1 00:00:12,208 --> 00:00:16,125 Uçsuz bucaksız güneş ışıkları, uçsuz bucaksız dalgalar. 2 00:00:19,666 --> 00:00:23,333 Sörf tahtama ilk kez çıkmadan önce kim olduğumu unutmuştum. 3 00:00:24,583 --> 00:00:27,416 O kişi gelgitte kaybolup gitmişti. 4 00:00:29,958 --> 00:00:33,250 Sörf yaparken boş bir sayfa gibi oluyorsunuz. 5 00:00:34,041 --> 00:00:37,291 Kendinizi dalgaların kucağına bırakabiliyorsunuz. 6 00:00:37,958 --> 00:00:39,916 En iyi hâlinizde olabiliyorsunuz. 7 00:00:42,125 --> 00:00:44,291 Mükemmel dalgayı bulmak için. 8 00:00:45,833 --> 00:00:49,375 Sular tarafından örtünüp onlar tarafından sarılıyorsunuz. 9 00:00:49,458 --> 00:00:51,541 O zaman yuvamda gibi oluyorum. 10 00:00:51,625 --> 00:00:55,916 Dalganın diğer tarafından çıktığınız zaman yepyeni bir insan oluyorsunuz. 11 00:00:56,750 --> 00:00:58,333 Yepyeni bir siz. 12 00:01:04,250 --> 00:01:07,250 Hindistan cevizi güneş altında daha güzel görünüyor. 13 00:01:34,000 --> 00:01:39,375 CAROL KOHL 14 00:01:47,666 --> 00:01:49,416 TUZLU SU NİNNİSİ'NDE 15 00:01:49,500 --> 00:01:53,416 BİR SÖRF DESTANI 16 00:01:53,500 --> 00:01:57,458 {\an8}İnsanlar Orta Çağ'dan beri Kapali'de sörf yapıyor. 17 00:01:59,166 --> 00:02:02,666 Baba Lou Anne, Dottie, CP ve ben geçen hafta sörf yaptık. 18 00:02:04,125 --> 00:02:08,458 Kapali'de dalgalar benliklerimiz kadar büyüktür. 19 00:02:09,208 --> 00:02:13,250 Açıkta kalan resif, tutarlı ve temiz bir kırılma noktası sağlıyor. 20 00:02:16,125 --> 00:02:17,375 Gerçekten çok güzel. 21 00:02:19,000 --> 00:02:21,208 Bazıları sörfü spor olarak görür 22 00:02:21,291 --> 00:02:25,416 ama Baba Lou Anne'in oradaki hareketleri sanata daha yakın. 23 00:02:25,500 --> 00:02:28,083 Çok muhteşem bir sörfçü. 24 00:02:28,166 --> 00:02:31,750 Hem sol hem sağ ayağı önde olarak iki türlü sörf yapabiliyor. 25 00:02:31,833 --> 00:02:34,000 Çok az sörfçü bunu yapabilir. 26 00:02:34,083 --> 00:02:38,000 Çok daha azı da bunu havada çekilme yaparken yapabilir. 27 00:02:38,083 --> 00:02:41,041 Hanımlar ve beyler, karşınızda Baba Lou Anne. 28 00:02:46,916 --> 00:02:51,208 Dottie uzun süredir sörf yapmıyor ama çok eğleniyor. 29 00:02:51,291 --> 00:02:53,166 Ayrıca geçenlerde boşandı. 30 00:02:53,250 --> 00:02:54,958 İşten eve gelip de 31 00:02:55,041 --> 00:02:58,875 kocasını bir diş hekimi asistanıyla yatakta bulduktan sonra 32 00:02:58,958 --> 00:03:00,916 artık yeni aşkı denizler oldu. 33 00:03:01,000 --> 00:03:05,458 "Suzie" isimli bir sörf tahtasında pervasız bir şekilde sörf yapıyor. 34 00:03:06,625 --> 00:03:09,041 Kameralara selam ver Dottie. 35 00:03:11,000 --> 00:03:16,333 Kısaca CP dediğimiz Corinthia Panatopoulos da mükemmel bir sörfçü. 36 00:03:16,416 --> 00:03:19,541 Bir gözü görmüyor, derinlik algısı yok 37 00:03:19,625 --> 00:03:22,041 ama bu onu yavaşlatmıyor. 38 00:03:22,125 --> 00:03:25,375 Ne kadar iyi olduğunu görmek için iki göze gerek yok. 39 00:03:25,458 --> 00:03:26,958 Gidişine bakın. 40 00:03:27,625 --> 00:03:31,125 Sörf tahtasıyla çılgın dalgaları ehlileştirmediği zamanlarda 41 00:03:31,208 --> 00:03:32,875 CP bir kitap yazıyor. 42 00:03:34,000 --> 00:03:39,916 Boş zamanlarında gizemli olayları çözen dört kadın sörfçünün macera romanı. 