1 00:00:54,375 --> 00:00:56,041 ‫ماذا يحدث؟‬ 2 00:01:14,708 --> 00:01:17,416 ‫سيُطرد أحد بسبب هذا الهراء.‬ 3 00:01:17,500 --> 00:01:20,416 ‫"(كارول)"‬ 4 00:01:28,041 --> 00:01:32,500 ‫"بقي ثلاثة أشهر و21 يومًا"‬ 5 00:01:34,750 --> 00:01:36,958 ‫قضية الموارد البشرية سبعة - ثلاثة.‬ 6 00:01:37,583 --> 00:01:38,958 ‫أو ربما أربعة.‬ 7 00:01:39,708 --> 00:01:42,583 ‫في سبيل تقديم ملخصي عن حادثة اليوم‬ 8 00:01:42,666 --> 00:01:45,208 ‫بأسرع وأدق شكل ممكن،‬ 9 00:01:45,291 --> 00:01:49,458 ‫لم أتحقق بعد من أرقام القضايا السابقة.‬ 10 00:01:51,041 --> 00:01:54,500 ‫اليوم وفي نحو الساعة الـ11:00 صباحًا،‬ 11 00:01:54,583 --> 00:01:57,458 ‫وقعت حادثة لا يمكن وصفها‬ 12 00:01:57,541 --> 00:02:00,500 ‫إلا كنوبة هستيرية فجائية.‬ 13 00:02:00,583 --> 00:02:02,625 ‫استحوذت موجة عواطف خارجة عن السيطرة‬ 14 00:02:02,708 --> 00:02:05,833 ‫على المكتب لثلاث دقائق ونصف‬ 15 00:02:05,916 --> 00:02:07,416 ‫إلى أن انحسرت أخيرًا.‬ 16 00:02:14,916 --> 00:02:17,458 ‫أنا آسف، لقد اكتفيت.‬ 17 00:02:21,083 --> 00:02:23,875 ‫من الصعب أن نحدد‬ ‫المحفز الدقيق لواقعة اليوم.‬ 18 00:02:23,958 --> 00:02:28,208 ‫لكن يمكننا القول باختصار‬ ‫إنها واحدة من السلوكيات الغريبة‬ 19 00:02:28,291 --> 00:02:32,083 ‫التي شُوهدت في المكتب‬ ‫على مدى الأشهر القليلة الماضية.‬ 20 00:02:32,166 --> 00:02:36,666 ‫من هذه السلوكيات على سبيل المثال لا الحصر،‬ ‫تبادل الأحاديث قرب مبرّد المياه،‬ 21 00:02:36,750 --> 00:02:39,000 ‫ونوبات من الضحك الصاخب،‬ 22 00:02:39,083 --> 00:02:41,333 ‫وحركات صفق الكفين بنوعيها،‬ 23 00:02:41,416 --> 00:02:43,791 ‫كما شُوهد تربيت على الكتف إحدى المرات.‬ 24 00:02:43,875 --> 00:02:48,375 ‫شهدت بنفسي قبل ثلاثة أسابيع‬ ‫عناقًا غير عذريّ.‬ 25 00:02:48,458 --> 00:02:51,125 ‫عزيزي المستمع، أعتقد أن هذه الأحداث‬ 26 00:02:51,208 --> 00:02:55,833 ‫مرتبطة جميعها بطريقة ما‬ ‫بالعواطف التي ظهرت على الملأ اليوم.‬ 27 00:02:55,916 --> 00:03:00,750 ‫ولا يقتصر الأمر على ذلك،‬ ‫فالخط الزمني للأحداث يرتبط بشكل وثيق‬ 28 00:03:00,833 --> 00:03:03,541 ‫بتعيين موظفة جديدة.‬ 29 00:03:06,958 --> 00:03:09,208 ‫"كارول دافني كول".‬ 30 00:03:09,291 --> 00:03:11,500 ‫عازبة وليس لديها أولاد.‬ 31 00:03:11,583 --> 00:03:14,541 ‫جهات الاتصال في حالات الطوارئ،‬ ‫"بيرنارد" و"بولين كول".‬ 32 00:03:15,458 --> 00:03:17,583 ‫أرى أن "كارول" يجب ترصّدها…‬ 33 00:03:30,708 --> 00:03:32,208 ‫مرحبًا، أنا "كارول".‬ 34 00:03:33,583 --> 00:03:35,583 ‫يا لها من ربطة عنق أنيقة يا "بيل".‬ 35 00:03:37,166 --> 00:03:38,833 ‫يا للهول. تبًا. سحقًا.‬ 36 00:04:07,625 --> 00:04:09,416 ‫باستطاعتها تدميرنا.‬ 37 00:04:25,708 --> 00:04:28,583 ‫ظاهريًا، تبدو الآنسة "كول" موظفة مثالية.‬ 38 00:04:28,666 --> 00:04:33,250 ‫يوحي سلوكها المطيع‬ ‫لسبب يتعذر عليّ وصفه بأنها جديرة بالثقة،‬ 39 00:04:33,333 --> 00:04:37,333 ‫وقد يتصور المرء أن خجلها‬ ‫سيضمن إطاعتها للنظام مثل البقية.‬ 40 00:04:37,416 --> 00:04:42,333 ‫لكن مظهرها اللطيف يخفي نزعة ثورية خطرة‬ 41 00:04:42,416 --> 00:04:46,375 ‫أخشى أنها بدأت تتفشى في المكتب كله.‬ 42 00:04:48,083 --> 00:04:52,083 ‫لاحظت سلوك الآنسة "كول" لأول مرة‬ ‫في الثلاثاء الموافق للسابع من أبريل.