1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:48,316 --> 00:01:49,400 ‫"سو يون".‬ 4 00:01:56,199 --> 00:01:57,033 ‫أجل.‬ 5 00:01:59,911 --> 00:02:00,745 ‫"سو يون".‬ 6 00:02:02,163 --> 00:02:03,206 ‫"سو يون".‬ 7 00:02:07,127 --> 00:02:08,378 ‫ستعتادين ذلك مع الوقت.‬ 8 00:02:09,212 --> 00:02:10,713 ‫ستولدين من جديد.‬ 9 00:02:27,730 --> 00:02:29,232 ‫"غي سو"!‬ 10 00:02:29,315 --> 00:02:30,316 ‫"غي سو يانغ"!‬ 11 00:02:34,863 --> 00:02:36,156 ‫توقف.‬ 12 00:02:37,240 --> 00:02:38,533 ‫أفلت "سو يون".‬ 13 00:02:39,492 --> 00:02:40,994 ‫سأنقذها.‬ 14 00:02:41,578 --> 00:02:43,454 ‫ستموت على أي حال إن أوقفتني.‬ 15 00:02:43,538 --> 00:02:45,874 ‫- سأطلق عليك النار يا سيدي.‬ ‫- "غي سو".‬ 16 00:02:47,250 --> 00:02:50,170 ‫تجاربك البشرية المروعة‬ ‫قد أودت بحياة أكثر من مئة شخص.‬ 17 00:02:50,253 --> 00:02:52,213 ‫هذا لن ينقذ حياة "سو يون".‬ 18 00:02:53,089 --> 00:02:56,301 ‫إن أردت إنقاذ ابنتك فعلًا، فدعها.‬ 19 00:02:56,384 --> 00:02:59,929 ‫لا. وجدت طريقة. سأنجح.‬ 20 00:03:00,722 --> 00:03:02,640 ‫انظري. أنا دليل حي على ذلك.‬ 21 00:03:03,349 --> 00:03:04,350 ‫جرّبته على نفسي.‬ 22 00:03:05,393 --> 00:03:07,187 ‫يمكنني إنقاذ "سو يون" الآن.‬ 23 00:03:08,980 --> 00:03:09,981 ‫"غي سو يانغ"!‬ 24 00:03:17,071 --> 00:03:19,157 ‫لا يمكنك ذلك.‬ 25 00:03:19,240 --> 00:03:21,117 ‫لا تلمسها!‬ 26 00:03:21,201 --> 00:03:22,035 ‫خذوه.‬ 27 00:03:23,578 --> 00:03:27,373 ‫ستموت "سو يون". ستقتلينها!‬ 28 00:03:37,300 --> 00:03:38,218 ‫"إنذار زلزال قوي"‬ 29 00:03:47,894 --> 00:03:49,103 ‫"سو يون".‬ 30 00:04:14,003 --> 00:04:15,505 ‫لا!‬ 31 00:05:25,658 --> 00:05:29,120 ‫"صيادو الأراضي القاحلة"‬ 32 00:06:58,167 --> 00:06:59,001 ‫ماذا؟‬ 33 00:07:02,296 --> 00:07:03,756 ‫تبًا، قُضي عليّ.‬ 34 00:07:15,393 --> 00:07:17,395 ‫النجدة! ساعدوني!‬ 35 00:07:17,478 --> 00:07:19,605 ‫ابتعد عني!‬ 36 00:07:40,042 --> 00:07:42,003 ‫تعال إلى هنا.‬ 37 00:07:42,879 --> 00:07:44,881 ‫كنت على وشك قتله ووضعه في كيسي.‬ 38 00:07:44,964 --> 00:07:47,675 ‫من يأبه في أي كيس سيكون؟ لنأخذه كلّه.‬ 39 00:07:49,093 --> 00:07:50,344 ‫يبدو هذا لذيذًا.‬ 40 00:08:09,030 --> 00:08:12,366 ‫جدّتي، طلبت منك إعلامي‬ ‫لأنجز كلّ الأعمال المتوجبة.‬ 41 00:08:13,242 --> 00:08:14,285 ‫أنا بخير يا "سو نا".‬ 42 00:08:14,368 --> 00:08:16,704 ‫خرجت لتنشق بعض الهواء.‬ 43 00:08:17,622 --> 00:08:19,540 ‫ركبتاك ضعيفتان يا جدّتي.‬ 44 00:08:19,624 --> 00:08:22,001 ‫اجلسي. سأتولى الباقي.‬ 45 00:08:25,755 --> 00:08:28,841 ‫لا أتذكّر آخر مرة هطل فيها المطر.‬ 46 00:08:32,553 --> 00:08:35,264 ‫ما من مياه صالحة للشرب حول هذه المنطقة.‬ 47 00:08:38,559 --> 00:08:41,687 ‫"سو نا"، لم لا نجد سيارة‬ 48 00:08:42,188 --> 00:08:44,023 ‫وننتقل إلى "منطقة الباصات"؟‬ 49 00:08:46,943 --> 00:08:47,902 ‫أعتقد…‬ 50 00:08:48,986 --> 00:08:51,239 ‫أنني سأعيش هنا معك يا جدّتي.‬ 51 00:08:52,698 --> 00:08:56,035 ‫لن نكون بأمان هناك‬ ‫لمجرد وجود مزيد من الناس.‬ 52 00:08:56,619 --> 00:08:59,080 ‫أتتذكرين عندما أخذنا أكلة لحوم البشر؟‬ 53 00:08:59,664 --> 00:09:02,917 ‫كانوا أيضًا طيبين قبل الجفاف.‬ 54 00:09:04,085 --> 00:09:06,879 ‫ليس جميع من في العالم أشرار مثلهم.‬ 55 00:09:09,006 --> 00:09:12,760 ‫معظم الذين صادفتهم كانوا هكذا.‬ 56 00:09:14,679 --> 00:09:16,013 ‫"سو نا".‬ 57 00:09:16,931 --> 00:09:19,642 ‫إليك رأيي.‬ 58 00:09:20,601 --> 00:09:23,729 ‫تحصدين ما تزرعينه.‬ 59 00:09:24,230 --> 00:09:26,732 ‫قد تظنين أن الأشرار كثيرون.‬ 60 00:09:26,816 --> 00:09:28,609 ‫ولكن إن استمررت بتقبّل الناس،‬ 61 00:09:28,693 --> 00:09:31,529 ‫فستصادفين أشخاصًا لطفاء حتمًا.‬ 62 00:09:32,029 --> 00:09:33,447 ‫هذا ما أؤمن به.‬ 63 00:09:34,448 --> 00:09:36,659 ‫تثقين كثيرًا بالناس.‬ 64 00:09:37,159 --> 00:09:39,704 ‫ربما كانت هذه حالنا قبل أن ينتهي العالم.‬ 65 00:09:40,788 --> 00:09:44,458 ‫للأسف، لا أتذكّر كيف كانت الحال آنذاك.‬ 66 00:09:48,087 --> 00:09:51,257 ‫في الواقع،‬ ‫قد نضطر لزيارة "منطقة الباصات" اليوم.‬ 67 00:09:51,757 --> 00:09:54,802 ‫- هل سيأتي "نام سان" اليوم؟‬ ‫- أجل.‬ 68 00:09:57,597 --> 00:10:00,016 ‫إلى متى علينا تحمّل هذه المياه القذرة؟‬ 69 00:10:00,099 --> 00:10:01,976 ‫لم تهطل قطرة مطر منذ شهور.‬ 70 00:10:03,603 --> 00:10:05,146 ‫هذا لا يُذكر.‬ 71 00:10:06,188 --> 00:10:08,608 ‫دام الجفاف أكثر من ستة أشهر السنة الماضية.‬ 72 00:10:28,169 --> 00:10:30,713 ‫لدينا لحم!‬ 73 00:10:30,796 --> 00:10:31,922 ‫أسرعوا إلى هنا!‬ 74 00:10:32,006 --> 00:10:34,383 ‫حسنًا، اصطفوا جميعًا!‬ 75 00:10:34,467 --> 00:10:36,135 ‫هل سبق وتبادلتم البضائع؟‬ 76 00:10:36,218 --> 00:10:38,596 ‫قف بشكل صحيح في الصف يا سيد.‬ 77 00:10:43,434 --> 00:10:44,268 ‫حسنًا.‬ 78 00:10:44,977 --> 00:10:45,811 ‫حذاء مطاطي.‬ 79 00:10:46,562 --> 00:10:47,897 ‫- "سان".‬ ‫- حذاء مطاطي؟‬ 80 00:10:50,816 --> 00:10:51,651 ‫التالي.‬ 81 00:10:53,444 --> 00:10:54,612 ‫لا، هذه لن تجدي نفعًا.‬ 82 00:10:55,905 --> 00:10:56,739 ‫تبدو جيدة لي.‬ 83 00:11:01,994 --> 00:11:03,204 ‫تفضّل، خذها.‬ 84 00:11:07,708 --> 00:11:08,709 ‫رباه، أخفتني.‬ 85 00:11:19,011 --> 00:11:20,262 ‫يُفترض أن يكون هذا كافيًا‬ 86 00:11:21,681 --> 00:11:24,767 ‫لأحصل على الذيل بكامله.‬ 87 00:11:26,644 --> 00:11:27,687 ‫كلّه.‬ 88 00:11:27,770 --> 00:11:30,356 ‫أيمكنك التهام هذه؟ أبعديها.‬ 89 00:11:31,649 --> 00:11:35,319 ‫حالما يهدأ الوضع وتتحسن الأمور،‬ 90 00:11:35,403 --> 00:11:38,531 ‫- هذه…‬ ‫- كم أنت متفائلة يا سيدة.‬ 91 00:11:39,740 --> 00:11:42,952 ‫انتهى العالم منذ أكثر من ثلاث سنوات.‬ 92 00:11:43,035 --> 00:11:44,745 ‫عليك تقبّل الواقع!‬ 93 00:11:45,329 --> 00:11:47,790 ‫هاك. خذي هذه على الأقل.‬ 94 00:11:48,582 --> 00:11:51,711 ‫لا يجدر بنا فعل هذا،‬ ‫ولكننا سنعطيك إياها خفية.‬ 95 00:11:52,837 --> 00:11:53,671 ‫هل آكلها نيئة؟‬ 96 00:11:53,754 --> 00:11:55,631 ‫عليك طهوها أولًا. إنها سامة.‬ 97 00:12:08,769 --> 00:12:09,603 ‫ما هذا؟‬ 98 00:12:09,687 --> 00:12:10,521 ‫- أرزّ.‬ ‫- أرزّ؟‬ 99 00:12:13,691 --> 00:12:14,567 ‫شكرًا.‬ 100 00:12:15,484 --> 00:12:17,111 ‫- مرحبًا يا "جي وان".‬ ‫- "سو نا".‬ 101 00:12:18,154 --> 00:12:19,029 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 102 00:12:19,113 --> 00:12:20,948 ‫مرحبًا يا "سو نا". مرحبًا يا سيدتي.‬ 103 00:12:21,031 --> 00:12:22,032 ‫مرحبًا.‬ 104 00:12:22,116 --> 00:12:24,201 ‫ما كان عليك قطع كلّ تلك المسافة للقدوم.‬ 105 00:12:24,285 --> 00:12:27,246 ‫لزرناك في طريق العودة إلى ديارنا.‬ ‫لا بد أن هذا شاق عليك.‬ 106 00:12:27,329 --> 00:12:30,124 ‫رباه. لا، وجب علينا القدوم.‬ 107 00:12:30,207 --> 00:12:33,252 ‫تدين "سو نا" بحياتها لـ"نام سان"‬ ‫في النهاية.‬ 108 00:12:33,794 --> 00:12:35,880 ‫سبق ومرت ثلاث سنوات.‬ 109 00:12:35,963 --> 00:12:38,841 ‫اعتمدنا على مساعدتك لوقت طويل،‬ ‫ويؤنبني ضميري على ذلك.‬ 110 00:12:39,633 --> 00:12:40,593 ‫ما كان عليك ذلك.‬ 111 00:12:41,177 --> 00:12:42,261 ‫شكرًا يا سيدتي.‬ 112 00:12:43,095 --> 00:12:46,098 ‫يسرّني أن "سو نا" نضجت وأصبحت شخصًا جيدًا.‬ 113 00:12:46,182 --> 00:12:47,475 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 114 00:12:47,558 --> 00:12:48,601 ‫لا عليك.‬ 115 00:12:48,684 --> 00:12:51,103 ‫- حسنًا، خذا بعض اللحم اليوم.‬ ‫- "سو نا".‬ 116 00:12:52,229 --> 00:12:53,856 ‫أنا من أمسك بالتمساح.‬ 117 00:12:55,483 --> 00:12:57,943 ‫- ألم يصطده سيد "نام سان"؟‬ ‫- اصطدته فعلًا.‬ 118 00:12:59,695 --> 00:13:01,906 ‫أودّ مقايضة هذا يا سيدي.‬ 119 00:13:03,324 --> 00:13:05,701 ‫لوحتك؟ لنر.‬ 120 00:13:07,495 --> 00:13:08,537 ‫تحفة فنية.‬ 121 00:13:09,205 --> 00:13:10,039 ‫إنها مذهلة.‬ 122 00:13:10,831 --> 00:13:12,082 ‫- شكرًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 123 00:13:12,166 --> 00:13:14,627 ‫ماذا عني؟ أرافقه خلال الصيد أيضًا.‬ 124 00:13:14,710 --> 00:13:17,922 ‫علينا إفساح المجال الآن. الآخرون ينتظرون.‬ 125 00:13:18,005 --> 00:13:18,839 ‫عذرًا.‬ 126 00:13:19,423 --> 00:13:20,299 ‫إلى اللقاء.‬ 127 00:13:20,382 --> 00:13:21,675 ‫اعتنيا بنفسيكما. وداعًا.‬ 128 00:13:21,759 --> 00:13:23,177 ‫- سنذهب.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 129 00:13:23,260 --> 00:13:24,094 ‫التالي.‬ 130 00:13:44,824 --> 00:13:48,661 ‫بئسًا. أقاموا قرية فعلية لعينة هنا.‬ 131 00:13:48,744 --> 00:13:50,329 ‫يكدحون في العيش كما أرى. تبًا.‬ 132 00:13:52,665 --> 00:13:55,876 ‫اسمعوا يا سكان "منطقة الباصات"!‬ 133 00:13:55,960 --> 00:13:57,628 ‫دعونا نقدّم أنفسنا.‬ 134 00:13:58,629 --> 00:14:01,423 ‫نحن من قسم شرطة "جامسيل"، مفهوم؟‬ 135 00:14:01,507 --> 00:14:03,175 ‫انظروا إلى هذا. أترون هذا الشيء؟‬ 136 00:14:04,218 --> 00:14:07,429 ‫طالما تتعاونون معنا،‬ 137 00:14:07,513 --> 00:14:08,973 ‫فلن يتأذى أحد،‬ 138 00:14:09,557 --> 00:14:10,391 ‫مفهوم؟‬ 139 00:14:12,184 --> 00:14:13,686 ‫تبًا، لم يجبني أحد.‬ 140 00:14:13,769 --> 00:14:16,397 ‫سبب وجودنا هنا…‬ 141 00:14:16,480 --> 00:14:17,982 ‫لنر. ها هو ذا.‬ 142 00:14:18,482 --> 00:14:21,527 ‫نبحث عن مجرم ذائع الصيت،‬ 143 00:14:22,152 --> 00:14:26,949 ‫وصدف أننا تتبعنا أثره إلى هذه المنطقة.‬ 144 00:14:27,032 --> 00:14:31,120 ‫لذا أطلب تعاونكم. مفهوم؟‬ 145 00:14:31,203 --> 00:14:32,830 ‫مهلًا. أنت.‬ 146 00:14:32,913 --> 00:14:35,666 ‫هذا الرجل يشبهه تمامًا. أترون؟‬ 147 00:14:36,166 --> 00:14:37,793 ‫- يشبهه.‬ ‫- خذوه.‬ 148 00:14:41,171 --> 00:14:42,006 ‫هذا ليس أنا!‬ 149 00:14:43,924 --> 00:14:46,594 ‫هناك. خذ تلك المغطاة بالذهب.‬ 150 00:14:50,097 --> 00:14:53,642 ‫اتركني. أنا امرأة.‬ 151 00:14:53,726 --> 00:14:56,061 ‫أجل، أعلم. إنه امرأة.‬ 152 00:14:56,145 --> 00:14:56,979 ‫هل هو امرأة؟‬ 153 00:14:59,857 --> 00:15:01,150 ‫أنت!‬ 154 00:15:03,819 --> 00:15:04,653 ‫هيا بنا.‬ 155 00:15:05,487 --> 00:15:07,156 ‫أفلتني. تبًا.‬ 156 00:15:09,116 --> 00:15:10,993 ‫أنت قوي، أيها اللعين.‬ 157 00:15:12,995 --> 00:15:13,996 ‫هل أنت شرطي حقًا؟