1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 CHÀNG QUỶ CỦA TÔI 2 00:00:51,468 --> 00:00:52,802 Không được! 3 00:01:03,772 --> 00:01:04,773 Do Do Hee. 4 00:01:16,951 --> 00:01:18,036 Do Do Hee. 5 00:01:18,912 --> 00:01:20,038 Do Do Hee! 6 00:01:20,580 --> 00:01:21,414 Đừng mà! 7 00:01:47,065 --> 00:01:49,108 "Tôi làm được mọi sự… 8 00:01:51,945 --> 00:01:53,363 âu cũng là nhờ… 9 00:01:55,990 --> 00:01:57,325 Đấng ban năng lực cho tôi." 10 00:02:18,179 --> 00:02:19,139 Jeong Gu Won. 11 00:02:21,891 --> 00:02:22,934 Do Do Hee. 12 00:02:24,936 --> 00:02:26,187 Bây giờ thì ổn cả rồi. 13 00:02:37,448 --> 00:02:38,324 Jeong Gu Won. 14 00:02:40,243 --> 00:02:41,536 Chẳng lẽ… 15 00:02:42,537 --> 00:02:43,913 anh vừa cứu em à? 16 00:02:47,917 --> 00:02:49,335 Là ta cứu chính mình. 17 00:02:53,506 --> 00:02:54,507 Không đâu. 18 00:02:56,467 --> 00:02:57,343 Tại sao? 19 00:03:09,063 --> 00:03:10,857 Jeong Gu Won. 20 00:03:11,441 --> 00:03:13,484 Không, anh đừng đi. 21 00:03:14,402 --> 00:03:16,487 Jeong Gu Won, đừng mà. 22 00:03:16,571 --> 00:03:18,865 Em vẫn còn nhiều điều chưa nói với anh. 23 00:03:19,657 --> 00:03:21,492 Jeong Gu Won, em biết rồi. 24 00:03:21,576 --> 00:03:22,702 Giờ thì em biết rồi. 25 00:03:23,244 --> 00:03:24,996 Em chính là Wolsim phải không? 26 00:03:26,164 --> 00:03:27,707 Vào ngày đầu tiên gặp anh, 27 00:03:27,790 --> 00:03:29,584 em đã định tự vẫn, 28 00:03:30,418 --> 00:03:32,754 nhưng sau khi gặp anh, em đã muốn sống trở lại. 29 00:03:34,339 --> 00:03:37,592 Anh có là ai, em cũng không bận tâm. 30 00:03:37,675 --> 00:03:40,178 Nên hãy ở lại bên em đi mà. 31 00:03:40,261 --> 00:03:41,262 Anh đừng đi. 32 00:03:41,346 --> 00:03:43,640 Đừng bỏ em lại mà. 33 00:03:44,265 --> 00:03:46,100 Anh đừng đi mà. 34 00:04:17,048 --> 00:04:18,341 Jeong Gu Won. 35 00:04:19,008 --> 00:04:20,426 Jeong Gu Won! 36 00:04:25,306 --> 00:04:26,683 Jeong Gu Won! 37 00:04:28,601 --> 00:04:30,645 Anh đừng đi mà! 38 00:04:50,456 --> 00:04:51,499 Rốt cuộc… 39 00:04:54,168 --> 00:04:56,170 cậu lại lựa chọn như vậy à. 40 00:05:23,406 --> 00:05:25,533 QUỶ KHÔNG THỂ GIẾT NGƯỜI ĐANG SỐNG HAY HỒI SINH NGƯỜI CHẾT 41 00:05:25,616 --> 00:05:28,619 CỐ TÌNH VI PHẠM THÌ SẼ TỰ ĐỘNG BỐC CHÁY RỒI TAN BIẾN 42 00:05:54,979 --> 00:06:00,443 TẬP CUỐI THIÊN ĐƯỜNG TẠI TA 43 00:06:01,319 --> 00:06:03,738 {\an8}Đúng là chưa tới tận cùng thì chưa biết được cái kết. 44 00:06:05,656 --> 00:06:07,241 {\an8}Vẫn chưa tìm ra cậu ấy à? 45 00:06:07,325 --> 00:06:10,203 {\an8}Vâng, chắc chắn cậu ấy đã có mặt tại hiện trường 46 00:06:10,286 --> 00:06:12,038 {\an8}nhưng một tuần rồi vẫn chưa tìm ra. 47 00:06:12,747 --> 00:06:15,333 {\an8}Giám đốc Do Do Hee vẫn đang sốc nên không nói lời nào. 48 00:06:16,834 --> 00:06:18,044 {\an8}Còn Noh Suk Min 49 00:06:19,045 --> 00:06:21,297 {\an8}thì mang bộ mặt như vừa mới lết ra khỏi địa ngục, 50 00:06:22,090 --> 00:06:24,133 {\an8}lại còn nói những điều nhảm nhí. 51 00:06:26,928 --> 00:06:28,262 {\an8}Tao thắng rồi. 52 00:06:31,891 --> 00:06:34,435 {\an8}Chính tao đã tự tay hủy hoại hai đứa mày. 53 00:07:26,112 --> 00:07:27,363 Do Hee à, mở cửa ra đi em! 54 00:07:29,449 --> 00:07:31,701 Tôi nghĩ chúng ta phải phá cửa thôi. 55 00:07:33,327 --> 00:07:34,287 Các anh bắt đầu đi. 56 00:07:42,837 --> 00:07:43,671 Giám đốc! 57 00:07:52,680 --> 00:07:54,015 Em sẽ cảm lạnh mất. 58 00:07:56,350 --> 00:07:58,436 Trước tiên, hãy đi thay quần áo đã. 59 00:07:59,020 --> 00:08:01,522 Thỉnh thoảng cô phải ra ngoài nắng và hít thở không khí. 60 00:08:01,606 --> 00:08:03,065 Không thì sẽ ốm nặng thêm. 61 00:08:17,038 --> 00:08:18,164 Thế giới này… 62 00:08:21,083 --> 00:08:22,877 quá sức chống chọi của tôi rồi. 63 00:08:29,258 --> 00:08:32,094 Jeong Gu Won không còn trên đời nữa. 64 00:08:37,725 --> 00:08:39,352 Lúc trước dù không nhìn thấy, 65 00:08:41,854 --> 00:08:44,524 tôi vẫn cảm nhận được sự hiện diện của anh ấy quanh mình. 66 00:08:49,570 --> 00:08:50,947 Giờ thì tôi thật sự… 67 00:08:53,115 --> 00:08:55,076 không còn cảm thấy anh ấy hiện hữu nữa. 68 00:08:58,204 --> 00:08:59,497 Do Hee à. 69 00:08:59,580 --> 00:09:01,582 Em cứ như vậy là không ổn đâu. 70 00:09:03,543 --> 00:09:04,877 Cứ thế này, 71 00:09:05,586 --> 00:09:07,380 cả em cũng sẽ chết đấy. 72 00:09:11,467 --> 00:09:12,843 Em không chết đâu. 73 00:09:14,637 --> 00:09:15,972 Em không thể chết. 74 00:09:18,891 --> 00:09:21,394 Mạng của em là do Jeong Gu Won vất vả cứu về mà. 75 00:09:23,396 --> 00:09:25,773 Em sẽ cầm cự trong địa ngục này. 76 00:09:28,859 --> 00:09:30,528 Đây là hình phạt của em. 77 00:09:31,362 --> 00:09:33,656 Sao em lại phải chịu phạt hả? 78 00:09:34,490 --> 00:09:36,617 Em chẳng làm gì sai trái hết. 79 00:09:37,702 --> 00:09:39,370 Tại em mà anh ấy chết. 80 00:09:41,372 --> 00:09:42,623 Là lỗi của em. 81 00:09:44,834 --> 00:09:46,627 Nếu không gặp em… 82 00:09:50,548 --> 00:09:51,841 Là em đã giết anh ấy. 83 00:09:55,636 --> 00:09:56,846 Là lỗi của em. 84 00:09:58,931 --> 00:10:00,349 Là em đã giết anh ấy. 85 00:10:13,571 --> 00:10:15,323 THÔNG TIN BỆNH NHÂN DO DO HEE 86 00:10:25,708 --> 00:10:28,836 Đây là lần thứ hai tôi thấy Giám đốc thế này. 87 00:10:31,172 --> 00:10:33,507 Lần đầu là ở lễ tang của bố mẹ cô ấy. 88 00:10:36,218 --> 00:10:39,430 Như thể cô ấy đã đóng lại mọi cánh cửa thông với thế giới. 89 00:10:48,898 --> 00:10:49,899 Do Hee… 90 00:10:52,360 --> 00:10:54,528 khó khăn lắm mới cầm cự được, 91 00:11:00,242 --> 00:11:01,827 nhưng đến cuối lại vụn vỡ thế này. 92 00:11:25,476 --> 00:11:28,938 - Đêm tối muôn trùng - Đêm tối muôn trùng 93 00:11:29,021 --> 00:11:32,483 - Đêm Thánh vô cùng - Đêm Thánh vô cùng 94 00:11:33,025 --> 00:11:36,695 - Khi đất trời - Khi đất trời 95 00:11:36,779 --> 00:11:40,408 - Say giấc nồng - Say giấc nồng 96 00:11:40,908 --> 00:11:47,832 - Đêm đông giá Chúa sinh ra chốn hang lừa - Đêm đông giá Chúa sinh ra chốn hang lừa 97 00:11:48,332 --> 00:11:55,339 - Ôi thanh khiết, bao dung nói sao vừa - Ôi thanh khiết, bao dung nói sao vừa 98 00:11:56,382 --> 00:12:03,305 - Không gian tối tăm chợt bừng sáng - Không gian tối tăm chợt bừng sáng 99 00:12:03,931 --> 00:12:09,770 - Ngỡ đâu trần gian hóa thiên đàng - Ngỡ đâu trần gian hóa thiên