43 00:03:40,666 --> 00:03:44,625 Ne zaman bitirir, bilmem ama bir hikâyenin başlangıcı hoşuma gitti. 44 00:03:44,708 --> 00:03:49,208 Sırtında ninja yıldızıyla kuytuda bulunan bir opera sanatçısının hikâyesi. 45 00:03:49,291 --> 00:03:51,708 Sahilde okumak için birebir, orası kesin. 46 00:03:53,750 --> 00:03:58,500 Kono'nun çilek şekilli adalarından 20 kilometre uzaktaki Kapali sahilinde 47 00:03:58,583 --> 00:04:03,333 bir hafta güneş altında keyif yapmak için toplandık. 48 00:04:03,416 --> 00:04:07,541 Sonrasında ayrılıp kendi yollarımıza gitmeyi planlıyoruz. 49 00:04:08,208 --> 00:04:11,333 Baba Lou Anne de Seattle'a gidecek. 50 00:04:11,416 --> 00:04:14,750 Alki Point'in hırçın dalgalarında sörf yapmak için değil, 51 00:04:14,833 --> 00:04:17,208 Space Needle'dan paraşütle atlamak için. 52 00:04:18,625 --> 00:04:21,916 Dottie ve sörf tahtası Suzie de Japonya'ya gidiyor. 53 00:04:22,875 --> 00:04:24,833 CP ise gizemli cinayetlerine 54 00:04:24,916 --> 00:04:28,958 zekice sürprizler tasarlamaya daha fazla zaman ayırmak için gidiyor. 55 00:04:30,083 --> 00:04:34,583 Ben ise dünyayı gezip güneşli yerlerin peşine düşeceğim. 56 00:04:34,666 --> 00:04:39,750 En büyük dalgaları, en cana yakın insanları arayacağım. 57 00:04:39,833 --> 00:04:43,791 Bu esnada da kendimi keşfedeceğim. 58 00:04:43,875 --> 00:04:47,875 Sörf tahtamla suya balıklama dalarken. 59 00:04:47,958 --> 00:04:49,791 Tüm kalbim ve ruhumla, 60 00:04:49,875 --> 00:04:53,041 sadece sörf tahtam ve kalın bir cila tabakasıyla. 61 00:04:57,416 --> 00:04:58,583 Efsane olacak. 62 00:05:04,958 --> 00:05:08,333 Böyle bir yolculuk için bavul hazırlamak çok önemlidir. 63 00:05:08,416 --> 00:05:11,333 Akıllıca davranıp bir amaca yönelik toplanmalıdır. 64 00:05:11,416 --> 00:05:15,000 Benim için de bu, sörf tahtası cilası, 65 00:05:15,083 --> 00:05:18,083 mayo, bir kasımpatı, 66 00:05:18,166 --> 00:05:21,916 üç havlu, uğurlu puka kabuğu kolyem, 67 00:05:22,000 --> 00:05:24,750 150 faktörlü güneş kremi, 68 00:05:24,833 --> 00:05:29,208 iki tane tek kullanımlık kamera, İngilizce-Maorice konuşma kılavuzu 69 00:05:29,291 --> 00:05:33,666 Alice T. Townsend'in Aşk Dalgaları gibi plajda okunacak dandik bir kitap, 70 00:05:33,750 --> 00:05:37,125 sörf efsanesi Kathy Kohner-Zuckerman'ın fotoğrafı, 71 00:05:37,208 --> 00:05:39,583 yedi tane tütsü çubuğu, 72 00:05:39,666 --> 00:05:41,833 işaret fişeği, güneş gözlüğü, 73 00:05:41,916 --> 00:05:44,750 gizemli totem ve pala demek. 74 00:05:46,000 --> 00:05:50,875 Ve her şeyi bir kenara atıp hayatın seni götürdüğü yeri kabullenme isteği. 75 00:05:52,875 --> 00:05:56,416 Üzgünüm hanımefendi. Bavulunuz Londra'da görünüyor. 76 00:06:05,500 --> 00:06:09,208 Üç saatlik bir uçuştan sonra serin bir esinti gibisi yoktur. 77 00:06:09,291 --> 00:06:13,958 O esintinin Cortez Denizi'nin tertemiz sularından gelmesi de cabası. 78 00:06:14,041 --> 00:06:18,541 Cabo San Lucas'ta mükemmel dalgayı aramaya başladım. 79 00:06:19,666 --> 00:06:24,125 Bir zamanlar sadece göçebe sörfçüler tarafından ziyaret edilen 80 00:06:24,208 --> 00:06:28,708 sakin bir kasaba olan Cabo San Lucas artık turistlerin uğrak noktası olmuş. 