‬ 158 00:15:20,669 --> 00:15:23,631 ‫ماذا قلنا؟ تعاونوا معنا ولن تتأذوا.‬ 159 00:15:34,433 --> 00:15:35,392 ‫كم عمرك؟‬ 160 00:15:35,893 --> 00:15:37,353 ‫وما دخلك أنت؟‬ 161 00:15:37,436 --> 00:15:39,313 ‫تُسعدني رؤيتك فحسب.‬ 162 00:15:39,396 --> 00:15:42,107 ‫اختفى الأولاد في مثل سنك تقريبًا.‬ 163 00:15:42,191 --> 00:15:44,026 ‫ارحل من فضلك. رائحتك كريهة.‬ 164 00:15:45,277 --> 00:15:46,111 ‫هيا بنا.‬ 165 00:15:48,072 --> 00:15:50,115 ‫ساقطة مجنونة!‬ 166 00:15:50,199 --> 00:15:52,117 ‫- ذلك الوغد.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 167 00:15:52,201 --> 00:15:53,786 ‫توقف أيها الأرعن!‬ 168 00:15:54,578 --> 00:15:55,496 ‫حقًا.‬ 169 00:15:55,579 --> 00:15:56,538 ‫- جدّتي!‬ ‫- لعين!‬ 170 00:15:58,749 --> 00:16:00,292 ‫هل أنت بخير يا "سو نا"؟‬ 171 00:16:21,188 --> 00:16:22,398 ‫مهلًا.‬ 172 00:16:23,482 --> 00:16:24,316 ‫ارحل.‬ 173 00:16:24,817 --> 00:16:25,651 ‫تحرك.‬ 174 00:16:30,489 --> 00:16:32,157 ‫ما الذي تفعله؟‬ 175 00:16:50,592 --> 00:16:52,720 ‫مُت!‬ 176 00:16:55,222 --> 00:16:56,223 ‫هذا لاسع.‬ 177 00:17:08,193 --> 00:17:09,319 ‫هل أنت الزعيم؟‬ 178 00:17:09,403 --> 00:17:11,822 ‫لا، لست الزعيم يا سيدي.‬ 179 00:17:11,905 --> 00:17:13,115 ‫من زعيمكم إذًا؟‬ 180 00:17:13,198 --> 00:17:14,867 ‫حسنًا…‬ 181 00:17:14,950 --> 00:17:16,326 ‫إنه "تايغر" يا سيدي.‬ 182 00:17:16,410 --> 00:17:18,454 ‫"تايغر"؟ أما زال ذلك الوغد حيًا؟‬ 183 00:17:23,292 --> 00:17:25,669 ‫من أين حصلت على هذه المياه؟‬ 184 00:17:26,295 --> 00:17:27,504 ‫من "مبنى الشقق" يا سيدي.‬ 185 00:17:27,588 --> 00:17:29,131 ‫- "مبنى الشقق"؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 186 00:17:29,214 --> 00:17:31,842 ‫تجاوزت هذه المنطقة بأشواط‬ ‫ولم أر قط أي شقق.‬ 187 00:17:31,925 --> 00:17:32,926 ‫لا أكذب يا سيدي.‬ 188 00:17:33,010 --> 00:17:34,762 ‫إنها بعيدة جدًا عن هنا،‬ 189 00:17:34,845 --> 00:17:38,682 ‫ومحاطة بتضاريس غير عادية،‬ ‫ولذلك تصعب رؤيتها.‬ 190 00:17:38,766 --> 00:17:40,559 ‫ثمة مياه نظيفة هناك يا سيدي.‬ 191 00:17:40,642 --> 00:17:44,271 ‫اسمع، إن أتيتم إلى هنا مجددًا،‬ ‫فسأقتلكم جميعًا. مفهوم؟‬ 192 00:17:44,354 --> 00:17:45,773 ‫أجل يا سيدي. مفهوم.‬ 193 00:17:45,856 --> 00:17:47,357 ‫احرص على إخبار "تايغر".‬ 194 00:17:47,441 --> 00:17:48,275 ‫أجل يا سيدي.‬ 195 00:17:51,820 --> 00:17:54,740 ‫ولكن من أنت لأقول له؟‬ 196 00:17:56,825 --> 00:17:59,953 ‫- "نام سان".‬ ‫- أنت "نام سان" الشهير.‬ 197 00:18:00,954 --> 00:18:02,748 ‫أجل يا سيدي. مفهوم.‬ 198 00:18:02,831 --> 00:18:04,291 ‫انهض.‬ 199 00:18:04,374 --> 00:18:05,667 ‫أعتذر بشدة يا سيدي.‬ 200 00:18:06,251 --> 00:18:07,086 ‫أسرعوا!‬ 201 00:18:14,093 --> 00:18:15,928 ‫هل أنت بخير؟ وأنت يا سيدتي؟‬ 202 00:18:16,011 --> 00:18:17,638 ‫أنا بخير. ماذا عنك؟‬ 203 00:18:19,098 --> 00:18:20,182 ‫أنا بخير.‬ 204 00:18:29,108 --> 00:18:30,025 ‫أنت ظريف.‬ 205 00:18:36,073 --> 00:18:36,990 ‫"نام سان".‬ 206 00:18:46,333 --> 00:18:49,753 ‫لعلمك، ربما لم يكن كلّ ما قيل سابقًا كذبًا.‬ 207 00:18:49,837 --> 00:18:50,921 ‫أي كلام؟‬ 208 00:18:53,006 --> 00:18:56,385 ‫قال ذلك الوغد إنه حصل على الماء من شقة.‬ 209 00:18:57,970 --> 00:19:02,141 ‫يبدو أن المكان موجود بالفعل.‬ ‫ويتوق الناس للذهاب إلى هناك.‬ 210 00:19:02,933 --> 00:19:06,645 ‫سمعت أن المكان مليء بالناس‬ ‫وأشبه بجنة على الأرض.‬ 211 00:19:10,149 --> 00:19:11,775 ‫عليك الذهاب إليه إن أردت.‬ 212 00:19:11,859 --> 00:19:13,735 ‫هذا مجرّد فضول فحسب.‬ 213 00:19:14,903 --> 00:19:17,406 ‫كما لا تستطيع الذهاب إلى هناك ببساطة.‬ 214 00:19:17,489 --> 00:19:19,491 ‫المختارون فقط يستطيعون الدخول إليه.‬ 215 00:19:23,996 --> 00:19:25,205 ‫من هؤلاء الأوغاد؟‬ 216 00:19:30,335 --> 00:19:31,211 ‫"سو نا"!‬ 217 00:19:31,753 --> 00:19:32,588 ‫أنتم.‬ 218 00:19:33,505 --> 00:19:34,339 ‫من أنتم؟‬ 219 00:19:36,175 --> 00:19:39,428 ‫لا بأس. ليسوا أشخاصًا سيئين.‬ 220 00:19:40,554 --> 00:19:42,139 ‫لا بأس يا سيدي.‬ 221 00:19:42,848 --> 00:19:43,891 ‫إنها معلّمة.‬ 222 00:19:44,725 --> 00:19:45,559 ‫وماذا تعلّم؟‬ 223 00:19:46,351 --> 00:19:48,061 ‫مرحبًا. سُررت بلقائك.‬ 224 00:19:48,645 --> 00:19:51,481 ‫صدف أن لدينا مكانًا آمنًا في "سول".‬ 225 00:19:51,565 --> 00:19:54,401 ‫أنا معلّمة وقائدة مجموعة متطوعين هناك.‬ 226 00:19:54,484 --> 00:19:57,112 ‫لا بد أنهم من المكان الذي ذكرته سابقًا.‬ 227 00:19:57,821 --> 00:19:59,740 ‫ولكن لماذا اخترتنا نحن؟‬ 228 00:20:01,200 --> 00:20:05,370 ‫نعطي الأولوية لحماية العائلات‬ ‫التي تتضمن مراهقين.‬ 229 00:20:05,454 --> 00:20:08,457 ‫نؤمن بأنه علينا حماية شبابنا‬ ‫لضمان مستقبل البشرية.‬ 230 00:20:09,917 --> 00:20:11,335 ‫"سو نا"، إن رافقتنا،‬ 231 00:20:11,418 --> 00:20:14,588 ‫ستعيش جدتك حياة طويلة بصحة وعافية.‬ 232 00:20:14,671 --> 00:20:17,507 ‫لدينا مياه نظيفة وطعام جاهز لكما.‬ 233 00:20:18,217 --> 00:20:19,301 ‫مياه نظيفة؟‬ 234 00:20:19,885 --> 00:20:22,137 ‫حمدًا للرب.‬ 235 00:20:22,221 --> 00:20:25,015 ‫لا بد أن هذا المكان المذهل هدف للعصابات.‬ 236 00:20:25,849 --> 00:20:27,392 ‫كيف ستضمنين سلامتهما؟‬ 237 00:20:29,811 --> 00:20:33,273 ‫لدينا قوة أمنية مسلحة‬ ‫تتألف من جنود سابقين.‬ 238 00:20:33,357 --> 00:20:36,652 ‫لا تجرؤ العصابات‬ ‫التي تجوب الأراضي القاحلة على مهاجمتنا.‬ 239 00:20:37,152 --> 00:20:39,696 ‫أيستطيع هذان الاثنان الانضمام إلينا أيضًا؟‬ 240 00:20:39,780 --> 00:20:43,033 ‫- إنهما بمنزلة عائلتي.‬ ‫- أعتذر.‬ 241 00:20:44,076 --> 00:20:46,662 ‫نقبل أفراد العائلة الواحدة فحسب.‬ 242 00:20:48,664 --> 00:20:49,498 ‫سيدتي،‬ 243 00:20:49,581 --> 00:20:51,625 ‫ألم تقرري بعد؟‬ 244 00:20:52,125 --> 00:20:55,545 ‫آمل أن تتخذي القرار الصحيح من أجل "سو نا".‬ 245 00:20:56,296 --> 00:20:59,132 ‫إن رفضت فقد يأخذ أولاد آخرون موقعها.‬ 246 00:20:59,716 --> 00:21:04,137 ‫جدتي مريضة ولن تتمكن من المشي مسافة طويلة.‬ 247 00:21:04,221 --> 00:21:06,348 ‫لدينا طاقم طبي في منتصف الطريق.‬ 248 00:21:06,431 --> 00:21:09,518 ‫لضمان النقل الآمن لمن يعانون مشاكل صحية.‬ 249 00:21:10,352 --> 00:21:12,688 ‫إنها محقة. لنذهب يا "سو نا".‬ 250 00:21:12,771 --> 00:21:14,773 ‫أي مكان أفضل من هنا.‬ 251 00:21:14,856 --> 00:21:17,651 ‫هذا صحيح. يجب أن تعيشا في مكان أفضل.‬ 252 00:21:22,364 --> 00:21:23,615 ‫سآتي لزيارتك.‬ 253 00:21:27,536 --> 00:21:28,537 ‫حسنًا.‬ 254 00:21:28,620 --> 00:21:29,997 ‫وأنت أيضًا يا سيدي.‬ 255 00:21:30,080 --> 00:21:31,623 ‫أرجو أن تأتي لزيارتنا.‬ 256 00:21:31,707 --> 00:21:33,208 ‫أجل، سأفعل ذلك.‬ 257 00:21:34,918 --> 00:21:36,295 ‫لحظة يا جدتي.‬ 258 00:21:38,088 --> 00:21:38,922 ‫سيد "نام سان".‬ 259 00:21:40,132 --> 00:21:42,426 ‫شكرًا على مساعدتنا.‬ 260 00:21:42,509 --> 00:21:44,594 ‫لا داعي لشكري. اهتمي بنفسك يا سيدتي.‬ 261 00:21:46,305 --> 00:21:47,306 ‫اعتني بنفسك.‬ 262 00:21:58,066 --> 00:21:59,735 ‫إنه مجرد رسم تدريبي.‬ 263 00:22:01,611 --> 00:22:02,612 ‫شكرًا.‬ 264 00:22:05,782 --> 00:22:09,077 ‫سيصعب علينا السير بعد غروب الشمس. لنسرع.‬ 265 00:22:09,745 --> 00:22:11,830 ‫- حسنًا. جدّتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 266 00:22:30,557 --> 00:22:32,642 ‫متى تفحصتني جيدًا؟‬ 267 00:22:37,898 --> 00:22:40,901 ‫ألا تظن أن "سو نا" مفتونة بي،‬ ‫بعد كلّ ما جرى؟‬ 268 00:22:41,777 --> 00:22:42,986 ‫لا.‬ 269 00:22:45,322 --> 00:22:48,408 ‫أي فرح في الحياة الآن‬ ‫بعد أن تركتنا "سو نا"؟‬ 270 00:22:48,492 --> 00:22:50,994 ‫هذا المكان خطر جدًا على "سو نا" لتعيش فيه.‬ 271 00:22:51,953 --> 00:22:53,955 ‫يحصل ما جرى اليوم غالبًا.‬ 272 00:22:55,540 --> 00:22:58,460 ‫يمكنك الحفاظ على سلامتها في المستقبل،‬ ‫كما جرى اليوم.‬ 273 00:23:01,088 --> 00:23:04,132 ‫أنا، أحمي أحدهم؟‬ ‫لم أستطع الحفاظ على سلامة ابنتي حتى.‬ 274 00:23:04,633 --> 00:23:05,884 ‫بئسًا.‬ 275 00:23:06,885 --> 00:23:08,220 ‫ها قد عدت إلى ذلك مجددًا.‬ 276 00:23:15,936 --> 00:23:18,855 ‫ولكن "سو نا " تشبه ابنتك كثيرًا.‬ 277 00:23:21,900 --> 00:23:22,901 ‫مهلًا!‬ 278 00:23:23,819 --> 00:23:27,572 ‫إن تزوجت وتبنيتني،‬ ‫ألن نتمكن من الذهاب إلى "مبنى الشقق" أيضًا؟‬ 279 00:23:27,656 --> 00:23:28,573 ‫أليس كذلك؟‬ 280 00:23:28,657 --> 00:23:30,450 ‫ماذا عن السيدة المغطاة بالذهب؟‬ 281 00:23:30,534 --> 00:23:32,369 ‫- اسمع.‬ ‫- أنا جادّ تمامًا بكلامي.‬ 282 00:23:32,452 --> 00:23:35,205 ‫ربما انتهى العالم‬ ‫ولكنني لن أتخلى عن حياتي.‬ 283 00:23:36,540 --> 00:23:38,792 ‫- لم يكن حبي مقدرًا.‬ ‫- رباه.‬ 284 00:23:38,875 --> 00:23:42,170 ‫يتشابه الأزواج المحبون.‬ ‫وأنتما متشابهان أساسًا.‬ 285 00:23:42,254 --> 00:23:44,172 ‫كما أنها قد تبدو مذهلة بعد التبرّج.‬ 286 00:23:44,256 --> 00:23:47,467 ‫وضعت الأفعى في أنفها. من يفعل ذلك؟‬ 287 00:23:47,551 --> 00:23:49,344 ‫كفى كلامًا، مفهوم؟ توقف.‬ 288 00:23:56,476 --> 00:23:57,561 ‫هل ستذهب إلى مكان ما؟‬ 289 00:23:58,311 --> 00:24:00,355 ‫تثرثر كثيرًا، لذا سأخرج.‬ 290 00:24:00,856 --> 00:24:01,898 ‫أستخرج للصيد ليلًا؟‬ 291 00:24:02,399 --> 00:24:04,067 ‫- أجل.‬ ‫- دعني أرافقك.‬ 292 00:24:13,952 --> 00:24:15,078 ‫هل أنت بخير يا جدتي؟‬ 293 00:24:15,162 --> 00:24:17,164 ‫أجل، أنا بخير.‬ 294 00:24:17,247 --> 00:24:19,207 ‫- لا عليك مني.‬ ‫- انتبها لخطواتكما.‬ 295 00:24:39,519 --> 00:24:41,646 ‫لا تقلقي. إنهم من مجموعة متطوعينا.‬ 296 00:24:42,272 --> 00:24:43,356 ‫صحيح.‬ 297 00:25:01,917 --> 00:25:03,418 ‫إنها عائلات من الغرب.‬ 298 00:25:03,502 --> 00:25:05,003 ‫شكرًا على عملكم الدؤوب.‬ 299 00:25:06,004 --> 00:25:07,881 ‫أشكر الجميع على قطع كلّ هذه المسافة.‬ 300 00:25:07,964 --> 00:25:09,090 ‫سُررت بلقائكم.‬ 301 00:25:10,300 --> 00:25:12,302 ‫اتبعوني بحذر بهذا الاتجاه من فضلكم.‬ 302 00:25:23,813 --> 00:25:26,441 ‫أنا "جو يي لي" وعمري 18 سنة، وأنت؟‬ 303 00:25:29,069 --> 00:25:31,988 ‫أنا "سو نا هان". عمري 18 عامًا أيضًا.‬ 304 00:25:32,072 --> 00:25:33,406 ‫حقًا؟ هلّا نصبح صديقتين؟‬ 305 00:25:35,325 --> 00:25:37,077 ‫بالتأكيد، لنكن صديقتين.