كنت متعرّقًا وأتنفّس بصعوبة‬ ‫وجائعًا قليلًا. أنا جائع قليلًا دومًا. و...‬ 93 00:05:18,985 --> 00:05:22,405 ‫فسألت، "ألم تمارس الرياضة في أثناء نشأتك؟"‬ 94 00:05:22,405 --> 00:05:25,867 ‫فأجبت، "أجل، لعبت كرة القدم،‬ ‫لكن استطعت الاندماج والتمرّن."‬ 95 00:05:26,909 --> 00:05:28,828 ‫أتفهمون قصدي؟ كان يقول الناس،‬ 96 00:05:28,828 --> 00:05:31,122 ‫"مرر إلى (مايك)!"‬ ‫فأقول، "(مايك) ليس بقربي إنه في الغابة."‬ 97 00:05:31,122 --> 00:05:32,749 ‫أتفهمون قصدي؟ وبعدها...‬ 98 00:05:33,708 --> 00:05:36,210 ‫انضممت إلى فريق المصارعة في الصف التاسع،‬ 99 00:05:36,210 --> 00:05:40,214 ‫وكانت تلك غلطة فادحة‬ ‫شرح لي زملائي في الفريق مدى فداحتها.‬ 100 00:05:40,214 --> 00:05:44,385 ‫لأنه لا يمكنك الاندماج في تمرين مصارعة.‬ 101 00:05:44,385 --> 00:05:49,098 ‫عليك أن تصارع فعليًا،‬ ‫أو في حالتي تتعرّض للضرب‬ 102 00:05:49,599 --> 00:05:52,185 ‫من قبل هؤلاء الشباب مفتولي العضلات‬ 103 00:05:52,185 --> 00:05:56,564 ‫الذي كان وجهي‬ ‫بالكاد يصل إلى منطقتهم السفلية‬ 104 00:05:56,564 --> 00:05:58,858 ‫بينما يؤدون رقصة نصر،‬ 105 00:05:58,858 --> 00:06:02,570 ‫بينما أرتدي ملابس سباحة نسائية‬ 106 00:06:02,570 --> 00:06:07,367 ‫يسمونها قميص قطعة واحدة بلا أكمام.‬ ‫لكنني كنت أتقمّص شخصية معينة.‬ 107 00:06:08,117 --> 00:06:12,038 ‫وتلك الشخصية‬ ‫كانت حارس إنقاذ من العشرينيات.‬ 108 00:06:15,333 --> 00:06:19,212 ‫كرهت تمرين المصارعة‬ ‫أكثر من أي شيء في حياتي‬ 109 00:06:19,212 --> 00:06:21,214 ‫لأنهم يُجرون الكثير من تمارين الضغط‬ 110 00:06:21,214 --> 00:06:24,342 ‫وفي سن مبكّرة جدًا، فقدت الرغبة...‬ 111 00:06:27,053 --> 00:06:28,137 ‫في إجراء تمرين الضغط.‬ 112 00:06:28,137 --> 00:06:31,307 ‫أتخذ الوضعية الأولى كما أفعلها حاليًا،‬ 113 00:06:31,307 --> 00:06:33,893 ‫وأقول لنفسي، "هذا جميل. يا لها...‬ 114 00:06:34,769 --> 00:06:36,896 ‫يا لها من وضعية استلقاء جديدة جميلة."‬ 115 00:06:36,896 --> 00:06:39,524 ‫بعدها أتكئ على يدي قليلًا نوعًا ما.‬ 116 00:06:39,524 --> 00:06:41,526 ‫وأقول لنفسي، يا لها من يد ناعمة جدًا!"‬ 117 00:06:42,193 --> 00:06:44,654 ‫وكأنها وسادة طبيعية. حقًا.‬ 118 00:06:45,822 --> 00:06:48,741 ‫كنا نُجري تمارين الضغط ونصارع بعضنا بعضًا.‬ 119 00:06:48,741 --> 00:06:51,035 ‫كنت في فئة الـ69 كغم.‬ 120 00:06:51,035 --> 00:06:55,706 ‫لكن بناءً على قدراتي‬ ‫وضعوني مع المصارعين في فئة الـ46 كغم.‬ 121 00:06:57,041 --> 00:07:00,086 ‫لا أعرف إذا رأيتم أشخاصًا وزنهم 46 كغم.‬ 122 00:07:01,796 --> 00:07:03,256 ‫لكنهم أصغر حجمًا.‬ 123 00:07:05,925 --> 00:07:08,594 ‫الأمر أشبه بمصارعة طفلك.‬ 124 00:07:10,471 --> 00:07:15,059 ‫وكان ذلك الطفل السحري‬ ‫يثبّتني عدة مرات من أجل التمرين.‬ 125 00:07:15,059 --> 00:07:21,149 ‫كان الأمر أشبه بمصارع في فئة وزن الريشة‬ ‫تُثبّته ريشة فعلية. و...‬ 126 00:07:24,444 --> 00:07:26,571 ‫كنت فظيعًا. كنت سيئًا جدًا في المصارعة.‬ 127 00:07:26,571 --> 00:07:28,823 ‫لم أكن بارعًا كفاية للمنافسة أو ما شابه.‬ 128 00:07:28,823 --> 00:07:31,534 ‫لكنني سافرت مع الفريق وارتديت الزي نفسه.‬ 129 00:07:31,534 --> 00:07:33,995 ‫وإن كان الوقت يسمح بعد المباريات،‬ 130 00:07:33,995 --> 00:07:37,123 ‫كانوا يرسلوننا نحن الفريق الاحتياطي‬ ‫لمصارعة أفراد فريقهم الاحتياطي.‬ 131 00:07:37,123 --> 00:07:40,543 ‫عندما فعلوا ذلك، تبنّيت استراتيجية سرية‬ 132 00:07:40,543 --> 00:07:43,129 ‫وهي أن أُثبّت بأسرع ما يُمكن،‬ 133 00:07:43,129 --> 00:07:46,716 ‫حتى تنتهي تلك الفترة من حياتي.‬ 134 00:07:46,716 --> 00:07:49,719 ‫وتحوّلت تلك الاستراتيجية إلى عقبة‬ 135 00:07:49,719 --> 00:07:54,307 ‫عندما واجهت خصمًا‬ ‫يعتمد الاستراتيجية نفسها، لذا...‬ 136 00:07:58,019 --> 00:08:01,230 ‫لذا كنا نحوم حول بعضنا قليلًا،‬ 137 00:08:02,648 --> 00:08:06,569 ‫وكنا نرسل لبعضنا بعضًا إشارات‬ ‫فحواها، "يمكنك تثبيتي."‬ 138 00:08:06,569 --> 00:08:10,239 ‫أتفهمون قصدي؟‬ ‫كان الوضع أشبه بـ"إليك ركبتي. إليك رأسي."‬ 139 00:08:10,865 --> 00:08:13,618 ‫"لا يمكنني القيام بتمارين الضغط حتى.‬ ‫يداي مخدتين بالفطرة."‬ 140 00:08:13,618 --> 00:08:14,619 ‫فيردّ، "أعرف ذلك."‬ 141 00:08:18,289 --> 00:08:21,417 ‫لذا كان كلانا في وضعية جمود.‬ ‫لكن ثمة ثلاث وضعيات نبدأ بها‬ 142 00:08:21,417 --> 00:08:24,086 ‫في مصارعة الثانوية نجريها تباعًا.‬ 143 00:08:24,086 --> 00:08:27,715 ‫"أنحني لك" ثم "تنحني لي".‬ 144 00:08:27,715 --> 00:08:30,009 ‫ولنر بعضها وضعية "من يهاجم من".‬ 145 00:08:30,009 --> 00:08:33,429 ‫وهذا طابع محايد يوناني روماني نوعًا ما.‬ 146 00:08:33,429 --> 00:08:37,934 ‫لأنني أعتقد أن اليونانيين‬ ‫من طرحوا سؤال "من يهاجم من؟"‬ 147 00:08:38,809 --> 00:08:42,188 ‫وأجاب الرومانيون، "سيهاجم الجميع."‬ 148 00:08:42,188 --> 00:08:43,105 ‫و...‬ 149 00:08:46,025 --> 00:08:47,944 ‫لست مؤرخًا، لكن...‬ 150 00:08:49,028 --> 00:08:52,281 ‫اتخذت وضعية "أنحني لك"‬ ‫أمام فرد احتياطي من الفريق الآخر،‬ 151 00:08:52,281 --> 00:08:54,659 ‫وصفّر الحكم،‬ 152 00:08:54,659 --> 00:08:57,745 ‫وبطريقة ما،‬ ‫أعجز عن وصف الأمر حتى يومنا هذا،‬ 153 00:08:57,745 --> 00:09:00,498 ‫وجدت نفسي أثبّته ولا أصدّق ما يحدث.‬ 154 00:09:00,498 --> 00:09:02,458 ‫وهو كذلك لا يصدّق ما يحدث.‬ 155 00:09:02,458 --> 00:09:05,753 ‫وأُصيب زملاء فريقي بالذهول.‬ ‫ووقفوا عن المقعد.‬ 156 00:09:05,753 --> 00:09:08,548 ‫وقالوا، "(مايك)! اضغط!"‬ 157 00:09:08,548 --> 00:09:10,716 ‫وفي المصارعة تعني "اضغط" كذلك.‬ 158 00:09:11,384 --> 00:09:13,261 ‫ولذا قمت بالضغط.‬ 159 00:09:13,928 --> 00:09:16,472 ‫وفجأة، وجدت دماء على حصيرة المصارعة.‬ 160 00:09:16,472 --> 00:09:17,515 ‫معك حق في تفاجئك.‬ 161 00:09:19,016 --> 00:09:21,227 ‫كيف كان شعوري برأيك؟ قلت لنفسي،‬ 162 00:09:21,227 --> 00:09:23,521 ‫"قتلت هذا الرجل." أتفهمون قصدي؟ قلت لنفسي،‬ 163 00:09:23,521 --> 00:09:26,566 ‫"سأكون مجرمًا هاربًا لبقية حياتي."‬ 164 00:09:27,400 --> 00:09:29,318 ‫"بيربيغليا"، المصارع المجرم.‬ 165 00:09:30,152 --> 00:09:31,737 ‫أول تثبيتة لي قتلت فيها أحدهم.‬ 166 00:09:33,489 --> 00:09:37,285 ‫لم يستطع القيام بتمارين الضغط‬ ‫لكنه قتل الشاب بيديه المجرّدتين.‬ 167 00:09:38,661 --> 00:09:40,371 ‫يسميهما، "وسادتان طبيعيتان."‬ 168 00:09:42,415 --> 00:09:46,210 ‫أدركت أنه كان دمي أنا‬ ‫الذي يتدفّق من أنفي على الحصيرة.‬ 169 00:09:46,210 --> 00:09:48,629 ‫من دون أي إصابة جسدية من أي نوع.‬ 170 00:09:48,629 --> 00:09:52,675 ‫يتدفق الدم من أنفي‬ ‫بسبب التوتر المفرط لاحتمالية فوزي بأي شيء.‬ 171 00:09:52,675 --> 00:09:55,094 ‫وكأن جسدي يقول، "كيف نتصرّف؟"‬ 172 00:09:55,094 --> 00:09:57,763 ‫"لننزف فحسب وسنتدبّر أمر ذلك غدًا."‬ 173 00:09:59,140 --> 00:10:02,518 ‫صفّر الحكم وقال، "ثمة دماء على الحصيرة."‬ ‫وهو ما كان واضحًا للأعمى.‬ 174 00:10:03,519 --> 00:10:06,188 ‫ركض الفتى المتخصص في مسح الدماء بخرقة.‬ 175 00:10:06,939 --> 00:10:08,941 ‫مسح الدماء وهرول مغادرًا.‬ 176 00:10:09,984 --> 00:10:13,904 ‫سدّ زملاء فريقي أنفي لمنع النزيف.‬ ‫قالوا، "(مايك)، عُد إلى هناك.‬ 177 00:10:14,822 --> 00:10:16,449 ‫وافعل ما فعلته للتو."‬ 178 00:10:17,533 --> 00:10:19,410 ‫حسب هؤلاء الحمقى أنني عرفت‬ 179 00:10:20,786 --> 00:10:22,038 ‫ما الذي فعلته للتو.‬ 180 00:10:22,038 --> 00:10:25,541 ‫وهرولت واتخذت وضعية "أنحني لك".‬ 181 00:10:26,208 --> 00:10:29,211 ‫وصفّر الحكم، وتعرّضت للتثبيت على الفور.‬ 182 00:10:30,171 --> 00:10:33,841 ‫كانت هذه أكثر مرة أقترب فيها‬ ‫من الفوز بمباراة مصارعة لبقية حياتي.‬ 183 00:10:34,425 --> 00:10:36,052 ‫هكذا انتهى المطاف بي هنا.‬ 184 00:10:36,886 --> 00:10:40,014 ‫مسرح "فيفيان بومونت".‬ ‫هكذا انتهى المطاف بنا جميعًا هنا.‬ 185 00:10:40,640 --> 00:10:41,515 ‫تقريبًا.‬ 186 00:10:45,019 --> 00:10:47,855 ‫لذا شرحت ذلك لطبيبة القلب خاصتي.‬ 187 00:10:51,067 --> 00:10:52,568 ‫النقاط الأساسية. الأمور المهمة.‬ 188 00:10:52,568 --> 00:10:56,697 ‫قلت، "لا أظن أنه منطقي ممارستي‬ ‫تمارين لياقة قلبية خمسة أيام في الأسبوع."‬ 189 00:10:58,074 --> 00:11:00,701 ‫فقالت، "ماذا عن السباحة؟ هل تحب السباحة؟"‬ 190 00:11:05,831 --> 00:11:07,416 ‫عندما كنت في الخامسة من عمري،‬ 191 00:11:08,918 --> 00:11:12,129 ‫أخذتني أمي لمسبح "جمعية الشبّان المسيحيين"‬ ‫في "ورسستر"، "ماساتشوستس"،‬ 192 00:11:12,129 --> 00:11:14,757 ‫وكرهت كل شيء فيه. كان رطبًا.‬ 193 00:11:16,258 --> 00:11:18,469 ‫ومتعرّق. ورائحته... أتعرف حين تكون طفلًا،‬ 194 00:11:18,469 --> 00:11:20,846 ‫ويدعك أصدقائك تشمّ رائحة الجزء السفلي‬ ‫لجبيرتهم الجبسية؟‬ 195 00:11:23,683 --> 00:11:26,352 ‫تلك الرائحة التي أقصدها. وكأن تلك الرائحة‬ 196 00:11:27,812 --> 00:11:33,859 ‫تجمّعت وشكّلت مبنى. أتفهمون قصدي؟‬ ‫ثم رشّ أحدهم الرائحة على مياه فيها كلور.‬ 197 00:11:33,859 --> 00:11:37,196 ‫لا أظن أنهم كانوا يستخدمون‬ ‫كمية الكلور الملائمة في ذلك المسبح.‬ 198 00:11:37,738 --> 00:11:39,490 ‫لست متأكدًا أنهم اتّبعوا الإرشادات.‬ 199 00:11:39,490 --> 00:11:42,118 ‫لأنني أظن‬ ‫أن هناك مسؤولة مفرطة الحماس قالت،‬ 200 00:11:42,118 --> 00:11:45,913 ‫"كميتان من الكلور‬ ‫مقابل كل كمية من المياه."‬ 201 00:11:46,706 --> 00:11:48,457 ‫فقالوا، "لا يا (جانيس)!"‬ 202 00:11:48,457 --> 00:11:50,668 ‫فردّت، "أؤدي وظيفتي فحسب."‬ 203 00:11:55,047 --> 00:11:58,509 ‫لا أعرف أي جريمة شنعاء‬ ‫كانوا يتسترون عليها في ذلك المسبح،‬ 204 00:11:58,509 --> 00:12:01,470 ‫لكنني أظن أن هناك مصيبة حدثت.‬ 205 00:12:01,470 --> 00:12:03,931 ‫هجوم عصابة مثلًا في منتصف الليل.‬ 206 00:12:03,931 --> 00:12:10,479 ‫قال بعض الحمقى، "هل نحفر خندقًا‬ ‫أم نرمي الجثة في مسبح الجمعية؟‬ 207 00:12:11,272 --> 00:12:15,443 ‫حصلت على عضوية عائلية.‬ ‫سنستخدم تصريح دخول ضيف لإدخال الجثة.‬ 208 00:12:15,443 --> 00:12:19,363 ‫سنضع الجثة في المسبح‬ ‫وستتحلل في غضون ست ساعات."‬ 209 00:12:19,363 --> 00:12:22,908 ‫ما أقصده هو وجود الكثير من الكلور‬ ‫في المسبح. إنه...‬ 210 00:12:26,454 --> 00:12:28,205 ‫فيه الكثير من الكلور.‬ 211 00:12:29,331 --> 00:12:31,876 ‫لأن الكثيرين يتبولون فيه. أعني، ذلك...‬ 212 00:12:33,335 --> 00:12:35,671 ‫أكره أن أكون من يقدّم لكم أخبارًا سيئة،‬ 213 00:12:35,671 --> 00:12:41,177 ‫لكنني بحثت عن الموضوع، ولم أصل‬ ‫على الإنترنت إلى نتيجة طيبة. أعني، أنا...‬ 214 00:12:42,386 --> 00:12:45,890 ‫قرأت دراسة علمية يحللون فيها‬ 215 00:12:45,890 --> 00:12:48,350 ‫نحو 750 ألف لتر من مياه مسبح عمومي،‬ 216 00:12:48,350 --> 00:12:52,772 ‫ووجدوا أن الكمية تحتوي على 75 لترًا من...‬ 217 00:12:52,772 --> 00:12:53,981 ‫أجل. أعلم. أنا...‬ 218 00:12:54,607 --> 00:12:56,567 ‫ارتأيت أن هذا شيء ينبغي أن تعرفونه.‬ 219 00:12:58,194 --> 00:12:59,945 ‫75 لترًا من البول،‬ 220 00:13:00,738 --> 00:13:03,532 ‫وهي كمية كبيرة في رأيي. أعني...‬ 221 00:13:03,532 --> 00:13:05,367 ‫صحيح؟ أعني، النسبة...‬ 222 00:13:06,702 --> 00:13:10,122 ‫النسبة المئوية للبول ليست كبيرة جدًا،‬ ‫لكن إن تخيّلت الأمر،‬ 223 00:13:11,582 --> 00:13:13,125 ‫هذه كمية تساوي خزان وقود سيارة!‬ 224 00:13:13,125 --> 00:13:16,712 ‫هذا خزان وقود سيارة "فورد إف 150"‬ ‫مليء بالبول،‬ 225 00:13:16,712 --> 00:13:20,257 ‫تلك الكمية كفيلة بإيصالك إلى "بيتسبرغ" و...‬ 226 00:13:24,261 --> 00:13:28,891 ‫أشعر أن المسيحيين الصالحين‬ ‫الذين يديرون "جمعية الشبّان المسيحيين"‬ 227 00:13:29,600 --> 00:13:33,229 ‫يدركون وجود مشكلة تبوّل،‬ 228 00:13:33,229 --> 00:13:35,689 ‫ولهذا ثمة لافتات في كل مكان‬ 229 00:13:35,689 --> 00:13:39,318 ‫تتوسل إليكم الجمعية بعدم التبوّل...