81 00:06:30,875 --> 00:06:33,125 Çılgın gece hayatıyla tanınan bir yer 82 00:06:33,208 --> 00:06:36,041 ve turistler bu aralar Señor Chi-Chi's'e 83 00:06:36,125 --> 00:06:39,291 veya The Drunken Mermaid'e eğlenmeye gidiyor. 84 00:06:39,375 --> 00:06:42,333 Ama ben buraya kocaman akvaryumlardaki margaritalar 85 00:06:42,416 --> 00:06:46,541 veya ıslak tişört yarışmaları için değil, sörf yapmak için geldim. 86 00:06:52,791 --> 00:06:53,833 Müthiş. 87 00:06:55,958 --> 00:06:58,791 Bahar tatilinde yolunu kaybetmiş epey insan var. 88 00:06:58,875 --> 00:07:03,500 Evlerinin yolunu geri bulamamış koca bir genç nesil. 89 00:07:04,166 --> 00:07:08,166 Büyümeyi reddeden, alkollü sefa düşkünleri. 90 00:07:09,291 --> 00:07:12,416 Sahildeki kumsallarda dans ediyorlar, 91 00:07:12,500 --> 00:07:16,041 efsanevi bir çeşmeden su içiyorlar. 92 00:07:16,125 --> 00:07:20,500 Onlara zindelik veren ve sonsuza dek genç tutan bir su. 93 00:07:22,041 --> 00:07:24,375 İnsan okyanusta olunca 94 00:07:24,458 --> 00:07:27,291 gençliğinin sığlıklarında oluyor hep. 95 00:07:28,625 --> 00:07:30,458 Uçsuz bucaksız güneş ışıkları, 96 00:07:30,541 --> 00:07:32,625 uçsuz bucaksız dalgalar. 97 00:07:32,708 --> 00:07:35,500 Hiç bitmeyen ergenlik. 98 00:07:35,583 --> 00:07:39,958 Genel olarak Cabo San Lucas harika bir sörf alanı. 99 00:07:40,041 --> 00:07:43,500 Ama mükemmel dalgayı bulabilmek için 100 00:07:43,583 --> 00:07:45,375 daha çok aramam 101 00:07:45,458 --> 00:07:48,583 ve turistlerin uğramadığı yerlere gitmem gerekiyordu. 102 00:07:48,666 --> 00:07:52,333 Selam tatlım. İşin bitince bizimle birer içki içmeye ne dersin? 103 00:07:53,791 --> 00:07:55,333 Belki bir dahaki sefere. 104 00:07:57,541 --> 00:08:01,166 - Ne güzel flört ettin. - Kes be. Sen ağzını bile açmadın. 105 00:08:03,333 --> 00:08:05,750 BİR SÖRFTEN ÖTEKİNE 106 00:08:08,791 --> 00:08:11,166 {\an8}TASMAN KOYU 107 00:08:11,250 --> 00:08:13,041 {\an8}HATTERAS ADASI 108 00:08:21,625 --> 00:08:26,708 {\an8}BİLİNMEYEN BERMUDA ŞEYTAN ÜÇGENİ 109 00:08:28,083 --> 00:08:31,208 {\an8}PASKALYA ADASI 110 00:08:31,791 --> 00:08:34,833 {\an8}BUNJI PLAJI 111 00:08:44,416 --> 00:08:47,833 Mükemmel dalga arayışım burada devam ediyor. 112 00:08:47,916 --> 00:08:51,333 Sörf dünyasının mabedi, Mavericks. 113 00:08:51,416 --> 00:08:54,500 18 metreyi aşan dalgalarıyla 114 00:08:54,583 --> 00:08:58,625 tüm büyük dalga sörfçüleri için kendini kanıtlama alanı hâline geldi. 115 00:08:58,708 --> 00:09:03,041 O yüzden daha sörfe başlamadan önce hazırlanmam gerektiğini biliyordum. 116 00:09:03,125 --> 00:09:08,000 Günde dört kez meditasyon yaptım, Normalde yaptığımdan iki kez fazla yani. 117 00:09:10,916 --> 00:09:15,791 Kendimi bir kurt, dalgaları da yavru bir geyik olarak hayal ettim. 118 00:09:17,125 --> 00:09:21,875 Kendimi bir ayı, dalgaları da oradan geçen somonlar olarak hayal ettim. 119 00:09:22,833 --> 00:09:29,208 Gecenin bir yarısı onu kıyıdan ve tepelerden izlerken 120 00:09:29,291 --> 00:09:34,041 onu seyre daldım, iyice özümsedim ve ondan kendime dersler çıkardım. 121 00:09:40,833 --> 00:09:42,958 Sonra da bir baktım hazırlanmışım. 122 00:09:45,000 --> 00:09:48,916 Bu canavarda eski dostum Nadia'yla sörf yapmayı tercih ettim. 