1
00:00:37,829 --> 00:00:41,958
CHÀNG QUỶ CỦA TÔI
2
00:00:51,468 --> 00:00:52,802
Không được!
3
00:01:03,772 --> 00:01:04,773
Do Do Hee.
4
00:01:16,951 --> 00:01:18,036
Do Do Hee.
5
00:01:18,912 --> 00:01:20,038
Do Do Hee!
6
00:01:20,580 --> 00:01:21,414
Đừng mà!
7
00:01:47,065 --> 00:01:49,108
"Tôi làm được mọi sự…
8
00:01:51,945 --> 00:01:53,363
âu cũng là nhờ…
9
00:01:55,990 --> 00:01:57,325
Đấng ban năng lực cho tôi."
10
00:02:18,179 --> 00:02:19,139
Jeong Gu Won.
11
00:02:21,891 --> 00:02:22,934
Do Do Hee.
12
00:02:24,936 --> 00:02:26,187
Bây giờ thì ổn cả rồi.
13
00:02:37,448 --> 00:02:38,324
Jeong Gu Won.
14
00:02:40,243 --> 00:02:41,536
Chẳng lẽ…
15
00:02:42,537 --> 00:02:43,913
anh vừa cứu em à?
16
00:02:47,917 --> 00:02:49,335
Là ta cứu chính mình.
17
00:02:53,506 --> 00:02:54,507
Không đâu.
18
00:02:56,467 --> 00:02:57,343
Tại sao?
19
00:03:09,063 --> 00:03:10,857
Jeong Gu Won.
20
00:03:11,441 --> 00:03:13,484
Không, anh đừng đi.
21
00:03:14,402 --> 00:03:16,487
Jeong Gu Won, đừng mà.
22
00:03:16,571 --> 00:03:18,865
Em vẫn còn nhiều điều chưa nói với anh.
23
00:03:19,657 --> 00:03:21,492
Jeong Gu Won, em biết rồi.
24
00:03:21,576 --> 00:03:22,702
Giờ thì em biết rồi.
25
00:03:23,244 --> 00:03:24,996
Em chính là Wolsim phải không?
26
00:03:26,164 --> 00:03:27,707
Vào ngày đầu tiên gặp anh,
27
00:03:27,790 --> 00:03:29,584
em đã định tự vẫn,
28
00:03:30,418 --> 00:03:32,754
nhưng sau khi gặp anh,
em đã muốn sống trở lại.
29
00:03:34,339 --> 00:03:37,592
Anh có là ai, em cũng không bận tâm.
30
00:03:37,675 --> 00:03:40,178
Nên hãy ở lại bên em đi mà.
31
00:03:40,261 --> 00:03:41,262
Anh đừng đi.
32
00:03:41,346 --> 00:03:43,640
Đừng bỏ em lại mà.
33
00:03:44,265 --> 00:03:46,100
Anh đừng đi mà.
34
00:04:17,048 --> 00:04:18,341
Jeong Gu Won.
35
00:04:19,008 --> 00:04:20,426
Jeong Gu Won!
36
00:04:25,306 --> 00:04:26,683
Jeong Gu Won!
37
00:04:28,601 --> 00:04:30,645
Anh đừng đi mà!
38
00:04:50,456 --> 00:04:51,499
Rốt cuộc…
39
00:04:54,168 --> 00:04:56,170
cậu lại lựa chọn như vậy à.
40
00:05:23,406 --> 00:05:25,533
QUỶ KHÔNG THỂ GIẾT NGƯỜI ĐANG SỐNG
HAY HỒI SINH NGƯỜI CHẾT
41
00:05:25,616 --> 00:05:28,619
CỐ TÌNH VI PHẠM THÌ SẼ
TỰ ĐỘNG BỐC CHÁY RỒI TAN BIẾN
42
00:05:54,979 --> 00:06:00,443
TẬP CUỐI
THIÊN ĐƯỜNG TẠI TA
43
00:06:01,319 --> 00:06:03,738
{\an8}Đúng là chưa tới tận cùng
thì chưa biết được cái kết.
44
00:06:05,656 --> 00:06:07,241
{\an8}Vẫn chưa tìm ra cậu ấy à?