‬ 306 00:25:38,119 --> 00:25:40,622 ‫لم أقابل صديقة في سني منذ وقت طويل.‬ 307 00:25:40,705 --> 00:25:41,540 ‫وأنا أيضًا.‬ 308 00:25:42,082 --> 00:25:45,210 ‫لم يكن أحد في مثل سني في حيي أيضًا.‬ 309 00:25:46,002 --> 00:25:47,337 ‫بالمناسبة، أين كنت تعيشين؟‬ 310 00:25:47,420 --> 00:25:51,216 ‫عشت في خيمة‬ ‫قريبًا من "منطقة الباصات" مع جدتي.‬ 311 00:25:53,760 --> 00:25:55,095 ‫سُررت بلقائك يا "جو يي".‬ 312 00:25:56,346 --> 00:26:00,475 ‫أجبرني والديّ على العيش تحت الأرض‬ ‫لأن الجيرة في الخارج لم تكن آمنة.‬ 313 00:26:01,685 --> 00:26:03,061 ‫لا بد أن ذلك كان قاسيًا.‬ 314 00:26:03,770 --> 00:26:05,480 ‫أمكنني تحمّل معظم ذلك،‬ 315 00:26:06,648 --> 00:26:09,734 ‫ولكن الحشرات والجرذان كانت تزحف على جسمي.‬ 316 00:26:10,402 --> 00:26:13,196 ‫اضطررت إلى الاستمرار في تحريك ذراعيّ وساقيّ‬ 317 00:26:13,863 --> 00:26:16,992 ‫لئلّا تظن أنني جثة وتنهش لحمي.‬ 318 00:26:19,744 --> 00:26:22,956 ‫بات بوسعنا وضع تلك الحياة خلفنا الآن‬ ‫على الأقل.‬ 319 00:26:23,039 --> 00:26:25,500 ‫أجل، سمعت أن المكان مذهل.‬ 320 00:26:25,584 --> 00:26:28,086 ‫سأستحم حالما أصل إلى هناك.‬ 321 00:26:28,169 --> 00:26:30,505 ‫ما زلت أشعر بالحشرات على جلدي.‬ 322 00:26:37,804 --> 00:26:39,806 ‫أتساءل إن وصلت "سو نا" إلى هناك الآن.‬ 323 00:26:40,473 --> 00:26:42,350 ‫ليتني أستطيع مرافقة "سو نا" إلى هناك.‬ 324 00:26:45,145 --> 00:26:48,023 ‫لا أريد التخلي عنها إطلاقًا.‬ 325 00:26:48,106 --> 00:26:50,400 ‫يمكننا الذهاب لرؤيتها.‬ 326 00:26:50,483 --> 00:26:51,318 ‫لا.‬ 327 00:26:52,527 --> 00:26:53,570 ‫السيدة صاحبة الذهب.‬ 328 00:26:54,946 --> 00:26:56,948 ‫تلك التي أتوق إلى أن تصبح زوجة أبي.‬ 329 00:26:58,158 --> 00:27:00,410 ‫حسنًا، لن أفعل ذلك.‬ 330 00:27:01,328 --> 00:27:02,203 ‫انتبهوا.‬ 331 00:27:07,751 --> 00:27:09,377 ‫جدّتي، هل أنت بخير؟‬ 332 00:27:11,880 --> 00:27:13,214 ‫لنتوقف قليلًا.‬ 333 00:27:14,215 --> 00:27:20,305 ‫لنأخذ جدة "سو نا" ووالدك‬ ‫إلى المركز الطبي الذي ذكرته سابقًا.‬ 334 00:27:20,388 --> 00:27:24,643 ‫الأرض خطرة من الآن فصاعدًا.‬ ‫ولا نريدكما أن تجهدا نفسيكما.‬ 335 00:27:25,226 --> 00:27:28,355 ‫سيأخذكما السيدان "أو" و"تشوي" إلى هناك.‬ 336 00:27:28,438 --> 00:27:29,606 ‫شكرًا.‬ 337 00:27:29,689 --> 00:27:32,692 ‫شكرًا جزيلًا على اهتمامكم بنا.‬ 338 00:27:32,776 --> 00:27:36,738 ‫اعتني بجدّتي جيدًا، أرجوك.‬ 339 00:27:36,821 --> 00:27:38,948 ‫بالطبع. لا داعي للقلق.‬ 340 00:27:40,617 --> 00:27:41,868 ‫سيد "تشوي".‬ 341 00:27:41,951 --> 00:27:43,578 ‫أجل، سأعتني بها جيدًا.‬ 342 00:27:47,582 --> 00:27:49,751 ‫- سآخذه من هنا.‬ ‫- شكرًا.‬ 343 00:27:50,460 --> 00:27:51,294 ‫ببطء.‬ 344 00:27:51,378 --> 00:27:53,505 ‫سأراك غدًا يا أبي، اتفقنا؟‬ 345 00:27:55,924 --> 00:27:57,884 ‫حسنًا، لننطلق الآن إذًا.‬ 346 00:28:01,930 --> 00:28:04,933 ‫لا تقلقي بشأني يا "سو نا" واسبقيني.‬ 347 00:28:19,989 --> 00:28:20,990 ‫غبي.‬ 348 00:28:21,533 --> 00:28:22,450 ‫لا شيء هنا.‬ 349 00:28:22,534 --> 00:28:23,993 ‫لنتحقق من فخنا.‬ 350 00:28:25,453 --> 00:28:26,287 ‫حسنًا.‬ 351 00:28:41,344 --> 00:28:42,554 ‫هذه آلياتنا.‬ 352 00:28:43,138 --> 00:28:45,890 ‫يمكننا ركوب السيارات من هنا.‬ 353 00:28:46,766 --> 00:28:47,934 ‫عذرًا.‬ 354 00:28:49,060 --> 00:28:52,313 ‫لأمكننا اصطحاب جدّتي معنا،‬ ‫بما أن السيارات كانت قريبة منا.‬ 355 00:28:52,397 --> 00:28:53,940 ‫يمكننا الانتظار إذًا.‬ 356 00:28:54,524 --> 00:28:57,902 ‫مشى الجميع طوال الليل،‬ ‫والانتظار لبضع ساعات لن يضر أحدًا.‬ 357 00:28:59,446 --> 00:29:00,739 ‫أليس كذلك جميعًا؟‬ 358 00:29:01,698 --> 00:29:03,408 ‫أشعر بالعطش يا أمي.‬ 359 00:29:03,491 --> 00:29:05,160 ‫ليس لدينا ماء الآن.‬ 360 00:29:05,243 --> 00:29:06,703 ‫اصبري.‬ 361 00:29:08,371 --> 00:29:10,623 ‫بئسًا، ما العمل؟‬ 362 00:29:11,207 --> 00:29:14,669 ‫سنرسل سيارة إلى هنا غدًا.‬ 363 00:29:15,295 --> 00:29:16,421 ‫لا تقلقي، أرجوك.‬ 364 00:29:17,422 --> 00:29:19,132 ‫لنمض جميعًا.‬ 365 00:29:19,716 --> 00:29:20,759 ‫اركبوا جميعًا.‬ 366 00:29:24,429 --> 00:29:25,430 ‫- شكرًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 367 00:29:25,513 --> 00:29:27,724 ‫لا بد أنك مرهقة.‬ 368 00:29:31,895 --> 00:29:33,730 ‫لا تقلقي كثيرًا على جدّتك.‬ 369 00:29:33,813 --> 00:29:35,190 ‫حتمًا ستكون بخير.‬ 370 00:29:36,024 --> 00:29:37,192 ‫أريد عد الجميع.‬ 371 00:29:48,495 --> 00:29:52,874 ‫ما زال البشر يفعلون الخير في هذه الأيام.‬ 372 00:29:52,957 --> 00:29:56,294 ‫إنه محق. عذرًا على كلّ الإزعاج الذي سببناه.‬ 373 00:29:56,377 --> 00:29:57,754 ‫لا عليك.‬ 374 00:29:58,338 --> 00:30:00,757 ‫حسنًا، وصلنا إلى وجهتنا.‬ 375 00:30:11,893 --> 00:30:14,145 ‫أين المنشأة الطبية؟‬ 376 00:30:14,729 --> 00:30:15,563 ‫تحت.‬ 377 00:30:22,737 --> 00:30:23,696 ‫هل هذه الجدّة؟‬ 378 00:30:25,490 --> 00:30:26,533 ‫جدّتي!‬ 379 00:30:45,009 --> 00:30:47,095 ‫استفيقي يا جدّتي!‬ 380 00:31:18,793 --> 00:31:20,128 ‫ما خطب هذين الوغدين؟‬ 381 00:31:36,352 --> 00:31:37,437 ‫ماذا؟‬ 382 00:31:52,535 --> 00:31:53,661 ‫تعال إليّ أيها الحقير.‬ 383 00:32:01,711 --> 00:32:02,879 ‫لماذا قتلت الجدّة؟‬ 384 00:32:03,880 --> 00:32:05,214 ‫يستحق عديمو النفع الموت.‬ 385 00:32:05,298 --> 00:32:07,258 ‫أيها الوغد اللعين!‬ 386 00:32:08,468 --> 00:32:11,262 ‫أين "سو نا"؟‬ 387 00:32:32,784 --> 00:32:33,868 ‫مُت فحسب!‬ 388 00:32:47,006 --> 00:32:47,840 ‫"جي وان"!‬ 389 00:32:50,635 --> 00:32:51,886 ‫من أنت؟‬ 390 00:33:05,984 --> 00:33:08,778 ‫علينا الذهاب يا "سان". "سو نا" في خطر.‬ 391 00:33:09,278 --> 00:33:11,364 ‫اهدأ. لننظف هذا المكان أولًا.‬ 392 00:33:12,073 --> 00:33:13,616 ‫هل ستترك الجدّة هكذا؟‬ 393 00:33:43,730 --> 00:33:45,690 ‫كدنا نصل جميعًا.‬ 394 00:33:45,773 --> 00:33:47,817 ‫احزموا أغراضكم الشخصية من فضلكم.‬ 395 00:33:58,369 --> 00:33:59,787 ‫هل أتيت إلى هنا لرؤيتي؟‬ 396 00:34:02,040 --> 00:34:04,417 ‫أجل، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 397 00:34:04,500 --> 00:34:07,628 ‫يجب أن أنقذ سكان "مبنى الشقق"‬ ‫والمأمورين لديّ.‬ 398 00:34:07,712 --> 00:34:10,631 ‫لماذا أتيت إلينا طلبًا للمساعدة إذًا؟‬ 399 00:34:10,715 --> 00:34:13,092 ‫وما قصة هؤلاء الأوغاد و"مبنى الشقق"؟‬ 400 00:34:13,176 --> 00:34:14,927 ‫ابق خارج هذا الموضوع.‬ 401 00:34:16,262 --> 00:34:17,221 ‫ساعدني أرجوك.‬ 402 00:34:20,183 --> 00:34:23,895 ‫لم يبدوا من البشر. هل قطع رؤوسهم يقتلهم؟‬ 403 00:34:23,978 --> 00:34:24,896 ‫هذا صحيح.‬ 404 00:34:27,815 --> 00:34:28,983 ‫ما هم؟‬ 405 00:34:32,904 --> 00:34:34,030 ‫اسمي "يون هو لي".‬ 406 00:34:34,113 --> 00:34:37,033 ‫كنت رقيبة في وحدة خاصة في القوات الجوية.‬ 407 00:34:39,285 --> 00:34:41,788 ‫- سنهبط بحثًا عن الناجين.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 408 00:34:48,878 --> 00:34:52,840 ‫شاهدنا كلّ شيء من السماء‬ ‫يوم ‬‫"‬‫الزلزال العظيم".‬ 409 00:34:54,217 --> 00:34:58,471 ‫خلال بحثنا عن ناجين،‬ ‫وجدنا مبنى شقق لم يسقط.‬ 410 00:35:00,264 --> 00:35:02,433 ‫وجدت وحدتنا حوض مياه جوفية هناك.‬ 411 00:35:03,810 --> 00:35:07,605 ‫بذلنا قصارى جهدنا مع الناجين‬ ‫لإعادة بناء "مبنى الشقق".‬ 412 00:35:09,565 --> 00:35:10,399 ‫ولكن ذات يوم،‬ 413 00:35:12,110 --> 00:35:13,402 ‫أتى رجل إلينا.‬ 414 00:35:15,279 --> 00:35:16,114 ‫"غي سو يانغ"‬ 415 00:35:17,198 --> 00:35:18,866 ‫الطبيب الوحيد الذي نجا.‬ 416 00:35:20,326 --> 00:35:21,702 ‫كان مفيدًا كطبيب،‬ 417 00:35:23,204 --> 00:35:25,706 ‫ولكنه ظهر على حقيقته ذات يوم.‬ 418 00:35:28,626 --> 00:35:30,378 ‫دكتور "يانغ"، جئت لأتفقد شيئًا.‬ 419 00:35:30,962 --> 00:35:32,547 ‫تلقينا شكاوى من بعض الأهل.‬ 420 00:35:32,630 --> 00:35:35,716 ‫لم يعد أولادهم بعد أن أخذتهم.‬ 421 00:35:35,800 --> 00:35:37,051 ‫ماذا يجري؟‬ 422 00:35:39,178 --> 00:35:41,472 ‫ما الذي تفعلينه يا "يون هو لي"؟‬ 423 00:35:42,181 --> 00:35:43,349 ‫أسرع واشرح لي الأمر.‬ 424 00:35:44,517 --> 00:35:45,434 ‫رقيب "كوون".‬ 425 00:35:46,519 --> 00:35:49,480 ‫ألا تعتقد أن الوقت قد حان‬ ‫لإعلام الرقيب "لي" أيضًا؟‬ 426 00:35:50,356 --> 00:35:53,109 ‫"يون هو"، لا أمل في هذا العالم.‬ 427 00:35:54,569 --> 00:35:55,528 ‫علينا الآن…‬ 428 00:35:57,864 --> 00:35:59,407 ‫أن نثق بالدكتور "يانغ".‬ 429 00:35:59,490 --> 00:36:01,284 ‫أعطيته بعض النصائح فحسب،‬ 430 00:36:01,784 --> 00:36:03,870 ‫إضافة إلى هدية صغيرة.‬ 431 00:36:11,919 --> 00:36:13,921 ‫- ماذا تفعل الآن؟‬ ‫- ألقي نظرة.‬ 432 00:36:14,505 --> 00:36:16,299 ‫هذا أحدث إنجاز للدكتور "يانغ".‬ 433 00:36:33,399 --> 00:36:34,400 ‫رقيب "يون هو لي"؟‬ 434 00:36:35,276 --> 00:36:36,110 ‫انظري إليّ.‬ 435 00:36:36,194 --> 00:36:42,825 ‫كيف تظنين أن شخصًا مثلي‬ ‫نجا من ذلك "الزلزال العظيم" الفظيع؟‬ 436 00:36:43,784 --> 00:36:47,121 ‫بقيت مرة شهرين أو ثلاثة أشهر بلا ماء.‬ 437 00:36:48,623 --> 00:36:50,166 ‫أنا مستقبل البشرية.‬ 438 00:36:50,875 --> 00:36:53,836 ‫لن يدوم "مبنى الشقق" هذا طويلًا بأي حال.‬ ‫سيموت الجميع.‬ 439 00:36:53,920 --> 00:36:56,422 ‫الفشل في تقبل التغيير يعني موت الجميع.‬ 440 00:36:58,758 --> 00:37:00,092 ‫سأساعدك على النجاة.‬ 441 00:37:01,510 --> 00:37:02,637 ‫أيها الوغد المجنون.‬ 442 00:37:03,930 --> 00:37:04,972 ‫أين الأولاد؟‬ 443 00:37:05,056 --> 00:37:06,349 ‫- خذوها بعيدًا.‬ ‫- أين هم؟‬ 444 00:37:06,432 --> 00:37:07,308 ‫اهدئي.‬ 445 00:37:08,601 --> 00:37:10,144 ‫أفلتاني، أيها الوغد!‬ 446 00:37:16,359 --> 00:37:17,485 ‫"يون هو لي"!‬ 447 00:37:25,534 --> 00:37:28,829 ‫يبدو أن "غي سو يانغ"‬ ‫يُجري تجارب غريبة على البشر.‬ 448 00:37:28,913 --> 00:37:32,166 ‫هذا ما آلوا إليه نتيجة التجارب.‬ 449 00:37:32,667 --> 00:37:34,001 ‫- إن ساعدتني…‬ ‫- اسمعي.‬ 450 00:37:34,919 --> 00:37:37,755 ‫سأذهب لإحضار "سو نا" الآن.‬ 451 00:37:39,840 --> 00:37:42,593 ‫إن اعترضت طريقي، سأقتلك أولًا.‬ 452 00:37:43,094 --> 00:37:43,928 ‫مفهوم؟