‬ 230 00:13:41,737 --> 00:13:43,614 ‫في المسبح. "نرجوكم."‬ 231 00:13:45,533 --> 00:13:47,243 ‫"نرجوكم ألّا تتبوّلوا في المسبح."‬ 232 00:13:48,160 --> 00:13:50,871 ‫تشعر وكأن اللافتة تقول،‬ ‫"لا يُوجد مكان أفضل للتبوّل‬ 233 00:13:54,375 --> 00:13:55,209 ‫أكثر من المسبح."‬ 234 00:13:56,544 --> 00:14:00,130 ‫أنا مهووس نوعًا ما بلافتات الجمعية‬ ‫لأنني أشعر بأنهم يخبرونكم‬ 235 00:14:00,130 --> 00:14:02,174 ‫بالقصص التي حدثت في الجمعية.‬ 236 00:14:02,174 --> 00:14:04,718 ‫ثمة لافتة مكتوب عليها،‬ ‫"تكون الأرض زلقة حين تبتل."‬ 237 00:14:04,718 --> 00:14:07,763 ‫وتعرف أن هناك طفلًا سقط بشدة‬ ‫على البلاط بعدما انزلق.‬ 238 00:14:08,764 --> 00:14:10,808 ‫أمسك حارس إنقاذ بقلم خطاط‬ 239 00:14:10,808 --> 00:14:14,061 ‫وكتب، "تكون الأرض زلقة حين..."‬ 240 00:14:14,728 --> 00:14:17,189 ‫لا ترى كلمة "حين" على الكثير من اللافتات.‬ 241 00:14:20,985 --> 00:14:25,614 ‫لا تُستخدم كلمة ثانوية زائدة عادةً‬ ‫حين تُستهدف كتابة المعلومة بإيجاز.‬ 242 00:14:28,033 --> 00:14:31,537 ‫"تكون الأرض زلقة حين تبتل."‬ ‫كان يُمكن أن يكتبوا "الأرض زلقة." فحسب.‬ 243 00:14:37,251 --> 00:14:40,254 ‫إذ إنها مبللة في أغلب الوقت. أعني...‬ 244 00:14:45,968 --> 00:14:50,055 ‫كانت هناك لافتة خلال نشأتي مكتوب عليها،‬ ‫"استحم رجاءً قبل نزولك المسبح."‬ 245 00:14:50,055 --> 00:14:53,142 ‫وشعرت بأنها مكتوبة لشخص واحد بعينه.‬ ‫هل تفهمون قصدي؟‬ 246 00:14:54,059 --> 00:14:57,021 ‫أظن أن الصياغة الأوليّة للافتة كانت،‬ ‫"(غريغ)..."‬ 247 00:15:03,110 --> 00:15:08,198 ‫لكن أشعر بأن أكثر لافتة‬ ‫لم تُتّبع إرشاداتها في صغري في الجمعية‬ 248 00:15:08,198 --> 00:15:10,492 ‫كانت في غرفة تغيير الملابس،‬ ‫وكان مكتوب عليها،‬ 249 00:15:10,492 --> 00:15:12,953 ‫"غطّوا مناطقكم الحساسة على الدوام."‬ 250 00:15:12,953 --> 00:15:14,580 ‫لم أشهد ذلك قط.‬ 251 00:15:14,580 --> 00:15:17,124 ‫أتذكّر حينما كنت في الخامسة من عمري،‬ ‫وأحضرتني أمي‬ 252 00:15:17,124 --> 00:15:20,628 ‫إلى غرفة تغيير ملابس النساء،‬ ‫ووقتها لم أكن قد رأيت مهبلًا من قبل.‬ 253 00:15:20,628 --> 00:15:23,172 ‫وعندها رأيت 100 مهبل.‬ 254 00:15:23,172 --> 00:15:27,259 ‫وبعدها حينما أصبحت في السادسة،‬ ‫أرسلتني إلى غرفة تغيير ملابس الرجال.‬ 255 00:15:27,259 --> 00:15:29,470 ‫أظن أن الأكثر صدمة‬ 256 00:15:30,763 --> 00:15:33,557 ‫من رؤية 100 مهبل هو رؤية 100 قضيب...‬ 257 00:15:35,476 --> 00:15:37,436 ‫في مستوى نظري و...‬ 258 00:15:39,355 --> 00:15:43,025 ‫وكانت قضبان كبيرة.‬ ‫هذه تفصيلة مهمة جدًا بشكل مفاجئ‬ 259 00:15:43,025 --> 00:15:46,445 ‫لأنه كان لديّ قضيب طفل في السادسة،‬ 260 00:15:46,445 --> 00:15:50,115 ‫وكنت أنظر إلى قضبان البالغين‬ ‫وأقول لنفسي، "يا للهول.‬ 261 00:15:51,784 --> 00:15:53,577 ‫ستكون هذه حياة طويلة."‬ 262 00:15:53,577 --> 00:15:57,289 ‫وبعدها نظرت حولي بحثًا عن قضبان أطفال...‬ 263 00:15:57,289 --> 00:15:59,500 ‫أرجو ألّا يجتزئ أحد‬ ‫الجملة التي قلتها من صياغتها.‬ 264 00:15:59,500 --> 00:16:02,461 ‫أشعر بأنه يمكننا إنهاء مسيرة أحدهم العملية‬ 265 00:16:02,461 --> 00:16:05,255 ‫بكتابة بضعة أمور‬ ‫في غير محلها بلوحة المفاتيح، لكن...‬ 266 00:16:08,801 --> 00:16:11,470 ‫أتذكّر غرفة تغيير الملابس تلك جيدًا‬ 267 00:16:12,096 --> 00:16:15,432 ‫لأنه حينما كنت في السابعة تقريبًا،‬ ‫كان هناك ذلك العجوز‬ 268 00:16:15,432 --> 00:16:18,769 ‫الذي كان يأتي،‬ ‫لعلّه أكبر رجل رأيته في حياتي.‬ 269 00:16:18,769 --> 00:16:21,855 ‫كان عمره نحو 120 أو 130 عامًا.‬ 270 00:16:23,232 --> 00:16:26,902 ‫وكان يجلس على المقعد في غرفة تغيير الملابس‬ 271 00:16:27,820 --> 00:16:31,573 ‫عار تمامًا. لم يكن يغطي مناطق مهمة من جسده.‬ 272 00:16:32,825 --> 00:16:36,203 ‫من المحتمل أنه كان يتبوّل‬ ‫في المسبح طوال اليوم.‬ 273 00:16:39,248 --> 00:16:43,836 ‫وكان ذلك العجوز يدلّك خصيتيه ببودرة أطفال.‬ 274 00:16:43,836 --> 00:16:45,879 ‫ركّزوا معي. أريد التوضيح...‬ 275 00:16:53,971 --> 00:16:56,306 ‫أريد التوضيح‬ ‫أنني لا أقول أمورًا غير ضرورية.‬ 276 00:16:56,306 --> 00:16:59,601 ‫أحاول نقل ذكرى معيّنة من طفولتي‬ 277 00:16:59,601 --> 00:17:04,815 ‫أشعر بأنها قد تكون مضحكة جدًا‬ ‫إن أصبحت ضمن ذاكرتكم أيضًا.‬ 278 00:17:06,483 --> 00:17:08,652 ‫ما يميّز ذلك العجوز‬ 279 00:17:09,611 --> 00:17:11,947 ‫أنه كان يفعل ذلك برويّة.‬ 280 00:17:12,865 --> 00:17:15,159 ‫وكأنه رياضي يفرك يده بالبودرة.‬ 281 00:17:15,159 --> 00:17:17,077 ‫يفعلها بمنتهى الصبر.‬ 282 00:17:20,497 --> 00:17:22,124 ‫ويفعلها بالكثير من البودرة.‬ 283 00:17:24,001 --> 00:17:26,420 ‫لا أعرف إن كان السبب التركيبة‬ ‫التي تُسبب العمى‬ 284 00:17:26,420 --> 00:17:30,758 ‫من الكلور والبول‬ ‫أو غابة القضبان التي بمستوى عيني‬ 285 00:17:30,758 --> 00:17:33,719 ‫أو العجوز صاحب الـ175 عامًا‬ 286 00:17:33,719 --> 00:17:37,931 ‫الذي يحاول جاهدًا تقليل الاحتكاك‬ ‫بين كيس صفنه والجهة الداخلية لفخذه.‬ 287 00:17:37,931 --> 00:17:41,226 ‫لكنني أتذكّر قولي لنفسي، "لن أعود إطلاقًا...‬ 288 00:17:42,853 --> 00:17:44,688 ‫إلى مسبح تلك الجمعية."‬ 289 00:17:46,648 --> 00:17:49,193 ‫لذا شرحت ذلك لطبيبة القلب خاصتي.‬ 290 00:17:52,029 --> 00:17:53,781 ‫في تلك المرحلة، كان الليل قد حلّ.‬ 291 00:17:53,781 --> 00:17:57,242 ‫وكنا نشوي حلوى الخطمي‬ ‫فوق حافظة ملفات تحترق.‬ 292 00:17:58,202 --> 00:18:00,621 ‫قلت، "لا أريد الخوض في كل التفاصيل،‬ 293 00:18:00,621 --> 00:18:03,248 ‫لكنني لا أستمتع بالسباحة في الواقع."‬ 294 00:18:09,630 --> 00:18:12,299 ‫فقالت، "ربما عليك إعادة النظر في ذلك.‬ 295 00:18:12,299 --> 00:18:16,095 ‫إنها رياضة رائعة للأشخاص في مثل عمرك.‬ ‫إنها مفيدة لزيادة سعة رئتيك."‬ 296 00:18:16,095 --> 00:18:18,806 ‫وقلت، "أجل، لكن لا أظن‬ ‫أنني قد أمارس تلك الرياضة."‬ 297 00:18:19,556 --> 00:18:22,643 ‫فقالت، "هل تعيش بالقرب‬ ‫من مسبح تلك الجمعية؟"‬ 298 00:18:24,019 --> 00:18:28,857 ‫فقلت، "أجل. أبعد بضعة مربعات سكنية عنها‬ ‫لكن لا أتخيّل ذهابي إلى هناك فحسب."‬ 299 00:18:29,441 --> 00:18:33,278 ‫فقالت، "ربما سيكون في مصلحتك‬ ‫الذهاب إلى مسبح الجمعية."‬ 300 00:18:33,821 --> 00:18:37,116 ‫فقلت، "أظن أنني لن أذهب.‬ ‫من أجل مصلحة الجميع."‬ 301 00:18:39,493 --> 00:18:42,162 ‫بعدها توجّهت إلى المنزل‬ ‫مستقلًا مترو الأنفاق إلى "بروكلين"،‬ 302 00:18:42,162 --> 00:18:46,125 ‫وعانيت من ضيق تنفّس‬ ‫أتعرّض له أحيانًا بسبب التوتر.‬ 303 00:18:46,125 --> 00:18:49,169 ‫كنت أعاني من ذلك منذ كنت طفلًا.‬ ‫أشعر بأنه أحيانًا‬ 304 00:18:49,169 --> 00:18:53,382 ‫حين أُصاب بالتوتر،‬ ‫أشعر بأنني عاجز عن التنفّس. و...‬ 305 00:18:55,134 --> 00:18:57,970 ‫والوضع سيئ جدًا،‬ ‫إذ أشعر بأنني قد أفقد الوعي.‬ 306 00:18:58,971 --> 00:19:02,599 ‫كنت أعاني من تلك الحالة منذ كنت صغيرًا جدًا.‬ ‫أتذّكر جلوسي في المقعد الأمامي‬ 307 00:19:02,599 --> 00:19:06,061 ‫لسيارة والدي حينما كنت طفلًا.‬ ‫وأعاني من ضيف تنفّس،‬ 308 00:19:06,061 --> 00:19:09,231 ‫ونظر إليّ وقال، "لم تتنفّس هكذا؟"‬ 309 00:19:10,065 --> 00:19:11,900 ‫وأجد دومًا أنه من المساعد‬ 310 00:19:12,651 --> 00:19:17,197 ‫حين تعاني من صعوبة جسدية‬ ‫أن يوبّخك أحدهم حتى تزول.‬ 311 00:19:17,197 --> 00:19:18,115 ‫أنا...‬ 312 00:19:18,866 --> 00:19:21,535 ‫متأكد أن هذا لن يشكّل لي عُقدة‬ ‫في حياتي المستقبلية.‬ 313 00:19:23,453 --> 00:19:26,790 ‫لكنني عانيت من تلك الحالة في مترو الأنفاق‬ ‫إلى منزلي عائدًا من موعدي مع طبيبتي،‬ 314 00:19:26,790 --> 00:19:29,209 ‫وكنت أفكّر في أبي وجدي.‬ 315 00:19:29,209 --> 00:19:33,714 ‫عمل جدي في أنفاق مترو "نيويورك".‬ 316 00:19:33,714 --> 00:19:35,424 ‫كان كهربائيًا.‬ 317 00:19:35,424 --> 00:19:39,428 ‫وفي الثلاثينيات،‬ ‫كانوا يفجّرون الديناميت في تلك الأنفاق،‬ 318 00:19:39,428 --> 00:19:41,305 ‫وبعدها يرسلون الكهربائيين إلى الداخل.‬ 319 00:19:41,305 --> 00:19:44,558 ‫إنهم أول من يدخلوا‬ ‫لإضاءة تلك الأنفاق المظلمة.‬ 320 00:19:44,558 --> 00:19:46,768 ‫إنها وظيفة خطيرة. وبعدها،‬ 321 00:19:47,603 --> 00:19:50,314 ‫عمل في متجر "بوديغا" في "بوشويك".‬ ‫ويُفترض أنه في يوم ما‬ 322 00:19:50,314 --> 00:19:53,525 ‫جاء أحد زبائنه المعتادين وقال،‬ ‫"ما الأخبار يا (جو)؟"‬ 323 00:19:54,318 --> 00:19:56,737 ‫وسقط فوق طاولة المتجر ومات.‬ 324 00:19:59,156 --> 00:20:00,157 ‫وهذا أمر محزن.‬ 325 00:20:01,450 --> 00:20:04,703 ‫لكنها ردة فعل طريفة كذلك إن فكّرت فيها.‬ 326 00:20:09,166 --> 00:20:12,878 ‫بطريقة ما،‬ ‫كان أول مؤدي كوميديا في العائلة.‬ 327 00:20:16,131 --> 00:20:18,842 ‫يا له من مستوى استثنائي‬ ‫من الالتزام بالمهنة!‬ 328 00:20:23,680 --> 00:20:25,682 ‫لكنني أفكّر فيه كثيرًا،‬ 329 00:20:25,682 --> 00:20:27,935 ‫لأنني لم أقابله قط. أعيش هنا في "نيويورك"،‬ 330 00:20:27,935 --> 00:20:30,479 ‫ولم أقابل جدي قط.‬ ‫تمنيت دومًا لو أنني قابلته.‬ 331 00:20:30,479 --> 00:20:33,482 ‫وبعدها، حينما كان عمري 19 عامًا،‬ 332 00:20:33,482 --> 00:20:36,401 ‫كنت في سكني الجامعي‬ ‫عندما تلقّيت اتصالًا من أمي.‬ 333 00:20:36,401 --> 00:20:39,863 ‫وقالت،‬ ‫"انهار والدك على أرضية غرفة المعيشة."‬ 334 00:20:39,863 --> 00:20:41,865 ‫وقامت بالاتصال بالطوارئ.‬ 335 00:20:41,865 --> 00:20:44,576 ‫أخذوه بسرعة إلى مستشفى "ماساتشوستس" العام.‬ 336 00:20:46,245 --> 00:20:48,664 ‫أنهيت المكالمة معها‬ ‫وأخبرت زميل غرفتي "داني".‬ 337 00:20:48,664 --> 00:20:54,086 ‫أتعرفون ظنّكم أحيانًا أنكم على ما يُرام‬ ‫حتى تنقلون خبرًا قيل لكم إلى شخص آخر؟‬ 338 00:20:54,795 --> 00:20:58,215 ‫وفي منتصف الجملة،‬ ‫تخافت صوتي وغلبتني دموعي.‬ 339 00:20:59,633 --> 00:21:02,970 ‫واستعرت سيارة صديق لي‬ ‫وقُدت نحو 640 كلم مباشرةً إلى "بوسطن".‬ 340 00:21:02,970 --> 00:21:05,764 ‫رأيت والدي في سرير المستشفى.‬ ‫وأنقذوا حياته.‬ 341 00:21:05,764 --> 00:21:07,432 ‫أجروا عملية توسعة وعاء دموي طارئة.‬ 342 00:21:07,432 --> 00:21:10,477 ‫وضعوا دعامة معدنية في أحد شرايينه التاجية.‬ 343 00:21:10,477 --> 00:21:14,398 ‫لكنه كان منهكًا.‬ ‫كان متصلًا بالكثير من الآلات والأسلاك.‬ 344 00:21:15,524 --> 00:21:18,151 ‫أشعر بأننا لا نختار ما نتذكّر من حياتنا،‬ 345 00:21:18,151 --> 00:21:20,279 ‫لكن ثمة شيئان أتذكّرهما.‬ 346 00:21:20,279 --> 00:21:23,282 ‫أول شيء، مقابلتي الأولى لوالدي شخصيًا.‬ 347 00:21:24,741 --> 00:21:26,827 ‫وثاني شيء، مغادرتي بعد زيارته في المستشفى‬ 348 00:21:26,827 --> 00:21:28,745 ‫من دون قول "أحبّك" إلى والدي.‬ 349 00:21:32,040 --> 00:21:33,083 ‫أردت قولها.‬ 350 00:21:34,710 --> 00:21:36,461 ‫لسنا عائلة تقول "أحبّك" كثيرًا.‬ 351 00:21:38,463 --> 00:21:39,423 ‫نقول...‬ 352 00:21:41,133 --> 00:21:42,009 ‫"اعتن بنفسك."‬ 353 00:21:43,760 --> 00:21:47,347 ‫لا بأس أن تضحكوا على ذلك،‬ ‫لأن الاثنين ليسا سيان.‬ 354 00:21:49,558 --> 00:21:53,228 ‫إطلاقًا. لا تشابه بينهما حتى.‬ 355 00:21:54,313 --> 00:21:55,981 ‫إنها بديل غير معتاد‬ 356 00:21:55,981 --> 00:21:58,692 ‫لأنها أولًا، لا تتضمّن كلمة "حب".‬ 357 00:22:01,194 --> 00:22:05,198 ‫وثانيًا، أنه أسلوب أمر غير مباشر نوعًا ما.‬ 358 00:22:05,198 --> 00:22:08,952 ‫مثل، "أريدك أن تفعل شيئًا من أجلي.‬ ‫اعتن بنفسك."‬ 359 00:22:08,952 --> 00:22:10,495 ‫أتفهمون قصدي؟ و...‬ 360 00:22:12,748 --> 00:22:15,542 ‫حاولت تغييرها بطرق ذكية على مدار السنين.