đàng 100 00:12:21,532 --> 00:12:24,452 {\an8}GIÁNG SINH VUI VẺ CÒN 01 NGÀY NỮA 101 00:13:39,693 --> 00:13:42,780 Merry Christmas, Jeong Gu Won. 102 00:13:49,870 --> 00:13:51,914 Em cứ ngỡ ta sẽ đón Giáng Sinh cùng nhau, 103 00:13:53,374 --> 00:13:54,625 nhưng anh đi mất rồi. 104 00:14:02,132 --> 00:14:03,551 Sau khi anh rời đi, 105 00:14:07,012 --> 00:14:08,806 dường như mọi thứ trong em 106 00:14:10,140 --> 00:14:11,850 cũng dần chết theo anh. 107 00:14:21,402 --> 00:14:22,903 Ký khế ước với em đi. 108 00:14:27,283 --> 00:14:28,367 Jeong Gu Won. 109 00:14:29,451 --> 00:14:30,578 Nguyện vọng của em… 110 00:14:34,623 --> 00:14:36,083 là anh hãy quay trở lại. 111 00:16:27,152 --> 00:16:28,362 Jeong Gu Won. 112 00:16:58,684 --> 00:16:59,768 Ở đây… 113 00:17:00,644 --> 00:17:01,895 là địa ngục sao? 114 00:17:32,718 --> 00:17:34,053 Em chết rồi sao? 115 00:17:35,304 --> 00:17:36,430 Hay đây chỉ là mơ? 116 00:17:45,355 --> 00:17:46,565 Em không mơ, 117 00:17:47,608 --> 00:17:48,859 mà cũng chẳng chết. 118 00:17:52,988 --> 00:17:55,491 Merry Christmas, Do Do Hee. 119 00:18:02,539 --> 00:18:03,665 Ta quay lại rồi đây. 120 00:18:53,257 --> 00:18:55,259 Đến giờ em vẫn không tin được. 121 00:18:58,887 --> 00:19:02,432 Thế giới không có anh thật sự rất đáng sợ. 122 00:19:09,982 --> 00:19:11,066 Ta cũng vậy. 123 00:19:13,360 --> 00:19:15,070 Nơi không có em 124 00:19:16,864 --> 00:19:18,282 là địa ngục đối với ta. 125 00:19:21,785 --> 00:19:23,078 Đưa tay cho em. 126 00:19:38,468 --> 00:19:39,469 Sạc pin nào. 127 00:19:41,930 --> 00:19:43,056 Được. 128 00:19:43,140 --> 00:19:44,057 Sạc thôi. 129 00:19:52,941 --> 00:19:53,775 Cảm ơn cô. 130 00:19:53,859 --> 00:19:55,152 Đa tạ cô, đội ơn cô! 131 00:19:57,821 --> 00:20:01,325 Đêm Giáng Sinh là đêm của những điều kỳ diệu. 132 00:20:03,702 --> 00:20:04,828 Nhưng tại sao lại thế? 133 00:20:04,912 --> 00:20:07,456 Cô nói mình là bạn đồng hành của vạn vật thôi mà. 134 00:20:08,957 --> 00:20:10,792 Cô gái đó đòi ký khế ước còn gì. 135 00:20:11,960 --> 00:20:14,838 Không có quỷ ở đây, ta đành đứng ra ký thay thôi. 136 00:20:14,922 --> 00:20:16,173 Khế ước ư? 137 00:20:18,175 --> 00:20:20,302 Ý cô là sẽ đưa Do Hee xuống địa ngục sao? 138 00:20:21,845 --> 00:20:23,222 Nếu cô lại lấy bọn ta ra đùa… 139 00:20:23,305 --> 00:20:24,640 Đừng có lo. 140 00:20:24,723 --> 00:20:26,225 Cái giá của khế ước 141 00:20:27,059 --> 00:20:28,518 đã được trả rồi. 142 00:20:30,395 --> 00:20:32,022 Cược với ta một ván nhé? 143 00:20:32,606 --> 00:20:34,191 Nếu ta lấy lại được năng lực, 144 00:20:34,274 --> 00:20:35,817 và Do Do Hee vẫn sống, 145 00:20:35,901 --> 00:20:36,985 nghĩa là cô thua. 146 00:20:37,069 --> 00:20:38,153 Tuyệt đối 147 00:20:38,987 --> 00:20:40,364 sẽ không có chuyện đó xảy ra. 148 00:20:40,948 --> 00:20:42,282 Vẫn còn hiệu lực chứ? 149 00:20:43,283 --> 00:20:44,743 Việc ta thắng cược ấy. 150 00:20:45,869 --> 00:20:48,997 Nếu ngày nào đó, ta có một điều ước, 151 00:20:50,791 --> 00:20:51,959 cô sẽ lắng nghe chứ? 152 00:20:53,460 --> 00:20:55,128 Cậu đang cầu xin ta giúp đỡ sao? 153 00:20:56,713 --> 00:20:57,714 Ừ. 154 00:21:01,551 --> 00:21:04,763 Hiện giờ ta phải viện đến mọi sự trợ giúp, dù là từ cô, 155 00:21:06,390 --> 00:21:08,558 người ta không tin tưởng nhất đi nữa. 156 00:21:19,861 --> 00:21:23,824 Ta mà có lòng trắc ẩn thì chắc đã phát điên rồi. 157 00:21:24,449 --> 00:21:28,578 Trên thế giới này, có quá nhiều sinh linh đáng thương mà. 158 00:21:28,662 --> 00:21:32,165 Nên ta đã nghĩ bản thân sẽ không có những cảm xúc 159 00:21:33,041 --> 00:21:35,085 của phàm nhân đó. 160 00:21:39,506 --> 00:21:40,882 Nhưng cậu đã đúng rồi. 161 00:21:41,925 --> 00:21:43,135 Hai từ "tuyệt đối" 162 00:21:43,927 --> 00:21:45,971 quả là không nên tùy tiện nói ra. 163 00:21:46,471 --> 00:21:48,307 Cô cũng đã đúng rồi. 164 00:21:48,390 --> 00:21:50,726 Phải có bất hạnh thì mới có hạnh phúc. 165 00:21:51,643 --> 00:21:52,936 Có vẻ ta đã hiểu ra rồi. 166 00:21:54,646 --> 00:21:57,607 Vậy là bây giờ chúng ta không còn nợ nần gì nhau nhé. 167 00:21:58,191 --> 00:21:59,484 Nhưng mà nghĩ lại, 168 00:22:00,944 --> 00:22:02,571 ta vẫn thấy thật may mắn 169 00:22:02,654 --> 00:22:05,949 trước chuyện cô cá cược dở tệ. 170 00:22:08,660 --> 00:22:10,287 - Ta sao? - Ừ. 171 00:22:10,370 --> 00:22:12,873 - Ta cá cược dở tệ á? - Bao tệ. 172 00:22:12,956 --> 00:22:14,916 Ta thua mới có một lần! Cá ván nữa đi! 173 00:22:15,000 --> 00:22:17,711 Lần này ta mà thắng, cậu sẽ tan biến mãi mãi! 174 00:22:17,794 --> 00:22:18,837 Không chịu! 175 00:22:18,920 --> 00:22:20,213 Tuyệt đối không chịu. 176 00:22:20,297 --> 00:22:23,759 Bây giờ ta đã thích cuộc sống len lỏi giữa nhân loại rồi. 177 00:22:24,259 --> 00:22:26,845 Chưa kể, cô vẫn còn cần tay sai mà. 178 00:22:27,387 --> 00:22:30,974 Cô đi đâu để tìm ra tay sai vừa trung thực vừa đẹp trai như ta? 179 00:22:32,392 --> 00:22:33,393 Thiệt tình! 180 00:22:35,312 --> 00:22:36,438 Xét về làm quỷ… 181 00:22:39,066 --> 00:22:40,650 thì cậu đúng là thích hợp nhất. 182 00:22:41,610 --> 00:22:42,527 Ta cũng thấy vậy. 183 00:22:43,653 --> 00:22:44,529 Đúng là… 184 00:22:51,661 --> 00:22:53,747 {\an8}QUỸ SUNWOL 185 00:22:53,830 --> 00:22:57,292 "Mất đi năng lực, cơ thể của quỷ cũng chỉ như người trần mắt thịt…" 186 00:22:57,375 --> 00:22:58,210 Giám đốc ơi! 187 00:22:58,710 --> 00:23:00,670 Ôi, Giám đốc của tôi! 188 00:23:03,715 --> 00:23:06,718 Hết cả hồn. Bộ anh là bò tót thấy đỏ là húc hay gì hả? 189 00:23:06,802 --> 00:23:07,928 Giám đốc. 190 00:23:08,011 --> 00:23:09,596 Ga Young à, cô đứng im đi. 191 00:23:12,099 --> 00:23:14,851 Khó khăn lắm ta mới thoát chết. Muốn ám sát ta hả? 192 00:23:16,353 --> 00:23:18,730 Chúng tôi cứ tưởng cậu chết rồi. 193 00:23:18,814 --> 00:23:20,357 Nói nhảm gì thế? Ta là quỷ đấy. 194 00:23:20,440 --> 00:23:22,109 Sao ta có thể chết được hả? 195 00:23:29,449 --> 00:23:32,077 Giáng Sinh qua rồi mà còn trang trí cây thông làm gì? 196 00:23:32,160 --> 00:23:33,370 Thì có sao đâu? 197 00:23:33,995 --> 00:23:35,914 Giáng Sinh của chúng ta giờ mới bắt đầu mà. 198 00:23:39,376 --> 00:23:42,629 Giờ ta đã hiểu điều em nói về Giáng Sinh rồi. 199 00:23:42,712 --> 00:23:43,755 Điều gì? 200 00:23:43,839 --> 00:23:45,257 Không khí Giáng Sinh làm em xao xuyến. 