45
00:06:07,325 --> 00:06:10,203
{\an8}Vâng, chắc chắn cậu ấy
đã có mặt tại hiện trường
46
00:06:10,286 --> 00:06:12,038
{\an8}nhưng một tuần rồi vẫn chưa tìm ra.
47
00:06:12,747 --> 00:06:15,333
{\an8}Giám đốc Do Do Hee vẫn đang sốc
nên không nói lời nào.
48
00:06:16,834 --> 00:06:18,044
{\an8}Còn Noh Suk Min
49
00:06:19,045 --> 00:06:21,297
{\an8}thì mang bộ mặt
như vừa mới lết ra khỏi địa ngục,
50
00:06:22,090 --> 00:06:24,133
{\an8}lại còn nói những điều nhảm nhí.
51
00:06:26,928 --> 00:06:28,262
{\an8}Tao thắng rồi.
52
00:06:31,891 --> 00:06:34,435
{\an8}Chính tao đã tự tay hủy hoại hai đứa mày.
53
00:07:26,112 --> 00:07:27,363
Do Hee à, mở cửa ra đi em!
54
00:07:29,449 --> 00:07:31,701
Tôi nghĩ chúng ta phải phá cửa thôi.
55
00:07:33,327 --> 00:07:34,287
Các anh bắt đầu đi.
56
00:07:42,837 --> 00:07:43,671
Giám đốc!
57
00:07:52,680 --> 00:07:54,015
Em sẽ cảm lạnh mất.
58
00:07:56,350 --> 00:07:58,436
Trước tiên, hãy đi thay quần áo đã.
59
00:07:59,020 --> 00:08:01,522
Thỉnh thoảng cô phải ra ngoài nắng
và hít thở không khí.
60
00:08:01,606 --> 00:08:03,065
Không thì sẽ ốm nặng thêm.
61
00:08:17,038 --> 00:08:18,164
Thế giới này…
62
00:08:21,083 --> 00:08:22,877
quá sức chống chọi của tôi rồi.
63
00:08:29,258 --> 00:08:32,094
Jeong Gu Won không còn trên đời nữa.
64
00:08:37,725 --> 00:08:39,352
Lúc trước dù không nhìn thấy,
65
00:08:41,854 --> 00:08:44,524
tôi vẫn cảm nhận được
sự hiện diện của anh ấy quanh mình.
66
00:08:49,570 --> 00:08:50,947
Giờ thì tôi thật sự…
67
00:08:53,115 --> 00:08:55,076
không còn cảm thấy anh ấy hiện hữu nữa.
68
00:08:58,204 --> 00:08:59,497
Do Hee à.
69
00:08:59,580 --> 00:09:01,582
Em cứ như vậy là không ổn đâu.
70
00:09:03,543 --> 00:09:04,877
Cứ thế này,
71
00:09:05,586 --> 00:09:07,380
cả em cũng sẽ chết đấy.
72
00:09:11,467 --> 00:09:12,843
Em không chết đâu.
73
00:09:14,637 --> 00:09:15,972
Em không thể chết.
74
00:09:18,891 --> 00:09:21,394
Mạng của em là do
Jeong Gu Won vất vả cứu về mà.
75
00:09:23,396 --> 00:09:25,773
Em sẽ cầm cự trong địa ngục này.
76
00:09:28,859 --> 00:09:30,528
Đây là hình phạt của em.
77
00:09:31,362 --> 00:09:33,656
Sao em lại phải chịu phạt hả?
78
00:09:34,490 --> 00:09:36,617
Em chẳng làm gì sai trái hết.
79
00:09:37,702 --> 00:09:39,370
Tại em mà anh ấy chết.
80
00:09:41,372 --> 00:09:42,623
Là lỗi của em.
81
00:09:44,834 --> 00:09:46,627
Nếu không gặp em…
82
00:09:50,548 --> 00:09:51,841
Là em đã giết anh ấy.
83
00:09:55,636 --> 00:09:56,846
Là lỗi của em.
84
00:09:58,931 --> 00:10:00,349
Là em đã giết anh ấy.