‬ 361 00:22:15,542 --> 00:22:18,545 ‫ذات عام في عيد الأم،‬ ‫اتصلت بأمي وقلت، "أمي.‬ 362 00:22:19,463 --> 00:22:21,673 ‫أنا أقدّرك حقًا."‬ 363 00:22:21,673 --> 00:22:25,594 ‫وصمتت قليلًا ثم قالت، "سلام."‬ 364 00:22:29,639 --> 00:22:32,434 ‫نزلت من مترو الأنفاق في "بروكلين"‬ ‫ومشيت إلى شقتي‬ 365 00:22:32,434 --> 00:22:34,728 ‫حيث أعيش مع زوجتي "جيني" وابنتنا "أونا"،‬ 366 00:22:34,728 --> 00:22:36,480 ‫التي كانت لديها ثلاثة أعوام وقتها،‬ 367 00:22:36,480 --> 00:22:39,483 ‫وهو عمر مذهل،‬ ‫لكن إن كان لديك طفل في ذلك العمر،‬ 368 00:22:39,483 --> 00:22:43,904 ‫ستدرك أن شقتك ستصبح رأسًا على عقب.‬ 369 00:22:43,904 --> 00:22:46,823 ‫ستجد في كل مكان أشياء تلمع‬ 370 00:22:46,823 --> 00:22:49,534 ‫وعصي توهّج وصانعات فقاعات.‬ 371 00:22:49,534 --> 00:22:52,829 ‫ويقول الجميع، "هل لديك مياه؟" و...‬ 372 00:22:55,082 --> 00:22:57,334 ‫كل أنواع الفنون والحرف.‬ 373 00:22:57,334 --> 00:23:01,254 ‫نلوّن على الحوائط لأنها شقة مستأجرة.‬ 374 00:23:02,589 --> 00:23:05,092 ‫وهناك ديناصورات وأشخاص‬ 375 00:23:05,092 --> 00:23:08,595 ‫وكأنه متحف يوضّح أصول الأنواع. و...‬ 376 00:23:10,472 --> 00:23:13,183 ‫ويومها كانت تعدّ "جيني" و"أونا"‬ ‫أساور من الخرز،‬ 377 00:23:13,183 --> 00:23:16,770 ‫وصنعت "أونا" هذا السوار لي.‬ ‫وقالت، "أبي، مكتوب عليه (سخيف).‬ 378 00:23:17,771 --> 00:23:21,858 ‫لتذكيرك أن تكون سخيفًا."‬ ‫وقلت في نفسي، "حمدًا للرب."‬ 379 00:23:23,568 --> 00:23:25,570 ‫أظن أننا جميعًا بحاجة إلى تذكير أحيانًا.‬ 380 00:23:25,570 --> 00:23:30,075 ‫وأخذتني "جيني" جانبًا لتتحدّث إليّ.‬ ‫وقالت، "(مو)". تناديني بـ"مو".‬ 381 00:23:30,075 --> 00:23:32,411 ‫وأناديها بـ"كلو". لا سبب محدد لذلك.‬ 382 00:23:33,328 --> 00:23:35,997 ‫قالت، "(مو)، كيف كان موعدك مع الطبيب؟"‬ 383 00:23:35,997 --> 00:23:39,209 ‫فقلت، "أوضح فحص الرئة ‬ ‫أنني كنت أعاني من نوبة قلبية،‬ 384 00:23:39,209 --> 00:23:43,672 ‫وبعدها قال الطبيب إنه لا يظن‬ ‫أنني كنت أعاني من نوبة قلبية. لذا..."‬ 385 00:23:49,094 --> 00:23:51,346 ‫"سار الموعد على نحو طيب."‬ ‫أظن ذلك. لست متأكدًا.‬ 386 00:23:51,346 --> 00:23:54,516 ‫وشعرت هي بالقلق‬ ‫وبعدها شعرت أنا بالقلق لشعورها بالقلق.‬ 387 00:23:54,516 --> 00:23:56,393 ‫نحن مجموعة قلق ارتجالية.‬ 388 00:23:56,393 --> 00:23:59,438 ‫مثلًا... أبدأ بقلق معيّن.‬ 389 00:23:59,438 --> 00:24:02,399 ‫وتضع لمستها بإضافة الشعور بالخوف‬ ‫على الشعور بالقلق.‬ 390 00:24:02,399 --> 00:24:04,943 ‫وأضيف إلى الموقف بعض الاضطراب العصبي،‬ 391 00:24:04,943 --> 00:24:08,363 ‫وبعدها نمارس الجنس أحيانًا، هذا ممتع جدًا.‬ 392 00:24:08,363 --> 00:24:09,656 ‫لكن...‬ 393 00:24:11,700 --> 00:24:15,120 ‫لكن في تلك الليلة،‬ ‫كنت أقرأ لـ"أونا" كتابًا عن البطاريق.‬ 394 00:24:15,120 --> 00:24:18,457 ‫وعندما أكون مع "أونا"، يزول عني قلقي‬ 395 00:24:18,457 --> 00:24:21,001 ‫لأنها سخيفة مثل السوار الذي أعطتني إياه.‬ 396 00:24:21,001 --> 00:24:24,588 ‫قالت، "أبي، أسنانك صفراء."‬ 397 00:24:24,588 --> 00:24:28,258 ‫فرددت عليها،‬ ‫"أجل. أحاول عدم التفكير في ذلك كثيرًا."‬ 398 00:24:28,258 --> 00:24:29,259 ‫و...‬ 399 00:24:31,803 --> 00:24:34,055 ‫أمسكت بدمية القط المحشو خاصتها‬ ‫وقلّدت صوت القط،‬ 400 00:24:34,723 --> 00:24:40,061 ‫وقالت،‬ ‫"هذه أكثر أسنان صفراء رأيها في حياتي."‬ 401 00:24:42,814 --> 00:24:46,109 ‫حاولت ألّا أضحك لأنني أحب كون "أونا" مضحكة،‬ 402 00:24:46,109 --> 00:24:48,778 ‫لكنني لا أريدها أن تكون مؤدية كوميديا‬ ‫توجّه الإهانات.‬ 403 00:24:50,322 --> 00:24:53,074 ‫ومتحدّثة من بطنها، لكن...‬ 404 00:24:55,160 --> 00:24:58,330 ‫لذا حاولت التصرّف بسخافة أكثر من "أونا".‬ 405 00:24:58,830 --> 00:25:00,165 ‫فابتكرت دعابة عن بطريق.‬ 406 00:25:00,165 --> 00:25:03,293 ‫فقلت، "ماذا يقول البطريق إلى والديه‬ ‫حينما يشعر بالجوع؟"‬ 407 00:25:03,293 --> 00:25:07,047 ‫فتقول، "ماذا؟"‬ ‫فأقول، "أي عشاء بطريق قادم في الطريق؟"‬ 408 00:25:07,047 --> 00:25:09,674 ‫ليس عليكم الضحك على تلك المزحة.‬ 409 00:25:09,674 --> 00:25:11,343 ‫إنها ليست مناسبة لكم.‬ 410 00:25:11,343 --> 00:25:15,639 ‫أؤلف بعض المزحات لكم وبعضها لابنتي.‬ 411 00:25:15,639 --> 00:25:20,393 ‫عليكم معرفة ذلك بما أنني أخبركم بالقصة‬ ‫أن المزحة كان لها وقعًا مذهلًا عليها...‬ 412 00:25:21,186 --> 00:25:26,733 ‫كانت "أونا" تقول،‬ ‫"أي عشاء بطريق قادم في الطريق؟"‬ 413 00:25:27,359 --> 00:25:29,361 ‫لأن الأطفال يحبون مزحات التورية،‬ 414 00:25:29,361 --> 00:25:33,240 ‫وكل الأطفال يتمتّعون‬ ‫بلكنة أهل "بوسطن" نوعًا ما.‬ 415 00:25:33,240 --> 00:25:37,327 ‫يقول الأطفال مثلًا، "أنا متعب."‬ 416 00:25:38,286 --> 00:25:41,414 ‫لكن أطفال "بوسطن" يقولون،‬ ‫"أنا ميت من التعب."‬ 417 00:25:46,378 --> 00:25:48,630 ‫كنا نقرأ كتابًا عن البطاريق،‬ 418 00:25:48,630 --> 00:25:52,467 ‫وقلت لها، "ستأتي أمنا‬ ‫لتسرّح شعرك بعد قليل."‬ 419 00:25:52,467 --> 00:25:55,512 ‫فقالت، "إنها ليست أمك.‬ 420 00:25:56,054 --> 00:25:57,973 ‫إنها أمي أنا."‬ 421 00:25:58,557 --> 00:26:01,476 ‫فقلت، "هذا ما يواصل طبيبي إخباري به." و...‬ 422 00:26:02,602 --> 00:26:05,230 ‫أعجبتكم تلك المزحة لكنها لم تعجبها.‬ 423 00:26:05,230 --> 00:26:07,732 ‫لذا لكل امرئ مزحة مناسبة له.‬ 424 00:26:07,732 --> 00:26:09,150 ‫هذا ممتع.‬ 425 00:26:11,194 --> 00:26:12,737 ‫ثمة بعض الحقيقة في تلك المزحة.‬ 426 00:26:12,737 --> 00:26:17,284 ‫يقول البعض إننا نختار في شركاء حياتنا‬ ‫أصعب الصفات التي عانينا منها من والدينا.‬ 427 00:26:17,284 --> 00:26:18,868 ‫لا أظن أن هذا حقيقي بالكامل.‬ 428 00:26:18,868 --> 00:26:21,913 ‫سبب زواجي بأبي أنه يحبني.‬ 429 00:26:23,206 --> 00:26:26,543 ‫وأحيانًا أتساءل عن السبب، لأنني فتى شقي.‬ 430 00:26:31,923 --> 00:26:36,052 ‫كنا نقرأ كتاب البطاريق‬ ‫وأتت "جيني" لتسرّح شعر "أونا".‬ 431 00:26:36,052 --> 00:26:38,722 ‫وقالت، "هل تشمّ ذلك الشيء؟"‬ 432 00:26:38,722 --> 00:26:41,057 ‫وقلت، "أي شيء؟"‬ 433 00:26:42,726 --> 00:26:44,894 ‫وقالت "جيني"، "رائحة العفن." وقلت،‬ 434 00:26:44,894 --> 00:26:48,523 ‫"لا يمكنني شمّ رائحة العفن‬ ‫لأنني نشأت في (ماساتشوستس)،‬ 435 00:26:48,523 --> 00:26:51,818 ‫وهي ولاية كلها عفن."‬ 436 00:26:57,032 --> 00:27:00,619 ‫لكنها كانت قلقة بشأن ذلك وقالت،‬ ‫"لا يمكن أن تنام (أونا) في فراشها‬ 437 00:27:00,619 --> 00:27:02,662 ‫حتى نحلّ مسألة العفن."‬ 438 00:27:02,662 --> 00:27:07,375 ‫فقلت، "حسنًا. حتى نحل المشكلة،‬ ‫سأنام في فراش (أونا) ولتنام هي في فراشنا."‬ 439 00:27:07,375 --> 00:27:12,005 ‫لتخففا عني الوضع،‬ ‫بدأت "جيني" وأونا" بمناداتي بـ"رجل العفن".‬ 440 00:27:15,050 --> 00:27:21,765 ‫وهكذا في تلك الليلة، استلقى "رجل العفن"‬ ‫في فراش ابنته عفن الرائحة بمفرده،‬ 441 00:27:21,765 --> 00:27:23,892 ‫وكنت أكتب في يومياتي.‬ 442 00:27:23,892 --> 00:27:30,231 ‫أحب الكتابة في يومياتي كل بضع ليال‬ ‫لأنني أجد أنه حين تكتب عمّا يحزنك أو يغضبك‬ 443 00:27:30,231 --> 00:27:32,192 ‫ستبدأ برؤية حياتك كقصة.‬ 444 00:27:32,192 --> 00:27:35,654 ‫وعندما ترى حياتك كقصة،‬ ‫يمكنك أحيانًا رؤيتها من الخارج‬ 445 00:27:36,821 --> 00:27:39,741 ‫وتشجيع شخصية القصة الرئيسية‬ ‫على اتخاذ قرارات أفضل.‬ 446 00:27:41,534 --> 00:27:42,744 ‫كتبت في تلك الليلة،‬ 447 00:27:42,744 --> 00:27:45,288 ‫"تعرّض والدي لنوبة قلبية في عمر الـ56.‬ 448 00:27:45,288 --> 00:27:49,292 ‫وتعرّض والده لنوبة قلبية في عمر الـ56،‬ ‫وأدركت اليوم،‬ 449 00:27:51,211 --> 00:27:52,837 ‫أنه عندما أكون في عمر الـ56‬ 450 00:27:53,713 --> 00:27:55,215 ‫ستكون (أونا) في عمر الـ19."‬ 451 00:27:59,177 --> 00:28:02,055 ‫"عندما أكون في عمر الـ56‬ ‫ستكون (أونا) في عمر الـ19."‬ 452 00:28:02,055 --> 00:28:03,765 ‫واستيقظت في الصباح التالي‬ 453 00:28:04,516 --> 00:28:07,227 ‫وتمشيت إلى جمعية الشبّان المسيحيين‬ ‫في "بروكلين".‬ 454 00:28:08,812 --> 00:28:10,313 ‫لم أحتج إلى معرفة الاتجاهات.‬ 455 00:28:14,150 --> 00:28:18,822 ‫تبعت رائحة الكلور ومشيت إلى مكتب السباحة،‬ 456 00:28:18,822 --> 00:28:21,616 ‫وطلبت التحدّث مع مدير الرياضات المائية.‬ 457 00:28:21,616 --> 00:28:25,495 ‫وعرّفوني على امرأة اسمها "فانيسا"،‬ 458 00:28:25,495 --> 00:28:29,624 ‫وقلت،‬ ‫"(فانيسا)، أريد أخذ درس سباحة إذا أمكن."‬ 459 00:28:29,624 --> 00:28:33,002 ‫فقالت،‬ ‫"عليّ القدوم إلى المسبح لتقييم مستواك."‬ 460 00:28:33,002 --> 00:28:34,587 ‫فقلت، "لا داعي إلى ذلك.‬ 461 00:28:34,587 --> 00:28:37,549 ‫يمكنك كتابة صفر أو سالب 20.‬ 462 00:28:38,049 --> 00:28:40,677 ‫غريق. ميت. أدنى مستوى في التقييم."‬ 463 00:28:42,053 --> 00:28:44,848 ‫فقالت، "عليّ رؤية مستواك بنفسي."‬ 464 00:28:45,932 --> 00:28:47,892 ‫فقلت، "هل هو هوس لديك؟‬ 465 00:28:47,892 --> 00:28:51,813 ‫لأن بوسعي تقديم عرض عملي‬ ‫على المكتب من دون نزول المسبح."‬ 466 00:28:54,524 --> 00:28:57,402 ‫دخلت إلى غرفة تغيير الملابس‬ ‫وارتديت ملابس السباحة.‬ 467 00:28:57,402 --> 00:29:00,196 ‫لم أرتد سروال "سبيدو" قصير للسباحة قط.‬ ‫ارتديت عكس ذلك تمامًا.‬ 468 00:29:00,196 --> 00:29:05,160 ‫إنه منتفخ ورطب دومًا‬ ‫حتى عند خروجه من المجفف.‬ 469 00:29:05,160 --> 00:29:08,913 ‫وارتديت سروال سباحتي القصير لنزول المسبح.‬ 470 00:29:08,913 --> 00:29:11,875 ‫وأول ما قالته لي "فانيسا"،‬ ‫"أين قبعة سباحتك؟"‬ 471 00:29:11,875 --> 00:29:15,253 ‫فقلت، "ليست لديّ قبعة سباحة."‬ ‫فقالت، "إنها إلزامية‬ 472 00:29:15,253 --> 00:29:17,172 ‫إلّا إن كنت أصلعًا تمامًا."‬ 473 00:29:17,172 --> 00:29:20,467 ‫وقلت، "لا يعجبني استخدامك لكلمة (تمامًا)."‬ 474 00:29:22,677 --> 00:29:24,053 ‫لست أصلعًا إطلاقًا.‬ 475 00:29:24,053 --> 00:29:27,682 ‫لديّ أربع خصلات شعر كثيفة مميّزة‬ 476 00:29:27,682 --> 00:29:29,809 ‫موضوعة ببراعة في أعلى رأسي.‬ 477 00:29:31,603 --> 00:29:34,856 ‫كان هذا شكل شعري منذ كنت في الـ15 تقريبًا،‬ ‫حين كنت في الثانوية،‬ 478 00:29:34,856 --> 00:29:37,358 ‫كان شعري يقول، "الوضع متعب هنا."‬ 479 00:29:38,151 --> 00:29:40,195 ‫سنستغنى عن بعض الخصلات.‬ 480 00:29:45,033 --> 00:29:47,619 ‫قالت "فانيسا"،‬ ‫"يمكنك استعارة قبعة سباحتي الأخرى."‬ 481 00:29:47,619 --> 00:29:51,956 ‫وبعدها أخرجت قبعة سباحة صغيرة جدًا‬ ‫من حقيبتها وأعطتها لي.‬ 482 00:29:51,956 --> 00:29:54,709 ‫إنها أصغر من رأسي بكثير.‬ 483 00:29:56,044 --> 00:29:58,213 ‫لديّ رأس كبير جدًا.‬ 484 00:29:58,213 --> 00:29:59,214 ‫عندما كنت طفلًا،‬ 485 00:29:59,214 --> 00:30:02,300 ‫كان المتنمرين يلقبونني‬ ‫بـ"(مايك) كبير الرأس".‬ 486 00:30:07,764 --> 00:30:10,725 ‫لذا وضعت قبعة السباحة الصغيرة تلك‬ 487 00:30:10,725 --> 00:30:15,104 ‫على جزء من رأسي الكبير‬ 488 00:30:15,104 --> 00:30:17,565 ‫وأشارت "فانيسا" إلى المسبح.‬ 489 00:30:17,565 --> 00:30:21,444 ‫وقالت، "اقفز في حارة سباحة المبتدئين‬ ‫وأرني قدراتك."‬ 490 00:30:25,406 --> 00:30:28,368 ‫وضّحت في تلك المرحلة‬ ‫أنني لا أتمتّع بقدرات لأُريها إياها.‬ 491 00:30:28,368 --> 00:30:30,286 ‫ليست لديّ أي مهارات،‬ 492 00:30:30,286 --> 00:30:35,124 ‫لكنني نزلت وقدّمت لها كل ما لديّ. قمت...‬ 493 00:30:39,587 --> 00:30:43,842 ‫متأكد أنني كنت أسبح نحو القاع،‬ 494 00:30:43,842 --> 00:30:49,055 ‫وكنت أبدو وكأنك أسقطت خلاطًا في مسبح.‬ 495 00:30:49,055 --> 00:30:51,724 ‫حيث أخلط المياه‬ 496 00:30:52,433 --> 00:30:55,019 ‫وأحوّلها إلى عصير كلور و...‬ 497 00:30:56,729 --> 00:31:00,692 ‫حارة المبتدئين مستوى مياهها منخفض‬ ‫ويمكنك السير فيها.