‬ 43 00:04:52,875 --> 00:04:53,791 ‫"سارة".‬ 44 00:04:55,250 --> 00:04:56,250 ‫"فينيسا".‬ 45 00:04:57,166 --> 00:04:58,416 ‫"فرانسين".‬ 46 00:04:59,000 --> 00:05:01,833 ‫الأسماء هي دلالات على هويتنا،‬ 47 00:05:01,916 --> 00:05:06,125 ‫وتخلق حين تُستذكر قدرًا من الألفة.‬ 48 00:05:06,208 --> 00:05:09,541 ‫إن نطق اسمك ينشئ نوعًا من الحميمية.‬ 49 00:05:09,625 --> 00:05:12,625 ‫لن تعود مجرد غريب أو زميل في العمل،‬ 50 00:05:12,708 --> 00:05:18,208 ‫بل ستصبح ضمن دائرة المعارف،‬ ‫وقد تتحول إلى أكثر من ذلك.‬ 51 00:05:18,791 --> 00:05:20,666 ‫"تيم". "جيل".‬ 52 00:05:20,750 --> 00:05:23,750 ‫"أليسا". "جيمس". "كاثي".‬ 53 00:05:33,083 --> 00:05:35,291 ‫وتلا ذلك واقعة أخرى‬ 54 00:05:35,375 --> 00:05:39,041 ‫إذ قادت الآنسة "كول"‬ ‫ثمانية من موظفي المكتب إلى السطح‬ 55 00:05:39,125 --> 00:05:44,333 ‫لإقامة مراسم عزاء غير مجدية‬ ‫لـ"ديفيد دوغلاس سيفر".‬ 56 00:05:44,416 --> 00:05:47,791 ‫نتج عن هذه الواقعة إهدار‬ 57 00:05:48,708 --> 00:05:50,750 ‫ثماني دقائق و43 ثانية.‬ 58 00:05:54,666 --> 00:05:58,541 ‫ومنذ ذلك الحين، أصبح السلوك الغريب‬ ‫للآنسة "كول" أكثر وقاحة.‬ 59 00:06:02,583 --> 00:06:06,791 ‫في الـ15 من أبريل،‬ ‫أقدمت الآنسة "كول" على تزيين بيئة عملها‬ 60 00:06:06,875 --> 00:06:11,000 ‫بعرض ممتلكات عزيزة عليها‬ ‫لإضفاء شخصيتها الخاصة‬ 61 00:06:11,083 --> 00:06:13,041 ‫ضمن مساحة مكتبها وحوله.‬ 62 00:06:14,291 --> 00:06:17,208 ‫أرى شخصيًا أن المكتب ليس المكان المناسب‬ 63 00:06:17,291 --> 00:06:19,791 ‫لعرض صور الأشخاص الذين يعولهم المرء،‬ 64 00:06:19,875 --> 00:06:22,375 ‫لكنني أتفهّم الشعور العام.‬ 65 00:06:24,250 --> 00:06:27,375 ‫لكنني بالمقابل‬ ‫لا أستطيع التساهل مع هذا الابتذال،‬ 66 00:06:27,458 --> 00:06:30,458 ‫ولا سيما مجموعة الفئران الخزفية‬ ‫الخاصة بالآنسة "كول".‬ 67 00:06:31,541 --> 00:06:37,125 ‫انتشرت العدوى ببطء وثبات‬ ‫بين بقية الموظفين.‬ 68 00:06:37,208 --> 00:06:40,791 ‫استشرى طفح من الحليّ التافهة والصور،‬ 69 00:06:40,875 --> 00:06:45,125 ‫وعُرضت مجموعات من التحف الشخصية على الملأ.‬ 70 00:06:45,208 --> 00:06:48,458 ‫ومضات خافتة من الحيوات الشخصية للموظفين‬ 71 00:06:48,541 --> 00:06:52,708 ‫شُوهدت هنا في مكتبنا.‬ 72 00:06:56,166 --> 00:06:57,166 ‫وببساطة شديدة،‬ 73 00:06:57,250 --> 00:07:01,583 ‫اختفى الطابع المهني‬ ‫الذي لطالما جسّده هذا المكتب.‬ 74 00:07:02,791 --> 00:07:06,500 ‫لقد غيّرته الآنسة "كول"‬ ‫وربما بصورة لا رجعة فيها.‬ 75 00:07:07,250 --> 00:07:11,000 ‫وفي موضوع منفصل، طلبت الآنسة "كول"‬ ‫مركبة تابعة للشركة من المورد مباشرةً‬ 76 00:07:11,083 --> 00:07:14,375 ‫لاستخدامها في مهمة تتعلق بالعمل‬ ‫منذ عدة أسابيع.‬ 77 00:07:14,458 --> 00:07:19,541 ‫ومنذ ذلك الحين، استخدمت تلك المركبة‬ ‫كل يوم تقريبًا لأداء مهام شخصية.‬ 78 00:07:19,625 --> 00:07:20,708 ‫تصرّف غير مقبول.‬ 79 00:07:21,791 --> 00:07:26,458 ‫لحسن حظ المكتب،‬ ‫استطعت استباق خطوتها التالية.‬ 80 00:07:28,750 --> 00:07:30,791 ‫غداء مشترك غير مصرح به.‬ 81 00:07:34,625 --> 00:07:36,375 ‫إن فواصل الغداء الاجتماعية‬ 82 00:07:36,458 --> 00:07:40,250 ‫ولا سيما تلك التي تتضمن مبادلة الوجبات‬ ‫أو مقايضتها أو تشاركها‬ 83 00:07:40,333 --> 00:07:42,541 ‫هي مدخل لتعزيز المودة.