85
00:10:13,571 --> 00:10:15,323
THÔNG TIN BỆNH NHÂN
DO DO HEE
86
00:10:25,708 --> 00:10:28,836
Đây là lần thứ hai
tôi thấy Giám đốc thế này.
87
00:10:31,172 --> 00:10:33,507
Lần đầu là ở lễ tang của bố mẹ cô ấy.
88
00:10:36,218 --> 00:10:39,430
Như thể cô ấy đã đóng lại
mọi cánh cửa thông với thế giới.
89
00:10:48,898 --> 00:10:49,899
Do Hee…
90
00:10:52,360 --> 00:10:54,528
khó khăn lắm mới cầm cự được,
91
00:11:00,242 --> 00:11:01,827
nhưng đến cuối lại vụn vỡ thế này.
92
00:11:25,476 --> 00:11:28,938
- Đêm tối muôn trùng
- Đêm tối muôn trùng
93
00:11:29,021 --> 00:11:32,483
- Đêm Thánh vô cùng
- Đêm Thánh vô cùng
94
00:11:33,025 --> 00:11:36,695
- Khi đất trời
- Khi đất trời
95
00:11:36,779 --> 00:11:40,408
- Say giấc nồng
- Say giấc nồng
96
00:11:40,908 --> 00:11:47,832
- Đêm đông giá Chúa sinh ra chốn hang lừa
- Đêm đông giá Chúa sinh ra chốn hang lừa
97
00:11:48,332 --> 00:11:55,339
- Ôi thanh khiết, bao dung nói sao vừa
- Ôi thanh khiết, bao dung nói sao vừa
98
00:11:56,382 --> 00:12:03,305
- Không gian tối tăm chợt bừng sáng
- Không gian tối tăm chợt bừng sáng
99
00:12:03,931 --> 00:12:09,770
- Ngỡ đâu trần gian hóa thiên đàng
- Ngỡ đâu trần gian hóa thiên đàng
100
00:12:21,532 --> 00:12:24,452
{\an8}GIÁNG SINH VUI VẺ
CÒN 01 NGÀY NỮA
101
00:13:39,693 --> 00:13:42,780
Merry Christmas, Jeong Gu Won.
102
00:13:49,870 --> 00:13:51,914
Em cứ ngỡ ta sẽ đón Giáng Sinh cùng nhau,
103
00:13:53,374 --> 00:13:54,625
nhưng anh đi mất rồi.
104
00:14:02,132 --> 00:14:03,551
Sau khi anh rời đi,
105
00:14:07,012 --> 00:14:08,806
dường như mọi thứ trong em
106
00:14:10,140 --> 00:14:11,850
cũng dần chết theo anh.
107
00:14:21,402 --> 00:14:22,903
Ký khế ước với em đi.
108
00:14:27,283 --> 00:14:28,367
Jeong Gu Won.
109
00:14:29,451 --> 00:14:30,578
Nguyện vọng của em…
110
00:14:34,623 --> 00:14:36,083
là anh hãy quay trở lại.
111
00:16:27,152 --> 00:16:28,362
Jeong Gu Won.
112
00:16:58,684 --> 00:16:59,768
Ở đây…
113
00:17:00,644 --> 00:17:01,895
là địa ngục sao?
114
00:17:32,718 --> 00:17:34,053
Em chết rồi sao?
115
00:17:35,304 --> 00:17:36,430
Hay đây chỉ là mơ?
116
00:17:45,355 --> 00:17:46,565
Em không mơ,
117
00:17:47,608 --> 00:17:48,859
mà cũng chẳng chết.
118
00:17:52,988 --> 00:17:55,491
Merry Christmas, Do Do Hee.
119
00:18:02,539 --> 00:18:03,665
Ta quay lại rồi đây.
120
00:18:53,257 --> 00:18:55,259
Đến giờ em vẫn không tin được.
121
00:18:58,887 --> 00:19:02,432
Thế giới không có anh thật sự rất đáng sợ.
122
00:19:09,982 --> 00:19:11,066
Ta cũng vậy.
123
00:19:13,360 --> 00:19:15,070
Nơi không có em
124
00:19:16,864 --> 00:19:18,282
là địa ngục đối với ta.