‬ 453 00:37:54,605 --> 00:37:58,192 ‫تسكن أكثر من 30 عائلة في "مبنى الشقق"،‬ 454 00:37:58,276 --> 00:38:01,862 ‫ونزوّدها بالكهرباء‬ ‫بفضل الألواح الشمسية التي أعددناها.‬ 455 00:38:06,200 --> 00:38:07,785 ‫"لنصنع مستقبلًا جديدًا"‬ 456 00:38:10,079 --> 00:38:11,330 ‫هل هذا خس؟‬ 457 00:38:11,414 --> 00:38:12,540 ‫أرى طماطم أيضًا.‬ 458 00:38:18,296 --> 00:38:19,338 ‫"أهلًا بالسكان الجدد"‬ 459 00:38:19,422 --> 00:38:21,173 ‫"أهلًا بكم في مستقبل البشرية الجديد"‬ 460 00:38:22,133 --> 00:38:23,217 ‫أفسحوا الطريق أرجوكم.‬ 461 00:38:27,471 --> 00:38:28,806 ‫سيخرج دكتور "غي سو يانغ".‬ 462 00:38:34,854 --> 00:38:36,272 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ 463 00:38:36,355 --> 00:38:39,942 ‫اسمي "غي سو يانغ"،‬ ‫وأنا المسؤول عن هذا المكان.‬ 464 00:38:43,571 --> 00:38:44,655 ‫أهلًا بالجميع.‬ 465 00:38:47,033 --> 00:38:49,827 ‫لا بد أنكم تحملت مشقات كثيرة في الخارج‬ 466 00:38:50,328 --> 00:38:52,872 ‫حيث الظروف مروعة فعلًا.‬ 467 00:38:52,955 --> 00:38:57,001 ‫عانيتم كثيرًا في الخارج‬ ‫حيث يجول عدد لا يُحصى من المتوحشين بحرية.‬ 468 00:38:57,585 --> 00:38:59,670 ‫ولكن لا داعي للقلق بعد الآن.‬ 469 00:38:59,754 --> 00:39:04,800 ‫سنزودكم بمياه نظيفة وطعام،‬ 470 00:39:04,884 --> 00:39:08,512 ‫وسنحميكم من التهديدات الخارجية.‬ 471 00:39:10,931 --> 00:39:13,267 ‫أجل. أعطوهم بعض الماء أولًا.‬ 472 00:39:16,979 --> 00:39:19,190 ‫هذه مياه نظيفة‬ ‫قمنا بتنقيتها في "مبنى الشقق".‬ 473 00:39:24,820 --> 00:39:27,573 ‫ستصل جدّتي قريبًا.‬ 474 00:39:27,656 --> 00:39:29,700 ‫أيمكنني الحصول على واحدة أخرى من فضلك؟‬ 475 00:39:31,702 --> 00:39:32,536 ‫شكرًا.‬ 476 00:40:12,034 --> 00:40:15,413 ‫يأخذون الأطفال مثلما أخذوا "سو نا".‬ 477 00:40:16,038 --> 00:40:18,082 ‫لا بد أنهم موضوع التجربة.‬ 478 00:40:18,165 --> 00:40:20,084 ‫يا لهم من أوغاد! اللعنة!‬ 479 00:40:20,876 --> 00:40:22,753 ‫لنذهب. علينا إنقاذ "سو نا" الآن!‬ 480 00:40:22,837 --> 00:40:24,046 ‫ألديك رغبة في الموت؟‬ 481 00:40:25,131 --> 00:40:26,590 ‫العجلة والتهور لن يساعدانا.‬ 482 00:40:28,676 --> 00:40:30,636 ‫تدابيرهم الأمنية مشددة أكثر مما تظنان.‬ 483 00:40:31,137 --> 00:40:33,139 ‫يطلقون النار على المعتدين فور رؤيتهم.‬ 484 00:40:33,222 --> 00:40:37,351 ‫عند الفجر،‬ ‫سأتولى أمر الحراس عند البوابة الرئيسية‬ 485 00:40:37,435 --> 00:40:39,353 ‫وأشتت انتباه الباقين.‬ 486 00:40:39,437 --> 00:40:42,857 ‫إن دخلتما السجن تحت الأرض وأنقذتما زملائي…‬ 487 00:40:44,442 --> 00:40:45,693 ‫يمكنهم الانضمام إلينا.‬ 488 00:40:45,776 --> 00:40:49,196 ‫هل أنت واثقة بأننا نستطيع الوثوق بزملائك‬ ‫أو أيًا كانوا؟‬ 489 00:40:50,823 --> 00:40:53,159 ‫ها قد عدت إلى مكالمتي بقلة تهذيب‬ ‫أيها الأرعن.‬ 490 00:40:53,659 --> 00:40:54,493 ‫كم عمرك؟‬ 491 00:40:54,577 --> 00:40:56,537 ‫عمري 18 سنة يا امرأة.‬ 492 00:40:56,620 --> 00:40:58,372 ‫- أتريد أن تموت؟‬ ‫- تبًا. أفلتيني!‬ 493 00:40:58,456 --> 00:41:01,250 ‫كفى وإلّا سيُعجب كلّ منكما بالآخر في النهاية.‬ 494 00:41:02,877 --> 00:41:04,211 ‫لنفكر في الأمر.‬ 495 00:41:10,426 --> 00:41:13,345 ‫"(سبا لاند)"‬ 496 00:41:17,975 --> 00:41:19,226 ‫آمين. أجل.‬ 497 00:41:25,566 --> 00:41:26,901 ‫توليت أمرهم جميعًا يا سيدي.‬ 498 00:41:28,944 --> 00:41:30,029 ‫أسرع وقاتل!‬ 499 00:41:30,112 --> 00:41:31,405 ‫يا رجل.‬ 500 00:41:31,489 --> 00:41:32,948 ‫- هيا.‬ ‫- أنت.‬ 501 00:41:36,660 --> 00:41:39,330 ‫أتريد أن يترشش دم زوجتك في كلّ مكان؟‬ 502 00:42:04,855 --> 00:42:06,440 ‫تبًا، خسرنا مجددًا!‬ 503 00:42:10,903 --> 00:42:12,947 ‫"بونغ غي".‬ 504 00:42:14,323 --> 00:42:15,783 ‫هل بقي شيء آخر للمراهنة؟‬ 505 00:42:15,866 --> 00:42:18,452 ‫يا وغد القبة الكرومية السمين.‬ 506 00:42:18,536 --> 00:42:20,704 ‫بقي واحد، تبًا.‬ 507 00:42:29,547 --> 00:42:31,757 ‫أنقذتك من حياة في السجن،‬ 508 00:42:31,840 --> 00:42:34,134 ‫لتقلل من احترامي بهذا الشكل.‬ 509 00:42:34,218 --> 00:42:36,595 ‫- أظهر احترامك لي أيها الوغد.‬ ‫- نالوا منهم!‬ 510 00:42:41,100 --> 00:42:43,060 ‫تعال إلى هنا أيها الحقير.‬ 511 00:42:44,937 --> 00:42:45,771 ‫تبًا.‬ 512 00:42:47,731 --> 00:42:48,566 ‫"تايغر"!‬ 513 00:42:49,108 --> 00:42:50,317 ‫ماذا أيها الوغد؟‬ 514 00:42:54,405 --> 00:42:56,490 ‫اقتلوهم جميعًا!‬ 515 00:43:12,756 --> 00:43:13,757 ‫توقفوا جميعًا!‬ 516 00:43:17,344 --> 00:43:18,554 ‫أين "تايغر"؟‬ 517 00:43:19,888 --> 00:43:21,265 ‫انظروا من هنا.‬ 518 00:43:21,348 --> 00:43:23,142 ‫لم أرك منذ بعض الوقت يا "نام سان".‬ 519 00:43:23,225 --> 00:43:26,103 ‫ها هو ذلك الحقير.‬ ‫إنه أحمر وسمين كالبطاطس الحلوة.‬ 520 00:43:26,186 --> 00:43:27,730 ‫هذا هو الوغد يا سيدي.‬ 521 00:43:27,813 --> 00:43:28,814 ‫إنه وحش.‬ 522 00:43:29,815 --> 00:43:32,860 ‫تركت الملاكمة بفضلك وتكبدت خسائر كبيرة.‬ 523 00:43:32,943 --> 00:43:36,322 ‫انتظرت طوال حياتي من أجل هذا،‬ ‫وإذ بك تأتي إلى قبرك بنفسك.‬ 524 00:43:36,405 --> 00:43:39,074 ‫أتيت إلى هنا لأسألك شيئًا، ولكنني غيرت رأيي‬ 525 00:43:39,158 --> 00:43:41,285 ‫بما أنني لا أحب سلوكك.‬ 526 00:43:41,368 --> 00:43:44,496 ‫- سأضربك كما في الأيام الخوالي.‬ ‫- لم نعد في الحلبة.‬ 527 00:43:45,039 --> 00:43:47,416 ‫قتال الشوارع مختلف أيها الوغد!‬ 528 00:43:48,626 --> 00:43:49,627 ‫"بونغ غي".‬ 529 00:43:50,544 --> 00:43:53,631 ‫إن هزمت شبيه الغوريلا ذاك‬ ‫فسأعطيك نصف عبيدي.‬ 530 00:43:53,714 --> 00:43:54,548 ‫نصفهم؟‬ 531 00:43:55,633 --> 00:43:59,219 ‫أنت التالي بعد أن أقتل ذلك الوغد‬ ‫أيها الحقير السمين.‬ 532 00:43:59,303 --> 00:44:00,929 ‫اقتلوا الغوريلا!‬ 533 00:44:31,919 --> 00:44:33,629 ‫ذلك اللعين.‬ 534 00:44:50,145 --> 00:44:51,397 ‫أسرعوا! اخرجوا!‬ 535 00:45:09,623 --> 00:45:10,624 ‫مهلًا.‬ 536 00:45:12,000 --> 00:45:13,168 ‫كم هذا مؤلم.‬ 537 00:45:17,756 --> 00:45:19,508 ‫- هذا مؤلم جدًا.‬ ‫- انهض. تعال.‬ 538 00:45:19,591 --> 00:45:21,135 ‫اهربوا!‬ 539 00:45:21,218 --> 00:45:22,052 ‫أنت!‬ 540 00:45:28,058 --> 00:45:29,893 ‫كم تؤلمني ذقني.‬ 541 00:45:43,323 --> 00:45:44,324 ‫مرحبًا.‬ 542 00:45:44,408 --> 00:45:47,911 ‫هلا تخبرني متى ستصل جدّتي؟‬ 543 00:45:47,995 --> 00:45:48,829 ‫جدّة؟‬ 544 00:45:49,747 --> 00:45:51,081 ‫أي جدّة؟‬ 545 00:45:51,165 --> 00:45:55,544 ‫أرسلنا إليهم آلية هذا الصباح،‬ ‫يُفترض أن تصل قبل العشاء.‬ 546 00:45:56,503 --> 00:45:58,714 ‫لا تقلقي. لم لا تعودين إلى مكانك؟‬ 547 00:46:00,132 --> 00:46:00,966 ‫حسنًا.‬ 548 00:46:04,303 --> 00:46:08,223 ‫- ألا تبذلين جهدًا كبيرًا من أجل فتاة صغيرة؟‬ ‫- الأولاد هم أملنا.‬ 549 00:46:09,641 --> 00:46:11,018 ‫لا يمكننا أن نخذلهم.‬ 550 00:46:12,770 --> 00:46:16,148 ‫د. "غي سو يانغ" هو أملنا، مفهوم؟‬ 551 00:46:24,114 --> 00:46:27,242 ‫سنعلن اليوم عن مجموع الدرجات‬ ‫الذي ترقبتموه.‬ 552 00:46:30,746 --> 00:46:31,580 ‫المركز الأول.‬ 553 00:46:32,331 --> 00:46:33,332 ‫"هاك يونغ كيم".‬ 554 00:46:34,333 --> 00:46:36,585 ‫الوحدة 604. "غيو يون لي"، الوحدة 607.‬ 555 00:46:37,503 --> 00:46:39,755 ‫المركز الثالث. "جو يونغ تشوي"، الوحدة 601.‬ 556 00:46:39,838 --> 00:46:42,090 ‫المركز الرابع.‬ ‫"تشانغ سو جانغ"، الوحدة 608.‬ 557 00:46:42,174 --> 00:46:43,425 ‫عذرًا.‬ 558 00:46:44,176 --> 00:46:47,179 ‫عن أي درجات يتحدث؟ نحن حديثو العهد هنا.‬ 559 00:46:47,262 --> 00:46:49,598 ‫عائلة التلميذ الذي يحتل المرتبة الأولى‬ 560 00:46:50,098 --> 00:46:53,060 ‫تحصل على أفضل وحدة سكنية.‬ 561 00:46:53,143 --> 00:46:55,354 ‫كم أشعر بالغيرة منكما.‬ 562 00:46:55,979 --> 00:46:57,689 ‫يحتل ابني المركز الأخير دائمًا.‬ 563 00:46:57,773 --> 00:47:00,234 ‫أفراد عائلة التلميذ‬ ‫الذي يحصل على أعلى الدرجات‬ 564 00:47:00,317 --> 00:47:03,278 ‫معفون من العمل وسينالون جواز وجبات مجانيًا.‬ 565 00:47:03,362 --> 00:47:06,114 ‫ليتقدم والدا "هاك يونغ كيم".‬ 566 00:47:09,493 --> 00:47:11,787 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا.‬ 567 00:47:12,913 --> 00:47:13,747 ‫شكرًا.‬ 568 00:47:15,290 --> 00:47:17,626 ‫يمكنك احتلال المرتبة الأولى أيضًا، صحيح؟‬ 569 00:47:17,709 --> 00:47:18,794 ‫بالطبع.‬ 570 00:47:18,877 --> 00:47:21,296 ‫الطلاب هم أملنا!‬ 571 00:47:21,797 --> 00:47:23,382 ‫الطلاب هم مستقبلنا!‬ 572 00:47:24,049 --> 00:47:27,719 ‫أرجو من الجميع الإيمان بأولادهم‬ ‫وتشجيعهم على الاستمرار.‬ 573 00:47:35,686 --> 00:47:39,231 ‫حسنًا، حان وقت التوديع.‬ 574 00:47:39,314 --> 00:47:42,568 ‫كما شرحنا سابقًا،‬ ‫سيعيش الطلاب في الطابق الثامن.‬ 575 00:47:42,651 --> 00:47:43,527 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 576 00:47:44,319 --> 00:47:46,071 ‫لم تذكري ذلك قط.‬ 577 00:47:46,154 --> 00:47:49,992 ‫شرحناها ذلك لجدتك. ألم تخبرك؟‬ 578 00:47:53,036 --> 00:47:55,372 ‫أهذا يعني أنني لن أعيش مع جدّتي؟‬ 579 00:47:55,455 --> 00:47:57,457 ‫هل هذا يعني أننا لا نستطيع رؤية "جو يي"؟‬ 580 00:47:58,542 --> 00:48:01,837 ‫إن قدّمتما طلب اجتماع،‬ ‫فسأحرص على أن تقابلاها.‬ 581 00:48:01,920 --> 00:48:04,006 ‫أيمكننا رؤيتها في أي وقت إن تسجّلنا؟‬ 582 00:48:04,089 --> 00:48:04,923 ‫بالطبع.‬ 583 00:48:06,383 --> 00:48:08,594 ‫- سأذهب الآن.‬ ‫- سأحرص على المجيء أولًا.‬ 584 00:48:08,677 --> 00:48:10,304 ‫لا تفوّتي تناول أي وجبات، مفهوم؟‬ 585 00:48:10,971 --> 00:48:12,389 ‫- لنذهب.‬ ‫- من فضلك اعتني بها.‬ 586 00:48:13,307 --> 00:48:15,309 ‫حسنًا، اعتني بها جيدًا أرجوك.‬ 587 00:48:15,392 --> 00:48:17,811 ‫أما بالنسبة للأهل، فاتبعوني من فضلكم.‬ 588 00:48:17,895 --> 00:48:19,813 ‫أصغي إلى أخيك. سنراكما قريبًا.‬ 589 00:48:19,897 --> 00:48:22,024 ‫- حسنًا.‬ ‫- "سيونغ وون"، اعتن بـ"غيو رين".‬ 590 00:48:22,107 --> 00:48:22,941 ‫حسنًا.‬ 591 00:48:23,817 --> 00:48:24,651 ‫من هنا.‬ 592 00:48:50,802 --> 00:48:53,597 ‫هذا هو الماء النظيف الذي يشربه أولادنا.‬ 593 00:48:55,182 --> 00:48:57,392 ‫إن نظرتم هنا، فسترون الخطوات التي نتخذها‬ 594 00:48:57,476 --> 00:49:00,812 ‫لترشيح المياه الآسنة‬ ‫وتحويلها إلى المياه التي نشربها.‬ 595 00:49:00,896 --> 00:49:02,439 ‫إنها مياه ثمينة جدًا.‬ 596 00:49:09,321 --> 00:49:11,156 ‫"سان"، لديهم أسلحة هنا حتى.