‬ 84 00:07:43,166 --> 00:07:47,541 ‫حين يعرف أحدهم أن زميله‬ ‫يشاركه حب الطماطم مع معكرونة البيستو،‬ 85 00:07:47,625 --> 00:07:49,791 ‫ينشأ بينهما تفاهم‬ 86 00:07:49,875 --> 00:07:52,791 ‫يؤدي بدوره إلى بناء جسر للتواصل‬ 87 00:07:52,875 --> 00:07:55,666 ‫دائمًا ما ينتهي بتكوين صداقة.‬ 88 00:07:58,166 --> 00:07:59,708 ‫وبسبب الطماطم،‬ 89 00:07:59,791 --> 00:08:02,166 ‫يصبح لديك شخص تقضي معه استراحات القهوة‬ 90 00:08:02,250 --> 00:08:04,000 ‫وتبوح له بأسرارك.‬ 91 00:08:11,458 --> 00:08:13,375 ‫حتى الطبق البسيط من عجة البطاطا‬ 92 00:08:13,458 --> 00:08:16,416 ‫قد يشعر أحدهم‬ ‫بأن ولاءه تجاه زميله في العمل‬ 93 00:08:16,500 --> 00:08:18,166 ‫أكثر من ولائه لمهامه.‬ 94 00:08:20,083 --> 00:08:23,916 ‫لكن هذه هي البداية وحسب‬ ‫أيها المستمع اللطيف.‬ 95 00:08:25,250 --> 00:08:28,250 ‫فقد وجدت المودة المستهجنة‬ ‫للآنسة "كول" أولى ضحاياها‬ 96 00:08:28,333 --> 00:08:31,625 ‫في موظفين كانا موثوقين قبل ذلك،‬ 97 00:08:31,708 --> 00:08:34,041 ‫وبدءًا بـ"دونا شو".‬ 98 00:08:35,583 --> 00:08:39,375 ‫امرأة أمريكية من أصل إفريقي،‬ ‫مطلقة ولديها خمسة أولاد،‬ 99 00:08:39,458 --> 00:08:41,500 ‫وتعاني من انحراف البصر.‬ 100 00:08:41,583 --> 00:08:46,416 ‫الآنسة "شو" بحسب الموارد البشرية‬ ‫هي موظفة مثالية.‬ 101 00:08:46,500 --> 00:08:48,500 ‫فهي جديرة بالثقة وتصب تركيزها على مهامها‬ 102 00:08:48,583 --> 00:08:51,625 ‫وتزدهر على شعور الأهمية‬ ‫الذي يمنحها إياه العمل.‬ 103 00:08:51,708 --> 00:08:53,916 ‫أو هكذا كانت على الأقل.‬ 104 00:08:55,375 --> 00:08:57,958 ‫السبب الذي دفع هذه المرأة‬ ‫التي مثّلت قدوة في الاجتهاد‬ 105 00:08:58,041 --> 00:09:00,791 ‫إلى التحالف مع الآنسة "كول"،‬ ‫ما زال مجهولًا،‬ 106 00:09:00,875 --> 00:09:03,666 ‫لكنها خسارة عظيمة لقضيتنا.‬ 107 00:09:04,416 --> 00:09:05,416 ‫هذه سنّة الحياة.‬ 108 00:09:06,458 --> 00:09:11,291 ‫ثالث وآخر أعضاء هذه المجموعة المتمردة‬ ‫هو شخصية غامضة.‬ 109 00:09:11,375 --> 00:09:18,291 ‫ظاهريًا، بدا "لويس فيليب جوسنتو"‬ ‫موظفًا كفؤًا.‬ 110 00:09:18,958 --> 00:09:24,083 ‫مواعيده دقيقة دومًا ومجدّ في العمل.‬ ‫إنه شخص عادي بجميع المقاييس.‬ 111 00:09:24,166 --> 00:09:26,000 ‫لكنني حين نظرت إلى حياته عن قرب،‬ 112 00:09:26,083 --> 00:09:32,958 ‫بدأت ألاحظ في تصرفاته حبًا للحياة‬ ‫مثيرًا للقلق وغير قابل للتفسير.‬ 113 00:09:33,041 --> 00:09:37,375 ‫رغبة متقدة في الحياة‬ ‫كان الروتين والنظام الصارم في المكتب‬ 114 00:09:37,458 --> 00:09:39,083 ‫يكبحها على الأرجح.‬ 115 00:09:39,666 --> 00:09:42,583 ‫بانتظار أن تدفعه الآنسة "كول"‬ ‫إلى إطلاق العنان لها.‬ 116 00:09:46,166 --> 00:09:51,541 ‫لا يمكنني مشاركتها في الغناء‬ ‫لذا أواكبها أحيانًا باستخدام مسجلي.‬ 117 00:09:51,625 --> 00:09:54,916 ‫يمكنك تشغيل "ويتني هيوستن" على مسجل صوتي؟‬ 118 00:09:55,000 --> 00:09:58,958 ‫أحضرته معي مرة إلى إحدى الحفلات‬ ‫لكنني خشيت تشغليه.‬ 119 00:09:59,041 --> 00:10:00,416 ‫بمرور الوقت،‬ 120 00:10:00,500 --> 00:10:04,625 ‫استطاع هؤلاء الثلاثة‬ ‫إثارة شعور بالوئام بين العاملين‬ 121 00:10:04,708 --> 00:10:08,000 ‫عبر مجموعة متنوعة‬ ‫من النشاطات المخلة بالنظام.‬ 122 00:10:08,083 --> 00:10:10,583 ‫مثل إنشاء ناد لتعلم الإسبانية‬ ‫في استراحة الغداء.