201 00:23:46,133 --> 00:23:46,967 Ta cũng vậy. 202 00:23:47,843 --> 00:23:50,595 Ở cạnh em khiến ta xao xuyến. 203 00:23:54,015 --> 00:23:55,725 Chắc em là Giáng Sinh của ta đấy. 204 00:23:58,186 --> 00:23:59,604 Và thấy mình như đứa trẻ? 205 00:24:00,188 --> 00:24:01,731 Điều đó cũng đúng nốt. 206 00:24:06,319 --> 00:24:07,445 Phần quan trọng nhất. 207 00:24:37,517 --> 00:24:39,186 Anh có thể cho em biết… 208 00:24:43,940 --> 00:24:46,026 anh đã ký khế ước gì với bố em không? 209 00:24:52,657 --> 00:24:54,242 Em muốn biết mà. 210 00:24:54,326 --> 00:24:55,994 Dù sự thật đó khó chịu đến đâu. 211 00:25:04,836 --> 00:25:05,879 Hôm đó… 212 00:25:08,840 --> 00:25:10,550 là một ngày mưa tầm tã. 213 00:25:11,843 --> 00:25:13,053 Tin giao thông khẩn. 214 00:25:13,553 --> 00:25:15,138 Vừa phát sinh tai nạn xe liên hoàn 215 00:25:15,222 --> 00:25:17,265 với 12 chiếc xe đâm vào nhau 216 00:25:17,349 --> 00:25:19,434 ở ngã tư phía nam cầu Seongsu. 217 00:25:25,941 --> 00:25:27,067 Mình ơi. 218 00:25:28,401 --> 00:25:29,527 Mình ơi, em vẫn ổn chứ? 219 00:25:30,445 --> 00:25:32,405 Bác sĩ! 220 00:25:34,449 --> 00:25:36,576 TRUNG TÂM CẤP CỨU 221 00:25:36,660 --> 00:25:37,994 Sắp tới rồi. 222 00:25:38,078 --> 00:25:39,246 Mình ơi, gắng lên em. 223 00:25:43,583 --> 00:25:45,085 Khoan đã, bác sĩ ơi! 224 00:25:45,168 --> 00:25:47,087 Giúp vợ tôi với. Chúng tôi bị tai nạn xe. 225 00:25:47,170 --> 00:25:49,923 Xin lỗi, phòng cấp cứu đã hết chỗ, cũng hết giường trống. 226 00:25:50,006 --> 00:25:52,133 Anh mau qua bệnh viện khác nhé. Xin lỗi. 227 00:26:03,645 --> 00:26:05,730 Mình ơi! 228 00:26:07,857 --> 00:26:10,193 Em thấy lạ lắm mình ơi. 229 00:26:13,029 --> 00:26:15,532 Không được, không thể thế này được. 230 00:26:17,033 --> 00:26:18,243 Giúp tôi với! 231 00:26:18,326 --> 00:26:19,995 Làm ơn giúp tôi với! 232 00:26:21,413 --> 00:26:25,208 Làm ơn cứu vợ tôi với! 233 00:26:27,002 --> 00:26:28,712 Đừng mà, mình ơi. 234 00:26:39,139 --> 00:26:40,515 Làm ơn giúp tôi với. 235 00:26:40,598 --> 00:26:43,143 Giờ không kịp đến bệnh viện, vợ tôi sẽ chết mất. 236 00:26:45,812 --> 00:26:49,107 Cứu hai sinh mạng bằng một điều ước sao? 237 00:26:49,190 --> 00:26:50,775 Cũng không tệ. 238 00:26:50,859 --> 00:26:52,360 Ta sẽ thực hiện điều ước đó. 239 00:26:53,570 --> 00:26:54,904 Nhưng với một điều kiện. 240 00:26:54,988 --> 00:26:56,573 Điều kiện gì cũng được. 241 00:26:56,656 --> 00:26:57,657 Tôi sẽ làm theo hết. 242 00:26:57,741 --> 00:26:59,075 Không muốn nghe trước à? 243 00:26:59,909 --> 00:27:01,036 Ngươi sẽ hối hận đấy. 244 00:27:01,119 --> 00:27:02,454 Không. 245 00:27:02,537 --> 00:27:04,372 Tôi tuyệt đối sẽ không hối hận. 246 00:27:05,540 --> 00:27:07,334 Được thôi, nếu ngươi đã nói vậy. 247 00:27:25,101 --> 00:27:28,355 Anh khi ấy đã cứu sống em đấy. 248 00:27:30,607 --> 00:27:32,067 Không phải ta cứu em đâu. 249 00:27:32,984 --> 00:27:34,402 Mà là bố em 250 00:27:35,528 --> 00:27:36,613 đã hy sinh 251 00:27:38,615 --> 00:27:39,699 để cứu em. 252 00:27:43,953 --> 00:27:45,538 Sao anh không kể em nghe từ sớm? 253 00:27:47,332 --> 00:27:49,834 Vì ta không muốn khiến lòng em rối bời thêm. 254 00:27:52,087 --> 00:27:53,838 Vì việc ta khiến em gặp bất hạnh 255 00:27:54,714 --> 00:27:55,965 cũng là sự thật. 256 00:27:57,842 --> 00:27:59,844 Anh không khiến em gặp bất hạnh. 257 00:28:00,678 --> 00:28:04,224 Trong mười năm đó, gia đình em thật sự đã rất hạnh phúc. 258 00:28:05,558 --> 00:28:08,520 Vì bố mẹ em đã luôn nỗ lực sống tốt nhất có thể 259 00:28:09,312 --> 00:28:11,648 trong mỗi giây phút, mỗi khoảnh khắc. 260 00:28:13,274 --> 00:28:16,152 Chắc vì bố mẹ biết thời gian còn lại không nhiều. 261 00:28:25,412 --> 00:28:26,830 Là anh đã cứu sống em. 262 00:28:29,290 --> 00:28:30,458 Dù trong kiếp trước 263 00:28:31,793 --> 00:28:32,877 hay trong kiếp này. 264 00:28:37,674 --> 00:28:39,092 Em cũng đã cứu ta. 265 00:28:40,969 --> 00:28:42,512 Em đã cứu linh hồn ta… 266 00:28:46,391 --> 00:28:47,684 từ cảnh diệt vong mãi mãi. 267 00:29:29,642 --> 00:29:31,728 THỰC PHẨM MIRAE 268 00:29:38,610 --> 00:29:40,195 Buổi sáng tốt lành. 269 00:29:40,278 --> 00:29:42,071 Vâng, buổi sáng tốt lành. 270 00:29:42,864 --> 00:29:43,865 Lâu không gặp. 271 00:29:43,948 --> 00:29:45,575 Buổi sáng tốt lành. 272 00:29:51,790 --> 00:29:53,416 Cảm ơn chị, Thư ký Shin. 273 00:29:53,500 --> 00:29:55,293 Tôi cũng cảm ơn cô, Giám đốc. 274 00:29:57,545 --> 00:29:59,547 Gặp lại cậu thế này thật là vui. 275 00:30:00,632 --> 00:30:02,717 Ta nữa. Cũng vui. 276 00:30:04,010 --> 00:30:05,553 Giám đốc Ju Seok Hoon đang đợi cô. 277 00:30:11,976 --> 00:30:15,063 Tôi bảo này, lâu lắm rồi mới thấy hai người họ đi với nhau. 278 00:30:15,146 --> 00:30:16,523 Nhìn như còn đẹp hơn trước đó. 279 00:30:16,606 --> 00:30:18,858 Hai người họ lúc nào chả đẹp trai xinh gái. 280 00:30:18,942 --> 00:30:21,402 Nữ thần Giám đốc và nam thần Jeong Gu Won. 281 00:30:21,986 --> 00:30:22,987 Chắc vừa du lịch về. 282 00:30:23,613 --> 00:30:27,075 Không đâu. Em dám chắc họ vừa trải qua một chuyện gì đó khác. 283 00:30:27,158 --> 00:30:28,076 Chuyện gì mới được? 284 00:30:28,910 --> 00:30:29,744 Em chịu. 285 00:30:29,828 --> 00:30:32,789 Nhưng chắc chắn là một thử thách to lớn nào đó 286 00:30:32,872 --> 00:30:34,833 đã khiến họ gắn kết bền chặt hơn. 287 00:30:34,916 --> 00:30:37,627 Được rồi, chậm tiêu cỡ cậu mà còn quả quyết 288 00:30:37,710 --> 00:30:39,379 thì vụ đi du lịch chắc cú luôn rồi. 289 00:30:39,462 --> 00:30:41,589 Không phải là du lịch đâu. 290 00:30:43,675 --> 00:30:44,717 Cậu Jeong Gu Won. 291 00:30:45,885 --> 00:30:49,097 Rõ ràng tôi đã nói sẽ không để yên nếu cậu tổn thương Do Hee rồi mà. 292 00:30:49,180 --> 00:30:50,431 Mắc giống gì vậy? 293 00:30:53,518 --> 00:30:56,646 Cậu thử tan biến lần nữa xem. Tôi thật sự sẽ không để yên đâu. 294 00:30:58,356 --> 00:30:59,858 Anh đúng là mê ta quá rồi. 295 00:30:59,941 --> 00:31:01,150 Biết rồi, bỏ ra đi. 296 00:31:02,694 --> 00:31:04,779 May thật đó. Cậu đã sống sót quay lại. 297 00:31:05,280 --> 00:31:06,281 Đã bảo biết rồi mà. 298 00:31:06,865 --> 00:31:09,242 Thôi nào, tai chạm tai rồi này. 299 00:31:09,325 --> 00:31:11,327 Do Do Hee, cứu ta. 300 00:31:11,411 --> 00:31:12,620 Nhìn tôi cái đi nào. 301 00:31:12,704 --> 00:31:14,581 - Đừng có để bị thương đấy. - Do Do Hee. 302 00:31:15,248 --> 00:31:16,291 Do Do Hee. 303 00:31:17,458 --> 00:31:18,668 Đã bảo biết rồi mà. 304 00:31:18,751 --> 00:31:21,504 - Cho hai canh bàn số 7. - Hai chén cơm có rồi đây. 305 00:31:21,588 --> 00:31:24,090 - Quý khách ăn ngon miệng không ạ? - Vâng, ngon lắm ạ. 306 00:31:24,674 --> 00:31:25,550 Cảm ơn anh. 307 00:31:30,096 --> 00:31:32,765 Tích đủ mười tem sẽ được một phần miễn phí. 308 00:31:33,600 --> 00:31:34,434 Cảm ơn anh. 309 00:31:35,101 --> 00:31:38,229 Lần sau lại ghé nhé. Quán thượng hạng hân hạnh phục vụ quý khách! 