‬ 597 00:49:11,949 --> 00:49:12,783 ‫صحيح.‬ 598 00:49:14,576 --> 00:49:18,121 ‫من أين جلبتم هذه الأسلحة والماء؟‬ 599 00:49:18,622 --> 00:49:21,500 ‫جلبتموها من "مبنى الشقق"، أليس كذلك؟‬ 600 00:49:23,752 --> 00:49:26,588 ‫- ألا تعلمان؟‬ ‫- هل نعلم من أين جلبناها؟‬ 601 00:49:26,672 --> 00:49:27,506 ‫ماذا؟‬ 602 00:49:29,299 --> 00:49:30,133 ‫إذًا، هل تعلم؟‬ 603 00:49:30,217 --> 00:49:32,135 ‫لا أعلم.‬ 604 00:49:32,219 --> 00:49:33,595 ‫حسنًا. خذ قيلولة إذًا.‬ 605 00:49:37,641 --> 00:49:38,558 ‫ماذا عنك؟‬ 606 00:49:38,642 --> 00:49:40,477 ‫- لا أعرف بالضبط…‬ ‫- نم.‬ 607 00:49:42,312 --> 00:49:44,314 ‫- وأنت؟ لا تعلم، أليس كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 608 00:49:45,565 --> 00:49:46,483 ‫ماذا عنك؟‬ 609 00:49:47,275 --> 00:49:48,193 ‫لا تعلم.‬ 610 00:49:50,070 --> 00:49:53,198 ‫ماذا عنك؟ هل تعلم؟ لا؟‬ 611 00:49:57,494 --> 00:49:58,662 ‫لا تعلم شيئًا.‬ 612 00:49:58,745 --> 00:50:00,080 ‫- بلى في الواقع.‬ ‫- لا تعلم.‬ 613 00:50:00,163 --> 00:50:04,251 ‫أنا من يذهب لعقد الصفقات.‬ ‫ستحتاج إليّ يا سيدي.‬ 614 00:50:18,265 --> 00:50:19,266 ‫عذرًا.‬ 615 00:50:19,933 --> 00:50:22,269 ‫أعلينا القيام بهذا العمل كلّ يوم؟‬ 616 00:50:23,979 --> 00:50:26,314 ‫هذا ما نفعله طوال اليوم.‬ 617 00:50:34,364 --> 00:50:36,867 ‫يحتكرون كلّ المياه.‬ 618 00:50:36,950 --> 00:50:38,493 ‫وهي مياه نظيفة جدًا.‬ 619 00:50:38,577 --> 00:50:40,078 ‫يحتكرونها؟‬ 620 00:50:40,704 --> 00:50:42,205 ‫أجل، وهذا مصدر قوتهم.‬ 621 00:50:42,289 --> 00:50:44,207 ‫ما عليهم سوى الجلوس‬ 622 00:50:44,291 --> 00:50:47,419 ‫فيما تؤمن لهم عصابات مثلنا البضائع‬ ‫مقابل بعض الماء.‬ 623 00:50:47,502 --> 00:50:48,920 ‫وماذا تجلبون لهم؟‬ 624 00:50:49,004 --> 00:50:50,338 ‫الناس.‬ 625 00:50:50,422 --> 00:50:53,050 ‫كانوا يقبلون أي أحد نجلبه في البداية،‬ 626 00:50:53,633 --> 00:50:55,886 ‫أما الآن فلا يريدون غير الأولاد.‬ 627 00:50:55,969 --> 00:50:57,554 ‫- أولاد في سن المراهقة.‬ ‫- لماذا؟‬ 628 00:50:57,637 --> 00:50:59,139 ‫لا أعلم ذلك.‬ 629 00:50:59,222 --> 00:51:00,932 ‫ومع ذلك بعتم لهم البشر؟‬ 630 00:51:01,016 --> 00:51:02,184 ‫- اسمعي.‬ ‫- ماذا…؟‬ 631 00:51:02,267 --> 00:51:03,810 ‫- مهلًا.‬ ‫- هيا، اهدئي.‬ 632 00:51:03,894 --> 00:51:08,190 ‫عندما أتيت إلى "منطقة الباصات"‬ ‫وحاولت أخذ "سو نا"… أكان هذا السبب؟‬ 633 00:51:08,273 --> 00:51:10,358 ‫- أجل.‬ ‫- أيها الوغد.‬ 634 00:51:10,442 --> 00:51:11,359 ‫اهدأ.‬ 635 00:51:11,443 --> 00:51:13,612 ‫ما سبب غضبكما الشديد؟‬ 636 00:51:13,695 --> 00:51:15,822 ‫- دعك من ذلك.‬ ‫- أفلتني، مفهوم؟‬ 637 00:51:15,906 --> 00:51:17,699 ‫لا عليك. دعك من ذلك.‬ 638 00:51:17,783 --> 00:51:19,326 ‫كان علينا كسب رزقنا أيضًا.‬ 639 00:51:19,409 --> 00:51:22,329 ‫كيف تدخلون الموقع إذًا؟‬ 640 00:51:22,412 --> 00:51:23,622 ‫نحن…‬ 641 00:51:25,248 --> 00:51:27,250 ‫نستطيع الدخول أيام التوصيل فحسب.‬ 642 00:51:27,334 --> 00:51:28,919 ‫أيام توصيل البضائع.‬ 643 00:51:29,002 --> 00:51:29,836 ‫أيام التوصيل؟‬ 644 00:51:29,920 --> 00:51:32,589 ‫حسنًا، لا بد أنك متعب من الكلام. خذ قيلولة.‬ 645 00:51:33,507 --> 00:51:35,884 ‫في الواقع، لست متعبًا إلى هذا الحد.‬ 646 00:51:35,967 --> 00:51:36,927 ‫لا، خذ قيلولة فحسب.‬ 647 00:51:42,390 --> 00:51:46,353 ‫تولى السيد "تشوي"‬ ‫أمر وصيي الأولاد المسنين.‬ 648 00:51:46,436 --> 00:51:50,107 ‫الفتاتان الجديدتان "سو نا هان"‬ ‫و"جو يي لي" بعمر الـ18.‬ 649 00:51:50,190 --> 00:51:54,820 ‫مع مجنّدتينا الجديدتين، بات العدد 19.‬ 650 00:51:54,903 --> 00:51:57,280 ‫إنهما بصحة جيدة أكثر مما توقعنا.‬ 651 00:51:57,364 --> 00:52:00,367 ‫- فهمت. راقبيهما عن كثب من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 652 00:52:00,450 --> 00:52:03,954 ‫لم تشربا مياهًا نظيفة منذ وقت على الأرجح.‬ ‫تعرفين ما العمل.‬ 653 00:52:04,037 --> 00:52:05,455 ‫سأجهّز كلّ شيء.‬ 654 00:52:06,373 --> 00:52:08,166 ‫سأزورهم هذا المساء.‬ 655 00:52:08,250 --> 00:52:09,167 ‫يمكنكما الانصراف.‬ 656 00:52:11,086 --> 00:52:12,546 ‫عليك مسح وجهك.‬ 657 00:52:12,629 --> 00:52:13,672 ‫اذهبي فحسب.‬ 658 00:52:24,099 --> 00:52:25,517 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 659 00:52:28,562 --> 00:52:29,813 ‫من هنا.‬ 660 00:52:31,148 --> 00:52:31,982 ‫قفا هنا.‬ 661 00:52:32,983 --> 00:52:34,734 ‫انتباه. انحناء.‬ 662 00:52:34,818 --> 00:52:36,403 ‫سُررت بلقائكم.‬ 663 00:52:38,363 --> 00:52:41,867 ‫حسنًا جميعًا.‬ ‫ستنضم إلينا اليوم صديقتان جديدتان.‬ 664 00:52:42,659 --> 00:52:45,287 ‫- قدّمي نفسك يا "جو يي".‬ ‫- حسنًا.‬ 665 00:52:46,955 --> 00:52:48,206 ‫اسمي "جو يي لي".‬ 666 00:52:48,290 --> 00:52:52,794 ‫عمري 18 عامًا، وأحب الأكل.‬ 667 00:52:52,878 --> 00:52:54,963 ‫لا أحب الحشرات.‬ 668 00:52:55,046 --> 00:52:56,173 ‫سُررت بلقائكم جميعًا.‬ 669 00:52:56,256 --> 00:52:59,384 ‫يا للروعة، لنصفق لها. كم يسرّنا وجودك.‬ 670 00:52:59,467 --> 00:53:00,468 ‫وأنت يا "سو نا".‬ 671 00:53:03,847 --> 00:53:04,681 ‫"سو نا"؟‬ 672 00:53:06,975 --> 00:53:08,894 ‫لا تتوتري. تكلّمي بالشكل الذي يريحك.‬ 673 00:53:13,440 --> 00:53:15,901 ‫اسمي "سو نا هان".‬ 674 00:53:16,568 --> 00:53:19,029 ‫أحب الرسم، ولا أحب…‬ 675 00:53:21,198 --> 00:53:22,240 ‫العيش المشترك.‬ 676 00:53:24,534 --> 00:53:26,912 ‫يا للروعة، لنصفق لها!‬ 677 00:53:26,995 --> 00:53:30,332 ‫يمكنكما الجلوس‬ ‫في ذانيك المقعدين الفارغين هناك.‬ 678 00:53:30,415 --> 00:53:31,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- اذهبا.‬ 679 00:53:33,501 --> 00:53:34,336 ‫مرحبًا.‬ 680 00:53:36,671 --> 00:53:37,881 ‫حسنًا، اليوم،‬ 681 00:53:37,964 --> 00:53:41,384 ‫سنتعلّم عن أهداف التغييرات الأيضية.‬ 682 00:53:42,177 --> 00:53:43,053 ‫افتحوا كتبكم.‬ 683 00:53:44,304 --> 00:53:47,265 ‫لنناقش أولًا بنية جسم الإنسان الحالية.‬ 684 00:53:47,766 --> 00:53:52,687 ‫عنت قيودنا الجسدية اضطرارنا إلى شرب الماء‬ ‫واستهلاك الطعام من أجل البقاء،‬ 685 00:53:53,188 --> 00:53:57,817 ‫لذا أهدرنا الكثير من الموارد‬ ‫على أشخاص لا نفع منهم.‬ 686 00:53:59,694 --> 00:54:01,279 ‫هذه نقاط ضعف معروفة.‬ 687 00:54:01,363 --> 00:54:03,907 ‫ومع نقص المياه في عالمنا الحالي،‬ 688 00:54:03,990 --> 00:54:08,328 ‫تحتاج البشرية إلى تكوين جسم جديد‬ ‫يستطيع تخطي نقاط الضعف تلك.‬ 689 00:54:09,746 --> 00:54:12,165 ‫هدفنا هو ابتكار نظام أيضي جديد،‬ 690 00:54:12,249 --> 00:54:14,417 ‫يسمح لنا بابتكار سلالة بشرية جديدة.‬ 691 00:54:15,001 --> 00:54:18,338 ‫قادرة على البقاء وقتًا طويلًا‬ ‫بدون مياه وغذاء.‬ 692 00:54:18,421 --> 00:54:21,299 ‫ننوي زيادة الكثافة السكانية‬ ‫المتدنية تدريجيًا‬ 693 00:54:21,383 --> 00:54:26,513 ‫لنفتح المجال أمام احتمال العودة‬ ‫إلى مجتمع متحضر.‬ 694 00:54:26,596 --> 00:54:30,350 ‫لذلك، مع نقص الماء والطعام في هذا العالم،‬ 695 00:54:30,433 --> 00:54:34,187 ‫يجب ألّا تنسوا أبدًا‬ ‫رحمة الدكتور "غي سو يانغ"‬ 696 00:54:34,938 --> 00:54:37,107 ‫والقيام بواجبكم.‬ 697 00:54:37,190 --> 00:54:41,403 ‫ما إن نحسّن أنظمتنا الأيضية‬ ‫من خلال أبحاث د. "يانغ"،‬ 698 00:54:41,486 --> 00:54:46,408 ‫ستحصل البشرية أخيرًا على جسم‬ ‫يمكنه التكيف مع هذا العالم الجديد.‬ 699 00:54:46,908 --> 00:54:48,743 ‫ركزي يا "سو نا".‬ 700 00:54:52,539 --> 00:54:53,665 ‫لا أفهم.‬ 701 00:54:54,249 --> 00:54:56,793 ‫لا يملك البشر في الخارج مياه كافية للشرب،‬ 702 00:54:56,876 --> 00:54:59,337 ‫أما الناس هنا‬ ‫فيشربون الماء بحرية ويستحمون حتى.‬ 703 00:54:59,838 --> 00:55:02,757 ‫يتكلم الجميع هنا باستمرار‬ ‫عن د. "غي سو يانغ"،‬ 704 00:55:03,550 --> 00:55:07,304 ‫ولكن لماذا لا يتشارك د. "غي سو يانغ" الماء‬ ‫مع أولئك الناس؟‬ 705 00:55:13,560 --> 00:55:14,602 ‫"سو نا".‬ 706 00:55:15,228 --> 00:55:17,314 ‫العالم الخارجي مليء بالمتوحشين.‬ 707 00:55:17,897 --> 00:55:21,651 ‫خسر د. "يانغ" ابنته الحبيبة بسبب أمثالهم.‬ 708 00:55:23,570 --> 00:55:25,822 ‫لتكوني جزءًا من البشرية الجديدة،‬ 709 00:55:27,407 --> 00:55:29,159 ‫تحتاجين إلى المؤهلات الصحيحة.‬ 710 00:55:30,201 --> 00:55:32,954 ‫ما هي المؤهلات المطلوبة؟‬ 711 00:55:34,414 --> 00:55:37,000 ‫الأشخاص الذين يساعدون الطبيب في أبحاثه.‬ 712 00:55:37,083 --> 00:55:39,711 ‫كما أود المساعدة في أبحاث الطبيب.‬ 713 00:55:42,339 --> 00:55:45,675 ‫يبدو أن لديك المتطلبات اللازمة يا "جو يي".‬ 714 00:55:46,634 --> 00:55:50,013 ‫- ساعدي "سو نا" على الفهم يا "جو يي".‬ ‫- حاضر يا سيدتي.‬ 715 00:55:50,096 --> 00:55:52,724 ‫والآن، في درسنا التالي،‬ 716 00:55:52,807 --> 00:55:55,894 ‫سنتعلم عن الكائنات الحية‬ ‫التي تبرع في البقاء.‬ 717 00:55:56,895 --> 00:55:59,356 ‫سيزورنا د. "يانغ" لاحقًا،‬ 718 00:56:00,607 --> 00:56:04,986 ‫لذا لنعبر جميعنا عن امتناننا‬ ‫من خلال الترحيب به.‬ 719 00:56:05,070 --> 00:56:06,738 ‫أجل يا سيدتي.‬ 720 00:56:13,328 --> 00:56:17,123 ‫تعلمون أن هذا الطعام‬ ‫نتيجة جهد ذويكم الدؤوب، أليس كذلك؟‬ 721 00:56:17,624 --> 00:56:19,667 ‫لنأكل جميعنا وقلوبنا شاكرة.‬ 722 00:56:20,668 --> 00:56:22,837 ‫ولديكم ماء، وهو أثمن ما في العالم.‬ 723 00:56:22,921 --> 00:56:25,507 ‫فاحرصوا على شربه كلّه حتى آخر قطرة.‬ 724 00:56:26,049 --> 00:56:31,304 ‫قام الدكتور "في سو يانغ" بتنقيته‬ ‫خصيصًا من أجلكم.‬ 725 00:56:32,639 --> 00:56:33,473 ‫"جو يي".‬ 726 00:56:35,058 --> 00:56:36,893 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 727 00:56:36,976 --> 00:56:38,812 ‫صفقوا جميعًا.‬ 728 00:56:41,523 --> 00:56:42,607 ‫انتباه. انحناء.‬ 729 00:56:45,318 --> 00:56:47,320 ‫"الطلاب هم أملنا."‬ 730 00:56:47,404 --> 00:56:49,572 ‫حتمًا تعرفون شعار مبنى شققنا.‬ 731 00:56:49,656 --> 00:56:53,952 ‫ولذلك نزوّد طلابنا بطعام وماء خاصين.‬ 732 00:56:55,120 --> 00:56:58,873 ‫كما تعلمون، نعيش في عالم‬ ‫يفتقر بشكل كبير إلى الطعام والماء.‬ 733 00:56:58,957 --> 00:57:03,086 ‫أعمل ليل نهار لابتكار عالم‬ 734 00:57:03,169 --> 00:57:07,549 ‫سنتمكن فيه من البقاء‬ ‫باستهلاك كمية قليلة من الطعام والماء.