‬ 123 00:10:17,833 --> 00:10:19,708 ‫وجلسات تسمير أسبوعية.‬ 124 00:10:20,958 --> 00:10:24,458 ‫ولعبت الآنسة "كول" عدة مرات دور الخاطبة،‬ 125 00:10:24,541 --> 00:10:28,958 ‫مما أدى إلى تشكل عدة علاقات غرامية‬ ‫وعلاقة رباعية واحدة على الأقل.‬ 126 00:10:29,708 --> 00:10:31,583 ‫وظهور كلب شارد في العمل.‬ 127 00:10:31,666 --> 00:10:34,083 ‫انظري. تبعنا هذا الصغير إلى الداخل.‬ 128 00:10:34,166 --> 00:10:35,791 ‫أيريد أحد أن يمنحه اسمًا؟‬ 129 00:10:35,875 --> 00:10:37,541 ‫"أمايا"؟‬ 130 00:10:37,625 --> 00:10:39,583 ‫"لينيرد"؟ "سوزان"؟‬ 131 00:10:39,666 --> 00:10:44,375 ‫وإعطاء مجموعة "تيري"‬ ‫شخصيات متفردة بالتدريج.‬ 132 00:10:44,458 --> 00:10:46,000 ‫- "تيري بي".‬ ‫- شكرًا يا "كارول".‬ 133 00:10:46,083 --> 00:10:47,583 ‫- "تيري إل".‬ ‫- ممتن لك يا "كارول".‬ 134 00:10:47,666 --> 00:10:48,833 ‫- "تيري بي".‬ ‫- شكرًا يا "كارول".‬ 135 00:10:48,916 --> 00:10:50,416 ‫- "تيري إف".‬ ‫- أشكرك يا "كارول".‬ 136 00:10:50,500 --> 00:10:52,916 ‫- "تيري سي".‬ ‫- شاكر لك يا "كارول".‬ 137 00:10:53,000 --> 00:10:58,250 ‫ويفضي ذلك كله إلى آخر فعل مخلّ للآنسة "كول"‬ ‫وذي العواقب الأخطر،‬ 138 00:10:58,333 --> 00:11:02,250 ‫والذي يفسّر برأيي‬ ‫الاضطراب الذي حدث اليوم الفائت.‬ 139 00:11:02,333 --> 00:11:04,541 ‫وأتحدث بالطبع عن…‬ 140 00:11:06,375 --> 00:11:08,125 ‫- نعتذر عن الإزعاج.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 141 00:11:08,208 --> 00:11:11,083 ‫- كنا نتساءل عن ما حل بتقريرك.‬ ‫- لماذا لم يجهز بعد؟‬ 142 00:11:11,166 --> 00:11:12,958 ‫يُفترض أن يكون جاهزًا. حظيت بيومين.‬ 143 00:11:13,041 --> 00:11:16,083 ‫تستغرق هذه التحقيقات وقتًا.‬ ‫أعمل بأقصى سرعة ممكنة.‬ 144 00:11:16,166 --> 00:11:18,583 ‫- حسنًا إذًا.‬ ‫- لا تنسي إخبارنا بالمستجدات.‬ 145 00:11:18,666 --> 00:11:21,083 ‫أريد تلخيصًا كاملًا في بريد إلكتروني.‬ 146 00:11:21,166 --> 00:11:22,583 ‫هذا مخز بالفعل.‬ 147 00:11:22,666 --> 00:11:24,041 ‫أو مخيب للآمال بالأحرى.‬ 148 00:11:42,375 --> 00:11:45,750 ‫أفكر في أن أشتري أخيرًا‬ ‫بعض النعال الداخلية الجديدة.‬ 149 00:11:46,791 --> 00:11:48,541 ‫مع دعامة لقوس القدم.‬ 150 00:11:49,833 --> 00:11:53,875 ‫وربما مع حماية للكعب‬ ‫لتناسب المشي على الطرق المعبّدة.‬ 151 00:11:53,958 --> 00:11:57,250 ‫من النعال الهلامية، لكن ليس طريًا للغاية.‬ 152 00:11:57,333 --> 00:11:59,458 ‫- كنوع أكثر صلابة…‬ ‫- "بيرنارد".‬ 153 00:12:00,791 --> 00:12:02,416 ‫- "بولين".‬ ‫- حسنًا.‬ 154 00:12:02,500 --> 00:12:05,625 ‫لقد وقفتما بجانبي لسنوات طويلة…‬ 155 00:12:05,708 --> 00:12:09,291 ‫يا للهول! كم هذا رائع!‬ 156 00:12:09,375 --> 00:12:12,791 ‫نحن موافقان بالطبع يا "مايكل".‬ 157 00:12:14,916 --> 00:12:18,958 ‫ومع إبطاء قوة جاذبية "كيبلر"‬ ‫لسرعة دوران الأرض،‬ 158 00:12:19,041 --> 00:12:23,208 ‫استعدوا لأيام يمتد نهارها لـ19 ساعة‬ ‫وليلها لـ19 ساعة أخرى.‬ 159 00:12:23,833 --> 00:12:25,458 ‫سألتهمك!‬ 160 00:12:25,541 --> 00:12:28,583 ‫سأفعل ذلك. سألتهمك حالًا.‬ 161 00:12:28,666 --> 00:12:30,375 ‫لا تخدشني يا "بابلو".‬ 162 00:12:30,958 --> 00:12:32,541 ‫لا تخدش.