123 00:09:49,750 --> 00:09:52,250 Eskiden Saraybosna'da hemşirelik yapmış. 124 00:09:52,333 --> 00:09:54,541 Kapadokya'da da rahibeymiş. 125 00:09:56,291 --> 00:09:57,958 Artık dev dalgalara biniyor. 126 00:09:58,625 --> 00:10:02,000 Gergin değildim desem yalan olur. 127 00:10:02,083 --> 00:10:03,333 Böyle dalgalar insana 128 00:10:03,416 --> 00:10:08,333 ne kadar küçük olduğunu hatırlatıyor, okyanusta bir kum tanesi gibiymişsin gibi. 129 00:10:08,416 --> 00:10:11,416 Tanrının sevgi dolu avucunda bir pirinç tanesi gibi. 130 00:10:12,125 --> 00:10:14,750 Sonunda 15 metrelik bir dalga buldum 131 00:10:14,833 --> 00:10:18,041 ve Nadia'nın seviyesine yükselmeye hazırlandım. 132 00:10:19,041 --> 00:10:22,958 O dalgada gitmek inanılmaz bir histi. 133 00:10:23,708 --> 00:10:25,583 Saf bir kudret. 134 00:10:25,666 --> 00:10:26,875 Saf bir güç. 135 00:10:28,250 --> 00:10:30,333 Bir an için aradığım dalgayı 136 00:10:30,958 --> 00:10:33,000 bulduğumu düşündüm. 137 00:10:35,125 --> 00:10:39,416 Ama bitince bulmadığımı anladım. 138 00:10:39,500 --> 00:10:43,250 Bu Nadia'nın mükemmel dalgasıydı, benim değil. 139 00:10:47,541 --> 00:10:49,333 Aramam devam etti. 140 00:10:56,833 --> 00:11:00,625 Toskana'da dalgaları es geçmeye karar verdim. 141 00:11:02,208 --> 00:11:04,708 Hayır, buraya başka bir sebepten gelmiştim. 142 00:11:06,833 --> 00:11:08,583 Eski bir aşkı ziyarete. 143 00:11:10,500 --> 00:11:12,875 Angelo Alfolini'yi. 144 00:11:14,833 --> 00:11:19,166 Zamanın aramızdaki bağı eskitmediği hemen belli oldu. 145 00:11:20,291 --> 00:11:25,375 Siyaset tartışarak, felsefe konuşarak ve aşktan tutun da 146 00:11:25,458 --> 00:11:29,833 hayata ve İtalyan sinemasına dair gözlemlerimiz hakkındaki çeşitli konuları 147 00:11:29,916 --> 00:11:32,666 müzakere ederek tüm köyde gezindik. 148 00:11:33,875 --> 00:11:36,041 Şaraptan ve eski ahşap fıçılarda 149 00:11:36,125 --> 00:11:40,583 sıkılan üzümlerin değerinden bahsettik. 150 00:11:40,666 --> 00:11:43,708 Rigatoni ve taze mozzarella yaptık 151 00:11:43,791 --> 00:11:47,583 ve akşam yemeğinde, yediğim en iyi risottoyu yedik. 152 00:11:49,791 --> 00:11:52,583 Ama ziyaretim başlar başlamaz 153 00:11:54,208 --> 00:11:55,208 bitti. 154 00:11:58,791 --> 00:12:01,125 Güneş doğar doğmaz oradan ayrıldım 155 00:12:01,208 --> 00:12:05,666 ve mükemmel dalgayı arama yolculuğuma geri döndüm. 156 00:12:08,500 --> 00:12:10,666 Arrivederci aşkım. 157 00:12:13,166 --> 00:12:17,041 BİR SÖRFTEN ÖTEKİNE 158 00:12:17,666 --> 00:12:21,875 Michigan Gölü'nde ısınmak için mayolarımıza işerdik. 159 00:12:24,583 --> 00:12:27,750 Aynı zamanda Tayland'da dalgalar kısa ömürlü olurdu. 160 00:12:27,833 --> 00:12:31,291 Ama orada ömür boyu sürecek bir hatıra edindim. 161 00:12:34,958 --> 00:12:36,750 Sonuç olarak iyi bir haftaydı. 162 00:12:43,958 --> 00:12:46,666 Ama hâlâ bir terslik vardı. 163 00:12:49,333 --> 00:12:51,083 Kaybolmuştum. 164 00:12:54,083 --> 00:12:58,166 Ne kadar çok seyahat edersem o kadar savrulduğumu hissettim. 165 00:13:00,333 --> 00:13:02,916 Mükemmel dalga diye bir şey var mıydı? 166 00:13:03,833 --> 00:13:08,541 Kilokilo kıyılarında çektiğim sıkıntıları Auli'i'ye anlattım. 