‬ 735 00:57:07,632 --> 00:57:10,927 ‫حتى يأتي ذلك اليوم،‬ ‫احرصوا على إنهاء كلّ شيء‬ 736 00:57:11,010 --> 00:57:13,471 ‫وعدم هدر أي طعام أو ماء ثمين.‬ 737 00:57:13,555 --> 00:57:14,514 ‫أجل يا سيدي.‬ 738 00:57:15,723 --> 00:57:16,933 ‫- أجل؟‬ ‫- أيها الطبيب.‬ 739 00:57:17,976 --> 00:57:18,810 ‫هناك؟‬ 740 00:57:20,019 --> 00:57:21,855 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- "جو يي لي".‬ 741 00:57:22,856 --> 00:57:24,566 ‫- "جو يي لي".‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 742 00:57:27,152 --> 00:57:28,653 ‫- هل عمرك 18 سنة؟‬ ‫- أجل.‬ 743 00:57:29,154 --> 00:57:31,990 ‫سمعت أنك تريدين مساعدتي في أبحاثي.‬ 744 00:57:33,158 --> 00:57:35,326 ‫لنجر استشارة على الفور اليوم.‬ 745 00:57:35,410 --> 00:57:36,786 ‫- أجل. بالطبع.‬ ‫- حسنًا.‬ 746 00:57:37,370 --> 00:57:39,289 ‫لم لا تأكلين أولًا؟‬ 747 00:57:40,623 --> 00:57:44,252 ‫سأرسل وراءك بعد ثلاث ساعات،‬ ‫لذا تعالي إلى المختبر.‬ 748 00:57:44,335 --> 00:57:45,712 ‫شكرًا يا دكتور.‬ 749 00:57:47,839 --> 00:57:49,174 ‫- أجل.‬ ‫- لنذهب.‬ 750 00:57:50,425 --> 00:57:51,426 ‫عذرًا.‬ 751 00:57:53,928 --> 00:57:56,097 ‫ألم تصل جدّتي بعد؟‬ 752 00:57:56,890 --> 00:57:58,975 ‫بلى. لا تقلقي.‬ 753 00:58:00,435 --> 00:58:02,312 ‫أريد رؤيتها إذًا.‬ 754 00:58:07,525 --> 00:58:08,359 ‫آنسة "كيم".‬ 755 00:58:09,986 --> 00:58:11,654 ‫ألم تشرحي لها الأمر بعد؟‬ 756 00:58:13,198 --> 00:58:14,115 ‫آسفة يا سيدي.‬ 757 00:58:17,619 --> 00:58:18,453 ‫"سو نا".‬ 758 00:58:20,163 --> 00:58:23,041 ‫جدّتك أكثر مرضًا مما توقعنا،‬ 759 00:58:23,124 --> 00:58:25,543 ‫لذا ستحتاج إلى علاج ليومين أو ثلاثة.‬ 760 00:58:26,127 --> 00:58:28,129 ‫هل جدتي مريضة إلى هذا الحد؟‬ 761 00:58:30,965 --> 00:58:32,759 ‫تحتاج إلى بعض الراحة فحسب.‬ 762 00:58:32,842 --> 00:58:35,094 ‫ستتمكنين من رؤيتها خلال يوم أو أكثر.‬ 763 00:58:36,012 --> 00:58:38,932 ‫يعالجها د. "غي سو يانغ" شخصيًا، لذا لا…‬ 764 00:58:39,015 --> 00:58:43,269 ‫أهتم بها شخصيًا، وآمل أن تتحسن كثيرًا.‬ 765 00:58:43,353 --> 00:58:46,064 ‫لذا لا تقلقي بشأن أي شيء، و…‬ 766 00:58:46,564 --> 00:58:47,398 ‫تُدعى "سو نا".‬ 767 00:58:48,066 --> 00:58:51,236 ‫تعانين سوء تغذية شديدًا حاليًا‬ ‫يا "سو نا"، مفهوم؟‬ 768 00:58:51,319 --> 00:58:54,072 ‫فكُلي جيدًا واستعيدي عافيتك.‬ 769 00:58:54,864 --> 00:58:55,698 ‫تفضّلي.‬ 770 00:59:10,004 --> 00:59:12,340 ‫حسنًا، استمتعوا بعشائكم.‬ 771 00:59:13,299 --> 00:59:16,636 ‫ولا تنسوا أنكم مستقبلنا.‬ 772 00:59:47,709 --> 00:59:48,710 ‫حسنًا. أنهي الأمر.‬ 773 00:59:48,793 --> 00:59:49,627 ‫أجل يا سيدي.‬ 774 00:59:51,254 --> 00:59:52,505 ‫مرّت أكثر من 20 ساعة.‬ 775 00:59:53,006 --> 00:59:55,049 ‫لم يعد الرقيبان "تشوي" و"أو" بعد.‬ 776 00:59:55,633 --> 00:59:57,218 ‫قد يشكّل مزيد من التأخير خطرًا.‬ 777 00:59:58,845 --> 00:59:59,929 ‫لا بأس حاليًا.‬ 778 01:00:02,307 --> 01:00:05,935 ‫ربما علينا توزيع حقن شخصية‬ ‫من أجل حالات مماثلة.‬ 779 01:00:07,854 --> 01:00:10,148 ‫ما زال حملها خطرًا على الفرد.‬ 780 01:00:10,732 --> 01:00:13,776 ‫ولا نعلم أي نوع من النتائج السلبية سنرى.‬ 781 01:00:13,860 --> 01:00:16,195 ‫إلى متى علينا الاستمرار بأخذ هذه الحقن؟‬ 782 01:00:17,780 --> 01:00:20,366 ‫لم يعد بوسعنا جلب مزيد من الأولاد.‬ 783 01:00:22,410 --> 01:00:23,536 ‫أوشكنا على الانتهاء.‬ 784 01:00:25,538 --> 01:00:26,706 ‫تماسك فحسب.‬ 785 01:00:29,792 --> 01:00:30,877 ‫عُد إلى العمل الآن.‬ 786 01:00:32,629 --> 01:00:37,133 ‫كلّ ما يهمهم هو أنفسهم.‬ ‫باتت الكرامة الإنسانية شيئًا من الماضي.‬ 787 01:00:41,137 --> 01:00:44,182 ‫يجب أن تنجح أبحاثي قريبًا‬ 788 01:00:45,183 --> 01:00:47,727 ‫لنحلم بحياة تتمتع بمعنى أعمق.‬ 789 01:00:49,937 --> 01:00:52,774 ‫وعندما يأتي ذلك اليوم،‬ 790 01:00:52,857 --> 01:00:57,362 ‫سيقبل الناس تضحيات المنبوذين نشوئيًا‬ ‫ويقدّرونها ويعتبرونها ضرورة.‬ 791 01:00:58,237 --> 01:00:59,864 ‫سيأتي ذلك اليوم، أليس كذلك؟‬ 792 01:01:36,150 --> 01:01:37,777 ‫حان الوقت لتغيير المناوبات.‬ 793 01:01:48,496 --> 01:01:50,206 ‫عذرًا.‬ 794 01:01:52,500 --> 01:01:55,086 ‫قدّمنا طلب اجتماع بابنتنا سابقًا.‬ 795 01:01:55,169 --> 01:01:56,796 ‫أين يمكننا مقابلتها؟‬ 796 01:01:56,879 --> 01:01:58,631 ‫اجتماع؟ أي اجتماع؟‬ 797 01:01:58,715 --> 01:02:00,758 ‫قالت المعلّمة إننا نستطيع رؤية ابنتنا‬ 798 01:02:00,842 --> 01:02:02,635 ‫بعد نهاية مناوبتنا اليومية.‬ 799 01:02:02,719 --> 01:02:05,138 ‫لا وجود لسياسة مماثلة هنا.‬ 800 01:02:05,221 --> 01:02:07,181 ‫أخبرتنا ذلك سابقًا بالتأكيد.‬ 801 01:02:08,015 --> 01:02:10,393 ‫إن عجزت "جو يي" عن زيارتنا هنا،‬ ‫فسنذهب إليها.‬ 802 01:02:10,476 --> 01:02:14,105 ‫ممنوع على السكان العاديين‬ ‫الذهاب إلى الطابق الثامن. لا يمكنكما ذلك.‬ 803 01:02:14,188 --> 01:02:16,274 ‫أين المعلّمة إذًا؟‬ 804 01:02:17,734 --> 01:02:19,569 ‫لا، أتعلم؟ أين ابنتي؟‬ 805 01:02:19,652 --> 01:02:22,321 ‫ماذا تعني بأننا لا نستطيع زيارة ابنتنا؟‬ 806 01:02:22,405 --> 01:02:23,281 ‫اتفقنا على ذلك!‬ 807 01:02:23,865 --> 01:02:26,284 ‫- لا يمكنهما رؤية ابنتهما.‬ ‫- آمل أن أولادنا بخير.‬ 808 01:02:26,367 --> 01:02:28,035 ‫لا تأبهوا لنا. بدّلوا مناوباتكم.‬ 809 01:02:29,954 --> 01:02:31,330 ‫لنتكلم غدًا بالأمر.‬ 810 01:02:31,414 --> 01:02:33,374 ‫مهلًا. أين ابنتنا؟‬ 811 01:02:35,168 --> 01:02:36,794 ‫أين هي أيها الأوغاد؟‬ 812 01:03:00,985 --> 01:03:04,989 ‫كم مرة طلبت منك ألّا تقاطعني خلال تجاربي؟‬ 813 01:03:05,072 --> 01:03:07,575 ‫عذرًا. كان الشهود كثر‬ ‫وعجزنا عن السيطرة على الوضع.‬ 814 01:03:07,658 --> 01:03:09,786 ‫بعد كلّ ما فعلناه للحصول على أولئك الأولاد.‬ 815 01:03:18,377 --> 01:03:20,129 ‫أهما في منشأة التنقية؟‬ 816 01:03:20,713 --> 01:03:24,550 ‫أيتها الرقيب "كانغ"،‬ ‫اصعدي وحضّري العقاقير والقسطرة.‬ 817 01:03:24,634 --> 01:03:25,551 ‫أجل يا سيدي.‬ 818 01:03:45,488 --> 01:03:47,448 ‫كم هذا محرج.‬ 819 01:03:53,329 --> 01:03:54,872 ‫دعوني أرى ابنتي!‬ 820 01:03:54,956 --> 01:03:56,749 ‫لماذا كذبتم علينا؟‬ 821 01:03:56,833 --> 01:03:59,544 ‫أخبرتنا المعلّمة‬ ‫أننا سنتمكن من مقابلتها الليلة!‬ 822 01:03:59,627 --> 01:04:00,795 ‫اذهب وتحقق منها.‬ 823 01:04:00,878 --> 01:04:02,547 ‫- اهدآ من فضلكما.‬ ‫- تحقق منها.‬ 824 01:04:02,630 --> 01:04:04,382 ‫أفلتوني أرجوكم. أين المعلّمة؟‬ 825 01:04:04,465 --> 01:04:06,217 ‫لماذا تستمرون في الكذب علينا؟‬ 826 01:04:06,300 --> 01:04:07,635 ‫ما الأمر؟‬ 827 01:04:07,718 --> 01:04:09,470 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 828 01:04:09,554 --> 01:04:11,848 ‫أين "جو يي" يا دكتور؟‬ 829 01:04:11,931 --> 01:04:15,726 ‫قلت إننا نستطيع رؤيتها.‬ ‫لا يمكنك التراجع عن ذلك.‬ 830 01:04:15,810 --> 01:04:18,771 ‫سيدي، "جو يي" بخير.‬ 831 01:04:18,855 --> 01:04:20,231 ‫حالتها عظيمة.‬ 832 01:04:20,314 --> 01:04:22,483 ‫أرجوك يا دكتور، دعنا نرى "جو يي".‬ 833 01:04:22,567 --> 01:04:25,236 ‫هيا، لا تكوني هكذا.‬ 834 01:04:25,319 --> 01:04:27,446 ‫اهدئي من فضلك.‬ 835 01:04:29,574 --> 01:04:32,285 ‫حسنًا. لم لا نذهب جميعنا إلى مختبري؟‬ 836 01:04:33,286 --> 01:04:34,912 ‫سأدعكما تريان "جو يي".‬ 837 01:04:36,038 --> 01:04:37,832 ‫لنذهب. موافقان؟‬ 838 01:04:40,042 --> 01:04:40,877 ‫لنذهب.‬ 839 01:05:18,539 --> 01:05:20,333 ‫"اختبار تجدد السحلية"‬ 840 01:05:26,714 --> 01:05:28,299 ‫"أُجري الاختبار على خمسة جنود"‬ 841 01:05:34,388 --> 01:05:37,892 ‫"سبع أولاد بسن العاشرة، ماتوا كلّهم‬ ‫أربعة أولاد بسن الـ17، ماتوا كلّهم"‬ 842 01:05:52,782 --> 01:05:53,658 ‫"جو يي".‬ 843 01:05:54,325 --> 01:05:55,159 ‫"جو يي".‬ 844 01:06:02,667 --> 01:06:03,501 ‫تعالا من هنا.‬ 845 01:06:05,836 --> 01:06:08,130 ‫هل ابنتنا هنا؟‬ 846 01:06:09,340 --> 01:06:10,174 ‫لماذا…‬ 847 01:06:11,759 --> 01:06:12,969 ‫أتريان؟ ابنتكما بخير.‬ 848 01:06:13,469 --> 01:06:16,055 ‫- "جو يي"!‬ ‫- "جو يي"!‬ 849 01:06:16,138 --> 01:06:18,432 ‫لا تنبّها "جو يي" من فضلكما!‬ 850 01:06:18,516 --> 01:06:20,309 ‫هذا سيعرّض حياتها للخطر.‬ 851 01:06:20,810 --> 01:06:22,895 ‫"جو يي" مهمة جدًا لمبنى شققنا،‬ 852 01:06:22,979 --> 01:06:24,855 ‫وتقوم بواجباتها على أكمل وجه.‬ 853 01:06:24,939 --> 01:06:27,233 ‫ما كلّ هذا يا دكتور؟‬ 854 01:06:27,817 --> 01:06:29,318 ‫هل "جو يي" مريضة؟‬ 855 01:06:29,402 --> 01:06:30,611 ‫لا، ليست مريضة.‬ 856 01:06:30,695 --> 01:06:33,322 ‫يملك الأولاد في مثل سنها شيئًا مميزًا هنا.‬ 857 01:06:33,406 --> 01:06:36,701 ‫"الأطفال هم أملنا."‬ ‫تعرفان شعار مبنى شققنا، صحيح؟‬ 858 01:06:39,245 --> 01:06:42,248 ‫والآن انظرا. هذه ابنتي.‬ 859 01:06:42,331 --> 01:06:44,625 ‫قال الجميع إنها ماتت،‬ ‫لكنني أعدتها إلى الحياة.‬ 860 01:06:44,709 --> 01:06:47,211 ‫خلقت إنسانًا خالدًا بشكل عام.‬ 861 01:06:56,804 --> 01:06:57,888 ‫ماذا؟‬ 862 01:06:59,932 --> 01:07:03,602 ‫ولادة بشرية جديدة تقع على عاتق ابنتكما.‬ 863 01:07:04,186 --> 01:07:07,398 ‫هل تفهمان الآن الدور المهم‬ ‫الذي تلعبه في بحثي؟‬ 864 01:07:08,441 --> 01:07:09,275 ‫"جو يي".‬ 865 01:07:09,942 --> 01:07:12,737 ‫مهلًا! طلبت منكما ألّا تنبّها ابنتكما!‬ 866 01:07:12,820 --> 01:07:15,656 ‫طلبت منكما ألّا تلمساها حبًا باللّه!‬ 867 01:07:17,533 --> 01:07:19,118 ‫- ما خطب "جو يي"؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 868 01:07:19,201 --> 01:07:22,038 ‫ما خطب ابنتنا؟‬ 869 01:07:22,121 --> 01:07:24,040 ‫- "جو يي"!‬ ‫- طلبت منكما ألّا تلمساها!‬ 870 01:07:26,250 --> 01:07:28,544 ‫يا إلهي، افعل شيئًا!‬ 871 01:07:29,628 --> 01:07:31,088 ‫افعل شيئًا!‬ 872 01:07:33,549 --> 01:07:35,509 ‫ما خطبها؟‬ 873 01:07:35,593 --> 01:07:37,136 ‫ما خطب "جو يي"؟‬ 874 01:07:46,145 --> 01:07:47,855 ‫ما خطب "جو يي"؟‬ 875 01:07:47,938 --> 01:07:49,982 ‫- هل ماتت ابنتنا؟‬ ‫- استيقظي.‬ 876 01:07:51,067 --> 01:07:51,901 ‫"جو يي".‬ 877 01:07:51,984 --> 01:07:54,612 ‫ابتعدت عنها فترة طويلة.‬ 878 01:07:55,654 --> 01:07:57,323 ‫طلبت منك ألّا تقاطعني!‬ 879 01:07:57,406 --> 01:07:59,158 ‫- "جو يي".