310 00:31:38,313 --> 00:31:40,189 Hân hạnh phục vụ quý khách! 311 00:31:43,651 --> 00:31:45,570 Ngoài ta ra, các người còn phục vụ ai nữa? 312 00:31:47,155 --> 00:31:49,782 {\an8}KHAI TRƯƠNG HỒNG PHÁT BYE BẤT LƯƠNG, HI ÁNH DƯƠNG 313 00:32:04,172 --> 00:32:05,715 Mừng anh ghé quán, đại ca! 314 00:32:05,798 --> 00:32:07,550 Mừng anh ghé quán, đại ca! 315 00:32:10,094 --> 00:32:11,804 Chỗ anh em mình mà quà cáp gì ạ. 316 00:32:11,888 --> 00:32:13,514 Nghe nói cơm canh ở đây ngon có tiếng. 317 00:32:13,598 --> 00:32:14,891 Mang một phần lên đi! 318 00:32:14,974 --> 00:32:17,185 Il Rye à, cho phần thập cẩm đầy đủ. 319 00:32:18,645 --> 00:32:22,941 Bây ơi, cho một phần cơm canh thập cẩm đầy đủ ngon chết người lên đây! 320 00:32:23,024 --> 00:32:25,193 Một phần cơm canh thập cẩm đầy đủ! 321 00:32:25,902 --> 00:32:28,488 Il Rye à, ở đây ta được ăn miễn phí nhỉ? 322 00:32:29,113 --> 00:32:31,783 - Đại ca, có giá mà, 9.000 won. - Thế thôi, bữa khác ta ăn. 323 00:32:31,866 --> 00:32:33,493 Với anh thì dĩ nhiên miễn phí ạ. 324 00:32:34,702 --> 00:32:36,579 Đại ca, dạo này anh sao rồi? 325 00:32:36,663 --> 00:32:40,375 - Mặt anh hóp còn một nửa thôi kìa. - Dạo này ta không ăn được mấy. 326 00:32:40,458 --> 00:32:41,793 Cái gì? 327 00:32:41,876 --> 00:32:44,128 Quá nửa ban giám đốc về phe Do Do Hee sao? 328 00:32:45,672 --> 00:32:49,092 Thiệt tình! Không tin nổi! 329 00:32:50,885 --> 00:32:53,680 Cuối cùng con ranh đó cũng làm chủ tịch thật sao? 330 00:32:58,518 --> 00:32:59,936 Mình không thể bỏ cuộc thế này. 331 00:33:00,561 --> 00:33:02,605 Đành dùng đến biện pháp tối hậu thôi. 332 00:33:19,539 --> 00:33:20,790 Cô đến có việc gì? 333 00:33:20,873 --> 00:33:21,958 Đây là chuyện… 334 00:33:23,668 --> 00:33:24,877 giữa người nhà với nhau. 335 00:33:28,840 --> 00:33:31,342 Giám đốc Noh Su Ahn tự xưng là người nhà cô đến rồi. 336 00:33:38,641 --> 00:33:39,726 Hai đứa chào hỏi đi. 337 00:33:39,809 --> 00:33:41,811 - Xin chào, chủ tịch. - Xin chào, chủ tịch. 338 00:33:45,356 --> 00:33:47,859 Chị đến có việc gì? Còn mang hai đứa nhỏ đến nữa? 339 00:34:00,371 --> 00:34:02,123 Thời gian qua chị có lỗi với em. 340 00:34:02,206 --> 00:34:03,875 Chị thật lòng xin lỗi em. 341 00:34:05,710 --> 00:34:07,211 Do Hee, em còn nhớ không? 342 00:34:07,295 --> 00:34:09,797 Austin nhà chị từng là cái đuôi của em mà. 343 00:34:09,881 --> 00:34:11,174 Con là Justin mà. 344 00:34:12,467 --> 00:34:15,011 Justin nhà chị từng là cái đuôi của em mà. 345 00:34:15,094 --> 00:34:17,263 Em không cần lo cho tương lai tập đoàn đâu. 346 00:34:17,346 --> 00:34:20,391 Austin và Justin đang chăm chỉ học việc để thành người thừa kế rồi. 347 00:34:20,475 --> 00:34:23,811 Sau này chúng sẽ trở thành hai cánh tay đắc lực của em. 348 00:34:23,895 --> 00:34:26,689 Justin cánh tay trái, Austin cánh tay phải. 349 00:34:26,773 --> 00:34:28,232 Nghe vững tâm hẳn nhỉ? 350 00:34:28,316 --> 00:34:30,318 Justin cánh tay trái, Austin cánh tay phải. 351 00:34:30,401 --> 00:34:32,862 Nó là Justin, còn nó là Austin. 352 00:34:32,945 --> 00:34:34,113 Bộ đôi hỗ trợ. 353 00:34:34,197 --> 00:34:36,199 Do Hee à! 354 00:34:37,158 --> 00:34:38,326 Do… Do Hee à. 355 00:34:38,409 --> 00:34:40,328 Ừ, hiểu rồi, chị sẽ cố gắng hơn. 356 00:34:40,912 --> 00:34:43,831 Chị tin là đến lúc nào đó, em sẽ nhận ra tấm lòng thành của chị. 357 00:34:43,915 --> 00:34:46,751 Chúng ta là người một nhà mà, phải không Do Hee ơi? 358 00:34:49,796 --> 00:34:50,630 Justin? 359 00:34:52,632 --> 00:34:53,508 Austin? 360 00:34:57,470 --> 00:34:58,554 Mình đi thôi. 361 00:35:18,491 --> 00:35:19,492 Người nhà? 362 00:35:21,244 --> 00:35:23,454 VĂN PHÒNG TIẾP DÂN 363 00:35:25,289 --> 00:35:26,874 {\an8}THẺ THĂM TÙ TÊN: DO DO HEE 364 00:35:28,543 --> 00:35:31,295 QUAN HỆ: NGƯỜI NHÀ 365 00:35:49,063 --> 00:35:50,439 Trông cô lành lặn nhỉ. 366 00:35:51,816 --> 00:35:53,317 Cô đúng là ngoan độc. 367 00:35:54,026 --> 00:35:57,029 Chỉ vì một mình cô mà người xung quanh chết sạch. 368 00:35:57,113 --> 00:35:58,573 Vậy mà cô vẫn dửng dưng. 369 00:35:59,615 --> 00:36:00,867 Thật đáng tiếc, 370 00:36:01,826 --> 00:36:03,536 anh đã không hủy hoại được ai cả. 371 00:36:05,329 --> 00:36:06,873 Jeong Gu Won đã quay trở lại. 372 00:36:07,874 --> 00:36:09,750 Còn tôi, anh thấy đấy, vẫn lành lặn. 373 00:36:13,838 --> 00:36:16,174 Cô tưởng tôi sẽ tin à? 374 00:36:17,717 --> 00:36:18,843 Nhìn tôi đi. 375 00:36:20,344 --> 00:36:23,347 Anh độc mồm cách mấy cũng không đả động gì được tôi đâu. 376 00:36:25,349 --> 00:36:27,018 Anh nghĩ tôi diễn được thế này sao? 377 00:36:37,820 --> 00:36:39,530 Thứ duy nhất anh phá hủy 378 00:36:41,240 --> 00:36:43,117 sau cùng chỉ có bản thân anh mà thôi. 379 00:36:57,965 --> 00:36:59,175 Trật tự! 380 00:37:00,676 --> 00:37:01,719 Bình tĩnh! 381 00:37:02,428 --> 00:37:03,721 Noh Suk Min, bình tĩnh lại! 382 00:37:05,181 --> 00:37:08,267 Cứ đợi đấy. Một khi tao ra khỏi đây, 383 00:37:08,351 --> 00:37:10,061 tao sẽ tự tay giết bọn mày. 384 00:37:10,144 --> 00:37:11,562 Không cần biết mất bao lâu, 385 00:37:11,646 --> 00:37:12,939 tao cũng sẽ tự tay… 386 00:37:25,743 --> 00:37:26,953 Mẹ. 387 00:37:32,708 --> 00:37:34,794 Sao mẹ lại nhìn con bằng ánh mắt đó? 388 00:37:36,128 --> 00:37:37,546 Đừng có nhìn con như vậy! 389 00:37:37,630 --> 00:37:38,965 Đừng có nhìn nữa! 390 00:37:40,299 --> 00:37:42,760 Quản giáo! Cứu tôi với! 391 00:37:42,843 --> 00:37:44,011 Có ai không? 