167 00:13:08,625 --> 00:13:11,125 Mükemmel dalgayı bulmanın asıl anahtarının 168 00:13:11,208 --> 00:13:15,250 psikotropik maddeler olduğunu düşünen, oranın yerlisi bir sörfçüydü. 169 00:13:16,041 --> 00:13:18,833 Ona "Gesthaini" diyorlardı. 170 00:13:18,916 --> 00:13:22,500 Mangrovların kabuğunda yetişen bir çiçekle başlıyormuş. 171 00:13:22,583 --> 00:13:26,083 Sonrasında yarasalar bu çiçeği sindiriyor ve boşaltıyor. 172 00:13:26,166 --> 00:13:30,833 O da mağara duvarlarından kazınıp nihayetinde çayın içinde servis ediliyor. 173 00:13:32,125 --> 00:13:34,833 Aradığım cevap bu muydu acaba? 174 00:13:36,208 --> 00:13:40,416 O gece, Auli'i beni Saanapu Nehri'nin kıyısına götürdü 175 00:13:40,500 --> 00:13:43,333 ve "Wailele" isminde bir ihtiyarla görüştürdü. 176 00:13:44,250 --> 00:13:47,916 Wailele'nin 100 yaşından büyük olduğuna inanılıyordu 177 00:13:48,000 --> 00:13:51,125 ve yolunu şaşıran birçok gezgine rehberlik etmişti. 178 00:13:52,083 --> 00:13:57,041 Korkmuştum ama mükemmel dalgayı bulmanın yolu buysa öyle olsun, dedim. 179 00:15:17,791 --> 00:15:21,000 Mükemmel dalgaları görmüştüm işte. 180 00:15:22,625 --> 00:15:27,208 Ve ilk kez hiç olmadıkları kadar yakın geldiler. 181 00:15:36,625 --> 00:15:40,208 {\an8}VAHİBE ÇÖLÜ UMMAN 182 00:15:40,291 --> 00:15:45,000 {\an8}Umman Denizi'ndeki Umman kıyısına gitmenin daha kolay yolları var. 183 00:15:45,083 --> 00:15:46,375 {\an8}Birkaç havalimanı, 184 00:15:46,458 --> 00:15:50,833 {\an8}yolcuları Vahibe Çölü'ndeki zorlu yolculuktan kurtarıyor. 185 00:15:50,916 --> 00:15:54,208 Ama onları çöl yükseltilerinden de mahrum bırakıyor. 186 00:15:54,916 --> 00:15:57,708 Hiç değişmeden kalmış kum tepeleri denizi. 187 00:16:00,916 --> 00:16:03,541 Buraya uğramadan Umman'a gidemezdim. 188 00:16:24,750 --> 00:16:26,083 İnanılmaz bir set. 189 00:16:35,500 --> 00:16:37,541 Çay çok güzeldi. 190 00:16:37,625 --> 00:16:42,000 Jackson bunun Karak Chai olduğunu söyledi. Bu bölgede çok seviliyormuş. 191 00:16:42,083 --> 00:16:45,291 Jackson'la Manhattan Beach'teki bir sırada tanıştım. 192 00:16:45,375 --> 00:16:48,833 O zamanlar benden daha büyük bir sörf manyağıydı. 193 00:16:48,916 --> 00:16:52,500 Yağmurlu da olsa güneşli de olsa her gün, gün ağardığı anda sörf yapardı. 194 00:16:52,583 --> 00:16:54,291 Sonra tamamen vazgeçmiş. 195 00:16:54,375 --> 00:16:58,208 Nedenini sorduğumda bu konudan bahsetmek istemediğini anladım. 196 00:16:59,333 --> 00:17:00,416 Kendi bilir tabii. 197 00:17:01,500 --> 00:17:04,541 Bazıları için bu takıntı çok ağır oluyor. 198 00:17:04,625 --> 00:17:09,083 Elinde bir tek o kalana dek insan kendini sörfte kaybedebiliyor. 199 00:17:10,083 --> 00:17:11,791 Jackson'a her ne olduysa 200 00:17:11,875 --> 00:17:16,625 bence kendisi ve sörf arasına koca bir çöl koyması gerekmişti. 201 00:17:16,708 --> 00:17:19,375 Sanırım artık kendini dokumaya vermiş. 202 00:17:19,458 --> 00:17:23,166 Nasıl olduğumu sorunca ona gördüğüm imgelemden bahsettim. 203 00:17:23,250 --> 00:17:27,125 Canavar, sis, mükemmel dalga. 204 00:17:27,208 --> 00:17:28,625 Sadece güldü. 205 00:17:28,708 --> 00:17:32,916 Müslüman mahallesinde salyangoz satmamam gerektiğini bilmeliydim. 