‬ ‫- "جو يي"؟‬ 880 01:07:59,241 --> 01:08:00,493 ‫"جو يي"!‬ 881 01:08:00,576 --> 01:08:02,495 ‫- انظر إلى ما حدث.‬ ‫- "جو يي".‬ 882 01:08:06,248 --> 01:08:12,254 ‫لا تعلم مدى أهمية هذا البحث، أليس كذلك؟‬ 883 01:08:14,590 --> 01:08:17,802 ‫ألم أطعمك وأمنحك مأوى؟‬ 884 01:08:19,261 --> 01:08:20,471 ‫ولكنك لم تتحمل ذلك، لا؟‬ 885 01:08:55,506 --> 01:08:57,842 ‫أرسلوا طاقم التنظيف إلى المختبر.‬ 886 01:09:08,060 --> 01:09:10,312 ‫ماذا تفعلين هنا يا "سو نا"؟‬ 887 01:09:13,816 --> 01:09:14,775 ‫توقيت رائع.‬ 888 01:09:22,199 --> 01:09:23,909 ‫شكرًا لمرافقتي.‬ 889 01:09:26,328 --> 01:09:28,539 ‫أنا ممتنة جدًا لمقابلة أشخاص طيبين مثلك.‬ 890 01:09:29,415 --> 01:09:31,250 ‫أتيت لاستعادة "سو نا" فحسب.‬ 891 01:09:32,626 --> 01:09:33,460 ‫وأيضًا،‬ 892 01:09:34,545 --> 01:09:36,505 ‫لن يكفّ عن التذمر بغياب "سو نا".‬ 893 01:09:39,550 --> 01:09:41,010 ‫لست شخصًا طيبًا.‬ 894 01:09:43,053 --> 01:09:44,972 ‫يداي ملوثتان بالدم.‬ 895 01:09:48,934 --> 01:09:50,102 ‫حل الصباح.‬ 896 01:09:50,936 --> 01:09:52,146 ‫انهض يا "جي وان".‬ 897 01:09:53,731 --> 01:09:55,065 ‫هل سنغادر من الآن؟‬ 898 01:10:11,457 --> 01:10:13,292 ‫لا بد أن تمتعك بالشباب أمر لطيف جدًا.‬ 899 01:10:13,792 --> 01:10:17,504 ‫تتفاعل العقاقير معك بشكل رائع،‬ ‫وليس لديك آثار جانبية حتى.‬ 900 01:10:18,005 --> 01:10:20,466 ‫أعلم سبب حاجتك إلى كلّ أولئك الأولاد.‬ 901 01:10:21,300 --> 01:10:23,886 ‫تستخدمنا كجرذان اختبار لتبقى حيًا فحسب.‬ 902 01:10:25,095 --> 01:10:26,138 ‫لا تقلقي.‬ 903 01:10:26,764 --> 01:10:28,474 ‫لن أدعك تموتين بهذه السهولة.‬ 904 01:10:29,516 --> 01:10:31,268 ‫يعتمد بقاؤنا على الأولاد.‬ 905 01:10:31,352 --> 01:10:34,355 ‫نصادف عقبات أحيانًا، كما حصل مع "جو يي".‬ 906 01:10:34,438 --> 01:10:36,732 ‫ماذا تفعل برؤوس الأولاد؟‬ 907 01:10:37,441 --> 01:10:41,362 ‫في سنك،‬ ‫تتمتع الغدة النخامية بشيء حيوي في بحثي.‬ 908 01:10:42,071 --> 01:10:44,782 ‫بالطبع، عليّ تعديله قليلًا‬ ‫قبل أن أتمكن من استخدامه.‬ 909 01:10:45,491 --> 01:10:48,994 ‫أتعرفين المياه التي تشربونها في الصف؟‬ ‫تفي بالغرض.‬ 910 01:10:49,078 --> 01:10:53,040 ‫أليس مذهلًا تمكننا من تحقيق ذلك‬ ‫بواسطة قليل من مياه الشرب فحسب؟‬ 911 01:10:55,084 --> 01:10:56,418 ‫ماذا عن جدّتي؟‬ 912 01:10:58,504 --> 01:11:01,340 ‫هل ظننت فعلًا بأن المنشأة الطبية موجودة؟‬ 913 01:11:03,133 --> 01:11:05,594 ‫علينا التخلص من الضعفاء بيننا‬ 914 01:11:05,678 --> 01:11:07,888 ‫لتنهض بشرية جديدة.‬ 915 01:11:09,807 --> 01:11:10,683 ‫لا تتحركي.‬ 916 01:11:20,693 --> 01:11:21,944 ‫لا تفسد الأمر.‬ 917 01:11:22,027 --> 01:11:23,237 ‫ثق بي فحسب يا سيدي.‬ 918 01:11:29,243 --> 01:11:31,203 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- ما خطب وجهك؟‬ 919 01:11:31,912 --> 01:11:36,000 ‫تشاجرت قبل بضعة أيام‬ ‫مع مجنون حقير أشبه بالغوريلا.‬ 920 01:11:36,834 --> 01:11:38,210 ‫ما سبب قدومك اليوم؟‬ 921 01:11:38,877 --> 01:11:40,212 ‫أتيت لتسليم البضاعة.‬ 922 01:11:40,963 --> 01:11:43,424 ‫طلبت منك القدوم أيام التوصيل فحسب.‬ 923 01:11:43,924 --> 01:11:44,800 ‫تبًا.‬ 924 01:11:46,176 --> 01:11:48,304 ‫كنت مارًا بالمكان،‬ 925 01:11:48,387 --> 01:11:51,807 ‫فارتأيت توصيل البضاعة وتفقّد حالك.‬ 926 01:11:52,725 --> 01:11:54,476 ‫أبعد هذا عن وجهي.‬ 927 01:11:54,560 --> 01:11:56,228 ‫- تحقق من الخلف.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 928 01:11:58,105 --> 01:11:59,106 ‫أطفئ المحرك.‬ 929 01:12:13,787 --> 01:12:14,747 ‫ماذا يجري؟‬ 930 01:12:26,091 --> 01:12:27,301 ‫تمسّكوا جميعًا!‬ 931 01:12:33,015 --> 01:12:34,933 ‫تمهل!‬ 932 01:12:37,394 --> 01:12:38,270 ‫لا!‬ 933 01:12:47,821 --> 01:12:49,615 ‫أيها الوغد!‬ 934 01:13:15,099 --> 01:13:16,642 ‫أيها الوغد المجنون!‬ 935 01:13:24,983 --> 01:13:26,193 ‫"جي وان"!‬ 936 01:13:32,074 --> 01:13:35,202 ‫رأينا هذان عندما ذهبنا لأخذ "سو نا".‬ 937 01:13:35,786 --> 01:13:36,829 ‫أبلغي الطبيب.‬ 938 01:13:36,912 --> 01:13:37,746 ‫حسنًا.‬ 939 01:13:39,540 --> 01:13:41,667 ‫ستذهب الرقيب "لي" إلى السجن.‬ 940 01:13:41,750 --> 01:13:43,210 ‫لا تتبعوها إلى الداخل.‬ 941 01:13:43,919 --> 01:13:45,254 ‫أعددت هدية لها.‬ 942 01:13:55,639 --> 01:13:56,807 ‫تحركا، بسرعة!‬ 943 01:14:01,895 --> 01:14:03,689 ‫لا تقتليني أرجوك. عذرًا!‬ 944 01:14:08,902 --> 01:14:10,612 ‫لا داعي لإردائي أيضًا.‬ 945 01:14:11,947 --> 01:14:12,781 ‫من هنا.‬ 946 01:14:15,451 --> 01:14:17,744 ‫تبًا، حمدًا للّه على أنني لم أصب بالرصاص.‬ 947 01:14:20,080 --> 01:14:21,415 ‫حاولي الاسترخاء.‬ 948 01:14:25,711 --> 01:14:26,545 ‫ما الأمر الآن؟‬ 949 01:14:27,045 --> 01:14:27,880 ‫د. "يانغ".‬ 950 01:14:28,755 --> 01:14:30,549 ‫آسفة ولكن هذا أمر طارئ.‬ 951 01:14:31,091 --> 01:14:34,136 ‫أتت الرقيب "لي" مع صيادين من قرية "سو نا".‬ 952 01:14:34,970 --> 01:14:37,514 ‫واثق بأن الرقيب "كوون" سيتولى الأمر.‬ 953 01:14:44,480 --> 01:14:47,274 ‫أعتقد أن صديقيك‬ ‫قد أتيا لزيارتك يا "سو نا".‬ 954 01:14:49,401 --> 01:14:50,611 ‫أشك في أنك سترينهما.‬ 955 01:15:08,837 --> 01:15:11,173 ‫- هل أنت واثقة بأن الطريق من هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 956 01:15:16,762 --> 01:15:18,722 ‫لماذا لم يلحقوا بنا إذًا؟‬ 957 01:15:46,917 --> 01:15:49,795 ‫هذه أنا يا رفاق. هل أنتم بخير؟‬ 958 01:15:52,839 --> 01:15:53,840 ‫"سان"!‬ 959 01:15:54,341 --> 01:15:55,342 ‫أنت!‬ 960 01:15:56,969 --> 01:15:57,803 ‫انهضي.‬ 961 01:16:04,101 --> 01:16:06,228 ‫لا يبدو أن مأموريك لا يحبونك.‬ 962 01:16:08,564 --> 01:16:09,773 ‫تمالكا نفسيكما.‬ 963 01:16:10,274 --> 01:16:11,942 ‫هؤلاء ليسوا بشرًا.‬ 964 01:16:52,316 --> 01:16:53,400 ‫عودي إلى رشدك!‬ 965 01:17:54,044 --> 01:17:55,629 ‫هل ما زلتما على قيد الحياة؟‬ 966 01:17:58,256 --> 01:18:00,425 ‫ماذا كانت هذه الوحوش على أي حال؟‬ 967 01:18:00,967 --> 01:18:03,637 ‫العملية فاشلة.‬ 968 01:18:04,805 --> 01:18:05,639 ‫آسفة.‬ 969 01:18:08,767 --> 01:18:10,185 ‫إلى كلّ سكان "مبنى الشقق"،‬ 970 01:18:10,268 --> 01:18:16,024 ‫كما تعلمون،‬ ‫يهدد متطفلون أمن مبنانا وسكانه.‬ 971 01:18:16,692 --> 01:18:18,360 ‫لازموا منازلكم.‬ 972 01:18:18,443 --> 01:18:21,029 ‫لا تغادروا منازلكم تحت أي ظرف.‬ 973 01:18:21,113 --> 01:18:26,993 ‫عززنا الحراسة في صفوف الطلاب ومهاجعهم،‬ ‫لذلك، لا تخرجوا مهما حصل.‬ 974 01:18:27,077 --> 01:18:28,662 ‫وأخيرًا،‬ 975 01:18:29,371 --> 01:18:32,749 ‫أود أن أبلغ المتطفلين في الطابق السفلي،‬ 976 01:18:32,833 --> 01:18:36,169 ‫الرقيب "يون هو لي" والصيادين،‬ 977 01:18:36,753 --> 01:18:39,589 ‫أنكم لن تتمكنوا من تحقيق أهدافكم،‬ 978 01:18:39,673 --> 01:18:41,174 ‫فاستسلموا وارحلوا الآن.‬ 979 01:18:43,176 --> 01:18:44,970 ‫وعندئذ سأبقيكم أحياء.‬ 980 01:18:45,053 --> 01:18:46,555 ‫ذلك الوغد اللعين.‬ 981 01:18:46,638 --> 01:18:49,850 ‫سأعطيكم فرصة أخيرة.‬ 982 01:18:49,933 --> 01:18:53,562 ‫يحوي الطابق السفلي هاتفًا داخليًا.‬ ‫اضغطوا على الزر وأبلغوني جوابكم.‬ 983 01:18:54,271 --> 01:18:56,857 ‫إن أردتما الرحيل أحياء،‬ ‫فاضغطوا على الزر الأول.‬ 984 01:18:56,940 --> 01:18:59,860 ‫وإن أردتما أن تعلقوا إلى الأبد‬ ‫في الطابق السفلي،‬ 985 01:18:59,943 --> 01:19:01,445 ‫فاضغطوا على الزر الثاني!‬ 986 01:19:02,446 --> 01:19:03,864 ‫نختار الأول.‬ 987 01:19:05,657 --> 01:19:07,993 ‫ولكننا سنأخذ "سو نا" معنا.‬ 988 01:19:13,707 --> 01:19:14,958 ‫لنذهب ونجلب "سو نا".‬ 989 01:19:18,545 --> 01:19:19,671 ‫أنت قادمة، أليس كذلك؟‬ 990 01:19:26,261 --> 01:19:27,304 ‫أيها الرقيب "كوون".‬ 991 01:19:28,388 --> 01:19:30,807 ‫لا تدعهم يصلون إلى غرفتي مهما حدث.‬ 992 01:19:30,891 --> 01:19:31,975 ‫مفهوم يا سيدي.‬ 993 01:19:33,185 --> 01:19:37,063 ‫فليتوجه الفريق "أ" إلى الدرج،‬ ‫والفريق "ب" إلى تحت. سأتولى ما بينهما.‬ 994 01:19:37,147 --> 01:19:38,732 ‫لا تدعوهم يصعدون مهما حصل.‬ 995 01:19:39,441 --> 01:19:43,862 ‫آمل ألّا يقاطع أصدقاؤك التجربة، حسنًا؟‬ 996 01:19:44,905 --> 01:19:46,406 ‫إن مت أنت أيضًا،‬ 997 01:19:47,240 --> 01:19:49,326 ‫لم يعد لدينا أحد ليأخذ مكانك.‬ 998 01:19:50,368 --> 01:19:52,829 ‫لذا تماسكي، مفهوم؟‬ 999 01:20:00,170 --> 01:20:01,338 ‫ما العمل؟‬ 1000 01:20:01,421 --> 01:20:02,756 ‫أوشكت ذخيرتنا على النفاد.‬ 1001 01:20:26,530 --> 01:20:27,948 ‫خذي أسلحتهم.‬ 1002 01:20:37,040 --> 01:20:39,376 ‫اذهب وجد "سو نا". سأتولى الأمور هنا.‬ 1003 01:20:39,459 --> 01:20:41,127 ‫- هل ستكون بخير؟‬ ‫- اذهب فحسب.‬ 1004 01:20:41,211 --> 01:20:42,170 ‫كن حذرًا.‬ 1005 01:20:59,771 --> 01:21:00,605 ‫تبًا.‬ 1006 01:21:01,773 --> 01:21:03,400 ‫أين هو؟ تبًا.‬ 1007 01:21:03,900 --> 01:21:05,193 ‫"جي وان"!‬ 1008 01:22:05,295 --> 01:22:06,838 ‫ماذا يجري؟‬ 1009 01:22:32,989 --> 01:22:34,324 ‫لنصعد.‬ 1010 01:22:35,867 --> 01:22:36,826 ‫انتبهي يا "يون هو"!‬ 1011 01:22:43,291 --> 01:22:44,167 ‫استمر في الصعود.‬ 1012 01:22:44,250 --> 01:22:45,627 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- اذهب فحسب!‬ 1013 01:23:13,780 --> 01:23:14,906 ‫"يون هو لي".‬ 1014 01:23:17,867 --> 01:23:20,912 ‫لا تقتلنا أرجوك. نحن مجرد عمال!‬ 1015 01:23:23,581 --> 01:23:27,293 ‫أبحث عن فتاة تُدعى "سو نا".‬ 1016 01:23:28,378 --> 01:23:29,963 ‫أين الأولاد الجدد؟‬ 1017 01:23:31,297 --> 01:23:33,675 ‫جميع الأولاد في الطابق الثامن.‬ 1018 01:23:45,395 --> 01:23:47,772 ‫عليكم أن تسرعوا وتجدوا أولادكم أيضًا.‬ 1019 01:23:52,152 --> 01:23:53,111 ‫"يون هو لي".‬ 1020 01:23:54,279 --> 01:23:58,408 ‫ما زلت منهمكة في مساعدة الآخرين…‬ ‫وعاجزة عن مساعدة نفسك على الهرب.‬ 1021 01:24:28,521 --> 01:24:29,355 ‫"سو نا".‬ 1022 01:24:30,523 --> 01:24:32,984 ‫لا تطلق النار. لماذا تفعل هذا؟‬ 1023 01:24:41,743 --> 01:24:42,619 ‫يا إلهي، ركبتاي.‬ 1024 01:25:01,054 --> 01:25:02,972 ‫حان الوقت لتتقبلي الواقع.‬ 1025 01:25:03,056 --> 01:25:05,016 ‫لم يعد للعالم الذي نعرفه وجود.‬ 1026 01:25:07,268 --> 01:25:09,145 ‫علينا ابتكار عالم جديد معًا.