392 00:37:44,887 --> 00:37:47,098 Đã nói đừng có nhìn nữa mà! 393 00:37:47,640 --> 00:37:48,808 Biến đi! 394 00:37:56,857 --> 00:38:00,403 Phu nhân, tôi bắt đầu dọn đồ ra nhé? 395 00:38:00,486 --> 00:38:01,696 Vâng, chị mang ra đi. 396 00:38:04,865 --> 00:38:06,325 Phu nhân. 397 00:38:06,409 --> 00:38:08,577 Cái này thì sao ạ? 398 00:38:08,661 --> 00:38:09,954 CHỨNG NHẬN CẤP ĐAI JIU-JITSU 2 ĐẲNG, NOH DO GYEONG 399 00:38:11,289 --> 00:38:13,874 - Chị vứt đi giúp tôi. - Vâng. 400 00:38:20,798 --> 00:38:23,175 Ôi, hai anh phải cẩn thận chứ. 401 00:38:23,259 --> 00:38:24,093 Tôi xin lỗi. 402 00:38:53,039 --> 00:38:55,708 {\an8}10 NĂM TRƯỚC 403 00:38:56,459 --> 00:38:58,461 Con lại đi tập nữa hả? 404 00:38:58,544 --> 00:39:00,671 Giờ đã là mấy giờ rồi mà còn đi tập? 405 00:39:03,215 --> 00:39:05,343 Rốt cuộc là tại sao con lại làm đến mức này? 406 00:39:07,094 --> 00:39:08,554 Con phải đứng ra bảo vệ 407 00:39:10,264 --> 00:39:11,265 bản thân con 408 00:39:13,017 --> 00:39:13,934 và mẹ nữa. 409 00:39:18,606 --> 00:39:19,440 Do Gyeong… 410 00:39:21,192 --> 00:39:22,276 Do Gyeong à! 411 00:39:35,289 --> 00:39:36,332 Nhưng cái này… 412 00:39:36,415 --> 00:39:37,792 GEL TRỊ SẸO MỤN 413 00:39:39,960 --> 00:39:41,045 Ôi trời. 414 00:39:41,629 --> 00:39:43,631 Trời ơi, mẹ đoản quá. 415 00:39:43,714 --> 00:39:45,633 Không sao. Con có thuốc bôi vết thương rồi. 416 00:39:46,926 --> 00:39:48,469 - Mẹ. - Hả? 417 00:39:50,221 --> 00:39:51,222 Con đi rồi về. 418 00:40:17,415 --> 00:40:19,458 Tôi sẽ gọi video cho cô mỗi ngày. 419 00:40:21,752 --> 00:40:24,672 Một mình cô tha hương xứ người sẽ cô đơn biết bao. 420 00:40:25,673 --> 00:40:27,299 Ta tạm biệt dứt khoát lên nào. 421 00:40:28,634 --> 00:40:30,386 Đến Anh rồi nhớ giữ sức khỏe. 422 00:40:30,886 --> 00:40:33,097 Đồ ăn không hợp khẩu vị cũng không được bỏ bữa. 423 00:40:33,180 --> 00:40:35,641 - Tôi nhớ rồi. - Đừng có ham tập quá rồi hại thân. 424 00:40:35,724 --> 00:40:37,518 Trước khi đi ngủ nhớ… 425 00:40:38,769 --> 00:40:39,603 Nín được rồi. 426 00:40:42,773 --> 00:40:43,816 Jin Ga Young. 427 00:40:43,899 --> 00:40:45,901 Định đi mà không chào tạm biệt ta à? 428 00:40:52,283 --> 00:40:54,243 Em sợ mình sẽ dao động nếu gặp mặt anh. 429 00:40:55,369 --> 00:40:56,203 Đây. 430 00:40:57,037 --> 00:41:00,458 Ta tìm hiểu thì thấy nước Anh trời hở ra là mưa. 431 00:41:00,541 --> 00:41:01,750 Cầm theo đi. 432 00:41:03,794 --> 00:41:05,337 Qua đó mua là được mà. 433 00:41:05,421 --> 00:41:07,381 Cậu ấy muốn cô nhìn mưa nhớ người đó. 434 00:41:08,299 --> 00:41:11,010 Cậu ấy mong cô xem cây dù này là phân thân của mình đấy. 435 00:41:12,344 --> 00:41:14,513 Nói gì thế? Dù chỉ đơn giản là dù thôi. 436 00:41:17,600 --> 00:41:18,809 Được rồi. 437 00:41:19,518 --> 00:41:20,478 Này… 438 00:41:22,146 --> 00:41:23,522 Khi nào muốn quay về, 439 00:41:26,150 --> 00:41:27,401 thì cứ quay về 440 00:41:29,487 --> 00:41:30,446 bất cứ lúc nào. 441 00:41:33,240 --> 00:41:34,992 Đã bảo đừng làm người ta dao động rồi. 442 00:41:37,620 --> 00:41:39,330 Nhớ sống cho tốt nhé, Giám đốc. 443 00:41:41,290 --> 00:41:43,250 Trưởng phòng Park cũng vậy. 444 00:42:00,643 --> 00:42:01,936 Bác tài, đợi tôi một lát. 445 00:42:09,109 --> 00:42:10,277 Quả nhiên. 446 00:42:11,904 --> 00:42:14,532 Muốn hết lưu luyến thì phải đến đây. 447 00:42:20,120 --> 00:42:21,163 Có sao không? 448 00:42:22,915 --> 00:42:24,124 Này. 449 00:42:24,208 --> 00:42:25,543 Mặt em làm sao thế? 450 00:42:31,507 --> 00:42:32,341 Mau lại đây. 451 00:42:35,302 --> 00:42:36,262 Tao bảo mau lại đây. 452 00:42:40,849 --> 00:42:42,184 Anh là bố em ấy à? 453 00:42:42,268 --> 00:42:43,185 Thì sao? 454 00:42:43,769 --> 00:42:45,271 Bố thì có quyền đánh con à? 455 00:42:45,354 --> 00:42:47,940 Ai đánh nó? Nó tự chơi rồi tự ngã đấy. 456 00:42:51,026 --> 00:42:52,152 Mà cô là ai? 457 00:42:52,778 --> 00:42:54,071 Cô là ai mà xía vào… 458 00:42:54,154 --> 00:42:55,114 Alô, cảnh sát ạ? 459 00:42:55,197 --> 00:42:57,366 Ở đây có người bạo hành trẻ em. 460 00:42:57,449 --> 00:42:58,617 Tắt máy ngay cho tôi. 461 00:42:58,701 --> 00:43:00,327 - Vâng, địa chỉ là… - Con nhỏ này… 462 00:43:09,169 --> 00:43:12,089 Này cậu, cậu không biết người bảo hộ là gì à? 463 00:43:12,172 --> 00:43:13,340 Tôi là bố nó. 464 00:43:13,424 --> 00:43:16,552 Tôi chỉ đang dạy dỗ con mình một chút thôi. 465 00:43:16,635 --> 00:43:18,554 Mà bị giải lên đây là sao? 466 00:43:18,637 --> 00:43:20,264 Bạo hành trẻ em cái khỉ gì. 467 00:43:20,347 --> 00:43:22,474 Đã bảo nó tự chơi rồi tự ngã rồi mà. 468 00:43:22,558 --> 00:43:25,894 Muốn kịp chuyến bay thì giờ mình phải ra sân bay rồi. 469 00:43:27,438 --> 00:43:28,272 Cô không đi sao? 470 00:44:02,514 --> 00:44:03,682 Tén tèn. 471 00:44:04,433 --> 00:44:05,476 Quà của chị đấy. 472 00:44:18,739 --> 00:44:19,823 Hợp với em ghê. 473 00:44:20,741 --> 00:44:23,577 Chị ơi, chị là thiên thần ạ? 474 00:44:27,206 --> 00:44:30,125 Chú ơi, chú là thiên thần ạ? 475 00:44:30,834 --> 00:44:32,753 Ta á? Giống thiên thần chỗ nào? 476 00:44:33,337 --> 00:44:35,547 Chú đã cứu cháu mà. 477 00:44:45,099 --> 00:44:47,351 Ừ, là thiên thần đấy. 478 00:44:54,483 --> 00:44:56,568 Sau này có chuyện gì thì cứ gọi chị. 479 00:44:58,237 --> 00:44:59,196 Đừng quên đấy. 480 00:44:59,988 --> 00:45:01,323 Thiên thần ấy mà… 481 00:45:03,409 --> 00:45:04,785 Thiên thần ấy mà… 482 00:45:06,286 --> 00:45:07,704 họ sẽ không đến cứu nhóc đâu. 483 00:45:09,415 --> 00:45:11,041 …sẽ luôn đến cứu em. 484 00:45:14,545 --> 00:45:16,713 Vâng ạ, chị gái thiên thần. 485 00:45:20,300 --> 00:45:22,094 Cô có đi không thế? 486 00:45:27,599 --> 00:45:28,767 Tôi không đi nữa. 487 00:45:28,851 --> 00:45:30,352 Tôi còn chuyện phải làm ở đây. 488 00:45:49,121 --> 00:45:50,038 Mời chị. 489 00:45:58,714 --> 00:46:02,009 Tôi đã nghe nói chị từ chức và rút khỏi ban giám đốc. 490 00:46:02,634 --> 00:46:07,014 Tôi đang định sẽ điều hành trung tâm giúp đỡ trẻ em bị gia đình bạo hành. 491 00:46:08,390 --> 00:46:13,395 Tuy điều đó không thể giúp tôi sửa chữa lỗi lầm của mình, 492 00:46:14,271 --> 00:46:15,314 nhưng ít ra 493 00:46:16,356 --> 00:46:18,609 tôi sẽ không làm ngơ nữa. 494 00:46:23,906 --> 00:46:25,032 Tôi xin lỗi 495 00:46:25,782 --> 00:46:27,784 vì thời gian qua đã vờ không biết. 