‬ 498 00:31:00,692 --> 00:31:02,318 ‫لذا بينما أخلط المياه‬ 499 00:31:02,819 --> 00:31:06,531 ‫كان هؤلاء المسنون العدوانيون‬ ‫يتخطونني سيرًا.‬ 500 00:31:06,531 --> 00:31:09,868 ‫أظن أن أحدهم حاول إغراق رأسي قليلًا.‬ 501 00:31:09,868 --> 00:31:11,703 ‫وكانت الحارة ممتلئة.‬ 502 00:31:11,703 --> 00:31:15,748 ‫في مدينة "نيويورك" فقط‬ ‫تجد زحامًا مروريًا في المسبح.‬ 503 00:31:17,667 --> 00:31:18,960 ‫قلت، "(فانيسا)!‬ 504 00:31:19,627 --> 00:31:21,671 ‫هل يكون المكان مزدحمًا هكذا دومًا؟"‬ 505 00:31:21,671 --> 00:31:25,341 ‫فقالت، "لا. نحن في الربيع.‬ ‫يستعد الجميع للصيف."‬ 506 00:31:25,341 --> 00:31:29,262 ‫فقلت، "يريدون جسدًا ممشوقًا كجسدي."‬ 507 00:31:30,054 --> 00:31:31,389 ‫وكانت تلك مزحة.‬ 508 00:31:32,307 --> 00:31:34,559 ‫لكنها لم تكن مزحة متقنة.‬ 509 00:31:34,559 --> 00:31:39,272 ‫ليست مزحة يمكنني تقديمها‬ ‫في عرض كبير هنا في مسرح "فيفيان بومونت".‬ 510 00:31:40,940 --> 00:31:44,235 ‫كانت مزحة ذكية عادية وليدة اللحظة،‬ 511 00:31:45,528 --> 00:31:48,656 ‫من أجل تكوين رابطة شخصية‬ 512 00:31:48,656 --> 00:31:51,326 ‫بيني وبين معلّمتي الجديدة للسباحة.‬ 513 00:31:51,326 --> 00:31:53,077 ‫لكنها لم تسمع المزحة.‬ 514 00:31:54,120 --> 00:31:55,830 ‫قالت، "ماذا؟" فقلت، "لا شيء."‬ 515 00:31:56,998 --> 00:32:00,418 ‫قالت، "(مايك)، لا يمكنني سماعك.‬ ‫عليك أن تصرخ."‬ 516 00:32:06,716 --> 00:32:08,176 ‫قلت، "(فانيسا)!‬ 517 00:32:15,475 --> 00:32:17,060 ‫يريدون جسدًا‬ 518 00:32:18,436 --> 00:32:19,854 ‫ممشوقًا كجسدي."‬ 519 00:32:21,856 --> 00:32:28,488 ‫مزحة من دون سياق مناسب‬ ‫ولا إبداع ولا إيقاع ولا إتقان تقديمي‬ 520 00:32:29,489 --> 00:32:32,283 ‫تكون غالبًا تعبيرًا عن جنون تام‬ 521 00:32:32,283 --> 00:32:37,789 ‫لأن كل الـ200 عضو المشتركين في المسبح‬ 522 00:32:37,789 --> 00:32:41,376 ‫أداروا رؤوسهم فجأة معًا لرؤية‬ 523 00:32:42,585 --> 00:32:43,586 ‫الجسد...‬ 524 00:32:45,672 --> 00:32:49,092 ‫الذي يخرج منه ذلك الصوت الواثق من نفسه و...‬ 525 00:32:52,053 --> 00:32:55,640 ‫لا أتمتّع بجسد سبّاح.‬ ‫لديّ جسد شخص يغرق تقريبًا‬ 526 00:32:55,640 --> 00:32:58,226 ‫إذ أبدو أغرق طوال الوقت،‬ 527 00:32:58,226 --> 00:33:02,021 ‫حتى حينما لا أكون في المياه.‬ ‫حتى حين أكون جافًا ومن دون قميص‬ 528 00:33:02,021 --> 00:33:03,856 ‫يقول الناس، "هل أنت بخير؟"‬ 529 00:33:03,856 --> 00:33:07,860 ‫جسدي يشبه جثة طافية في نهر و...‬ 530 00:33:08,611 --> 00:33:11,739 ‫كنت أخلط المياه لـ90 ثانية‬ 531 00:33:11,739 --> 00:33:14,409 ‫حتى اقتنعت أنني على وشك الموت،‬ 532 00:33:14,409 --> 00:33:17,120 ‫وبعدها وقفت.‬ ‫ارتفاع المياه نحو متر وربع أصلًا.‬ 533 00:33:17,120 --> 00:33:19,580 ‫وخرجت من المسبح.‬ 534 00:33:19,580 --> 00:33:25,086 ‫وجففت نفسي بـ15 أو 20 منشفة‬ ‫من مناشف الجمعية صغيرة الحجم.‬ 535 00:33:25,086 --> 00:33:28,381 ‫وضعت واحدة تحت كل قدم لأن "فانيسا" أخبرتني‬ 536 00:33:28,381 --> 00:33:30,675 ‫باحتمالية وجود فطريات‬ ‫في تجمعات المياه حول المسبح.‬ 537 00:33:30,675 --> 00:33:34,429 ‫وقلت لنفسي، "هذا المكان أشبه بفخ مميت.‬ ‫لا بد أن أغادر من هنا."‬ 538 00:33:34,429 --> 00:33:37,765 ‫كنت أحاول القيام ببعض التمارين القلبية‬ ‫بينما أتخطّى الفطريات‬ 539 00:33:37,765 --> 00:33:40,059 ‫وصولًا إلى مكتب السباحة.‬ 540 00:33:40,059 --> 00:33:42,854 ‫وقلت، "(فانيسا)، الآن بعدما قيّمت مستواي،‬ 541 00:33:42,854 --> 00:33:45,898 ‫هل من الممكن حجز درس سباحة؟"‬ 542 00:33:45,898 --> 00:33:49,193 ‫فقالت، "لا أظن أن جدول أعمالي يسمح بذلك."‬ 543 00:33:53,656 --> 00:33:57,452 ‫مما يعني أنني قدّمت تجربة أداء لدروس سباحة،‬ 544 00:33:58,453 --> 00:34:00,580 ‫ولم أُقبل لتلّقي الدروس.‬ 545 00:34:07,754 --> 00:34:10,256 ‫شعرت "فانيسا" بالأسف لحالي،‬ ‫وقالت، "اسمع يا (مايك).‬ 546 00:34:10,757 --> 00:34:13,593 ‫إن أتيت في أيام الأربعاء‬ ‫في الـ8:00 صباحًا،‬ 547 00:34:13,593 --> 00:34:15,845 ‫ربما أستطيع تمرينك لـ20 دقيقة.‬ 548 00:34:16,429 --> 00:34:20,600 ‫لكن إن كنت تريد أخذ موضوع السباحة بجدية،‬ ‫فأوصيك أن تسبح بمفردك‬ 549 00:34:20,600 --> 00:34:21,768 ‫خمسة أيام في الأسبوع."‬ 550 00:34:21,768 --> 00:34:24,771 ‫فقلت، "لا أظن أن هناك أحدًا‬ ‫يسبح خمسة أيام في الأسبوع."‬ 551 00:34:25,521 --> 00:34:27,857 ‫فقالت،‬ ‫"يسبح الكثيرون خمسة أيام في الأسبوع."‬ 552 00:34:27,857 --> 00:34:30,735 ‫فقلت، "لا أظن أن السبّاح (مايكل فيليبس)‬ ‫يسبح خمسة أيام في الأسبوع."‬ 553 00:34:30,735 --> 00:34:33,571 ‫فقالت، "قطعًا يسبح (مايكل فيليبس)‬ ‫خمسة أيام في الأسبوع."‬ 554 00:34:34,072 --> 00:34:36,741 ‫ناقشنا ذلك لنحو 45 دقيقة.‬ 555 00:34:37,575 --> 00:34:39,202 ‫اتفقنا على اختلافنا.‬ 556 00:34:41,537 --> 00:34:43,539 ‫بدأت بالسباحة يومًا في الأسبوع.‬ 557 00:34:44,248 --> 00:34:47,126 ‫التزمت بالموضوع. أحضرت قبعة سباحة.‬ 558 00:34:47,126 --> 00:34:51,923 ‫ونظارة سباحة معها ضمان مدى الحياة‬ ‫تحسبًا لعدم ملائمتها لوجهك مستقبلًا.‬ 559 00:34:52,715 --> 00:34:56,385 ‫اشتريت نعلًا للسير فوق فطريات تجمعات المياه‬ ‫وقفلًا لخزانتي.‬ 560 00:34:56,385 --> 00:35:00,556 ‫وحقيبة فيها جيوب‬ ‫لملابس السباحة المبللة وللملابس النظيفة.‬ 561 00:35:02,016 --> 00:35:03,684 ‫أسبح كل يوم أربعاء في الـ8:00 صباحًا.‬ 562 00:35:03,684 --> 00:35:05,853 ‫بعدها أذهب لمكان بيع العصير في الزاوية‬ 563 00:35:05,853 --> 00:35:08,314 ‫وأحضر عصيرًا كبيرًا بحجم دلو.‬ 564 00:35:08,314 --> 00:35:09,857 ‫وأبدأ بالتفكير،‬ 565 00:35:09,857 --> 00:35:12,985 ‫"هذه طبيعتي الآن. أسبح وأشرب العصير.‬ 566 00:35:13,569 --> 00:35:16,948 ‫أنا من الجيل الحديث الذي يشرب العصير.‬ ‫عليّ شراء ذلك السروال...‬ 567 00:35:21,369 --> 00:35:24,372 ‫المكتوب عليه من الخلف (مثير)."‬ ‫باتت هذه طبيعتي الآن.‬ 568 00:35:24,372 --> 00:35:26,999 ‫أظن أن الناس بدؤوا يفهمون الوضع و...‬ 569 00:35:29,293 --> 00:35:33,589 ‫جزئي المفضّل في السباحة‬ ‫أنه مهما كنت سيئًا في السباحة،‬ 570 00:35:34,340 --> 00:35:35,800 ‫عندما تكون تحت المياه‬ 571 00:35:36,968 --> 00:35:39,387 ‫وتأخذ قوة دفع من جدار المسبح لتنطلق...‬ 572 00:35:40,972 --> 00:35:43,057 ‫في تلك اللحظات الأولى القليلة،‬ 573 00:35:43,975 --> 00:35:46,435 ‫تشعر بأنك مستكشف تحت المياه.‬ 574 00:35:47,562 --> 00:35:50,106 ‫أو شخص يعرف كيفية السباحة.‬ 575 00:35:51,315 --> 00:35:53,693 ‫بعدها يبدأ جسدك بالطفو إلى أعلى‬ 576 00:35:53,693 --> 00:35:56,529 ‫لأن الجسد البشري يتمتّع بطفو محايد.‬ 577 00:35:57,738 --> 00:36:01,909 ‫أحب أنه لا يُوجد في المسبح‬ ‫أي هواتف ولا بريد إلكتروني ولا تقويمات.‬ 578 00:36:02,785 --> 00:36:04,579 ‫بطريقة ما، لا تشعر حتى بالوقت.‬ 579 00:36:05,746 --> 00:36:08,374 ‫أحب كيف يصبح كل شيء في الحياة‬ ‫ثقيلًا جدًا أحيانًا.‬ 580 00:36:09,333 --> 00:36:11,419 ‫لكن عندما تكون في المياه، تجده خفيفًا جدًا.‬ 581 00:36:13,754 --> 00:36:17,717 ‫أحيانًا يكون كل شيء في حياتك صاخبًا جدًا،‬ ‫لكن تحت المياه، يعمّ شديد الهدوء.‬ 582 00:36:19,051 --> 00:36:21,053 ‫أحيانًا تستطيع سماع نفسك تفكّر حتى.‬ 583 00:36:22,638 --> 00:36:25,474 ‫أتذكّر أنني قلت لنفسي ذات يوم،‬ ‫"أنا محظوظ جدًا‬ 584 00:36:26,726 --> 00:36:27,852 ‫لكوني على قيد الحياة."‬ 585 00:36:30,188 --> 00:36:32,523 ‫لذا طوال ستة أشهر، سبحت يومًا في الأسبوع.‬ 586 00:36:32,523 --> 00:36:36,110 ‫وذات يوم، هطلت أمطار غزيرة في "بروكلين".‬ 587 00:36:36,694 --> 00:36:39,322 ‫كان الوضع سيئًا جدًا‬ ‫لدرجة أنها كانت تمطر في مطبخنا.‬ 588 00:36:39,322 --> 00:36:43,993 ‫لا أعرف إن كنتم دخلتم مطبخًا قبلًا،‬ ‫لكن الطقس معتدل هناك عمومًا.‬ 589 00:36:43,993 --> 00:36:45,244 ‫تقريبًا...‬ 590 00:36:46,704 --> 00:36:49,624 ‫تقريبًا لا تمطر إطلاقًا في المطبخ ولهذا‬ 591 00:36:50,541 --> 00:36:54,462 ‫شعرنا بالخوف‬ ‫واتصلنا بصديقة تعمل في مجال البناء.‬ 592 00:36:54,462 --> 00:36:56,839 ‫وقلنا،‬ ‫"هل من الخطير أن نعيش في هذا المبنى؟"‬ 593 00:36:56,839 --> 00:36:59,842 ‫إنه مبنى سكني عمره 100 عام في "بروكلين".‬ 594 00:36:59,842 --> 00:37:01,677 ‫صعدت فوق سطح المبنى.‬ 595 00:37:01,677 --> 00:37:05,264 ‫وقالت، "ثمة فتحات في السطح‬ ‫وثمة فتحات في جانب المبنى."‬ 596 00:37:05,264 --> 00:37:10,019 ‫ودخلت غرفة نوم "أونا"،‬ ‫وقالت، "أظن أن هذا قد يكون عفنًا."‬ 597 00:37:10,811 --> 00:37:13,231 ‫فحصنا العفن، واتضح أنه عفن أسود،‬ 598 00:37:13,231 --> 00:37:14,607 ‫وهو من النوع الخطير.‬ 599 00:37:14,607 --> 00:37:17,902 ‫يسبب الربو وشتّى الأمراض. وقالوا،‬ 600 00:37:17,902 --> 00:37:21,572 ‫"نوصي أن تنتقلوا من هنا فورًا‬ ‫حتى تُحلّ هذه المشكلة."‬ 601 00:37:21,572 --> 00:37:26,035 ‫لذا انتقلنا إلى نُزل نوم وفطور،‬ ‫وبالمناسبة، لا يُوجد فيه فطور...‬ 602 00:37:28,037 --> 00:37:29,872 ‫رغم أن الفطور جزء من اسمه أصلًا.‬ 603 00:37:38,923 --> 00:37:42,009 ‫هذا وصف مضلل جدًا للمكان.‬ 604 00:37:42,009 --> 00:37:44,553 ‫الوضع أشبه بانضمامك‬ ‫إلى اجتماع مدمني كحول لا يُفصحون عن هويتهم‬ 605 00:37:44,553 --> 00:37:47,223 ‫ويقولون، "نحن في بث مباشر." فتقول...‬ 606 00:37:50,851 --> 00:37:54,730 ‫"سمعت أنه اجتماع خاص‬ ‫لا نفصح فيه عن الهوية."‬ 607 00:37:54,730 --> 00:37:58,526 ‫ويقولون، "(بوب)، أحضر النبيذ‬ ‫سنقوم ببعض النميمة."‬ 608 00:38:04,365 --> 00:38:08,119 ‫وجدت نُزل النوم والفطور ذلك.‬ ‫لديّ شخصية مهووسة نوعًا ما.‬ 609 00:38:08,119 --> 00:38:12,081 ‫إن كنتم لا تعرفون أحدًا مهووسًا،‬ ‫فلتعرفوا أنها صفة مثيرة جدًا.‬ 610 00:38:12,081 --> 00:38:16,877 ‫سيختفي زوجك في نُزل نوم وفطور مثلًا‬ ‫ليتفقّد شيئًا لسبع ساعات،‬ 611 00:38:16,877 --> 00:38:19,463 ‫وعندما يعود سيأكل علبة كاملة‬ ‫من مقرمشات "تريسكيت".‬ 612 00:38:19,463 --> 00:38:21,632 ‫وستقولين، "أريد مضاجعة ذلك الرجل."‬ 613 00:38:21,632 --> 00:38:25,636 ‫هذا معنى كلمة "مهووس". و...‬ 614 00:38:27,096 --> 00:38:29,849 ‫لكن ذلك النُزل الذي وجدته لم يكن جيدًا.‬ 615 00:38:29,849 --> 00:38:32,143 ‫لم يكن كما في الصور.‬ 616 00:38:32,143 --> 00:38:34,562 ‫وكأنهم يستخدمون إحدى تلك العدسات‬ 617 00:38:34,562 --> 00:38:38,149 ‫التي يصوّرون فيها شقة مختلفة و...‬ 618 00:38:40,651 --> 00:38:42,111 ‫ولم يكن فيها منظّم حرارة.‬ 619 00:38:42,111 --> 00:38:44,363 ‫كانت هناك علامة "حرارة"‬ ‫لكن لم تكن هناك طريقة لتحديد‬ 620 00:38:44,363 --> 00:38:47,158 ‫قدر الحرارة التي تجدها مناسبة‬ 621 00:38:47,658 --> 00:38:49,327 ‫إن أردت البقاء على قيد الحياة.‬ 622 00:38:49,327 --> 00:38:53,581 ‫كانت الساعة الـ3:00 صباحًا‬ ‫وكانت درجة الحرارة 32 مئوية.‬ 623 00:38:53,581 --> 00:38:55,666 ‫لا، أعلم. 32 درجة مئوية.‬ 624 00:38:55,666 --> 00:38:58,586 ‫استيقظت أنا و"جيني" و"أونا".‬ 625 00:38:58,586 --> 00:39:03,090 ‫ولا أجد حلًا. أتجوّل في أنحاء المبنى،‬ ‫محاولًا إيجاد طريقة لضبط درجة الحرارة.‬ 626 00:39:03,090 --> 00:39:07,261 ‫في حوالي الـ4:00 صباحًا.‬ ‫وجدت منظّم حرارة مشتركًا في نهاية الردهة،‬ 627 00:39:07,261 --> 00:39:11,098 ‫لكنه مغلق بصندوق بلاستيكي شفاف.‬ 628 00:39:11,098 --> 00:39:13,517 ‫ولم أفعل شيئًا كهذا في حياتي.‬ 629 00:39:13,517 --> 00:39:16,103 ‫حطّمت بقبضتي الصندوق البلاستيكي.‬ 630 00:39:18,689 --> 00:39:21,692 ‫بعدها غيّرت درجة الحرارة إلى صفر،‬ 631 00:39:21,692 --> 00:39:26,072 ‫وأنقذت حياة عائلتي.‬ 632 00:39:26,072 --> 00:39:30,576 ‫لكن المهم في القصة أنه في الصباح التالي‬ 633 00:39:30,576 --> 00:39:34,580 ‫لم أستيقظ في الموعد‬ ‫ولم ألحق بدرس السباحة خاصتي لأول مرة.