‬ 163 00:12:48,083 --> 00:12:49,416 ‫تتمة لحديثي السابق،‬ 164 00:12:49,500 --> 00:12:51,125 ‫قادتني مجمل الأحداث السابقة‬ 165 00:12:51,208 --> 00:12:55,833 ‫إلى آخر عمل مخلّ للآنسة "كول"‬ ‫وذي التأثير الأعظم،‬ 166 00:12:55,916 --> 00:13:00,041 ‫الذي يفسّر برأيي الاضطراب‬ ‫الذي حدث هذا الأسبوع…‬ 167 00:13:00,125 --> 00:13:01,791 ‫"أبلبيز".‬ 168 00:13:02,541 --> 00:13:05,750 ‫وأشير بالطبع إلى "أبلبيز" بذاته.‬ 169 00:13:08,333 --> 00:13:11,208 ‫"(أبلبيز)"‬ 170 00:13:13,791 --> 00:13:16,791 ‫هيا يا "لويس". حان وقت المغادرة.‬ 171 00:13:16,875 --> 00:13:19,333 ‫مهلًا. رقم واحد بعد.‬ 172 00:13:20,041 --> 00:13:22,333 ‫سبعة. تسعة.‬ 173 00:13:22,416 --> 00:13:23,583 ‫هذان رقمان.‬ 174 00:13:23,666 --> 00:13:25,250 ‫إنه عدد كبير يا "دونا".‬ 175 00:13:26,375 --> 00:13:28,916 ‫أربعة. ثمانية.‬ 176 00:13:29,000 --> 00:13:31,916 ‫- هل ستعودان إلى المنزل؟‬ ‫- أحاول ذلك، لكن "لويس" يماطل.‬ 177 00:13:32,000 --> 00:13:34,416 ‫أجل. لا أودّ الرحيل أيضًا.‬ 178 00:13:34,500 --> 00:13:36,333 ‫أنت تُنسينني إلى أي رقم وصلت.‬ 179 00:13:36,416 --> 00:13:39,958 ‫أربعة وصفر.‬ 180 00:13:40,041 --> 00:13:44,375 ‫794,840 دولارًا.‬ 181 00:13:46,416 --> 00:13:48,333 ‫ما الذي يجعل هذا الجزء صعبًا دومًا؟‬ 182 00:13:48,416 --> 00:13:51,833 ‫هذه هي طبيعة العمل، وستجده في انتظارك غدًا.‬ 183 00:13:53,666 --> 00:13:57,166 ‫بالمناسبة، لسنا مجبرين على ذلك.‬ 184 00:13:57,250 --> 00:14:00,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعني أنه يمكننا قضاء الوقت معًا.‬ 185 00:14:00,916 --> 00:14:02,666 ‫أتتذكران تلك الليلة مع "ديفيد"؟‬ 186 00:14:02,750 --> 00:14:05,125 ‫كانت أمسية ممتعة للغاية.‬ 187 00:14:05,250 --> 00:14:08,583 ‫كنا نجرّ جثة في الأنحاء‬ ‫أثناء مرورك بانهيار عصبي.‬ 188 00:14:08,666 --> 00:14:12,166 ‫عداك عن أن صندوق سيارتي‬ ‫ما زال في حالة مزرية.‬ 189 00:14:12,250 --> 00:14:14,416 ‫أقصد بلا هذه الأشياء.‬ 190 00:14:14,500 --> 00:14:15,833 ‫بلا جثة؟‬ 191 00:14:15,916 --> 00:14:17,708 ‫بلا جثة.‬ 192 00:14:18,791 --> 00:14:19,708 ‫مشروبات؟‬ 193 00:14:19,791 --> 00:14:21,916 ‫في حانة؟ قطعًا لا.‬ 194 00:14:22,000 --> 00:14:23,166 ‫أفضّل الخلود إلى النوم.‬ 195 00:14:23,958 --> 00:14:27,041 ‫هناك الكثير من المجانين‬ ‫الذين يتصرفون بطيش في كل حدب وصوب.‬ 196 00:14:27,125 --> 00:14:30,041 ‫- من المستحيل فعل أي نشاط بسببهم.‬ ‫- أجل.‬ 197 00:14:32,291 --> 00:14:34,875 ‫أتمنى لو أن هناك مكانًا يشبه المكتب.‬ 198 00:14:34,958 --> 00:14:37,541 ‫هادئ ويخلو من الجنون في الخارج.‬ 199 00:14:38,541 --> 00:14:41,041 ‫مهلًا. أعرف مكانًا كهذا.‬ 200 00:14:41,875 --> 00:14:43,500 ‫مكان مليء بالألفة.‬ 201 00:14:43,583 --> 00:14:47,708 ‫مكان غير رسمي بديكور أنيق مميز،‬ 202 00:14:47,791 --> 00:14:51,333 ‫ومملوء بمقاعد مريحة ومشروبات كثيرة.‬ 203 00:14:51,416 --> 00:14:52,500 ‫والأفضل من كل ذلك…‬ 204 00:14:52,583 --> 00:14:55,708 ‫هل هو قريب؟ لن أذهب إلا إن كان قريبًا.‬ 205 00:14:55,791 --> 00:14:57,833 ‫إنه في الحي.‬ 206 00:14:57,916 --> 00:14:59,416 ‫خذينا إليه إذًا.‬ 207 00:14:59,500 --> 00:15:00,666 ‫هذا ممتع!‬ 208 00:15:00,750 --> 00:15:02,750 ‫أيمكنني مرافقتكم؟‬ 209 00:15:02,833 --> 00:15:04,250 ‫يبدو ذلك ممتعًا.‬ 210 00:15:05,500 --> 00:15:07,208 ‫- بالطبع.‬ ‫- أجل.‬ 211 00:15:07,291 --> 00:15:09,375 ‫عظيم. سأحزم أغراضي.