496 00:46:29,411 --> 00:46:31,788 Cảm ơn chị vì đã dũng cảm đứng ra. 497 00:46:34,833 --> 00:46:37,169 Nếu trung tâm cần giúp gì, chị cứ nói với tôi 498 00:46:37,252 --> 00:46:39,004 bất cứ lúc nào. 499 00:46:40,088 --> 00:46:40,923 Vâng. 500 00:46:41,632 --> 00:46:42,758 Tôi sẽ làm vậy. 501 00:46:48,847 --> 00:46:51,808 Rõ ràng bài bảo năm nay tôi sẽ có bạn trai, 502 00:46:51,892 --> 00:46:53,977 nhưng hết năm rồi mà chẳng thấy đâu. 503 00:46:56,688 --> 00:46:58,398 Phấn chấn lên đi, Trợ lý Choi. 504 00:46:58,482 --> 00:47:01,235 Còn một ngày nữa mới hết năm mà. 505 00:47:01,318 --> 00:47:03,153 Đúng vậy, vẫn còn quá sớm để bỏ cuộc. 506 00:47:03,737 --> 00:47:05,697 Nghe xong thấy còn thảm hơn. 507 00:47:05,781 --> 00:47:07,449 Vậy nhân dịp này, 508 00:47:07,533 --> 00:47:08,742 tối nay liên hoan nhé? 509 00:47:14,039 --> 00:47:15,582 Tới luôn! 510 00:47:15,666 --> 00:47:17,417 Đi thôi, liên hoan! 511 00:47:18,126 --> 00:47:20,254 Chà, cuối cùng Trợ lý Choi cũng có tuổi rồi. 512 00:47:20,337 --> 00:47:22,548 Phòng ta sắp có thêm một tín đồ liên hoan rồi à? 513 00:47:24,174 --> 00:47:25,384 Em xin kiếu. 514 00:47:25,968 --> 00:47:28,512 Năm mới thì phải quây quần bên gia đình chứ. 515 00:47:28,595 --> 00:47:29,888 Bọn tôi không phải gia đình à? 516 00:47:29,972 --> 00:47:32,307 Trưởng phòng thiệt tình, anh không thích riêng tư à? 517 00:47:33,850 --> 00:47:37,229 Tôi mà về nhà cũng có được riêng tư tí nào đâu. 518 00:47:41,024 --> 00:47:42,901 Đi thôi, liên hoan. 519 00:48:15,934 --> 00:48:17,561 Ơ kìa, Thư ký Shin! 520 00:48:21,898 --> 00:48:22,816 Đi đâu thế? 521 00:48:25,235 --> 00:48:27,613 Mọi người, tôi có chuyện muốn thông báo. 522 00:48:27,696 --> 00:48:29,698 Rốt cuộc cô đang làm gì vậy? 523 00:48:32,909 --> 00:48:35,787 Chúng tôi đang hẹn hò với nhau. 524 00:48:41,418 --> 00:48:45,339 Người đàn ông đang đứng đây, anh Park Bok Gyu là người đàn ông của tôi. 525 00:48:47,049 --> 00:48:50,927 Anh ấy là người sống tình cảm và thuần khiết nhất thế giới này. 526 00:48:53,138 --> 00:48:54,514 Thư ký Shin. 527 00:48:58,435 --> 00:49:00,479 - À, vâng. - À, vâng. 528 00:49:00,562 --> 00:49:01,647 À, vâng. 529 00:49:01,730 --> 00:49:03,148 Cuối cùng chị cũng chịu nói ra. 530 00:49:03,231 --> 00:49:04,650 Chà, hạ màn rồi đó. 531 00:49:04,733 --> 00:49:07,110 Giả vờ không biết khó quá đi mất. 532 00:49:07,194 --> 00:49:10,238 Mọi người đều nhận ra cả rồi sao? 533 00:49:10,322 --> 00:49:13,241 Thay vì nói là tinh ý nhận ra… 534 00:49:18,038 --> 00:49:19,873 Chúng ta chụp một tấm trước khi đi đi. 535 00:49:19,956 --> 00:49:21,750 Đúng đó, chụp một tấm rồi đi. 536 00:49:24,711 --> 00:49:27,005 Chụp đúng bốn pô rồi ai về nhà nấy đấy nhé! 537 00:49:27,089 --> 00:49:29,466 Được rồi, tôi biết rồi. 538 00:49:29,549 --> 00:49:30,676 Cưng quá đi. 539 00:49:33,053 --> 00:49:34,054 Lên nào. 540 00:49:34,846 --> 00:49:36,139 Trông tôi xinh không? 541 00:49:36,223 --> 00:49:38,350 - Không ạ. - Nhân danh tình yêu và công lý… 542 00:49:42,771 --> 00:49:44,064 - Thư… - Ký… 543 00:49:44,648 --> 00:49:45,482 Shin? 544 00:49:57,285 --> 00:49:58,495 Cũng có thể nói là 545 00:49:58,578 --> 00:50:01,415 hai vị đã tự mình công bố cho cả thế giới biết. 546 00:50:18,306 --> 00:50:21,351 4 THÁNG SAU 547 00:50:41,872 --> 00:50:43,165 Sao có thể? 548 00:50:47,586 --> 00:50:48,962 Thưa vị khách tên "Hãm Tài". 549 00:50:49,629 --> 00:50:51,256 Đừng tập thể dục nữa, đi thôi. 550 00:50:51,339 --> 00:50:53,133 Giờ tôi chưa chết được. 551 00:50:53,717 --> 00:50:55,135 Mẹ tôi 552 00:50:55,218 --> 00:50:58,138 mới vừa khám bệnh và biết là bị ung thư. 553 00:50:59,055 --> 00:51:03,059 Chỉ cần đợi đến lúc tiễn mẹ tôi đi thôi, 554 00:51:03,143 --> 00:51:05,979 sau đó tôi sẽ đi ngay. 555 00:51:07,189 --> 00:51:09,858 Đừng vờ tội nghiệp nữa, làm ta thấy tội nghiệp thật này. 556 00:51:09,941 --> 00:51:12,235 Mẹ tôi còn không có bố bên cạnh. 557 00:51:12,319 --> 00:51:15,113 Không có tôi nữa thì bà ấy biết phải làm sao? 558 00:51:15,197 --> 00:51:17,491 Làm ơn, tôi cầu xin anh. 559 00:51:21,495 --> 00:51:22,913 Khoan, dừng hình. 560 00:51:22,996 --> 00:51:24,790 Nghỉ khóc năm phút, đợi ta chút. 561 00:51:25,373 --> 00:51:26,625 Ừ, Trưởng phòng Park. 562 00:51:26,708 --> 00:51:29,419 {\an8}Tôi đã điều tra Oh Jin Sang, khách hàng mãn hạn khế ước hôm nay. 563 00:51:29,503 --> 00:51:33,048 Trời ơi, thằng này đúng là hạng rác rưởi, hãm hệt như tên mà. 564 00:51:33,131 --> 00:51:35,675 Còn có mỗi mẹ, mà hắn đánh bà ấy đến mức 565 00:51:35,759 --> 00:51:39,262 bị tố cáo lên đồn hơn cả chục lần luôn đấy. 566 00:51:39,346 --> 00:51:42,349 Cậu đã giúp tên ẻo lả đó thành tay đấm giỏi theo điều ước của hắn 567 00:51:42,432 --> 00:51:44,309 mà hắn chỉ dùng nó lên mẹ mình. 568 00:51:44,392 --> 00:51:45,811 Vẫn chưa hết đâu. 569 00:51:45,894 --> 00:51:47,687 Đủ rồi. Nhiêu đó thôi. 570 00:51:53,193 --> 00:51:54,027 Cảm ơn nhé. 571 00:51:54,694 --> 00:51:55,695 Vì điều gì cơ? 572 00:51:56,279 --> 00:51:57,155 Vì đã… 573 00:51:58,031 --> 00:51:59,407 sống chó đến tận cùng. 574 00:52:07,374 --> 00:52:08,583 Vâng. 575 00:52:09,376 --> 00:52:11,419 Chủ tịch đang đến. 576 00:52:31,356 --> 00:52:34,442 {\an8}TẬP ĐOÀN MIRAE CHỦ TỊCH 577 00:52:36,194 --> 00:52:37,320 May là vừa kịp lúc. 578 00:52:41,449 --> 00:52:42,951 "44 Với Thánh Linh"? 579 00:52:43,034 --> 00:52:45,287 Chị đã hối cải và trở thành con chiên như mẹ. 580 00:52:45,370 --> 00:52:48,582 Có thể xem đây như là sự kết hợp giữa đức tin và giảm cân. 581 00:52:48,665 --> 00:52:51,293 CHIẾN THẮNG CƠN ĐÓI BẰNG ĐỨC TIN 582 00:52:51,376 --> 00:52:53,128 - Vậy 44 nghĩa là? - Size 44. 583 00:52:54,337 --> 00:52:55,714 Chăm sóc linh hồn thôi đâu đủ, 584 00:52:56,548 --> 00:52:58,133 phải chăm chút thân thể nữa. 585 00:53:15,859 --> 00:53:17,819 Tôi xin lỗi vì đã đến trễ. 586 00:53:17,903 --> 00:53:21,489 {\an8}Do có nhiều tài liệu cần xem trước lần họp đầu tiên ở vị trí này. 587 00:53:21,573 --> 00:53:22,490 Bắt đầu được rồi. 588 00:53:22,574 --> 00:53:23,867 Trước khi bắt đầu họp, 589 00:53:23,950 --> 00:53:25,118 xin mời từng công ty con 590 00:53:25,201 --> 00:53:27,495 báo cáo thành quả của quý I. 591 00:53:27,579 --> 00:53:29,539 Tôi đã xem xong báo cáo rồi. 592 00:53:30,332 --> 00:53:33,543 Lợi nhuận nửa đầu năm nay tăng khá nhiều so với cùng kỳ năm ngoái. 