‬ 634 00:39:34,580 --> 00:39:37,583 ‫وفي الأسبوع الذي يليه‬ ‫لم أذهب إلى درس السباحة خاصتي مجددًا‬ 635 00:39:37,583 --> 00:39:41,212 ‫لأن عدم ذهابي أول مرة كان ممتعًا جدًا.‬ 636 00:39:42,880 --> 00:39:44,548 ‫وبعدها توقفت عن السباحة.‬ 637 00:39:45,966 --> 00:39:48,928 ‫وأفكّر في ذلك كثيرًا، أقول عمومًا،‬ 638 00:39:48,928 --> 00:39:52,890 ‫"لم نتوقف عن فعل الشيء‬ ‫الذي نعرف أنه ينبغي أن نفعله؟"‬ 639 00:39:54,225 --> 00:39:58,604 ‫بالنسبة إليّ، أعطي الأولوية‬ ‫للأشياء التي ستبقيني حيًا على المدى القريب‬ 640 00:39:58,604 --> 00:40:01,273 ‫على الأشياء التي ستبقيني حيًا‬ ‫على المدى البعيد.‬ 641 00:40:01,273 --> 00:40:05,861 ‫لأنني إن لم أعش على المدى القريب،‬ ‫فلن أعيش على المدى البعيد قطعًا.‬ 642 00:40:07,738 --> 00:40:08,823 ‫لذا توقفت عن السباحة.‬ 643 00:40:09,407 --> 00:40:12,118 ‫لكن ما زلت أتمتّع بشهية شخص يمارس السباحة.‬ 644 00:40:13,994 --> 00:40:17,665 ‫كنت آكل كثيرًا. وأشرب العصير.‬ 645 00:40:20,835 --> 00:40:22,461 ‫وذهبت للقيام بفحصي الطبي السنوي،‬ 646 00:40:22,461 --> 00:40:24,672 ‫وطلب مني د. "والش" الوقوف على الميزان،‬ 647 00:40:24,672 --> 00:40:27,883 ‫وما زال الميزان القديم المعتاد لسبب ما.‬ 648 00:40:27,883 --> 00:40:31,053 ‫وزنك ليس 453.5 كلغم ولا صفر كلغم.‬ 649 00:40:31,929 --> 00:40:35,516 ‫لست 440 كلغم ولا 9.5 كلغم.‬ 650 00:40:35,516 --> 00:40:39,895 ‫لست 300 كلغم ولا 26 كلغم.‬ 651 00:40:39,895 --> 00:40:44,942 ‫لست 186 كلغم ولا 53 كلغم.‬ 652 00:40:44,942 --> 00:40:47,027 ‫فأقول، "كم الساعة الآن؟"‬ 653 00:40:48,028 --> 00:40:50,865 ‫فيقول الميزان، "ليست الـ2:00 ولا الـ6:00.‬ 654 00:40:50,865 --> 00:40:54,034 ‫ليست الـ2:15 ولا الـ4:45."‬ 655 00:41:00,082 --> 00:41:02,793 ‫كان د. "والش" قلقًا جدًا بشأن وزني.‬ 656 00:41:03,335 --> 00:41:05,796 ‫إذ قال،‬ ‫"اكتسبت الكثير من الوزن في العام الماضي."‬ 657 00:41:05,796 --> 00:41:09,091 ‫فقلت، "هذا مفاجئ لأنني كنت أمارس السباحة...‬ 658 00:41:10,342 --> 00:41:11,969 ‫وأشرب العصير كذلك."‬ 659 00:41:11,969 --> 00:41:14,430 ‫وأخذ عينة من دمي،‬ 660 00:41:14,430 --> 00:41:18,476 ‫وأخذت عينة من دمه‬ ‫لأنه أشبه بأسلوب تبادلي مُتّبع. و...‬ 661 00:41:20,436 --> 00:41:24,398 ‫اتصل بي بعد أسبوع تقريبًا.‬ ‫كنت في غرفة فندق في "كولومبوس"، "أوهايو".‬ 662 00:41:24,398 --> 00:41:27,902 ‫وقال، "وصلتني نتائج تحليل عينة دمك،‬ ‫ومستوى الكوليسترول السيئ لديك سيئ."‬ 663 00:41:27,902 --> 00:41:31,322 ‫فقلت، "اسم على مُسمّى."‬ ‫فقال، "مستوى الكوليسترول الجيد لديك سيئ."‬ 664 00:41:31,322 --> 00:41:33,449 ‫فقلت، "لا أحد مثالي." و...‬ 665 00:41:34,366 --> 00:41:36,577 ‫قال، "لديك سكري من الدرجة الثانية."‬ 666 00:41:41,540 --> 00:41:44,877 ‫وعندما قال ذلك،‬ ‫تعرّضت لنوبة ضيق تنفّس كالتي حدّثتكم عنها،‬ 667 00:41:44,877 --> 00:41:48,005 ‫لكن لم أتعرّض لها بتلك القوة‬ ‫إلا مرات قليلة في حياتي.‬ 668 00:41:48,631 --> 00:41:51,675 ‫عندما كان لديّ 20 عامًا، كنت أقود إلى المنزل‬ ‫عائدًا من الجامعة في عطلة عيد الميلاد،‬ 669 00:41:51,675 --> 00:41:54,845 ‫وتوقّفت للتبوّل وكانت هناك دماء في بولي.‬ 670 00:41:54,845 --> 00:41:58,057 ‫لم أر دماء بتلك الصورة من قبل.‬ ‫لحظة بلوغ بولي المياه،‬ 671 00:41:58,057 --> 00:41:59,975 ‫تنتشر الدماء وكأنها ألعاب نارية.‬ 672 00:41:59,975 --> 00:42:04,647 ‫وكنت قلقًا بشدة فأسرعت إلى المنزل‬ ‫وأيقظت والديّ.‬ 673 00:42:04,647 --> 00:42:06,607 ‫أبي طبيب وأمي ممرضة،‬ 674 00:42:06,607 --> 00:42:09,235 ‫لذا يعرفان أن اتخاذ الدماء‬ ‫لشكل الألعاب النارية ليست إشارة حميدة.‬ 675 00:42:09,235 --> 00:42:13,239 ‫أخذني والدي في الصباح الباكر‬ ‫لمقابلة طبيب مسالك بولية صديق له.‬ 676 00:42:13,239 --> 00:42:15,407 ‫طلب مني طبيب المسالك البولية خلع سروالي،‬ 677 00:42:15,407 --> 00:42:16,909 ‫وبدأ بتفقّد منطقتي السفلية.‬ 678 00:42:16,909 --> 00:42:21,038 ‫بدأ خيالي يسرح بنظرياتي الخاصة‬ ‫لأنني أجد أن الأطباء يستمتعون بذلك‬ 679 00:42:21,038 --> 00:42:26,168 ‫عندما تكون زيارة الطبيب فيها تعاون.‬ 680 00:42:31,090 --> 00:42:34,093 ‫قلت لطبيب المسالك البولية خاصتي،‬ ‫ولم يكن بوسعي عدم قول ذلك.‬ 681 00:42:34,093 --> 00:42:36,887 ‫قلت، "أيُمكن أن سبب الدماء‬ 682 00:42:36,887 --> 00:42:40,516 ‫هو إفراطي في الاستمناء؟"‬ 683 00:42:41,517 --> 00:42:43,143 ‫هذا ما قلته.‬ 684 00:42:46,021 --> 00:42:46,897 ‫بصوت عال.‬ 685 00:42:48,941 --> 00:42:51,193 ‫إلى صديق أبي!‬ 686 00:42:55,197 --> 00:42:56,031 ‫لذا...‬ 687 00:42:59,118 --> 00:43:01,036 ‫لذا بناءً على ردة فعله،‬ 688 00:43:01,620 --> 00:43:05,958 ‫خمّنت أنه إن كان هناك وجود‬ ‫للعبة شرب لأطباء المسالك البولية،‬ 689 00:43:07,334 --> 00:43:10,629 ‫فستكون تلك العبارة التي تجعلك تربح‬ 690 00:43:11,380 --> 00:43:15,217 ‫لأنه لم ينزعج إطلاقًا من السؤال.‬ ‫إذ قال، "لا، هذا ليس السبب."‬ 691 00:43:15,217 --> 00:43:18,721 ‫وبعدها شرب كأس ويسكي دفعة واحدة‬ 692 00:43:18,721 --> 00:43:21,015 ‫من خلف مكتبه و...‬ 693 00:43:22,725 --> 00:43:24,685 ‫وقال، "لكنني قلق من موضوع الدماء.‬ 694 00:43:24,685 --> 00:43:29,898 ‫ولهذا سأجعلك تأتي إلى المستشفى صباح الغد‬ ‫ونخدّرك لإجراء منظار مثانة."‬ 695 00:43:29,898 --> 00:43:31,066 ‫لم أعلم معنى ذلك.‬ 696 00:43:31,066 --> 00:43:35,195 ‫إنها عملية يأخذون فيها كاميرا‬ ‫ويُدخلونها في قضيبك لتفقّد مثانتك.‬ 697 00:43:35,195 --> 00:43:38,032 ‫ربما تقولون في أنفسكم،‬ ‫"(مايك)، لا يمكن للكاميرا الدخول...‬ 698 00:43:42,494 --> 00:43:45,873 ‫في فتحة قضيبك."‬ ‫ثمة خبر سار وخبر سيئ في ذلك الموضوع.‬ 699 00:43:49,293 --> 00:43:52,671 ‫الخبر السار أن بوسعها الدخول.‬ ‫أمّا الخبر السيئ أن بوسعها الدخول كذلك.‬ 700 00:43:58,260 --> 00:44:01,013 ‫لذا استيقظت في الصباح التالي‬ ‫في الـ5:30 صباحًا.‬ 701 00:44:01,013 --> 00:44:03,766 ‫أخذتني أمي بالسيارة إلى المستشفى وكنت...‬ 702 00:44:04,433 --> 00:44:08,771 ‫كنت أرتجف.‬ ‫كنت أرتدي ثياب مستشفى قماشية على نقّالة.‬ 703 00:44:08,771 --> 00:44:11,440 ‫ووضعت المريضة لي القسطرة الوريدية ونمت.‬ 704 00:44:11,440 --> 00:44:15,527 ‫عليّ القول إنه رغم الارتجاف‬ ‫والتخدير في المستشفى،‬ 705 00:44:15,527 --> 00:44:18,030 ‫إلا أنني أستمتع دومًا بقيلولة مريحة.‬ 706 00:44:23,243 --> 00:44:24,536 ‫وبينما أنا مُخدّر‬ 707 00:44:25,412 --> 00:44:28,666 ‫وجد طبيب المسالك البولية شيئًا بالمنظار‬ 708 00:44:29,500 --> 00:44:32,961 ‫وقرر أنه سيبقيني مخدرًا أكثر‬ ‫حتى يستطيعون إخراجه.‬ 709 00:44:33,629 --> 00:44:36,131 ‫بينما كنت أعود إلى الوعي، شرح طبيب المسالك‬ 710 00:44:36,131 --> 00:44:39,718 ‫أنهم وجدوا شيئًا في مثانتي‬ ‫وقد يكون ورمًا سرطانيًا. ليسوا متأكدين بعد.‬ 711 00:44:40,386 --> 00:44:43,472 ‫سيأخذون خزعة لتحليلها‬ ‫وسيعرفون النتيجة في غضون أيام قليلة.‬ 712 00:44:44,098 --> 00:44:47,309 ‫لذا بدايةً من 22 ديسمبر 1999،‬ 713 00:44:47,309 --> 00:44:51,063 ‫وحتى 27 ديسمبر 1999، فكّرت في الأسوأ.‬ 714 00:44:51,063 --> 00:44:52,690 ‫فكّرت أنني سأموت.‬ 715 00:44:54,817 --> 00:44:57,861 ‫ودخلت إلى غرفة نومي في منزل والديّ،‬ 716 00:44:57,861 --> 00:45:00,781 ‫وعانيت من ضيق التنفّس المعتاد،‬ 717 00:45:00,781 --> 00:45:04,743 ‫لكن بطريقة لم أعاصرها من قبل.‬ 718 00:45:04,743 --> 00:45:07,705 ‫لم أتحدّث إلى أي أحد حتى.‬ 719 00:45:07,705 --> 00:45:10,499 ‫لم أتحدّث إلى والديّ ولم أتصل بأصدقائي.‬ 720 00:45:10,499 --> 00:45:14,420 ‫أنا شخص قليل الكلام. أعني،‬ ‫جمعتكم هنا لأتحدّث دفعة واحدة وأخلّص نفسي.‬ 721 00:45:21,635 --> 00:45:23,721 ‫لكن عندما حسبت أنني سأموت...‬ 722 00:45:24,888 --> 00:45:26,515 ‫أخرسني ذلك.‬ 723 00:45:30,102 --> 00:45:33,188 ‫ظهرت نتيجة الخزعة بعد بضعة أيام،‬ ‫وكان ورمًا سرطانيًا فعلًا.‬ 724 00:45:33,188 --> 00:45:36,859 ‫كان ورمًا خبيثًا في مثانتي،‬ ‫لكنني كنت محظوظًا جدًا في الواقع‬ 725 00:45:36,859 --> 00:45:39,570 ‫لأنهم اكتشفوه مبكرًا. لذا قرروا عدم اللجوء‬ 726 00:45:39,570 --> 00:45:42,448 ‫إلى العلاج الكيميائي أو الإشعاعي‬ ‫لأنه ربما كان حالة شاذة.‬ 727 00:45:42,448 --> 00:45:46,660 ‫وربما كان كذلك فعلًا لأنني أخضع‬ ‫إلى منظار مثانة بشكل دوري حتى يومنا هذا،‬ 728 00:45:46,660 --> 00:45:47,870 ‫ولم يعد من وقتها.‬ 729 00:45:47,870 --> 00:45:50,581 ‫لكن عندما أخبرني د. "والش"‬ ‫بأنني مُصاب بالسكري،‬ 730 00:45:50,581 --> 00:45:52,374 ‫أعادني الأمر إلى تلك اللحظة.‬ 731 00:45:52,374 --> 00:45:54,626 ‫ليس لأن السرطان والسكري سيان،‬ 732 00:45:54,626 --> 00:45:58,172 ‫لكنهما مرضان مصاحبان‬ ‫وما يميّز الأمراض المصاحبة،‬ 733 00:45:58,172 --> 00:45:59,798 ‫أنها تتصاحب مع غيرها أحيانًا،‬ 734 00:46:00,674 --> 00:46:04,762 ‫تتحوّل من مرض واحد إلى عدة أمراض مصاحبة.‬ 735 00:46:04,762 --> 00:46:07,431 ‫"من الإصابة بالسرطان إلى الإصابة بالسكري!"‬ 736 00:46:07,431 --> 00:46:09,767 ‫"من الإصابة بالسكري إلى مرض قلبي. هدف!"‬ 737 00:46:09,767 --> 00:46:11,560 ‫ويحيّون بعضهم لتحقيق الانتصار.‬ 738 00:46:12,102 --> 00:46:13,687 ‫وبعدها أموت.‬ 739 00:46:13,687 --> 00:46:18,484 ‫وعندما أخبرني د. "والش"‬ ‫بأنني مُصاب بالسكري،‬ 740 00:46:18,484 --> 00:46:21,195 ‫قمت بالسير من غرفتي في الفندق‬ 741 00:46:21,195 --> 00:46:23,697 ‫إلى مكتب الاستقبال في الفندق‬ 742 00:46:23,697 --> 00:46:27,242 ‫لأخذ بيتزا سبق أن طلبتها.‬ 743 00:46:27,242 --> 00:46:30,412 ‫و... لست فخورًا بذلك.‬ 744 00:46:30,412 --> 00:46:33,332 ‫أعني، لديّ عادات سيئة.‬ 745 00:46:33,332 --> 00:46:36,710 ‫كبداية مثلًا، هذه وظيفتي.‬ 746 00:46:36,710 --> 00:46:40,088 ‫أعني، أقدّم تلك العروض‬ ‫في مدن لا أعيش فيها عادةً.‬ 747 00:46:40,088 --> 00:46:44,551 ‫آتي إلى المسرح. وأبذل مجهودًا‬ ‫بالسير إلى هنا مما يجعلني أرغب في الأكل.‬ 748 00:46:45,469 --> 00:46:47,805 ‫وأحيانًا أسير إلى هنا.‬ 749 00:46:47,805 --> 00:46:50,474 ‫وأنزلق على ذلك الشيء.‬ 750 00:46:51,391 --> 00:46:53,352 ‫وأتظاهر بالمصارعة.‬ 751 00:46:55,854 --> 00:46:58,482 ‫في العادة أعود إلى الفندق‬ ‫بحلول الـ11:00 مساءً‬ 752 00:46:58,482 --> 00:47:00,025 ‫وما يميّز الطعام الصحي‬ 753 00:47:00,984 --> 00:47:02,528 ‫أنه لا يكون متوفرًا متأخرًا.‬ 754 00:47:07,908 --> 00:47:13,038 ‫يقول الطعام الصحي، "عليّ أن أخلد إلى النوم.‬ ‫لديّ صباح حافل لأزوّد الناس بالمغذيات."‬ 755 00:47:13,747 --> 00:47:16,083 ‫ويقول الطعام غير الصحي، "سأبقى.‬ 756 00:47:16,083 --> 00:47:20,420 ‫رأيت ميكروويف في الزاوية.‬ ‫سأبقى وأرى ما سيحدث."‬ 757 00:47:23,173 --> 00:47:28,345 ‫وتبقى البيتزا مستيقظة طوال الليل.‬ ‫البيتزا تحب الاحتفال وأنا أحب البيتزا.‬ 758 00:47:28,345 --> 00:47:32,766 ‫مشكلتي مع البيتزا هو عندما أرى بيتزا،‬ 759 00:47:33,392 --> 00:47:36,520 ‫لا أراها إلّا أكلة تؤكل دفعة واحدة.‬ 760 00:47:36,520 --> 00:47:40,440 ‫وفي الغالب، تكون مصممة لتأكلها مجموعة،‬ 761 00:47:40,440 --> 00:47:43,485 ‫وأنجذب إليها جسديًا.‬ ‫بيننا انجذاب جنسي تقريبًا.‬ 762 00:47:43,485 --> 00:47:45,904 ‫ما كنت لأضاجع بيتزا،‬ 763 00:47:45,904 --> 00:47:49,992 ‫لكن إن أكلت بيتزا بمفردي،‬ ‫لما ذكرت ذلك لزوجتي.‬ 764 00:47:49,992 --> 00:47:51,910 ‫هل هذا منطقي؟ أنا...‬ 765 00:47:53,704 --> 00:47:58,834 ‫أحب البيتزا كثيرًا‬ ‫لدرجة تحمسي عند رؤيتي كلمة "بلازا".‬ 766 00:48:04,715 --> 00:48:07,217 ‫لأن كلمة "بيتزا" نفسها مثيرة جدًا.‬ 767 00:48:07,217 --> 00:48:09,094 ‫إذ فيها قطع بيتزا.