‬ 212 00:15:09,458 --> 00:15:12,750 ‫أحذّركما، يُستحسن‬ ‫ألّا يكون مآله صندوق سيارتي.‬ 213 00:15:16,708 --> 00:15:18,333 ‫عجبًا يا "كارول".‬ 214 00:15:18,416 --> 00:15:21,166 ‫لو عرفت أنك تعدّين مارتيني تفاح لذيذًا،‬ 215 00:15:21,250 --> 00:15:24,041 ‫لأتينا إلى هنا منذ البداية.‬ 216 00:15:25,833 --> 00:15:27,375 ‫ماذا يسعني القول؟‬ 217 00:15:27,458 --> 00:15:28,583 ‫لا أدري.‬ 218 00:15:28,666 --> 00:15:30,208 ‫لديّ موهبة فطرية.‬ 219 00:15:30,291 --> 00:15:32,166 ‫"كارول" ثملة للغاية.‬ 220 00:15:33,750 --> 00:15:35,500 ‫علينا المجيء إلى هنا بشكل متكرر.‬ 221 00:15:35,583 --> 00:15:38,166 ‫أجل. كل أسبوع مثلًا.‬ 222 00:15:38,250 --> 00:15:39,208 ‫أنا موافقة.‬ 223 00:15:39,791 --> 00:15:41,375 ‫أحبكم جميعًا.‬ 224 00:15:41,458 --> 00:15:42,458 ‫أجل.‬ 225 00:15:42,541 --> 00:15:45,041 ‫تعجبني هذه الخطة.‬ 226 00:16:00,791 --> 00:16:03,541 ‫يُدعى "أبلبيز".‬ 227 00:16:03,625 --> 00:16:06,166 ‫"أبلبيز"؟ لكن مهلًا، أليسوا…‬ 228 00:16:07,750 --> 00:16:09,625 ‫مجموعة "تيري"!‬ 229 00:16:14,041 --> 00:16:15,208 ‫"(أبلبيز)"‬ 230 00:16:18,083 --> 00:16:19,958 ‫هل التقيت بهذه الشخصية؟‬ 231 00:16:29,541 --> 00:16:31,541 ‫"كلوي"!‬ 232 00:16:31,625 --> 00:16:33,375 ‫"كارول"!‬ 233 00:16:33,458 --> 00:16:36,250 ‫المعذرة. كنت هنا بالفعل،‬ ‫فقط خرجت قليلًا كي…‬ 234 00:16:36,333 --> 00:16:37,875 ‫"باتريك"!‬ 235 00:16:42,375 --> 00:16:43,208 ‫"(أبلبيز)"‬ 236 00:16:50,041 --> 00:16:52,458 ‫"الساعة الآن الـ5:00 في مكان ما"‬ 237 00:16:52,541 --> 00:16:53,875 ‫"أندرو"!‬ 238 00:17:01,333 --> 00:17:03,208 ‫"هيذر". خذي مكاني.‬ 239 00:17:03,291 --> 00:17:05,416 ‫بدأت ذراعي تؤلمني.‬ 240 00:17:06,166 --> 00:17:08,250 ‫السؤال التالي.‬ 241 00:17:08,333 --> 00:17:11,166 ‫"بم ندعو مجموعة من الديوك الرومية؟"‬ 242 00:17:12,583 --> 00:17:15,666 ‫أيتها الموظفة، أراك تحاولين الغش.‬ 243 00:17:15,750 --> 00:17:17,541 ‫اجلسي حالًا.‬ 244 00:17:20,166 --> 00:17:21,458 ‫من يحب التاكو؟‬ 245 00:17:30,000 --> 00:17:34,458 ‫"نبحث في قلوبنا منذ وقت طويل‬ 246 00:17:35,500 --> 00:17:38,250 ‫ونعرف كلانا…"‬ 247 00:17:40,541 --> 00:17:41,666 ‫بصحتكما.‬ 248 00:17:41,750 --> 00:17:43,875 ‫نخب ساعة المرح.‬ 249 00:17:43,958 --> 00:17:45,416 ‫نخب ساعة المرح.‬ 250 00:17:49,416 --> 00:17:51,875 ‫"(أبلبيز)"‬ 251 00:18:03,500 --> 00:18:07,208 ‫عزيزي المستمع، أعتذر لك عن ما ستسمعه للتو.‬ 252 00:18:07,291 --> 00:18:10,541 ‫صدّقني أنني باشرت هذا التحقيق‬ 253 00:18:10,625 --> 00:18:12,541 ‫بنوايا صافية،‬ 254 00:18:12,625 --> 00:18:17,416 ‫لكشف خطر وجودي‬ ‫يهدد مكتبنا واستئصاله جذريًا.‬ 255 00:18:19,666 --> 00:18:22,250 ‫لكن خاب مسعاي.‬ 256 00:18:23,541 --> 00:18:28,166 ‫حين عرفت بما يُسمى "ساعة المرح"،‬ 257 00:18:28,958 --> 00:18:30,791 ‫واجهت صعوبة في تصديق ذلك.‬ 258 00:18:32,250 --> 00:18:33,791 ‫متى ستذهبين الليلة؟‬ 259 00:18:33,875 --> 00:18:36,208 ‫بعد العمل مباشرةً. أتوق لذلك.‬ 260 00:18:37,000 --> 00:18:39,416 ‫لذا عزمت على رؤية الأمر بنفسي.‬ 261 00:18:42,750 --> 00:18:46,625 ‫عزيزي المستمع، يصعب عليّ وصف ما وجدته هناك.‬ 262 00:18:47,500 --> 00:18:48,791 ‫ظاهريًا،‬ 263 00:18:48,875 --> 00:18:53,500 ‫كانوا مجرد زملاء‬ ‫يستمتعون في حانة ومطعم غير رسمي.