206 00:17:33,000 --> 00:17:36,333 Sonrasında Jackson bir yerlere dalıp gitti gibi oldu. 207 00:17:36,416 --> 00:17:40,625 Aklındaki bir şeyin küllerini kurcalarken kaybolup gitti âdeta. 208 00:17:43,625 --> 00:17:44,916 Hoşça kal Jackson. 209 00:17:45,833 --> 00:17:47,208 Halı için teşekkürler. 210 00:17:51,208 --> 00:17:53,458 Sonraki birkaç gün zor geçti. 211 00:17:54,666 --> 00:17:58,250 O mükemmel dalgaların görüntüsü bir türlü aklıma gelmiyordu. 212 00:17:59,500 --> 00:18:03,458 Benliğimi ele geçirdi ve uykumu etkilemeye başladı. 213 00:18:04,375 --> 00:18:06,416 Böylece ben de gördüğüm şeyi 214 00:18:06,500 --> 00:18:09,583 gerçeğe dönüştürebileceğimi bildiğim tek yere gittim. 215 00:18:14,666 --> 00:18:16,625 Doğu Sussex'te bulunan 216 00:18:16,708 --> 00:18:21,916 {\an8}bu sakin sahil kasabası ünlü bir sörf merkezi olarak bilinmiyor aslında. 217 00:18:23,083 --> 00:18:28,250 Ama rüzgâr sertçe esmeye başlayıp sis çöktüğünde her şey değişiveriyor. 218 00:18:29,125 --> 00:18:31,250 Bu tuhaf ve küçük köyü 219 00:18:31,333 --> 00:18:35,166 dalga sarhoşu olabileceğiniz müthiş yerlerden birine dönüştürüyor. 220 00:18:38,375 --> 00:18:39,416 10 numara. 221 00:18:41,666 --> 00:18:44,458 Oraya vardığımda sis uyarısı yapılmıştı. 222 00:18:44,541 --> 00:18:47,416 Normalden daha fazla sis ve pus vardı. 223 00:18:47,500 --> 00:18:50,458 Cankurtaran da herkesi denizden çıkarmaya başladı. 224 00:18:51,166 --> 00:18:53,625 Mükemmel. Bana daha çok dalga kalmıştı. 225 00:18:54,875 --> 00:18:57,333 Tıpkı imgelemimdeki gibi. 226 00:18:57,416 --> 00:18:59,875 Gökyüzü belirsiz, okyanus belirsiz. 227 00:18:59,958 --> 00:19:01,833 Sadece ben ve sis. 228 00:19:01,916 --> 00:19:03,333 Yaklaştığımı biliyordum. 229 00:19:04,458 --> 00:19:06,000 Sonra onu duydum. 230 00:19:06,083 --> 00:19:08,708 Bir dalga oluşumunun gümbürtüsünü. 231 00:19:08,791 --> 00:19:10,500 Bu muydu acaba? 232 00:19:10,583 --> 00:19:11,583 Bu... 233 00:19:52,000 --> 00:19:53,500 Sonrasını hatırlamıyorum. 234 00:19:54,458 --> 00:19:57,625 Bir an o imgelemimi yaşarken sonra... 235 00:20:02,125 --> 00:20:06,166 Günler sonra başarısızlıklarımla yüzleşmeye çalıştım. 236 00:20:09,000 --> 00:20:12,750 Londra'da kayıp valizime kavuştum. 237 00:20:13,500 --> 00:20:16,541 Ama içindeki eşyalar yabancı gibiydi artık. 238 00:20:16,625 --> 00:20:19,333 Bir yabancının kişisel eşyaları gibi. 239 00:20:19,416 --> 00:20:21,583 Bu kimin kasımpatısıydı? 240 00:20:23,625 --> 00:20:27,125 Mükemmel dalgaya inanan bir yabancının. 241 00:20:31,666 --> 00:20:36,416 Peru kıyılarında sörfün artık bana göre olmadığını fark ettim. 242 00:20:38,541 --> 00:20:41,500 Belki Jackson gibi bir meslek öğrenebilirdim. 243 00:20:41,583 --> 00:20:43,625 Belki seramik kupalar yapardım. 244 00:20:44,625 --> 00:20:46,458 Herkes kupaları sever. 245 00:20:47,333 --> 00:20:51,625 Kupalar her durum için mükemmel bir hediyedir. 246 00:20:51,708 --> 00:20:54,666 Yoluma devam etme vaktinin geldiğini biliyordum. 247 00:21:04,541 --> 00:21:08,666 Tam içeri girip bu işin peşini bırakacaktım ki serap gibi 248 00:21:08,750 --> 00:21:10,625 bir figür belirdi. 249 00:21:11,333 --> 00:21:13,333 Onu bir yerden tanıyordum. 250 00:21:13,416 --> 00:21:16,666 Ama nereden? Onu nereden tanıyordum? 