‬ 768 00:48:10,137 --> 00:48:16,310 ‫كل حرف من الكلمة يعادل شريحة بيتزا‬ ‫أي خمس شرائح بيتزا في كلمة واحدة.‬ 769 00:48:16,852 --> 00:48:20,480 ‫وهذه طريقة اخترعتها نادرًا ما استخدمها...‬ 770 00:48:22,482 --> 00:48:24,943 ‫تُدعى "محاكاة حروف كلمة بيتزا". الآن...‬ 771 00:48:28,822 --> 00:48:31,158 ‫قدّم د. "والش" سلسة اقتراحات لي.‬ 772 00:48:31,158 --> 00:48:36,163 ‫قال، "أريد أن أصف لك دواء (ستاتين)‬ ‫لتخفيض نسبة الكوليسترول ودواء للسكري."‬ 773 00:48:36,163 --> 00:48:38,749 ‫فقلت، "أفضّل التعامل مع ذلك من دون علاج‬ 774 00:48:38,749 --> 00:48:40,834 ‫لأنني طبيب كذلك و..."‬ 775 00:48:42,461 --> 00:48:47,966 ‫قلت، "أفضّل محاولة فقدان الوزن بنفسي‬ ‫وأرى إن كان بوسعي التخلّص من السكري."‬ 776 00:48:47,966 --> 00:48:50,594 ‫فقال، "لست متفائلًا فحسب."‬ 777 00:48:51,762 --> 00:48:55,849 ‫قال، "سيتوجّب أن تخضع لحمية قاسية.‬ ‫لن تتناول إطلاقًا السكر والبطاطا المقلية."‬ 778 00:48:55,849 --> 00:49:00,896 ‫بعدها بدأت أفكّر في البطاطا المقلية بالسكر،‬ ‫وهذه ليست وجبة فعليًا.‬ 779 00:49:00,896 --> 00:49:03,231 ‫بعدها بدأت أفكّر أنها قد تكون وجبة فعلية.‬ 780 00:49:03,231 --> 00:49:06,693 ‫يا له من مزيج رائع من المكونات.‬ ‫ثمة أغنية رسمية لتلك الوجبة.‬ 781 00:49:06,693 --> 00:49:09,863 ‫"البطاطا المقلية بالسكر، دخلت في عينيّ"‬ 782 00:49:10,405 --> 00:49:12,699 ‫قال د. "والش"، "هل تستمع إليّ؟"‬ 783 00:49:12,699 --> 00:49:16,036 ‫فقلت، "طبعًا أستمع إليك،‬ 784 00:49:16,036 --> 00:49:19,915 ‫لكنني أستمع كذلك إلى الأغنية‬ ‫التي ألّفتها للتو في رأسي.‬ 785 00:49:21,041 --> 00:49:22,167 ‫عن الخضراوات."‬ 786 00:49:22,167 --> 00:49:26,213 ‫ارتأيت أنه من المبكر جدًا إتحاف مسامعه‬ ‫بموضوع البطاطا المقلية بالسكر.‬ 787 00:49:31,718 --> 00:49:35,889 ‫في الصباح التالي استقللت طائرة إلى المنزل.‬ ‫وأنا و"جيني" أخذنا "أونا" لأول درس سباحة،‬ 788 00:49:35,889 --> 00:49:40,143 ‫وبعد الدرس سمحوا للبالغين‬ ‫بالقدوم إلى المنطقة الضحلة رفقة الأطفال،‬ 789 00:49:40,143 --> 00:49:44,982 ‫وبعدها قالت "أونا"،‬ ‫"أبي، لنتحدّث تحت المياه."‬ 790 00:49:45,857 --> 00:49:47,442 ‫فقلت، "حسنًا."‬ 791 00:49:48,068 --> 00:49:52,614 ‫بعدها نزلنا تحت المياه ولم أسمع‬ ‫إلا صوت غير مفهوم وشفتاها تتحركان.‬ 792 00:49:53,156 --> 00:49:55,617 ‫فخرجت وقالت، "ماذا قلت؟"‬ 793 00:49:55,617 --> 00:49:58,078 ‫فقلت، "لا أعرف."‬ 794 00:49:58,078 --> 00:50:00,539 ‫فقالت، "قلت إنني أحبك يا أبي."‬ 795 00:50:01,707 --> 00:50:03,875 ‫فقلت، "أحبك كذلك يا (أونا)."‬ 796 00:50:06,670 --> 00:50:10,424 ‫كنا مستلقيين في الفراش في تلك الليلة‬ ‫ونقرأ كتابًا عن أيام الأسبوع.‬ 797 00:50:11,216 --> 00:50:14,094 ‫أحيانًا حين لا تعرف "أونا" كلمة‬ ‫تقول كلمة أخرى فحسب.‬ 798 00:50:14,094 --> 00:50:17,806 ‫وقالت، "أيام... عائلتنا."‬ 799 00:50:20,726 --> 00:50:22,436 ‫وارتأيت أن هذا أفضل من "أيام الأسبوع."‬ 800 00:50:24,980 --> 00:50:26,732 ‫بعدما خلدت إلى النوم...‬ 801 00:50:28,483 --> 00:50:32,446 ‫بدأت أعاني من ضيق التنفّس‬ ‫وأنا أفكر بتشخيص إصابتي بالسكري.‬ 802 00:50:32,446 --> 00:50:35,323 ‫وأخرجت يومياتي وفتحتها.‬ 803 00:50:35,323 --> 00:50:37,367 ‫وأمسكت بالقلم وكتبت،‬ 804 00:50:38,243 --> 00:50:40,037 ‫"أظن أنني قد أموت قريبًا."‬ 805 00:50:42,914 --> 00:50:46,960 {\an8}‫"أظن أنني قد أموت قريبًا."‬ 806 00:50:46,960 --> 00:50:51,631 ‫وفي الصباح التالي وردتني مكالمة من أمي‬ ‫تفيد بتعرّض أبي لنوبة قلبية أخرى لكنه بخير.‬ 807 00:50:51,631 --> 00:50:53,675 ‫يبدو أنه بات يعرف‬ ‫كيف يتعامل مع النوبات القلبية.‬ 808 00:50:57,262 --> 00:50:59,973 ‫كان يعمل في المستشفى‬ ‫وشعر بإصابته بنوبة قلبية،‬ 809 00:50:59,973 --> 00:51:03,351 ‫فدخل إلى غرفة الطوارئ وقال، "مرحبًا."‬ 810 00:51:04,561 --> 00:51:06,563 ‫لا أعرف ماذا قال بالضبط،‬ 811 00:51:06,563 --> 00:51:10,358 ‫لكن الأمر أشبه بدخول إطفائي‬ ‫إلى قسم الإطفاء قائلًا، "أنا أحترق.‬ 812 00:51:11,151 --> 00:51:13,487 ‫نعرف جميعًا كيف نتصرّف في هذا." و...‬ 813 00:51:16,031 --> 00:51:19,284 ‫لذا قلت، "أمي، أينبغي أن آتي إلى المنزل؟"‬ ‫فقالت، "لا، إنه بخير،‬ 814 00:51:19,284 --> 00:51:21,578 ‫وستأتي إلى المنزل الأسبوع القادم‬ ‫لحضور عيد الميلاد."‬ 815 00:51:21,578 --> 00:51:25,457 ‫لذا بعدها بنحو أسبوع، أخذت "جيني" و"أونا"‬ ‫بالسيارة لحضور عيد الميلاد،‬ 816 00:51:25,457 --> 00:51:28,668 ‫وهو ما يتضمّن أحداثًا عائلية دومًا،‬ 817 00:51:28,668 --> 00:51:30,962 ‫لأن "جيني" انطوائية وأنا اجتماعي بزيادة.‬ 818 00:51:30,962 --> 00:51:33,965 ‫الشخص الاجتماعي‬ ‫هو شخص يتحمّس حين يكون بين الناس،‬ 819 00:51:33,965 --> 00:51:36,176 ‫والانطوائي لا يحب التجمعات مثل تجمّعكم هذا.‬ 820 00:51:36,676 --> 00:51:37,511 {\an8}‫أو...‬ 821 00:51:39,304 --> 00:51:43,892 ‫قد تحب تجمّعكم هذا، لكن يلزم‬ ‫أن أشرح لها سبب ذهابنا إلى تجمّعكم. و...‬ 822 00:51:45,352 --> 00:51:48,021 ‫كان موعد عيد الميلاد و"جيني" يهودية،‬ ‫لذا توجّب عليّ شرح الوضع.‬ 823 00:51:48,021 --> 00:51:50,315 ‫كان هناك ذلك الفتى و...‬ 824 00:51:51,525 --> 00:51:54,152 ‫وُلد في حظيرة. غالبًا لا يُلاحظ حدث كهذا.‬ 825 00:51:54,152 --> 00:51:56,905 ‫لكن عرف الناس كلهم بذلك الأمر.‬ ‫وجاء ملوك وحكماء.‬ 826 00:51:57,656 --> 00:52:00,325 ‫كانوا يمكن أن يكونوا حكماء يهود‬ ‫بما أنهم من اليهود.‬ 827 00:52:00,325 --> 00:52:04,371 ‫حضر ملوك وحكماء، حضر الجميع.‬ 828 00:52:04,371 --> 00:52:09,209 ‫كانوا شديدي اليقين والفخر و...‬ ‫لا أعرف لماذا. إنه ليس الرب. و...‬ 829 00:52:12,003 --> 00:52:16,049 ‫وقطعًا ليست لديّ أي سيطرة على ذلك.‬ 830 00:52:16,049 --> 00:52:19,177 ‫إلا أن اهتمامي زاد بـ"يسوع" حين كبر،‬ 831 00:52:19,177 --> 00:52:21,888 ‫ولهذا أحضرتكم جميعًا‬ ‫إلى هنا في هذه الأمسية.‬ 832 00:52:24,474 --> 00:52:27,853 ‫ثمة كتيّب تحت مقعد كل منكم... لا، إنه...‬ 833 00:52:32,774 --> 00:52:36,278 ‫لا، الحقيقة أن عائلتي لا تُقيم‬ ‫عيد ميلاد شديد التديّن.‬ 834 00:52:36,278 --> 00:52:40,031 ‫في رأيي الموضوع كله‬ ‫يتعلّق بتناول الدجاج بجبن البارميزان.‬ 835 00:52:40,031 --> 00:52:43,034 ‫نأكل الكثير منه.‬ 836 00:52:44,744 --> 00:52:47,747 ‫وفي ذلك العام، كانت لدينا مشكلة عصيبة.‬ 837 00:52:48,373 --> 00:52:52,335 ‫تعرّض أبي لنوبة قلبية مؤخرًا،‬ ‫ولم يتغيرّ الطعام.‬ 838 00:52:52,335 --> 00:52:54,921 ‫دجاج بجبن البارميزان‬ ‫ومعكرونة زيتي وخبز بالثوم،‬ 839 00:52:54,921 --> 00:52:58,675 ‫وهو الطعام ذاته تقريبًا‬ ‫لكن بأشكال مختلفة. و...‬ 840 00:53:00,969 --> 00:53:02,512 ‫قال أبي، "(مايكل)،‬ 841 00:53:03,471 --> 00:53:05,640 ‫أرجوك مرر لي الدجاج بجبن البارميزان."‬ 842 00:53:05,640 --> 00:53:08,435 ‫وطبعًا كان قد تعرّض أبي لنوبة قلبية مؤخرًا،‬ 843 00:53:08,435 --> 00:53:12,063 ‫لكنه تناول بالفعل‬ ‫وجبة دجاج بجبن البارميزان.‬ 844 00:53:12,898 --> 00:53:15,358 ‫فأمسكت بالطبق لكنني لم أممره‬ 845 00:53:15,358 --> 00:53:18,486 ‫لأن الوضع بدا وكأنني أحمل صحن مسدسات.‬ 846 00:53:27,162 --> 00:53:30,165 ‫وكان التوتر يتصاعد وقلت أخيرًا، "(فينس)."‬ 847 00:53:30,165 --> 00:53:32,459 ‫ننادي أبي بـ"فينس". وقلت، "(فينس)،‬ 848 00:53:33,376 --> 00:53:35,629 ‫كفاك تناولًا للدجاج بجبن البارميزان."‬ 849 00:53:36,546 --> 00:53:39,633 ‫متأكد أن هذا مشهد محذوف من فيلم "العرّاب".‬ 850 00:53:39,633 --> 00:53:40,592 ‫و...‬ 851 00:53:42,677 --> 00:53:46,264 ‫كان لدى "فينس" الرد المثالي.‬ 852 00:53:46,264 --> 00:53:47,474 ‫قال، "(مايكل)،‬ 853 00:53:48,141 --> 00:53:51,019 ‫أريد التحدّث إليك‬ ‫بخصوص إصابتك بالسكري من الدرجة الثانية."‬ 854 00:53:51,019 --> 00:53:55,899 ‫فقلت، "لا، أعمل على حلّ المسألة.‬ ‫أحاول تغيير نظامي الغذائي مثلك."‬ 855 00:53:55,899 --> 00:54:00,695 ‫وبعدها قال أخي "جو"،‬ ‫"لعلمك يا (مايك)، ينبغي أن تكتب وصيتك."‬ 856 00:54:01,404 --> 00:54:04,074 ‫وقلت في نفسي، "كيف وصلنا إلى تلك المرحلة؟"‬ 857 00:54:04,074 --> 00:54:07,535 ‫أعني، عليك أن تكون قريبًا جدًا من المرء‬ 858 00:54:07,535 --> 00:54:13,833 ‫لتكون ردة فعله حين تخبره بمرضك،‬ ‫"أريد الحصول على بعض ممتلكاتك."‬ 859 00:54:18,964 --> 00:54:21,299 ‫ودّعنا عائلتي في تلك الليلة،‬ 860 00:54:21,299 --> 00:54:22,592 ‫وكنت خائفًا‬ 861 00:54:23,677 --> 00:54:28,014 ‫حين كنت أودّع أبي أن يكون الوداع الأخير.‬ 862 00:54:28,014 --> 00:54:29,557 ‫فقلت، "أمي وأبي...‬ 863 00:54:32,227 --> 00:54:33,144 ‫اعتنيا بنفسيكما."‬ 864 00:54:40,026 --> 00:54:43,863 ‫لا أعرف لماذا عسير عليّ كثيرًا‬ ‫أن أعرب عن حبي لوالديّ،‬ 865 00:54:43,863 --> 00:54:45,407 ‫لكن الأمر عسير عليّ.‬ 866 00:54:45,407 --> 00:54:48,285 ‫وأشعر أحيانًا بأننا نقترب جدًا من فعل ذلك.‬ 867 00:54:48,285 --> 00:54:51,997 ‫منذ بضعة أعوام مثلًا،‬ ‫اتصلت بأمي بعد موت صديق للعائلة.‬ 868 00:54:51,997 --> 00:54:54,416 ‫وقلت، "أمي،‬ ‫تؤسفني بشدة وفاة (جون هاردينغ)."‬ 869 00:54:54,416 --> 00:54:56,710 ‫وقالت، "كنا محظوظين لأن الأسبوع الماضي‬ 870 00:54:57,502 --> 00:54:59,963 ‫علم أنها ستكون آخر مرة‬ ‫يستطيع فيها التحدّث عبر الهاتف،‬ 871 00:54:59,963 --> 00:55:02,173 ‫واستطعنا إخباره بأننا نحبه."‬ 872 00:55:06,469 --> 00:55:09,180 ‫حسبت أنني وجدت حلًا للموضوع.‬ 873 00:55:09,180 --> 00:55:13,935 ‫ربما يكمن الحل في معرفتك‬ ‫للموعد التقريبي لموتك.‬ 874 00:55:13,935 --> 00:55:17,564 ‫تحتاج إلى موعد نهائي فحسب.‬ 875 00:55:18,231 --> 00:55:23,320 ‫فكّرت في الموضوع‬ ‫وأنا أقود عائدًا إلى المنزل ليلتها.‬ 876 00:55:23,320 --> 00:55:25,030 ‫كانت "أونا" نائمة في الخلف.‬ 877 00:55:25,530 --> 00:55:28,450 ‫وقلت لزوجتي، "(كلو)،‬ 878 00:55:29,951 --> 00:55:32,203 ‫هل علينا كتابة وصية؟"‬ 879 00:55:32,203 --> 00:55:35,165 ‫ولم تردّ عليّ.‬ ‫هذا ليس بقاسم مشترك بيني وبين "جيني".‬ 880 00:55:35,165 --> 00:55:36,958 ‫عندما يطرح عليّ الناس أسئلة،‬ 881 00:55:36,958 --> 00:55:41,004 ‫أشعر بمسؤولية اجتماعية تُلزمني بالرد عليهم،‬ 882 00:55:41,004 --> 00:55:42,464 ‫ولا تتمتّع بتلك الخصلة.‬ 883 00:55:42,464 --> 00:55:46,926 ‫أعني، تجاهلتني تمامًا. ولذا...‬ 884 00:55:52,057 --> 00:55:54,267 ‫لذا تصرّفت بنفسي.‬ 885 00:55:54,267 --> 00:55:57,937 ‫استدعينا محاميًا يكتب الوصايا.‬ ‫نسميه "ويل" أي وصية.‬ 886 00:55:57,937 --> 00:56:00,857 ‫وجلست أنا و"جيني" مع "ويل"‬ 887 00:56:00,857 --> 00:56:03,443 ‫على طاولة مطبخنا،‬ ‫وأصبح الوضع جديًا على الفور.‬ 888 00:56:03,443 --> 00:56:06,738 ‫قال، "ماذا سيحدث إن صدمت حافلة (مايك)؟"‬ 889 00:56:07,697 --> 00:56:10,533 ‫قلت، "لا أعرف.‬ ‫أظن أن (جين) ستحصل على كل أموالي."‬ 890 00:56:10,533 --> 00:56:14,704 ‫فقال، "وماذا سيحدث‬ ‫إذا صدمتك حافلة أنت و(جين)؟"‬ 891 00:56:17,415 --> 00:56:19,918 ‫فقلت، "ستحصل ابنتنا (أونا) على المال."‬ 892 00:56:19,918 --> 00:56:22,087 ‫فقال، "ومن المسؤول عن (أونا)؟"‬ 893 00:56:23,963 --> 00:56:25,590 ‫فقلت، "سائق الحافلة؟"‬ 894 00:56:32,097 --> 00:56:34,682 ‫وبعدها ساد الصمت لنحو 40 دقيقة.‬ 895 00:56:37,060 --> 00:56:40,980 ‫وطبعًا يمكنك أن تصدمك شاحنة.‬ ‫أعني، هذا ليس بسيناريو شنيع.‬ 896 00:56:40,980 --> 00:56:44,317 ‫منذ بضعة أعوام كنت أجلس في المقعد الخلفي‬ ‫لسيارة أجرة في مدينة "نيويورك".‬ 897 00:56:44,317 --> 00:56:47,278 ‫وانعطف السائق يسارًا نحو جسر "مانهاتن"‬ 898 00:56:47,278 --> 00:56:48,947 ‫واصطدم بأحد المشاة.‬ 899 00:56:49,656 --> 00:56:52,492 ‫أمر مفجع طبعًا. كانت بخير، لكنها سقطت بقوة،‬ 900 00:56:53,034 --> 00:56:54,619 ‫ثم وقفت مسرعةً.