‬ 1027 01:25:09,813 --> 01:25:11,231 ‫العالم الذي أريده‬ 1028 01:25:12,690 --> 01:25:14,400 ‫لا يحوي أشخاصًا مثلك.‬ 1029 01:25:27,789 --> 01:25:31,167 ‫إذًا يا "يون هو لي"،‬ ‫تصرين على المضي حتى النهاية.‬ 1030 01:26:37,066 --> 01:26:37,901 ‫ما الأمر؟‬ 1031 01:26:50,538 --> 01:26:51,748 ‫أين "سو نا هان"؟‬ 1032 01:26:53,791 --> 01:26:55,376 ‫أين هي؟‬ 1033 01:26:58,796 --> 01:27:00,215 ‫إنها في المختبر.‬ 1034 01:27:03,343 --> 01:27:04,427 ‫سيري أمامي.‬ 1035 01:27:08,765 --> 01:27:12,185 ‫وأنتم اخرجوا من هنا.‬ ‫ألا تريدون رؤية ذويكم؟‬ 1036 01:27:19,192 --> 01:27:20,610 ‫- أسرعي.‬ ‫- أنت.‬ 1037 01:27:25,990 --> 01:27:28,326 ‫إن اقتربت خطوة أخرى فسأفجر رأسها.‬ 1038 01:27:29,118 --> 01:27:32,497 ‫افعل ذلك. لن تعيش مطولًا على أي حال.‬ 1039 01:27:33,081 --> 01:27:35,625 ‫هل فقدت صوابك أيها الرقيب "كوون"؟‬ 1040 01:27:36,376 --> 01:27:37,460 ‫أيها الجندي!‬ 1041 01:27:38,044 --> 01:27:40,296 ‫لماذا لا تعمل المصاعد هنا؟‬ 1042 01:27:42,507 --> 01:27:43,800 ‫اذهب. سأتولّى أمره.‬ 1043 01:27:53,101 --> 01:27:54,435 ‫ما خطب هذا الوغد؟‬ 1044 01:27:56,396 --> 01:27:57,730 ‫أهذه مساحيق تبرج على وجهك؟‬ 1045 01:27:58,815 --> 01:27:59,941 ‫أنت الصياد إذًا؟‬ 1046 01:28:00,024 --> 01:28:01,651 ‫وماذا أكون غير ذلك؟ الحبيب؟‬ 1047 01:28:02,986 --> 01:28:03,820 ‫كم أنت طريف.‬ 1048 01:28:04,946 --> 01:28:06,155 ‫كنت أبحث عنك.‬ 1049 01:28:06,906 --> 01:28:08,866 ‫أجل. أنا مستعجل. لننه الأمر بسرعة.‬ 1050 01:28:51,993 --> 01:28:53,119 ‫نجح والدك.‬ 1051 01:28:58,458 --> 01:29:00,293 ‫انتظرت مطولًا، أليس كذلك؟‬ 1052 01:29:15,391 --> 01:29:16,225 ‫صحيح.‬ 1053 01:29:17,852 --> 01:29:19,187 ‫أيها الوحش.‬ 1054 01:29:25,068 --> 01:29:26,194 ‫هل تظن حقًا‬ 1055 01:29:27,862 --> 01:29:30,615 ‫أن هذه هي الطريقة لإنقاذ ابنتك؟‬ 1056 01:29:32,909 --> 01:29:34,619 ‫أنت مذهلة فعلًا يا "سو نا".‬ 1057 01:29:35,119 --> 01:29:37,455 ‫يستغرق الأفراد عادةً وقتًا أطول للاستيقاظ.‬ 1058 01:29:39,832 --> 01:29:41,417 ‫لا بد شبابك أمر لطيف جدًا.‬ 1059 01:29:42,710 --> 01:29:44,295 ‫أخبرتني جدّتي…‬ 1060 01:29:46,297 --> 01:29:47,215 ‫أن الناس…‬ 1061 01:29:49,884 --> 01:29:53,971 ‫أجمعين، يحصدون ما يزرعون.‬ 1062 01:29:55,807 --> 01:29:57,225 ‫ستدفع ثمن…‬ 1063 01:29:58,768 --> 01:30:00,436 ‫كلّ ما فعلته.‬ 1064 01:30:05,733 --> 01:30:06,567 ‫أتظن…‬ 1065 01:30:08,736 --> 01:30:10,279 ‫أن ابنتك ستتقبل…‬ 1066 01:30:11,280 --> 01:30:12,698 ‫ما أُلت إليه؟‬ 1067 01:30:17,954 --> 01:30:20,164 ‫هل تريدينني أن أقطع لسانك؟‬ 1068 01:30:45,815 --> 01:30:48,067 ‫كان تعديل التركيبة مهمًا، أليس كذلك؟‬ 1069 01:30:49,110 --> 01:30:51,529 ‫أتعرف المياه الغريبة التي أعيتني إياها؟‬ 1070 01:30:53,281 --> 01:30:54,782 ‫لم أشرب أيًا منها.‬ 1071 01:30:54,866 --> 01:30:56,242 ‫أيتها…‬ 1072 01:31:03,916 --> 01:31:05,251 ‫أليس مدهشًا…‬ 1073 01:31:07,128 --> 01:31:09,505 ‫تمكننا من تحقيق نتيجة مماثلة؟‬ 1074 01:31:17,096 --> 01:31:18,347 ‫يا إلهي. دكتور.‬ 1075 01:31:25,354 --> 01:31:26,522 ‫لا تقترب أكثر.‬ 1076 01:31:29,609 --> 01:31:30,443 ‫ألق سلاحك.‬ 1077 01:31:31,944 --> 01:31:33,112 ‫ألقه!‬ 1078 01:31:35,573 --> 01:31:36,824 ‫تبًا.‬ 1079 01:31:47,376 --> 01:31:48,711 ‫أيها الوغد المجنون.‬ 1080 01:31:54,675 --> 01:31:57,220 ‫- اجلبا "سو يون" أولًا.‬ ‫- عذرًا؟‬ 1081 01:31:58,387 --> 01:32:00,973 ‫- قلت حضّرا "سو يون" أولًا!‬ ‫- حاضر سيدي.‬ 1082 01:33:24,890 --> 01:33:26,642 ‫لماذا لا تموتون فحسب أيها الأوغاد؟‬ 1083 01:33:26,726 --> 01:33:27,810 ‫لا يمكنك قتلي.‬ 1084 01:33:41,490 --> 01:33:43,909 ‫يا له من وجه قبيح.‬ 1085 01:33:50,207 --> 01:33:51,417 ‫"هاك يونغ كيم"!‬ 1086 01:33:51,500 --> 01:33:53,544 ‫"هاك يونغ"!‬ 1087 01:33:53,628 --> 01:33:55,838 ‫- رباه، "هاك يونغ".‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 1088 01:33:55,921 --> 01:33:58,966 ‫ما الخطب؟ ماذا حدث لك؟‬ 1089 01:34:00,301 --> 01:34:01,344 ‫"جي وان"!‬ 1090 01:34:02,762 --> 01:34:03,721 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 1091 01:34:03,804 --> 01:34:05,640 ‫هيا. بسرعة.‬ 1092 01:34:08,100 --> 01:34:09,060 ‫لا!‬ 1093 01:34:15,775 --> 01:34:18,444 ‫دكتور.‬ 1094 01:34:18,527 --> 01:34:21,197 ‫أنقذني أرجوك.‬ 1095 01:34:21,781 --> 01:34:24,659 ‫قلت إنك ستنقذني. الحقنة.‬ 1096 01:34:24,742 --> 01:34:26,911 ‫أين الحقنة؟‬ 1097 01:34:27,578 --> 01:34:29,205 ‫ستموتين على أي حال.‬ 1098 01:34:30,873 --> 01:34:33,584 ‫لا أرجوك.‬ 1099 01:34:39,507 --> 01:34:41,550 ‫أيها الوغد!‬ 1100 01:34:48,849 --> 01:34:50,851 ‫ماذا حدث فوق للتو؟‬ 1101 01:35:08,077 --> 01:35:09,620 ‫لا بأس. ستكونين بخير.‬ 1102 01:35:10,371 --> 01:35:13,124 ‫يمكننا البدء من جديد. تثقين بوالدك، صحيح؟‬ 1103 01:35:16,669 --> 01:35:17,628 ‫ماذا يجري؟‬ 1104 01:35:17,712 --> 01:35:18,546 ‫"جي وان"!‬ 1105 01:35:27,555 --> 01:35:28,389 ‫"جي وان"!‬ 1106 01:35:29,098 --> 01:35:32,017 ‫استيقظ. هيا.‬ 1107 01:35:32,727 --> 01:35:34,228 ‫"سو نا".‬ 1108 01:35:35,062 --> 01:35:37,231 ‫"سو نا"، هل أنت بخير؟‬ 1109 01:35:38,774 --> 01:35:39,608 ‫سيدي.‬ 1110 01:35:40,526 --> 01:35:42,236 ‫لنغادر بسرعة.‬ 1111 01:35:49,285 --> 01:35:52,830 ‫الأوغاد. طلبت منهم البقاء في الداخل‬ ‫ولكنهم زحفوا جميعًا إلى الخارج.‬ 1112 01:35:53,622 --> 01:35:54,582 ‫د. "يانغ"!‬ 1113 01:35:54,665 --> 01:35:55,958 ‫إنه د. "يانغ"!‬ 1114 01:35:56,041 --> 01:35:58,085 ‫ماذا حدث هناك للتو يا دكتور؟‬ 1115 01:35:58,169 --> 01:36:00,713 ‫ما زال ولدنا في الداخل!‬ 1116 01:36:01,547 --> 01:36:03,507 ‫لا تسألوني! ابتعدوا عن طريقي!‬ 1117 01:36:05,217 --> 01:36:08,763 ‫فعلنا كلّ ما طلبته منا. ماذا فعلت بأطفالنا؟‬ 1118 01:36:08,846 --> 01:36:10,306 ‫أفلتوني!‬ 1119 01:36:11,056 --> 01:36:14,560 ‫عشتم جميعكم برخاء على حساب أولادكم.‬ 1120 01:36:14,643 --> 01:36:17,438 ‫- وجهه…‬ ‫- وتريدون التظاهر الآن بأنكم أهل صالحون؟‬ 1121 01:36:27,865 --> 01:36:29,200 ‫"سو يون".‬ 1122 01:36:32,745 --> 01:36:34,079 ‫هل الجميع بخير؟‬ 1123 01:36:34,163 --> 01:36:35,664 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا عن "غي سو يانغ"؟‬ 1124 01:36:35,748 --> 01:36:38,542 ‫قد نفقده إن تحرّكنا معًا. خذي الولدان.‬ 1125 01:36:39,293 --> 01:36:40,127 ‫مفهوم.‬ 1126 01:36:41,587 --> 01:36:42,421 ‫لنذهب.‬ 1127 01:36:43,506 --> 01:36:45,132 ‫انتبه يا سيدي.‬ 1128 01:36:46,050 --> 01:36:47,051 ‫اذهبوا بسرعة.‬ 1129 01:36:53,057 --> 01:36:54,058 ‫ما هذا؟‬ 1130 01:36:55,684 --> 01:36:56,519 ‫"سو يون".‬ 1131 01:36:59,730 --> 01:37:01,398 ‫توقّفوا!‬ 1132 01:37:05,027 --> 01:37:06,111 ‫إنه وحش.‬ 1133 01:37:14,787 --> 01:37:18,040 ‫أيها الحثالة.‬ 1134 01:37:23,420 --> 01:37:24,797 ‫موتوا!‬ 1135 01:37:31,220 --> 01:37:32,429 ‫موتوا جميعًا!‬ 1136 01:37:32,513 --> 01:37:33,973 ‫موتوا!‬ 1137 01:37:38,394 --> 01:37:42,106 ‫تستحقون الموت جميعًا! عليّ قتل كلّ واحد منكم.‬ 1138 01:37:42,189 --> 01:37:44,149 ‫حثالة عديمة الفائدة. منبوذون نشوئيًا.‬ 1139 01:37:44,733 --> 01:37:46,527 ‫أنا قادم سواء كنتم مستعدين أم لا!‬ 1140 01:37:57,246 --> 01:37:59,164 ‫"سو يون".‬ 1141 01:38:04,962 --> 01:38:05,963 ‫"سو يون".‬ 1142 01:38:06,672 --> 01:38:08,090 ‫لا بأس يا "سو يون".‬ 1143 01:38:08,173 --> 01:38:11,343 ‫لا بأس. سيعيدك والدك إلى الحياة.‬ 1144 01:38:13,345 --> 01:38:16,932 ‫لا بأس. ستكونين بخير. أنا آسف.‬ 1145 01:38:21,812 --> 01:38:23,564 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 1146 01:39:03,938 --> 01:39:05,105 ‫"غي سو يانغ"!‬ 1147 01:39:15,366 --> 01:39:16,492 ‫لا تقترب أكثر!‬ 1148 01:39:17,701 --> 01:39:18,744 ‫لا تتقدم خطوة أخرى.‬ 1149 01:39:19,495 --> 01:39:21,330 ‫سأنقذ ابنتي الصغيرة.‬ 1150 01:39:22,623 --> 01:39:23,874 ‫لا تقترب أكثر!‬ 1151 01:39:28,921 --> 01:39:30,798 ‫هذا يكفي أيها الوحش!‬ 1152 01:39:33,634 --> 01:39:35,302 ‫كنت مخطئًا.‬ 1153 01:39:35,386 --> 01:39:37,346 ‫لم تستطع إنقاذ أحد.‬ 1154 01:39:38,305 --> 01:39:39,390 ‫ولا حتى ابنتك.‬ 1155 01:39:59,451 --> 01:40:01,161 ‫أفسدتم كلّ شيء.‬ 1156 01:40:03,539 --> 01:40:05,916 ‫أفسدتم كلّ شيء.‬ 1157 01:40:15,092 --> 01:40:16,468 ‫لم أكن مخطئًا.‬ 1158 01:40:18,470 --> 01:40:19,847 ‫أفسدتم كلّ شيء.‬ 1159 01:40:21,098 --> 01:40:21,932 ‫أنتم…‬ 1160 01:40:23,809 --> 01:40:24,727 ‫أنتم أفسدتم…‬ 1161 01:41:11,523 --> 01:41:12,691 ‫ماذا ستفعلين الآن؟‬ 1162 01:41:12,775 --> 01:41:14,610 ‫سأبدأ من جديد هنا.‬ 1163 01:41:22,785 --> 01:41:23,619 ‫المطر يهطل!‬ 1164 01:41:24,578 --> 01:41:25,412 ‫المطر يهطل!‬ 1165 01:41:25,496 --> 01:41:26,330 ‫المطر يهطل!‬ 1166 01:41:27,915 --> 01:41:29,124 ‫المطر يهطل فعلًا.‬ 1167 01:41:30,084 --> 01:41:31,168 ‫كم مر من وقت؟‬ 1168 01:41:32,461 --> 01:41:34,505 ‫مر وقت طويل منذ أن هطل المطر.‬ 1169 01:41:40,427 --> 01:41:42,387 ‫لنعد إلى المنزل الآن.‬ 1170 01:41:43,472 --> 01:41:45,015 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 1171 01:41:45,599 --> 01:41:47,684 ‫كم هذا منعش!‬ 1172 01:42:17,840 --> 01:42:19,508 ‫اصطفوا جيدًا جميعًا!‬ 1173 01:42:21,218 --> 01:42:23,387 ‫- تقدّموا. هيا بنا.‬ ‫- "سو نا".‬ 1174 01:42:28,475 --> 01:42:32,187 ‫لعلمك يا "سو نا"،‬ ‫الخنازير البيضاء كهذه لذيذة جدًا.‬ 1175 01:42:35,399 --> 01:42:36,400 ‫هذه…‬ 1176 01:42:42,990 --> 01:42:44,491 ‫أتمنى لك التوفيق معها يا سيدي.‬ 1177 01:42:44,575 --> 01:42:45,993 ‫ماذا تعنين بذلك؟‬ 1178 01:42:46,076 --> 01:42:48,745 ‫- من هنا يا زوجة أبي!‬ ‫- ماذا تعني بذلك؟‬ 1179 01:42:50,706 --> 01:42:52,457 ‫لا أعاقر الخمر.‬ 1180 01:42:55,002 --> 01:42:56,503 ‫ما هذا الشريط الذي تضعه؟‬ 1181 01:42:57,963 --> 01:42:59,339 ‫- ابتعد.‬ ‫- إلى أين؟‬ 1182 01:42:59,423 --> 01:43:01,508 ‫لم أنجُ بحياتي لأتحمّل هذا.‬ 1183 01:46:24,669 --> 01:46:30,926 ‫"جميع الأشخاص والأحداث والمنظمات‬ ‫والمواقع والإعدادات في الفيلم خيالية"‬ 1184 01:46:32,928 --> 01:46:35,931 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