‬ 264 00:18:53,583 --> 00:18:57,875 ‫لكن انطوى الأمر على أكثر من ذلك.‬ ‫كان ذلك المكان مليئًا بالمشاعر،‬ 265 00:18:58,791 --> 00:19:00,291 ‫والقوة.‬ 266 00:19:03,375 --> 00:19:06,208 ‫كان يجب إيقاف الأمر في سبيل إنقاذ المكتب.‬ 267 00:19:06,291 --> 00:19:08,125 ‫الموارد البشرية!‬ 268 00:19:10,125 --> 00:19:13,125 ‫لكن لم يحدث ذلك.‬ 269 00:19:14,083 --> 00:19:16,541 ‫خططت في البداية للاختلاط بهم.‬ 270 00:19:16,625 --> 00:19:19,041 ‫لكنني اكتشفت استحالة ذلك.‬ 271 00:19:19,791 --> 00:19:22,750 ‫كان من السهل عليّ‬ ‫أن أبقى شخصية مجهولة في المكتب،‬ 272 00:19:22,833 --> 00:19:25,708 ‫بصفتي مجرد ترس في مصدر الإلهاء.‬ 273 00:19:27,583 --> 00:19:32,083 ‫لكن في هذه الجنة الغريبة‬ ‫التي صنعتها الآنسة "كول"،‬ 274 00:19:32,166 --> 00:19:34,083 ‫كان لكل شخص اسم،‬ 275 00:19:34,166 --> 00:19:35,875 ‫وعرف الجميع بعضهم بعضًا.‬ 276 00:19:35,958 --> 00:19:37,541 ‫كانوا مثل عائلة واحدة.‬ 277 00:19:39,125 --> 00:19:43,166 ‫بمرور الوقت،‬ ‫ورغم كل مخططاتي التخريبية الخطيرة.‬ 278 00:19:43,250 --> 00:19:44,958 ‫أصبحت منهم.‬ 279 00:19:45,041 --> 00:19:48,791 ‫أوهمت نفسي بأنني أتعرّف على هؤلاء الأشخاص‬ ‫من أجل التحقيق.‬ 280 00:19:50,000 --> 00:19:52,500 ‫وألعب البينغو من أجل التحقيق.‬ 281 00:19:53,125 --> 00:19:56,416 ‫بينغو. يا للروعة. لديّ ورقة رابحة!‬ 282 00:19:57,708 --> 00:20:00,291 ‫وأغنّي الكاريوكي من أجل التحقيق.‬ 283 00:20:01,083 --> 00:20:05,416 ‫"إياك أن تنساني‬ 284 00:20:06,916 --> 00:20:09,458 ‫إياك‬ 285 00:20:09,541 --> 00:20:14,250 ‫إياك أن تنساني‬ 286 00:20:16,916 --> 00:20:19,166 ‫حين تمر قربي‬ 287 00:20:20,458 --> 00:20:22,916 ‫هل ستنادي باسمي؟"‬ 288 00:20:47,500 --> 00:20:52,833 ‫بالحقيقة، أصبحت ضحية الفيروس‬ ‫الذي كُلفت بالقضاء عليه.‬ 289 00:20:52,916 --> 00:20:57,208 ‫الفيروس الذي يهدد الآن‬ ‫بتدمير شركتنا الغالية…‬ 290 00:21:06,250 --> 00:21:08,166 ‫الرابط العاطفي.‬ 291 00:21:11,416 --> 00:21:14,291 ‫- لدينا مشكلة هنا.‬ ‫- أين ذاك التقرير؟‬ 292 00:21:14,375 --> 00:21:16,833 ‫- نحن بحاجة ماسة إليه.‬ ‫- كدت أنتهي منه.‬ 293 00:21:16,916 --> 00:21:19,041 ‫هل تفهمين حقًا ما نحن بصدده؟‬ 294 00:21:19,125 --> 00:21:21,083 ‫- أريده على مكتبي حالًا.‬ ‫- كما تريدان.‬ 295 00:21:21,166 --> 00:21:22,875 ‫ينعكس هذا بشكل سيئ على الجميع.‬ 296 00:21:22,958 --> 00:21:25,250 ‫أنت تخفقين بشدة.‬ 297 00:21:26,291 --> 00:21:27,500 ‫أنت تخفقين.‬ 298 00:21:33,375 --> 00:21:37,916 ‫كان قد مر أسبوعان على آخر ساعة مرح‬ ‫عند حدوث الاضطراب.‬ 299 00:21:41,958 --> 00:21:44,125 ‫على إثر تحرياتي،‬ 300 00:21:44,208 --> 00:21:47,875 ‫اكتشفت أن النوبة الهستيرية الفجائية‬ 301 00:21:47,958 --> 00:21:49,791 ‫التي عمّت مكتبنا قبل أيام‬ 302 00:21:49,875 --> 00:21:53,458 ‫لم تكن فجائية بالواقع.‬ 303 00:21:54,166 --> 00:21:58,708 ‫بل حرّضتها الروابط العاطفية‬ ‫التي تشكلت بين موظفي هذا المكتب.‬ 304 00:21:59,750 --> 00:22:03,583 ‫بدأ الأمر بتعرّف الآنسة "كول"‬ ‫على أسماء زملائها في العمل‬ 305 00:22:03,666 --> 00:22:06,833 ‫وتطور منذ ذلك الحين إلى ما يشبه المجتمع.