‬ 901 00:56:55,453 --> 00:56:57,247 ‫وقالت، "أنا بخير!"‬ 902 00:56:57,247 --> 00:57:00,083 ‫لأن سكّان "نيويورك" عنيدون‬ 903 00:57:00,083 --> 00:57:03,420 ‫وثملون في الغالب لكن...‬ 904 00:57:05,088 --> 00:57:09,175 ‫لكن كان الموقف صادمًا.‬ ‫أول ما فكّرت فيه هو تقييمه بنجمة واحدة.‬ 905 00:57:09,175 --> 00:57:11,136 ‫أتفهمون قصدي؟ أنا...‬ 906 00:57:12,178 --> 00:57:14,639 ‫ثمة عدد لا نهائي من الطرق‬ ‫التي يمكن أن يموت بها أي منا.‬ 907 00:57:14,639 --> 00:57:17,684 ‫قرأت خبرًا عن امرأة ماتت جرّاء ثمرة جوز هند...‬ 908 00:57:20,770 --> 00:57:23,398 ‫سقطت على رأسها فماتت،‬ ‫وهذا مثال حي للجملة الشهيرة‬ 909 00:57:23,398 --> 00:57:26,609 ‫"لم تتوقّع نزول ذلك الكرب عليها." و...‬ 910 00:57:29,571 --> 00:57:31,281 ‫وسؤالي مع كامل احترامي،‬ 911 00:57:31,281 --> 00:57:33,575 ‫إن كنتم تعرفون أحدًا‬ ‫قُتل جرّاء ثمرة جوز هند،‬ 912 00:57:34,159 --> 00:57:37,787 ‫هل ينبغي أن نأكل ثمرة جوز الهند‬ ‫بعد ما فعلته؟ لأنها ناضجة.‬ 913 00:57:39,080 --> 00:57:41,416 ‫قرأت خبرًا عن رجل مات‬ 914 00:57:42,750 --> 00:57:45,503 ‫خلال مسابقة أكل صراصير.‬ 915 00:57:45,503 --> 00:57:47,755 ‫أتفهّم استغرابكم وتساؤلكم.‬ ‫أين كانت تُقام في "فلوريدا"؟‬ 916 00:57:47,755 --> 00:57:52,218 ‫كانت في "ديرفيلد بيتش". لا يهم. المهم...‬ 917 00:57:57,098 --> 00:57:59,142 ‫كنا نجلس مع "ويل" على طاولة مطبخنا،‬ 918 00:57:59,142 --> 00:58:01,478 ‫ونملأ ما يُسمّى بـ"استبيان الموت".‬ 919 00:58:01,478 --> 00:58:04,522 ‫وأول بنود كانت سهلة، الاسم، "ما أسهله!"‬ 920 00:58:05,106 --> 00:58:07,233 ‫البريد الإلكتروني. "سأكتبه فورًا!"‬ 921 00:58:07,817 --> 00:58:11,529 ‫هل أنتما متزوجان؟‬ ‫"علينا البحث للتأكد من ذلك." و...‬ 922 00:58:14,032 --> 00:58:15,116 ‫قال "ويل"،‬ 923 00:58:15,783 --> 00:58:16,951 ‫"سأغادر،‬ 924 00:58:17,785 --> 00:58:20,872 ‫لكنني سأترك استبيان الموت‬ ‫هنا على طاولة المطبخ‬ 925 00:58:20,872 --> 00:58:23,625 ‫وإن ملأتماه بعد بضعة أيام وأعدتماه إليّ،‬ 926 00:58:23,625 --> 00:58:25,126 ‫فسننجز تلك المسألة."‬ 927 00:58:25,877 --> 00:58:28,880 ‫وهكذا بقي استبيان الموت‬ ‫على طاولة مطبخنا أسبوعًا‬ 928 00:58:28,880 --> 00:58:30,423 ‫وبعدها شهرًا.‬ 929 00:58:31,549 --> 00:58:32,926 ‫وبعدها ثلاث سنوات.‬ 930 00:58:35,512 --> 00:58:39,098 ‫هذا مدى عدم رغبتي‬ ‫أنا و"جيني" في مناقشة ذلك.‬ 931 00:58:40,141 --> 00:58:43,770 ‫لكن لا بد أن نناقشه. أعني، في تلك المرحلة‬ ‫كانت "أونا" في السادسة من عمرها.‬ 932 00:58:43,770 --> 00:58:46,356 ‫عندما كنت في السادسة من عمري،‬ ‫مات جدي وجدتي.‬ 933 00:58:46,356 --> 00:58:49,108 ‫وانفجر مكوك الفضاء "تشالنجر".‬ ‫أعني، حدث ذلك...‬ 934 00:58:49,108 --> 00:58:52,028 ‫نشأت في الثمانينيات. كان ذلك الحدث‬ ‫يُذاع مباشرةً على التلفاز في المدرسة.‬ 935 00:58:52,028 --> 00:58:54,405 ‫أدخل المعلّمون أجهزة التلفاز‬ ‫إلى الصف وقالوا،‬ 936 00:58:54,405 --> 00:58:57,825 ‫"اليوم، سيذهب إلى الفضاء‬ ‫سبعة روّاد فضاء شجعان."‬ 937 00:58:57,825 --> 00:58:59,035 ‫في الواقع،‬ 938 00:58:59,744 --> 00:59:01,955 ‫سنشاهد فيلم "صوت الموسيقى".‬ 939 00:59:01,955 --> 00:59:03,998 ‫وكنا في السادسة من عمرنا. وصرخنا...‬ 940 00:59:06,417 --> 00:59:08,294 ‫"إلى أين ذهبوا؟"‬ 941 00:59:12,632 --> 00:59:16,302 ‫ارتدت مدرسة كاثوليكية،‬ ‫فقال المعلم، "ذهبوا إلى مكان أفضل."‬ 942 00:59:16,302 --> 00:59:19,430 ‫وقلت، "مكان أفضل من الفضاء؟‬ ‫لست متأكدًا من ذلك."‬ 943 00:59:23,851 --> 00:59:27,814 ‫عندما كنت طفلًا، حين يموت أحدهم، ‬ ‫هذا ما كان يقوله البالغون،‬ 944 00:59:27,814 --> 00:59:29,232 ‫"إنهم في مكان أفضل."‬ 945 00:59:29,232 --> 00:59:32,360 ‫وكان ذلك عزائي حتى بدأت أشعر بأن الناس‬ 946 00:59:32,360 --> 00:59:36,823 ‫الذين يخبرونني بذلك‬ ‫ليسوا واثقين به تمامًا كما حسبت في البداية.‬ 947 00:59:39,993 --> 00:59:43,621 ‫كنت في الـ21 من عمري،‬ ‫ومات أحد أقرب أصدقائنا.‬ 948 00:59:43,621 --> 00:59:48,042 ‫سيد "نايبلز". كان بمثابة أبًا ثانيًا لي.‬ ‫كان يحضر كل عيد ميلاد نأكل فيه البارميزان.‬ 949 00:59:48,918 --> 00:59:49,919 ‫كان...‬ 950 00:59:51,588 --> 00:59:54,841 ‫عندما كان يذهب والداي في إجازة مرة كل عام،‬ 951 00:59:54,841 --> 00:59:57,802 ‫كنت أبقى أنا و"جو" مع السيد "نايبلز"‬ ‫وأحببت ذلك.‬ 952 00:59:57,802 --> 01:00:01,889 ‫كان أسبوعي المفضّل في العام‬ ‫لأنه كان رائعًا جدًا وطريفًا.‬ 953 01:00:01,889 --> 01:00:04,767 ‫وكان أول من يتصرّف هكذا في حياتي.‬ 954 01:00:04,767 --> 01:00:07,562 ‫أطلعني على مزحات البالغين،‬ ‫وكان ثريًا نوعًا ما.‬ 955 01:00:07,562 --> 01:00:10,648 ‫كان جرس بابه يقرع ويصدر صوتًا،‬ ‫وكان يقلّد الصوت قائلًا...‬ 956 01:00:18,323 --> 01:00:23,953 ‫وكنا نقول، "هذا الرجل ثري.‬ ‫هكذا يُنفق المال وإمّا فلا."‬ 957 01:00:24,495 --> 01:00:27,415 ‫أنفق مالك واشتر لنفسك جرس باب رائع.‬ 958 01:00:36,424 --> 01:00:39,677 ‫عندما بلغ السيد "نايبلز" الـ58 عامًا،‬ ‫مات فجأة.‬ 959 01:00:39,677 --> 01:00:42,347 ‫كان الأمر محطمًا.‬ 960 01:00:42,347 --> 01:00:45,975 ‫أتذكّر ذهابي إلى الكنيسة‬ ‫ومشاهدتي لجثته المحنّطة في التابوت.‬ 961 01:00:46,726 --> 01:00:49,729 ‫ولا أظن أنني شاهدت جثة مُحنطة عن قرب قبلًا.‬ 962 01:00:51,064 --> 01:00:53,316 ‫وقلت لنفسي، "هل هذه أفضل خطة؟‬ 963 01:00:54,150 --> 01:00:55,818 ‫تعبير أخير يعتلي وجه المرء؟"‬ 964 01:00:57,737 --> 01:01:00,031 ‫أيمكننا مناقشة موضوع التحنيط؟‬ 965 01:01:00,031 --> 01:01:02,700 ‫لا يبدو المرء جيدًا وهو محنّط، صحيح؟‬ 966 01:01:02,700 --> 01:01:05,244 ‫يبدو منتفخًا و...‬ 967 01:01:05,787 --> 01:01:08,998 ‫إن كنا سنتلاعب بالجسد،‬ ‫فلم لا نحنّطه بوضعية مميّزة؟‬ 968 01:01:10,249 --> 01:01:13,670 ‫"مؤسف ما حدث للسيد (نايبلز)،‬ ‫لكنه يمسك بكرة القدم تلك!"‬ 969 01:01:13,670 --> 01:01:16,839 ‫أتفهمون قصدي؟‬ ‫نحنّطه بوضعية فيها بعض الحماس.‬ 970 01:01:16,839 --> 01:01:18,800 ‫نمنحه فوزًا أخيرًا وهو يفارق الدنيا.‬ 971 01:01:28,810 --> 01:01:31,187 ‫بعد الجنازة، ذهبنا إلى منزل صديق لنا،‬ 972 01:01:31,187 --> 01:01:32,730 ‫وبدأ الجميع بشرب الكحول.‬ 973 01:01:32,730 --> 01:01:36,067 ‫أتذكّر الأمر بوضوح،‬ ‫لأن والديّ لا يشربون الكحول عادةً.‬ 974 01:01:36,693 --> 01:01:39,654 ‫لكن بعدها بساعتين، واصل والداي شرب الكحول.‬ 975 01:01:40,571 --> 01:01:43,449 ‫وبعدها بساعة، أصبح والداي ثملين.‬ 976 01:01:43,449 --> 01:01:45,159 ‫لم أرهما بتلك الحالة قط.‬ 977 01:01:45,159 --> 01:01:47,704 ‫يبصقان حين يتحدّثان ويتلعثمان في الكلام.‬ 978 01:01:48,454 --> 01:01:51,749 ‫كانت أول مرة أدرك الأمر.‬ ‫لا أظن أن هناك من بوسعه التعامل مع الموت.‬ 979 01:01:56,045 --> 01:01:58,297 ‫لم ننه أنا و"جيني" كتابة وصيتنا،‬ 980 01:01:58,297 --> 01:02:02,719 ‫لكنني بدأت بزيارة طبيبة تغذية،‬ ‫والأمران ليسا سيان.‬ 981 01:02:03,886 --> 01:02:06,347 ‫لكن أظن أنها خطوة إيجابية.‬ 982 01:02:06,347 --> 01:02:09,434 ‫لو لم تزوروا طبيب تغذية،‬ ‫فأنتم لا تفوّتون الكثير.‬ 983 01:02:09,434 --> 01:02:13,062 ‫يعرفون الأمور ذاتها التي نعرفها. إنها...‬ 984 01:02:17,233 --> 01:02:19,402 ‫تخيّلوا أكثر صديق مزعج لديكم،‬ 985 01:02:19,402 --> 01:02:22,238 ‫ثم تخيّلوا أخذه للمال مقابل إزعاجكم.‬ 986 01:02:25,533 --> 01:02:27,910 ‫قالت، "أتعرف ما الصحي؟ الخضراوات."‬ 987 01:02:27,910 --> 01:02:29,829 ‫فقلت، "سمعت بذلك‬ 988 01:02:31,289 --> 01:02:34,375 ‫من كل الناس. هل سبق أن تحدّثت إلى الناس؟"‬ 989 01:02:42,800 --> 01:02:45,261 ‫لكنها كانت مشجّعة جدًا.‬ ‫كان اسمها "كريستينا".‬ 990 01:02:45,261 --> 01:02:47,096 ‫وأصبحت تحدّثني بأريحية على الفور.‬ 991 01:02:47,096 --> 01:02:49,140 ‫قالت، "ما مدى لين برازك؟"‬ 992 01:02:49,140 --> 01:02:52,101 ‫فقلت، "ليس لديّ عينة مثالية للمقارنة بها.‬ 993 01:02:53,269 --> 01:02:55,772 ‫أكثر لينًا من براز كلب،‬ ‫وأكثر صلابة من براز بطريق.‬ 994 01:02:55,772 --> 01:02:59,233 ‫أعني، ما المقياس الذي نتحدّث عنه تحديدًا؟‬ 995 01:02:59,233 --> 01:03:03,237 ‫لم أعرف أنه كان ينبغي أن نتابع الموضوع.‬ ‫هل فوّت مقابلة بيننا؟"‬ 996 01:03:04,071 --> 01:03:06,240 ‫يقلقني من لديه إجابة مناسبة فعلًا،‬ 997 01:03:06,240 --> 01:03:08,326 ‫"برازي ناعم الملمس." تبتعد عنه فورًا...‬ 998 01:03:13,080 --> 01:03:15,166 ‫سألتني، "هل عانيت من أي حالات مرضية؟"‬ 999 01:03:15,166 --> 01:03:18,002 ‫فأجبت، "لديّ سرطان المثانة.‬ ‫ولديّ سكري من الدرجة الثانية.‬ 1000 01:03:18,002 --> 01:03:19,754 ‫وآكل البطاطا المقلية بالسكر."‬ 1001 01:03:23,382 --> 01:03:26,093 ‫سألت، "ما أخبار نومك؟"‬ ‫فأجبت، "ضربت وترًا حساسًا..."‬ 1002 01:03:26,093 --> 01:03:29,347 ‫هذا موضوع يطول شرحه.‬ 1003 01:03:29,347 --> 01:03:32,266 ‫إن كنتم تضحكون،‬ ‫فأنتم تعرفون الإجابة الطويلة لذلك السؤال.‬ 1004 01:03:32,266 --> 01:03:35,102 ‫تحدّثت عن ذلك في عروض أخرى.‬ 1005 01:03:35,102 --> 01:03:37,980 ‫وإن لم تكونوا تضحكون،‬ ‫فالنسخة المختصرة للإجابة،‬ 1006 01:03:37,980 --> 01:03:40,858 ‫أنني أسير في أثناء النوم بشكل خطير.‬ 1007 01:03:40,858 --> 01:03:43,611 ‫ساء الوضع بشدة حين كان لديّ 25 عامًا،‬ 1008 01:03:43,611 --> 01:03:48,866 ‫قفزت من نافذة الدور الثاني لنُزل "لا كينتا"‬ 1009 01:03:48,866 --> 01:03:50,284 ‫في "والا والا"، "واشنطن".‬ 1010 01:03:50,284 --> 01:03:54,247 ‫وعندما أقول قفزت من نافذة، فأنا أقصد‬ ‫أنني قفزت عبر الزجاج والنافذة مغلقة.‬ 1011 01:03:54,247 --> 01:03:58,209 ‫انتهى بي المطاف في غرفة الطوارئ.‬ ‫أخرجوا زجاجًا من ساقيّ.‬ 1012 01:03:58,209 --> 01:04:01,879 ‫شُخصت بمرض نادر يُدعى،‬ ‫اضطراب نوم حركة العين السريعة السلوكي.‬ 1013 01:04:01,879 --> 01:04:04,340 ‫عندما أخلد إلى الفراش ليلًا، آخذ دواءً،‬ 1014 01:04:04,340 --> 01:04:08,177 ‫وأنام في كيس نوم يصل إلى عنقي.‬ 1015 01:04:08,177 --> 01:04:13,641 ‫وأرتدي قفازات حتى لا يمكنني فتح كيس النوم.‬ 1016 01:04:15,434 --> 01:04:18,729 ‫النسخة الطويلة من الإجابة...‬ 1017 01:04:21,274 --> 01:04:22,567 ‫حسنًا. لا أعلم.‬ 1018 01:04:22,567 --> 01:04:26,279 ‫أعاني من مرض خطير‬ ‫يُدعى "القفز من النوافذ"، لكن...‬ 1019 01:04:30,867 --> 01:04:32,994 ‫طرحت "كريستينا" سؤالًا يثير التساؤل.‬ 1020 01:04:32,994 --> 01:04:35,037 ‫"متى تحظى بنوم هانئ؟"‬ 1021 01:04:35,037 --> 01:04:40,835 ‫فأجبت، "حين أقرأ،‬ ‫لأنه حين أقرأ يفقد عقلي الوعي."‬ 1022 01:04:40,835 --> 01:04:42,003 ‫أتفهمون قصدي؟‬ 1023 01:04:42,670 --> 01:04:48,467 ‫أشعر بأنني داخل فيلم‬ ‫وليست لديّ أدنى فكرة عمّا كنت أخوضه.‬ 1024 01:04:50,386 --> 01:04:52,847 ‫لكنني اعتدت بسبب ذلك القراءة كل ليلة،‬ 1025 01:04:52,847 --> 01:04:57,643 ‫لكن ما حدث أنني كنت أقرأ كتابًا،‬ ‫وبعدها أغطّ في النوم،‬ 1026 01:04:57,643 --> 01:04:59,562 ‫ويظلّ مصباح القراءة يعمل.‬ 1027 01:04:59,562 --> 01:05:03,357 ‫لذا استعنت بتطبيق على هاتفي يُدعى "ويمو".‬ 1028 01:05:03,357 --> 01:05:06,903 ‫إنه تطبيق بسيط يُمكّنك من ضبط توقيت‬ ‫لـ15 أو 20 دقيقة مثلًا‬ 1029 01:05:06,903 --> 01:05:09,989 ‫لإغلاق المصباح بعدها‬ ‫أو أيًا كان الذي تضعه في قابس الحائط.‬ 1030 01:05:09,989 --> 01:05:12,241 ‫ضبطت تطبيق "ويمو" وارتديت كيس نومي،‬ 1031 01:05:12,241 --> 01:05:15,494 ‫وأخذت دوائي واستغرقت في مطالعة الكتاب.‬ 1032 01:05:15,494 --> 01:05:19,457 ‫طبعًا نمت وبينما كنت نائمًا، أُغلق المصباح...‬ 1033 01:05:20,166 --> 01:05:23,544 ‫لكن ذات ليلة... لم أنم.‬ 1034 01:05:24,879 --> 01:05:26,422 ‫لذا ضبطت تطبيق "ويمو".