251 00:21:17,333 --> 00:21:18,583 Sonra aklıma geldi. 252 00:21:19,583 --> 00:21:23,666 Deniz feneri bekçim. Elbise gibi bir şey mi giymişti? 253 00:21:23,750 --> 00:21:26,625 Akıl hastanesi bilekliği miydi o? 254 00:21:29,125 --> 00:21:33,916 Gözlerimdeki çaresizliği hemen fark etti ve ne olduğunu sordu. 255 00:21:35,250 --> 00:21:37,750 Bilinci bir gelip bir giderken 256 00:21:37,833 --> 00:21:42,041 ona arayışımdan ve feci şekilde başarısız oluşumdan bahsettim. 257 00:21:42,833 --> 00:21:44,875 Yolu bildiğini söyledi. 258 00:21:44,958 --> 00:21:47,541 En azından öyle dedi gibi geldi. 259 00:21:47,625 --> 00:21:50,625 "Sana mükemmel dalgalarını göstereceğim." 260 00:21:51,750 --> 00:21:55,333 "Teşekkürler ama artık buna inanmıyorum" dedim. 261 00:21:55,416 --> 00:21:57,666 "Lamba yağıyla bir günlük yolculuk." 262 00:22:00,083 --> 00:22:02,208 Başta temkinli yaklaştım. 263 00:22:02,291 --> 00:22:06,416 Sarhoştu ve hastane giysisi de hiç güven vermiyordu. 264 00:22:07,250 --> 00:22:10,750 Ama gözlerinde ona güvenmek istememi sağlayan bir şey vardı. 265 00:22:14,291 --> 00:22:18,208 Onu Peru ormanının içlerine kadar takip ettim. 266 00:22:19,041 --> 00:22:22,750 Bir patika yoktu, işaret yoktu, düzen yoktu. 267 00:22:22,833 --> 00:22:26,208 Sadece zihnindeki pusulayı takip ediyordu. 268 00:22:26,291 --> 00:22:29,625 Ormanın amansız bir verimliliği vardı. 269 00:22:29,708 --> 00:22:35,208 Sıcaktı, rutubetliydi, sivrisinek ve zehirli bitki doluydu. 270 00:22:35,291 --> 00:22:38,958 Orman bizi orada istemiyordu ve gitmemiz için savaş veriyordu. 271 00:22:39,916 --> 00:22:45,333 Ne yapmıştım? Gerçekten bir yabancının peşinden bu vahşi iğrençliğe mi gelmiştim? 272 00:22:45,416 --> 00:22:47,333 Boyun dövmesi miydi o? 273 00:22:47,416 --> 00:22:49,291 Hep orada mıydı? 274 00:22:50,916 --> 00:22:53,541 Bir ara döndü ve şöyle dedi: 275 00:22:53,625 --> 00:22:56,875 "Ormanın ruhu artık bizimle." 276 00:22:56,958 --> 00:22:59,083 Haklı olması için tanrıya dua ettim. 277 00:23:01,333 --> 00:23:04,500 Gece vakti pumalara karşı sırayla nöbet tuttuk. 278 00:23:05,791 --> 00:23:09,458 Önce o uyudu ve ertesi sabaha kadar uyanmadı. 279 00:23:11,333 --> 00:23:14,625 Onu öğleden sonra bir vakitte görebildik ancak. 280 00:23:15,416 --> 00:23:18,375 Yeşil okyanusta mavi bir parıltı vardı. 281 00:23:18,458 --> 00:23:20,958 Bir deniz feneri gibi onu takip ettik. 282 00:23:24,125 --> 00:23:27,041 İşte oradaydılar, tıpkı söz verdiği gibi. 283 00:23:27,125 --> 00:23:28,666 Mükemmel dalgalar. 284 00:23:30,416 --> 00:23:32,708 Gerçekten çok güzellerdi. 285 00:23:32,791 --> 00:23:34,750 Bir mucize görmüş gibiydim. 286 00:23:35,541 --> 00:23:40,041 Denize girip onları hemen deneyimlemem gerekiyordu. 287 00:23:40,125 --> 00:23:43,375 Ama yaklaştıkça 288 00:23:43,458 --> 00:23:46,416 kumda bir şey fark ettim. 289 00:23:47,125 --> 00:23:49,125 Benim sörf tahtam mıydı o? 290 00:23:49,833 --> 00:23:51,375 Ama nasıl? 291 00:23:52,125 --> 00:23:55,791 Tam başladığım yerde olduğumu fark ettim 292 00:23:55,875 --> 00:23:59,250 ama yine de burası mükemmeldi. 293 00:23:59,833 --> 00:24:02,750 Bu nasıl olmuştu? Ne değişmişti? 