‬ 306 00:22:09,000 --> 00:22:11,750 ‫مجتمع يعطف أفراده على بعضهم البعض،‬ 307 00:22:14,250 --> 00:22:16,958 ‫أفراد اختاروا أن يعطفوا على بعضهم البعض،‬ 308 00:22:17,041 --> 00:22:23,208 ‫برغم الألم الذي قد يورثه ذلك‬ ‫نظرًا إلى الظروف الحالية.‬ 309 00:22:25,208 --> 00:22:28,708 ‫حين تنظر إحدى الموظفات الآن‬ ‫إلى زميلها في منتصف النهار،‬ 310 00:22:28,791 --> 00:22:31,541 ‫لا ترى موظف حسابات العملاء.‬ 311 00:22:32,666 --> 00:22:34,125 ‫بل ترى "بروس".‬ 312 00:22:36,333 --> 00:22:37,250 ‫أو "كايسي".‬ 313 00:22:39,291 --> 00:22:40,500 ‫أو "أماندا".‬ 314 00:22:45,208 --> 00:22:47,416 ‫لم يعودوا مجرد زملاء، بل أصبحوا أصدقاء.‬ 315 00:22:48,541 --> 00:22:54,458 ‫وهي تعرف أنها قريبًا‬ ‫ستفقد هؤلاء الأصدقاء إلى الأبد.‬ 316 00:22:58,291 --> 00:23:02,166 ‫ستصبح هذه النوبات الانفعالية أسوأ‬ ‫بمرور الأسابيع والأشهر،‬ 317 00:23:02,791 --> 00:23:06,416 ‫ممهدة الطريق للانهيار التام لمصدر الإلهاء‬ 318 00:23:07,333 --> 00:23:11,916 ‫سدّنا المنيع ضد الفوضى العاطفية‬ ‫المنتشرة في العالم الخارجي قد تحطم.‬ 319 00:23:12,000 --> 00:23:13,625 ‫لقد أُعيق روتين حياتنا هنا.‬ 320 00:23:14,625 --> 00:23:17,458 ‫اخترقت أغنية "كيبلر" هذه الجدران العزيزة،‬ 321 00:23:17,541 --> 00:23:21,833 ‫وحتى آلة النسخ بعويلها‬ ‫لن تستطيع خفض صوتها.‬ 322 00:23:21,916 --> 00:23:25,583 ‫ينتظرنا بعد ذلك البؤس والجنون،‬ 323 00:23:26,750 --> 00:23:29,666 ‫ولا شك أن مسؤولية ذلك‬ 324 00:23:29,750 --> 00:23:32,375 ‫تقع على عاتق شخص واحد…‬ 325 00:23:34,250 --> 00:23:36,625 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 326 00:23:36,708 --> 00:23:37,875 ‫آسفة.‬ 327 00:23:37,958 --> 00:23:41,458 ‫كنت أتساءل إن كنت ستحضرين‬ ‫ساعة المرح الليلة؟‬ 328 00:23:43,166 --> 00:23:44,625 ‫لا، لن آتي الليلة.‬ 329 00:23:45,625 --> 00:23:49,291 ‫حسنًا إذًا. افتقدناك في الأسبوعين الماضيين.‬ 330 00:23:51,041 --> 00:23:53,500 ‫حسنًا. طابت ليلتك يا "كاثلين".‬ 331 00:23:54,666 --> 00:23:56,166 ‫بم دعوتني؟‬ 332 00:23:56,250 --> 00:23:57,458 ‫"كاثلين".‬ 333 00:23:57,541 --> 00:23:58,875 ‫هذا اسمك، أليس كذلك؟‬ 334 00:23:59,625 --> 00:24:02,208 ‫يا للهول. هل نطقته بطريقة خاطئة؟‬ 335 00:24:03,375 --> 00:24:04,833 ‫لا، لم تفعلي.‬ 336 00:24:07,000 --> 00:24:08,458 ‫حسنًا إذًا.‬ 337 00:24:09,125 --> 00:24:11,458 ‫أراك غدًا.‬ 338 00:24:30,708 --> 00:24:34,458 ‫بهذا نختتم قضية الموارد البشرية‬ ‫رقم سبعة -…‬ 339 00:24:35,458 --> 00:24:37,416 ‫بهذا نختتم التحقيق.‬ 340 00:24:38,250 --> 00:24:39,458 ‫ملاحظة للمستمع،‬ 341 00:24:39,541 --> 00:24:44,083 ‫قراري الذي اتخذته‬ ‫بشأن الموظفة "كارول دافني كول"‬ 342 00:24:44,166 --> 00:24:46,958 ‫جرى إضافته في تقرير مكتوب.‬ 343 00:24:50,708 --> 00:24:53,291 ‫"(أبلبيز)"‬ 344 00:25:08,500 --> 00:25:11,041 ‫إذًا، ما رأيك يا "كارول"؟‬ 345 00:25:12,250 --> 00:25:14,250 ‫هذا لطيف.‬ 346 00:25:15,916 --> 00:25:17,041 ‫لكنه كذلك.‬ 347 00:25:19,083 --> 00:25:20,041 ‫بصدق.‬ 348 00:25:25,375 --> 00:25:27,750 ‫"للمدراء فقط"‬ 349 00:25:41,166 --> 00:25:43,875 ‫هل ضيّع أحدكم مفتاح سيارة "هوندا"؟‬ 350 00:25:44,666 --> 00:25:45,958 ‫شكرًا لك.‬ 351 00:25:46,041 --> 00:25:50,083 ‫أشعر بأن معظم الناس‬ ‫لا يلاحظون أنني أرتدي قرطين.‬ 352 00:25:52,500 --> 00:25:54,291 ‫طابت ليلتك يا "كاثلين".‬