‬ 1035 01:05:26,923 --> 01:05:29,675 ‫وارتديت كيس نومي وأخذت دوائي.‬ 1036 01:05:30,760 --> 01:05:33,804 ‫واندمجت مع الشخصية في القصة،‬ 1037 01:05:33,804 --> 01:05:37,016 ‫وتكاد الحبكة تبلغ ذروتها...‬ 1038 01:05:43,189 --> 01:05:46,859 ‫بطريقة ما،‬ ‫كانت هذه أقرب تجربة أعاصرها تشبه موتي.‬ 1039 01:05:48,152 --> 01:05:50,821 ‫كنت أفكّر أن "ويمو" بوسعهم الترويج للتطبيق‬ 1040 01:05:50,821 --> 01:05:53,950 ‫على أنه محاكاة للموت نوعًا ما.‬ 1041 01:05:56,160 --> 01:05:58,037 ‫ويمكنهم تسميته "ويداي" أي "نحن نموت".‬ 1042 01:05:59,830 --> 01:06:02,500 ‫أو "وينومو"، أي "لم يعد لنا وجود".‬ ‫لذا الآن...‬ 1043 01:06:08,839 --> 01:06:12,760 ‫لذا الآن أذهب إلى طبيبة تغذية‬ ‫وأستخدم تطبيق "وينومو".‬ 1044 01:06:13,886 --> 01:06:16,138 ‫وأراقب وضع برازي.‬ 1045 01:06:17,807 --> 01:06:21,560 ‫بدأت أتذكّر تلك المقولة‬ ‫التي لم تفارق بالي لفترة طويلة.‬ 1046 01:06:21,560 --> 01:06:24,188 ‫منذ نحو 20 عامًا،‬ ‫المغني العظيم "وارن زيفون"‬ 1047 01:06:24,188 --> 01:06:27,483 ‫كان يحتضر بسبب سرطان الرئة وعلم ذلك.‬ 1048 01:06:27,483 --> 01:06:31,112 ‫وكانت قصة حزينة جدًا،‬ ‫وكنت أشاهد مقابلته مع "ديفيد ليترمان".‬ 1049 01:06:31,112 --> 01:06:32,154 ‫قال "ليترمان"،‬ 1050 01:06:32,154 --> 01:06:35,408 ‫"تعاصر ذلك المرض بكل تبعاته،‬ 1051 01:06:35,408 --> 01:06:37,451 ‫ماذا يمكنك تعليمنا عن الموت والحياة؟"‬ 1052 01:06:37,451 --> 01:06:39,078 ‫وقال "وارن زيفون"،‬ 1053 01:06:40,287 --> 01:06:41,789 ‫"استمتع بكل شطيرة."‬ 1054 01:06:48,087 --> 01:06:50,381 ‫طوال العام الذي كنت أزور فيه طبيبة تغذية،‬ 1055 01:06:50,381 --> 01:06:53,634 ‫بدأت أستمتع بكل شطيرة.‬ ‫عندما كنت آكل، كنت آكل من دون تفكير.‬ 1056 01:06:55,219 --> 01:06:57,680 ‫ما زلت آكل البيتزا، لكن لا آكلها بالكامل.‬ 1057 01:06:57,680 --> 01:07:01,100 ‫آكل شريحة أو شريحتين.‬ ‫ونوعًا ما، استمتعت بها أكثر.‬ 1058 01:07:01,100 --> 01:07:05,855 ‫استمتعت بفكرة احتساء قطرات‬ ‫من رحيق الآلهة من دون شرب الإبريق كله.‬ 1059 01:07:07,356 --> 01:07:10,109 ‫وبعد حوالي عام من ذلك،‬ ‫ذهبت لإجراء فحصي السنوي،‬ 1060 01:07:10,109 --> 01:07:12,403 ‫وأخذ د. "والش" عينة من دمائي.‬ 1061 01:07:12,403 --> 01:07:16,282 ‫وعدت بعدها ببضعة أيام وقال،‬ ‫"لعلمك يا (مايك)،‬ 1062 01:07:16,907 --> 01:07:21,203 ‫أنا متفاجئ لإبلاغك أنك تمكّنت‬ ‫من التخلّص من السكري من الدرجة الثانية.‬ 1063 01:07:22,455 --> 01:07:24,749 ‫لكنني أريدك أن تنفخ في هذا الأنبوب."‬ 1064 01:07:24,749 --> 01:07:25,666 ‫و...‬ 1065 01:07:27,376 --> 01:07:30,921 ‫وفعلت ذلك. نفخت...‬ ‫وقال، "انفخ مجددًا." فنفخت...‬ 1066 01:07:32,923 --> 01:07:36,385 ‫قال، "أريد أن أريك شيئًا."‬ ‫أحضرني لأرى شاشة حاسوبه.‬ 1067 01:07:36,385 --> 01:07:42,391 ‫قال، "عندما ينفخ الأشخاص في مثل عمرك‬ ‫في الأنبوب وهم لا يعانون من مشاكل تنفّس،‬ 1068 01:07:43,225 --> 01:07:46,479 ‫يكون شكل الخط هكذا.‬ 1069 01:07:49,190 --> 01:07:52,526 ‫وعندما يعاني الأشخاص في مثل عمرك‬ ‫من مشكلات في التنفّس،‬ 1070 01:07:52,526 --> 01:07:56,113 ‫يكون شكل الخط هكذا.‬ 1071 01:08:00,493 --> 01:08:01,911 ‫وعندما نفخت أنت...‬ 1072 01:08:04,663 --> 01:08:06,415 ‫بدا الخط هكذا."‬ 1073 01:08:18,594 --> 01:08:20,846 ‫وقال، "لا أعرف ماذا أقول لك.‬ 1074 01:08:22,723 --> 01:08:25,267 ‫لأنه لا يُوجد ما يمكننا فعله‬ ‫على المدى القريب.‬ 1075 01:08:25,267 --> 01:08:27,645 ‫إذ أرسلناك لزيارة طبيب قلب،‬ 1076 01:08:27,645 --> 01:08:31,107 ‫لكن على المدى الطويل،‬ ‫في ظل إصابتك بسرطان المثانة والسكري...‬ 1077 01:08:33,359 --> 01:08:35,653 ‫الوضع ليس مثاليًا."‬ 1078 01:08:41,367 --> 01:08:43,911 ‫لم أسمع طبيبي قبلًا يبدو شديد القلق‬ 1079 01:08:44,578 --> 01:08:47,373 ‫لكن لا يملك أي خطة.‬ 1080 01:08:49,083 --> 01:08:52,294 ‫وفي تلك الليلة، كنت مستلقيًا‬ ‫في الفراش مع "أونا" بعد أن نامت،‬ 1081 01:08:52,294 --> 01:08:54,672 ‫وأعاني من ضيق التنفّس.‬ 1082 01:08:54,672 --> 01:08:58,050 ‫إلا أنه في تلك المرة،‬ ‫كنت أفكّر كيف أنني سأفكّر في تنفّسي‬ 1083 01:08:58,050 --> 01:09:01,053 ‫لبقية حياتي،‬ ‫كما كنت أفكر منذ كان لديّ 20 عامًا‬ 1084 01:09:01,053 --> 01:09:04,765 ‫في لون المياه في المرحاض كلما تبوّلت.‬ 1085 01:09:04,765 --> 01:09:11,188 ‫وتفكيري منذ كان لديّ 25 عامًا حين نمت مرتعبًا‬ ‫من احتمالية إيذائي لنفسي في أثناء نومي.‬ 1086 01:09:13,691 --> 01:09:16,026 ‫أخرجت يومياتي وفتحتها.‬ 1087 01:09:17,027 --> 01:09:18,237 ‫وأمسكت بقلمي.‬ 1088 01:09:22,241 --> 01:09:23,909 ‫لم أستطع كتابة أي شيء.‬ 1089 01:09:29,165 --> 01:09:31,083 ‫واستيقظت في الصباح التالي،‬ 1090 01:09:31,876 --> 01:09:35,588 ‫وتمشيت لجمعية الشبّان المسيحين في "بروكلين"‬ ‫وبدأت أسبح خمسة أيام في الأسبوع.‬ 1091 01:09:35,588 --> 01:09:38,549 ‫وربما تقولون في أنفسكم،‬ ‫"لا أحد يسبح خمسة أيام في الأسبوع."‬ 1092 01:09:38,549 --> 01:09:41,010 ‫صدّقوني، أسبح خمسة أيام في الأسبوع.‬ 1093 01:09:41,010 --> 01:09:44,263 ‫ربما تقولون في أنفسكم، "(مايكل فيليبس)‬ ‫لا يسبح خمسة أيام في الأسبوع."‬ 1094 01:09:44,263 --> 01:09:46,182 ‫صدّقوني، أنا و"مايكل فيليبس"...‬ 1095 01:09:48,517 --> 01:09:51,770 ‫بعيدًا عن مستوى سباحتنا،‬ ‫نسبح خمسة أيام في الأسبوع.‬ 1096 01:09:53,480 --> 01:09:55,774 ‫أحضرت ذلك الكتاب الذي يتحدّث عن التنفّس.‬ 1097 01:09:55,774 --> 01:09:58,360 ‫اسمه "تنفّس".‬ ‫كبداية بسيطة كاسمه البسيط البديهي.‬ 1098 01:09:58,360 --> 01:10:01,780 ‫و... بدأت التمرّن على حبس أنفاسي‬ 1099 01:10:01,780 --> 01:10:03,741 ‫لفترات زمنية طويلة ومتزايدة،‬ 1100 01:10:03,741 --> 01:10:07,077 ‫وهو تمرين يمارسه مدرّبو اليوغا‬ ‫ومتنمرو المدرسة الإعدادية.‬ 1101 01:10:07,077 --> 01:10:10,122 ‫وتحسّن مستواي في ذلك.‬ 1102 01:10:10,122 --> 01:10:12,499 ‫أحيانًا كنت أتمرّن تحت المياه في الجمعية.‬ 1103 01:10:12,499 --> 01:10:15,252 ‫وفي يوم ما، كنت أسبح تحت المياه‬ 1104 01:10:15,252 --> 01:10:18,130 ‫ووصلت إلى ثلثي عمق حارة السباحة،‬ 1105 01:10:18,130 --> 01:10:21,550 ‫وبينما أصعد إلى السطح‬ ‫رأيت لافتة لم ألاحظها من قبل،‬ 1106 01:10:21,550 --> 01:10:24,929 ‫ومكتوب عليها، "ممنوع حبس أنفاسك."‬ 1107 01:10:30,100 --> 01:10:32,645 ‫وجدت ذلك غريبًا جدًا وناديت، "(فانيسا)،‬ 1108 01:10:33,479 --> 01:10:37,274 ‫ماذا يعني المكتوب في اللافتة‬ ‫بممنوع حبس الأنفاس؟"‬ 1109 01:10:37,900 --> 01:10:41,111 ‫فقالت، "كان هناك رجلان الصيف الماضي‬ 1110 01:10:42,029 --> 01:10:45,366 ‫تناوبا حبس الأنفاس وكأنها منافسة،‬ 1111 01:10:45,866 --> 01:10:47,618 ‫فمات أحدهما."‬ 1112 01:10:54,166 --> 01:10:55,918 ‫تمهّلوا قليلًا.‬ 1113 01:10:57,419 --> 01:11:00,214 ‫نضحك بشأن أشياء كثير في هذه الأمسية،‬ 1114 01:11:00,214 --> 01:11:02,091 ‫لكن حاليًا، أرى أن الشيء المناسب‬ 1115 01:11:02,091 --> 01:11:06,595 ‫هو قيامنا بلحظة صمت‬ ‫تكريمًا للرجل الذي مات وهو يحبس أنفاسه.‬ 1116 01:11:07,721 --> 01:11:10,641 ‫حسنًا، سنوقف العرض قليلًا.‬ 1117 01:11:24,488 --> 01:11:26,240 ‫لا أريد تسليط الضوء على شخص بعينه،‬ 1118 01:11:26,240 --> 01:11:30,619 ‫لكن هلّا نشعل الضوء لرؤية الجمهور رجاءً؟‬ 1119 01:11:31,745 --> 01:11:33,038 ‫سيدي.‬ 1120 01:11:36,625 --> 01:11:37,501 ‫سيدي.‬ 1121 01:11:42,256 --> 01:11:44,967 ‫سيدي، كنا نقوم بشيء مهم منذ قليل.‬ 1122 01:11:45,801 --> 01:11:48,178 ‫كنا نقوم بلحظة صمت تكريمًا للرجل‬ 1123 01:11:48,178 --> 01:11:51,432 ‫الذي مات وهو يحبس أنفاسه في مسبح الجمعية.‬ 1124 01:11:52,349 --> 01:11:55,019 ‫وأنت تفعل شيئًا مختلفًا تمامًا عن ذلك.‬ 1125 01:11:56,895 --> 01:11:59,064 ‫لذا، هلّا تتحلّى بمزيد من الاحترام يا سيدي‬ 1126 01:12:00,441 --> 01:12:02,735 ‫تجاه ذلك الرجل الذي مات...‬ 1127 01:12:04,611 --> 01:12:05,779 ‫وهو يحبس أنفاسه؟‬ 1128 01:12:07,656 --> 01:12:09,158 ‫حسنًا، أنت لا تساعد في ذلك.‬ 1129 01:12:14,246 --> 01:12:15,080 ‫لذا...‬ 1130 01:12:27,217 --> 01:12:29,011 ‫هل تعرفين من لا يضحك الآن؟‬ 1131 01:12:32,556 --> 01:12:35,225 ‫هل تعرفين من لا يضحك الآن؟‬ 1132 01:12:36,977 --> 01:12:41,648 ‫الرجل الذي مات‬ ‫وهو يحبس أنفاسه في مسبح الجمعية.‬ 1133 01:12:45,736 --> 01:12:47,571 ‫لنبدأ من جديد فحسب.‬ 1134 01:12:49,114 --> 01:12:51,241 ‫لأنني أظن أنكم مجموعة طيبة من الناس.‬ 1135 01:12:51,241 --> 01:12:56,413 ‫وأظن أننا إن اجتمعنا معًا وركّزنا،‬ ‫فسنتمكّن من فعلها.‬ 1136 01:12:56,413 --> 01:12:57,956 ‫لنأخذ نفسًا عميقًا.‬ 1137 01:12:58,832 --> 01:13:01,710 ‫ليس لفترة طويلة. إن كان هناك درسًا تعلّمناه‬ 1138 01:13:02,544 --> 01:13:07,216 ‫من الرجل الذي مات،‬ ‫فهو أن نتصرّف بحكمة شديدة‬ 1139 01:13:07,841 --> 01:13:09,843 ‫حين نحبس أنفاسنا.‬ 1140 01:13:14,014 --> 01:13:16,350 ‫رجاءً كرروا من بعدي.‬ 1141 01:13:16,350 --> 01:13:18,727 ‫سنقوم بلحظة صمت.‬ 1142 01:13:18,727 --> 01:13:21,313 ‫- سنقوم بلحظة صمت.‬ ‫- شكرًا.‬ 1143 01:13:21,313 --> 01:13:25,359 ‫تكريمًا للرجل الذي مات.‬ 1144 01:13:25,359 --> 01:13:28,320 ‫وهو يحبس أنفاسه.‬ 1145 01:13:29,488 --> 01:13:33,242 ‫في مسبح الجمعية.‬ 1146 01:13:42,126 --> 01:13:43,627 ‫حالما نحقق.‬ 1147 01:13:44,253 --> 01:13:46,088 ‫حالما نحقق.‬ 1148 01:13:46,922 --> 01:13:50,259 ‫لحظة الصمت هذه.‬ 1149 01:13:50,968 --> 01:13:54,471 ‫سنُكافئ.‬ 1150 01:13:54,471 --> 01:13:57,057 ‫بتفصيلة مضحكة تتعلّق بموته.‬ 1151 01:14:11,989 --> 01:14:15,784 ‫بعد موته، تحلل جسده في غضون ست ساعات.‬ 1152 01:14:16,577 --> 01:14:17,661 ‫المهم...‬ 1153 01:14:18,662 --> 01:14:23,250 ‫المهم أنني عندما صعدت إلى سطح مسبح الجمعية‬ 1154 01:14:23,250 --> 01:14:25,836 ‫ورأيت لافتة "ممنوع حبس الأنفاس"،‬ 1155 01:14:26,545 --> 01:14:30,632 ‫جففت نفسي وخلعت قبعة السباحة خاصتي‬ 1156 01:14:30,632 --> 01:14:33,969 ‫وذهبت إلى غرفة تغيير الملابس‬ 1157 01:14:33,969 --> 01:14:36,680 ‫وأنزلت سروال السباحة خاصتي.‬ 1158 01:14:43,270 --> 01:14:44,938 ‫وجلست على المقعد،‬ 1159 01:14:46,398 --> 01:14:49,735 ‫وتذكّرت العجوز الذي رأيته حين كنت طفلًا.‬ 1160 01:14:50,736 --> 01:14:55,908 ‫ولأول مرة في حياتي قلت لنفسي،‬ ‫"ربما عرف شيئًا لم أعرفه."‬ 1161 01:14:57,117 --> 01:14:59,203 ‫إنه أكبر رجل رأيته في حياتي.‬ 1162 01:15:00,329 --> 01:15:03,415 ‫عاش حياة طويلة، مؤكد أنه اعتنى بجسده.‬ 1163 01:15:04,082 --> 01:15:05,167 ‫مارس السباحة.‬ 1164 01:15:05,876 --> 01:15:07,419 ‫وكانت لديه بشرة حساسة.‬ 1165 01:15:09,463 --> 01:15:13,050 ‫كنت طفلًا في السابعة أضحك على ذلك العجوز،‬ 1166 01:15:13,050 --> 01:15:18,430 ‫لكن لعلّ خريطة الوصول إلى نضجي‬ ‫كانت مرسومة على عروق خصيتي ذلك العجوز.‬ 1167 01:15:26,605 --> 01:15:30,859 ‫مات العجوز، وسنكون كلنا عجائز.‬ 1168 01:15:30,859 --> 01:15:32,319 ‫سنكون كذلك إن حالفنا الحظ.‬ 1169 01:15:32,319 --> 01:15:35,697 ‫يمكن لأي أحد منا أن يكون الرجل الذي مات‬ ‫وهو يحبس أنفاسه في مسبح الجمعية،‬ 1170 01:15:35,697 --> 01:15:38,575 ‫أو المرأة التي ماتت‬ ‫من سقوط ثمرة جوز هند فوق رأسها.‬ 1171 01:15:38,575 --> 01:15:40,953 ‫قد يُشخص أي منّا بسرطان فتّاك.‬ 1172 01:15:40,953 --> 01:15:45,332 ‫والشي الوحيد المؤكد في تلك اللحظة‬ ‫ونحن موجودون معًا في مسرح "فيفيان بومونت" ‬ 1173 01:15:45,332 --> 01:15:48,460 ‫أن هذه أيامنا. وأريد أن أقول إلى والديّ...‬ 1174 01:16:31,003 --> 01:16:34,214 ‫"شكر خاص جدًا لـ(جيني) و(أونا)"‬ 1175 01:17:33,065 --> 01:17:34,858 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