294 00:24:02,833 --> 00:24:06,541 Sonuç olarak farklı olan tek şey bendim. 295 00:24:07,291 --> 00:24:09,291 Arayışım gözlerimi kör etmişti. 296 00:24:09,375 --> 00:24:13,791 Bunca zamandır bulunması gerekmeyen dalgaları arıyordum. 297 00:24:13,875 --> 00:24:17,291 Bu adamın niyeti başından beri bu muydu? 298 00:24:17,375 --> 00:24:22,375 Beni ormana sürükleyerek gözümü açıp bakış açımı değiştirmek miydi amacı? 299 00:24:25,583 --> 00:24:28,291 Birdenbire tüm yolculuk anılarım canlandı 300 00:24:29,083 --> 00:24:31,833 ve sörf yaptığım tüm dalgalar da aklıma geldi. 301 00:24:31,916 --> 00:24:35,583 Kapali'de, Cabo'da, Mavericks'te, 302 00:24:35,666 --> 00:24:38,250 Michigan'da, Kilokilo'da 303 00:24:38,333 --> 00:24:41,250 ve burada, Valparaiso'da. 304 00:24:41,333 --> 00:24:43,833 Hepsi de mükemmeldi. 305 00:24:45,083 --> 00:24:47,375 Hep de mükemmel olacaklardı. 306 00:24:52,791 --> 00:24:57,708 Kapali kıyılarındaki evime, hayata yeni bir bakış açısıyla döndüm. 307 00:24:58,458 --> 00:25:00,000 Ama yalnız değildim. 308 00:25:01,750 --> 00:25:04,791 Batı Avustralya'da timsahlarla boğuşup 309 00:25:04,875 --> 00:25:07,833 El Capitan'a tırmandıktan sonra 310 00:25:07,916 --> 00:25:12,791 Baba Lou Anne dönüp de sakin dalgalarda dinlendiği için inanılmaz mutluydu. 311 00:25:14,000 --> 00:25:15,583 Dottie de geri dönmüştü. 312 00:25:16,708 --> 00:25:21,500 Yeni arkadaşı Toshio Matsuda ve sörf tahtası "Joaquin" le birlikte. 313 00:25:22,166 --> 00:25:24,375 Selam vermek için biri daha gelmişti. 314 00:25:24,458 --> 00:25:25,458 CP. 315 00:25:25,500 --> 00:25:28,916 İlk romanı sinemaya uyarlandıktan sonra 316 00:25:29,000 --> 00:25:31,250 CP diğer romanına başlamıştı. 317 00:25:33,208 --> 00:25:38,041 Bu sefer dört bayan sörfçümüz tehlikeli bir motorcu çetesine sızıyordu. 318 00:25:38,125 --> 00:25:42,666 Adlarını temize çıkarıp Redondo Beach sörf yarışmasını kazanmak için. 319 00:25:44,416 --> 00:25:46,458 Sürükleyici bir hikâyeye benziyor. 320 00:25:46,541 --> 00:25:50,375 Bana gelince, yolculuğum burada sona eriyordu. 321 00:25:51,083 --> 00:25:52,875 Uçsuz bucaksız güneş ışıkları, 322 00:25:52,958 --> 00:25:54,791 uçsuz bucaksız dalgalar. 323 00:25:55,833 --> 00:25:58,333 Sörf tahtasına çıkınca insan canlanıyor. 324 00:25:58,416 --> 00:26:02,500 Yazın durgunluğunun güvenli kucağında, sonsuza doğru hızla ilerlerken. 325 00:26:02,583 --> 00:26:04,625 Bir mükafatı veya ödülü yok. 326 00:26:04,708 --> 00:26:08,125 Kovalayacak veya bulacak bir şey yok. Zaten oradasın. 327 00:26:08,208 --> 00:26:10,333 Denizde süzülüyorsun. 328 00:26:10,416 --> 00:26:12,666 Mükemmellik o an gerçekleşiyor işte. 329 00:26:12,750 --> 00:26:16,083 İşte o an zaman duruyor ve yüreğinin kapıları açılıyor. 330 00:26:16,166 --> 00:26:18,583 Sadece bir saniye sürebilir 331 00:26:18,666 --> 00:26:20,625 ama dalga çöktüğü zaman da 332 00:26:20,708 --> 00:26:24,791 yapman gereken tek şey sörf tahtasına çıkıp onu tekrar yakalamak. 333 00:26:26,500 --> 00:26:27,583 Sonra yine. 334 00:26:29,166 --> 00:26:30,625 Sonra yine. 335 00:26:31,583 --> 00:26:33,083 Sonra yine. 336 00:26:55,875 --> 00:26:58,375 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Verda Tuna