593 00:53:34,669 --> 00:53:37,047 Tuy nhiên khi tôi so sánh lợi nhuận và doanh thu 594 00:53:37,130 --> 00:53:40,592 để tìm ra lý do của sự tăng trưởng đột ngột này thì thấy 595 00:53:40,675 --> 00:53:43,261 phí nhân công và phúc lợi nhân viên đã giảm đáng kể. 596 00:53:44,137 --> 00:53:46,306 Đây là cách đơn giản nhất để tăng thành quả. 597 00:53:47,140 --> 00:53:50,185 Thành quả quan trọng, nhưng quá trình còn quan trọng hơn. 598 00:53:50,268 --> 00:53:53,313 Có vậy thì đi dài hạn, ta mới đạt được thành quả lớn hơn. 599 00:53:54,022 --> 00:53:55,815 Sau này, Tập đoàn Mirae 600 00:53:55,899 --> 00:53:58,610 sẽ tập trung áp dụng cách khó khăn hơn 601 00:53:58,693 --> 00:54:00,111 để tạo ra thành quả. 602 00:54:09,704 --> 00:54:10,914 Chủ tịch vất vả rồi ạ. 603 00:54:12,374 --> 00:54:14,709 - Chủ tịch vất vả rồi ạ. - Vâng, chào chị. 604 00:54:15,961 --> 00:54:17,253 Anh chuẩn bị khá kỹ đấy. 605 00:54:17,921 --> 00:54:19,714 Xem tài liệu là sở trường của anh mà. 606 00:54:21,508 --> 00:54:23,134 Mà Do Hee này, 607 00:54:24,469 --> 00:54:27,389 em thấy ổn thật chứ, khi để vị trí chủ tịch cho anh? 608 00:54:28,223 --> 00:54:31,226 Anh biết em không nhận sự giúp đỡ của Quý bà Ju mà. 609 00:54:31,935 --> 00:54:33,645 Nếu em lên làm chủ tịch, 610 00:54:33,728 --> 00:54:35,855 công lớn nhất là nhờ di chúc của Quý bà Ju. 611 00:54:36,982 --> 00:54:39,150 Giờ nhờ đến Quý bà Ju thì em nỗ lực để làm gì? 612 00:54:39,234 --> 00:54:40,694 Quả nhiên là Do Do Hee. 613 00:54:40,777 --> 00:54:43,154 Anh là người rõ nhất Do Do Hee ngầu thế nào mà. 614 00:54:44,239 --> 00:54:45,448 Anh cẩn thận đấy. 615 00:54:45,532 --> 00:54:49,119 Kẻo em nuôi lớn công ty rồi nuốt luôn Tập đoàn Mirae bây giờ. 616 00:54:50,245 --> 00:54:51,871 - Seok Hoon à. - Vâng, chị. 617 00:54:53,206 --> 00:54:54,624 Quá xuất sắc. 618 00:54:54,708 --> 00:54:56,668 Quả nhiên nhà lãnh đạo trẻ có khác. 619 00:54:56,751 --> 00:54:57,711 Cảm ơn chị. 620 00:54:58,336 --> 00:55:00,672 Em còn nhớ đúng không? 621 00:55:00,755 --> 00:55:04,009 Austin nhà chị từng là cái đuôi của em mà. 622 00:55:04,092 --> 00:55:06,302 Em không cần lo cho tương lai tập đoàn đâu. 623 00:55:06,386 --> 00:55:08,888 Austin và Justin đang chăm chỉ học việc để thành người thừa kế rồi. 624 00:55:08,972 --> 00:55:11,349 Justin cánh tay trái, Austin cánh tay phải. 625 00:55:11,433 --> 00:55:13,435 Chị sẽ hỗ trợ em hết lòng, nhớ nhé. 626 00:55:14,144 --> 00:55:15,103 - Chị. - Sao? 627 00:55:15,186 --> 00:55:17,063 - Đổi thoại khác đi. - Hỗ trợ em hết mình. 628 00:55:17,147 --> 00:55:18,273 Nhớ giữ gìn sức khỏe, 629 00:55:18,356 --> 00:55:21,109 ăn uống điều độ, vận động chăm chỉ, em nhé? 630 00:55:21,192 --> 00:55:23,111 Bên em có chị, chúng mình có nhau. 631 00:55:23,737 --> 00:55:24,612 CÔNG TỐ VIÊN TRƯỞNG CHOI WOO SUN 632 00:55:24,696 --> 00:55:25,530 Vâng. 633 00:55:25,613 --> 00:55:27,490 Vâng, cứ làm thế đi. 634 00:55:30,285 --> 00:55:32,662 Tòa án Tối Cao đã tuyên án tử hình. 635 00:55:35,582 --> 00:55:39,669 Như cô đã biết, đã bị tuyên án tử hình thì khó lòng mà được ân xá. 636 00:55:40,211 --> 00:55:44,299 Từ giờ Noh Suk Min chỉ có thể ở trong tù đến khi mục xương thôi. 637 00:55:45,341 --> 00:55:46,259 Vậy thì may quá. 638 00:55:46,801 --> 00:55:48,970 Giờ anh ta sẽ không thể làm hại ai được nữa. 639 00:55:49,054 --> 00:55:50,680 Mà có chuyện này 640 00:55:50,764 --> 00:55:53,266 tôi phát hiện trong lúc điều tra. 641 00:55:53,349 --> 00:55:55,769 Và tôi nghĩ Giám đốc Do Do Hee cũng nên biết điều này. 642 00:55:56,394 --> 00:55:58,897 Trước khi qua đời, cố Chủ tịch Ju Cheok Suk 643 00:55:58,980 --> 00:56:00,940 đã đi kiểm tra sức khỏe tổng quát. 644 00:56:01,024 --> 00:56:02,358 À, vâng. 645 00:56:03,318 --> 00:56:07,864 Đó là điều kiện tôi đưa ra cho bà ấy, đổi lại tôi phải đi xem mắt anh. 646 00:56:07,947 --> 00:56:10,658 Vâng, nhưng kết quả kiểm tra của bà ấy 647 00:56:11,576 --> 00:56:14,120 là ung thư tuyến tụy giai đoạn cuối. 648 00:56:16,164 --> 00:56:17,123 Sao cơ? 649 00:56:18,541 --> 00:56:20,460 Ý anh là gì? 650 00:56:20,543 --> 00:56:21,669 Theo lời bác sĩ, 651 00:56:21,753 --> 00:56:25,131 thì bà ấy cũng tự biết vì đã xuất hiện triệu chứng nghiêm trọng. 652 00:56:40,355 --> 00:56:41,356 Quý bà Ju. 653 00:56:43,024 --> 00:56:45,693 Vậy nên Mẹ mới giục con kết hôn sao? 654 00:56:45,777 --> 00:56:47,570 Để con không bị bỏ lại một mình? 655 00:56:50,657 --> 00:56:52,158 Mẹ phải cho con biết chứ. 656 00:56:53,118 --> 00:56:55,120 Nếu vậy con đã dịu dàng hơn với Mẹ 657 00:56:55,203 --> 00:56:57,122 và yêu thương Mẹ hết lòng rồi. 658 00:57:01,501 --> 00:57:03,128 Chắc Mẹ đã đau đớn lắm. 659 00:57:08,049 --> 00:57:10,802 {\an8}Mẹ nói việc nói dối đã ăn vào máu thịt của Mẹ, 660 00:57:11,386 --> 00:57:12,428 xem ra là nói thật. 661 00:57:28,069 --> 00:57:29,320 Giờ Mẹ đừng lo nữa nhé. 662 00:57:30,822 --> 00:57:33,116 Vì con đã có người đứng về phe mình rồi. 663 00:57:47,839 --> 00:57:49,507 Sống được đến 130 tuổi sao? 664 00:57:50,300 --> 00:57:52,760 Nếu sống 130 năm thì không phải 665 00:57:53,470 --> 00:57:54,929 chớp mắt cái là xong à? 666 00:57:56,848 --> 00:57:58,266 Ngắn quá vậy. 667 00:57:59,809 --> 00:58:00,643 Jeong Gu Won! 668 00:58:01,478 --> 00:58:03,021 Ăn bánh kem anh thích nào. 669 00:58:05,273 --> 00:58:06,232 Không được! 670 00:58:07,108 --> 00:58:08,401 - Em đừng ăn. - Sao không? 671 00:58:08,485 --> 00:58:10,528 Biết đường có hại cho nhân loại thế nào không? 672 00:58:10,612 --> 00:58:13,281 Nếu muốn sống lâu thì em phải tránh xa mấy thứ này ra. 673 00:58:13,948 --> 00:58:15,074 Em ăn một ít thôi. 674 00:58:15,158 --> 00:58:16,659 Không được! Đừng ăn. 675 00:58:16,743 --> 00:58:17,577 Đừng ăn. 676 00:58:18,161 --> 00:58:19,621 Công ty em bán đồ tráng miệng mà. 677 00:58:19,704 --> 00:58:21,706 Từ giờ bán thực phẩm tốt cho sức khỏe thôi. 678 00:58:22,665 --> 00:58:24,417 Thôi, ta phải chén sạch mới được. 679 00:58:25,335 --> 00:58:27,045 - Phải cùng ăn chứ. - Không được. 680 00:58:27,712 --> 00:58:29,756 Trông nó dở ẹc. Để mình ta ăn thôi. 681 00:58:29,839 --> 00:58:31,216 - Tại sao? - Em ăn cái khác đi. 682 00:58:31,299 --> 00:58:33,343 Gì kia? Có hồng sâm này nọ đó, em lấy ăn đi. 683 00:58:33,426 --> 00:58:34,594 Bánh là em bỏ tiền mua. 684 00:58:43,645 --> 00:58:44,896 Anh ngắm cảnh đêm chút đi. 685 00:58:44,979 --> 00:58:46,731 Cảnh đêm đẹp thế này cơ mà. 686 00:58:46,814 --> 00:58:49,817 Có phải ta muốn vậy đâu. Mắt ta nó tự động dán vào em thế đấy. 687 00:58:52,111 --> 00:58:53,613 Ta cũng chịu thôi chứ sao giờ. 688 00:58:59,035 --> 00:58:59,994 Do Do Hee. 689 00:59:01,079 --> 00:59:02,497 Thời gian của em 690 00:59:04,165 --> 00:59:05,542 sẽ trôi đi rất nhanh. 691 00:59:11,756 --> 00:59:13,174 Càng như vậy, 692 00:59:13,258 --> 00:59:16,177 mới càng khiến giây phút này có ý nghĩa. 693 00:59:50,545 --> 00:59:53,131 - Trưởng phòng Park. - Ôi, Giám đốc. 694 00:59:53,214 --> 00:59:55,967 Nói này, anh chớ có dại mà lấy vợ nhé. 695 00:59:56,551 --> 00:59:58,386 - Hả? - Vợ chồng ta vừa cãi nhau, 696 00:59:58,469 --> 01:00:02,432 cả ngày cô ấy hết hát Thánh ca thì tụng kinh Phật, đủ loại tôn giáo. 697 01:00:02,515 --> 01:00:05,602 Chỉ cần là thứ ta ghét thì thiếu điều bán linh hồn để làm cho được. 698 01:00:06,185 --> 01:00:07,103 Còn nữa! 699 01:00:07,186 --> 01:00:08,563 Cái thứ ấu trĩ thô bỉ gì đây? 700 01:00:08,646 --> 01:00:10,189 Cô ấy nghĩ đây là nhật ký hay gì? 701 01:00:10,273 --> 01:00:12,150 Người đâu mà tự tung tự tác thế chứ. 702 01:00:13,276 --> 01:00:14,527 Giám đốc. 703 01:00:14,611 --> 01:00:16,821 Gì đây? Sao không bênh sếp của anh đi? 704 01:00:16,904 --> 01:00:19,032 Mắt anh bị gì vậy? Nói nghe xem nào. 705 01:00:19,616 --> 01:00:20,992 Sao? Chuyện gì? 706 01:00:24,829 --> 01:00:25,913 Gì thế kia? 707 01:00:32,920 --> 01:00:34,005 Chồng. 708 01:00:35,089 --> 01:00:36,466 Nói chuyện với em chút nhé? 709 01:00:38,676 --> 01:00:40,136 Không phải lúc nãy nói rồi sao? 710 01:00:40,219 --> 01:00:41,179 Chưa hề. 711 01:00:43,473 --> 01:00:45,808 Tôi phải đi chuẩn bị cho buổi diễn, xin cáo từ. 712 01:00:45,892 --> 01:00:48,519 - Đừng đi mà, Bò Tót. - Chào anh, Trưởng phòng Park. 713 01:00:48,603 --> 01:00:50,313 Hai vị đàm đạo vui nhé. 714 01:00:51,356 --> 01:00:53,483 Ôi, gì thế này? Hoàng tử ếch hả? 715 01:00:53,566 --> 01:00:54,609 Nhìn cưng thế nhỉ. 716 01:00:54,692 --> 01:00:56,277 Hoàng tử ếch, nữ hoàng hoa, 717 01:00:56,361 --> 01:00:57,570 - chú gà con… - Chồng. 718 01:00:57,654 --> 01:00:59,906 Em gọi "chồng" có một tiếng mà ta lạnh sống lưng. 719 01:00:59,989 --> 01:01:02,116 - Anh làm sao cơ? - Không sao. 720 01:01:02,200 --> 01:01:05,870 Bởi vậy mới nói, em gọi điện thoại báo sẽ về trễ là được mà, bộ khó lắm à? 721 01:01:05,953 --> 01:01:07,914 Bận làm việc quá nên quên cũng dễ hiểu mà. 722 01:01:07,997 --> 01:01:10,708 Anh cũng đi ký khế ước tới tận sáng mà không nói em còn gì. 723 01:01:11,292 --> 01:01:13,336 Ký khế ước với vụ này khác nhau chứ. 724 01:01:14,879 --> 01:01:15,797 Khác chỗ nào? 725 01:01:17,173 --> 01:01:20,134 Việc tầm thường của nhân loại mà đòi chung mâm với ký khế ước? 726 01:01:20,218 --> 01:01:23,554 Em có biết việc sàng lọc kẻ xấu để ký khế ước cực thế nào không? 727 01:01:25,348 --> 01:01:26,724 Cho nên ý anh là 728 01:01:26,808 --> 01:01:30,186 việc anh làm là cao quý còn việc em làm là thấp kém hả? 729 01:01:32,021 --> 01:01:33,773 - Ta chỉ nói vậy thôi. - Bỏ đi. 730 01:01:41,531 --> 01:01:43,991 Giữa làn khói lửa ngút ngàn bất hạnh và thù hận, 731 01:01:44,575 --> 01:01:45,910 chúng ta không ngừng 732 01:01:46,869 --> 01:01:50,373 tổn thương và hủy hoại tâm hồn nhau. 733 01:01:54,460 --> 01:01:55,461 Thế nhưng 734 01:01:56,129 --> 01:01:57,505 bất kể những điều đó, 735 01:01:58,798 --> 01:01:59,882 sự sống của chúng ta 736 01:02:01,008 --> 01:02:02,802 trên cõi đời này vẫn tiếp diễn. 737 01:02:04,721 --> 01:02:07,223 Là do số người dùng niềm tin và tình yêu 738 01:02:08,224 --> 01:02:10,226 để cứu rỗi cuộc đời đối phương 739 01:02:11,102 --> 01:02:12,311 vẫn nhiều hơn chăng? 740 01:02:17,358 --> 01:02:18,317 Bỏ ra. 741 01:02:18,401 --> 01:02:20,194 Em ghét anh nhất trên đời. 742 01:02:23,114 --> 01:02:24,157 Ta yêu em. 743 01:02:25,825 --> 01:02:26,826 Nhiều lắm. 744 01:02:31,622 --> 01:02:33,249 Người em ghét nhất là anh, 745 01:02:34,542 --> 01:02:36,294 mà người em yêu nhất cũng là anh. 746 01:02:39,130 --> 01:02:40,173 Do Do Hee. 747 01:02:41,841 --> 01:02:43,634 Em là hỷ, nộ, ái, lạc của ta. 748 01:03:10,703 --> 01:03:12,497 Nhân loại đúng thật là… 749 01:03:24,592 --> 01:03:26,594 - Nhìn ổn đấy. - Cái này thì sao? 750 01:03:26,677 --> 01:03:27,762 Nhìn có hơi lạnh… 751 01:03:28,513 --> 01:03:30,223 Muốn sáng sủa thì xanh da trời nhé? 752 01:03:30,306 --> 01:03:31,557 - Cũng ổn đấy. - Ổn chứ? 753 01:03:31,641 --> 01:03:33,184 - Thường quá. - Thường hả? 754 01:03:33,267 --> 01:03:34,310 Vậy màu hồng thì sao? 755 01:03:34,393 --> 01:03:35,686 - Dễ thương đấy. - Nhỉ? 756 01:03:35,770 --> 01:03:37,230 - Ổn không ạ? - Ừ. 757 01:03:40,983 --> 01:03:42,985 Vì sao khủng long tuyệt chủng? 758 01:03:44,237 --> 01:03:46,906 - Là do các hành tinh… - Thành quả không xứng. 759 01:03:46,989 --> 01:03:48,866 Thành quả không xứng với tấm thân to lớn. 760 01:03:49,992 --> 01:03:51,118 Sai rồi. 761 01:03:52,537 --> 01:03:54,580 Vì không biết cân bằng làm việc và nghỉ ngơi. 762 01:03:55,456 --> 01:03:56,749 Tan làm thôi nào. 763 01:03:56,833 --> 01:03:59,168 - Tan làm thôi mọi người! - Tuyệt vời! 764 01:03:59,252 --> 01:04:00,628 - Phải vậy chứ! - Tuyệt! 765 01:04:00,711 --> 01:04:02,713 - Quá đã! - Về nhà thôi nào! 766 01:04:02,797 --> 01:04:04,006 Đi thôi! 767 01:04:07,677 --> 01:04:09,136 Tan làm rồi. 768 01:04:17,937 --> 01:04:19,105 Chơi nữa không? 769 01:04:28,948 --> 01:04:30,283 Jeong Gu Won. 770 01:04:42,753 --> 01:04:44,005 Em yêu anh. 771 01:04:54,849 --> 01:04:58,227 Đúng là chúng ta hủy hoại lẫn nhau 772 01:04:59,061 --> 01:05:02,106 nhưng cũng chỉ có chúng ta mới cứu rỗi được nhau. 773 01:05:03,399 --> 01:05:04,525 Mỗi người trong chúng ta 774 01:05:05,192 --> 01:05:07,403 đều là kẻ hủy diệt, nhưng cũng đồng thời 775 01:05:09,238 --> 01:05:10,406 là vị cứu tinh của nhau. 776 01:05:29,216 --> 01:05:31,886 CHÀNG QUỶ CỦA TÔI 777 01:07:03,352 --> 01:07:08,274 Biên dịch: Lê Thị Diễm Hương