125
00:19:21,785 --> 00:19:23,078
Đưa tay cho em.
126
00:19:38,468 --> 00:19:39,469
Sạc pin nào.
127
00:19:41,930 --> 00:19:43,056
Được.
128
00:19:43,140 --> 00:19:44,057
Sạc thôi.
129
00:19:52,941 --> 00:19:53,775
Cảm ơn cô.
130
00:19:53,859 --> 00:19:55,152
Đa tạ cô, đội ơn cô!
131
00:19:57,821 --> 00:20:01,325
Đêm Giáng Sinh
là đêm của những điều kỳ diệu.
132
00:20:03,702 --> 00:20:04,828
Nhưng tại sao lại thế?
133
00:20:04,912 --> 00:20:07,456
Cô nói mình là bạn đồng hành
của vạn vật thôi mà.
134
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
Cô gái đó đòi ký khế ước còn gì.
135
00:20:11,960 --> 00:20:14,838
Không có quỷ ở đây,
ta đành đứng ra ký thay thôi.
136
00:20:14,922 --> 00:20:16,173
Khế ước ư?
137
00:20:18,175 --> 00:20:20,302
Ý cô là sẽ đưa Do Hee xuống địa ngục sao?
138
00:20:21,845 --> 00:20:23,222
Nếu cô lại lấy bọn ta ra đùa…
139
00:20:23,305 --> 00:20:24,640
Đừng có lo.
140
00:20:24,723 --> 00:20:26,225
Cái giá của khế ước
141
00:20:27,059 --> 00:20:28,518
đã được trả rồi.
142
00:20:30,395 --> 00:20:32,022
Cược với ta một ván nhé?
143
00:20:32,606 --> 00:20:34,191
Nếu ta lấy lại được năng lực,
144
00:20:34,274 --> 00:20:35,817
và Do Do Hee vẫn sống,
145
00:20:35,901 --> 00:20:36,985
nghĩa là cô thua.
146
00:20:37,069 --> 00:20:38,153
Tuyệt đối
147
00:20:38,987 --> 00:20:40,364
sẽ không có chuyện đó xảy ra.
148
00:20:40,948 --> 00:20:42,282
Vẫn còn hiệu lực chứ?
149
00:20:43,283 --> 00:20:44,743
Việc ta thắng cược ấy.
150
00:20:45,869 --> 00:20:48,997
Nếu ngày nào đó, ta có một điều ước,
151
00:20:50,791 --> 00:20:51,959
cô sẽ lắng nghe chứ?
152
00:20:53,460 --> 00:20:55,128
Cậu đang cầu xin ta giúp đỡ sao?
153
00:20:56,713 --> 00:20:57,714
Ừ.
154
00:21:01,551 --> 00:21:04,763
Hiện giờ ta phải viện đến
mọi sự trợ giúp, dù là từ cô,
155
00:21:06,390 --> 00:21:08,558
người ta không tin tưởng nhất đi nữa.
156
00:21:19,861 --> 00:21:23,824
Ta mà có lòng trắc ẩn
thì chắc đã phát điên rồi.
157
00:21:24,449 --> 00:21:28,578
Trên thế giới này,
có quá nhiều sinh linh đáng thương mà.
158
00:21:28,662 --> 00:21:32,165
Nên ta đã nghĩ bản thân
sẽ không có những cảm xúc
159
00:21:33,041 --> 00:21:35,085
của phàm nhân đó.
160
00:21:39,506 --> 00:21:40,882
Nhưng cậu đã đúng rồi.
161
00:21:41,925 --> 00:21:43,135
Hai từ "tuyệt đối"
162
00:21:43,927 --> 00:21:45,971
quả là không nên tùy tiện nói ra.
163
00:21:46,471 --> 00:21:48,307
Cô cũng đã đúng rồi.
164
00:21:48,390 --> 00:21:50,726
Phải có bất hạnh thì mới có hạnh phúc.
165
00:21:51,643 --> 00:21:52,936
Có vẻ ta đã hiểu ra rồi.
166
00:21:54,646 --> 00:21:57,607
Vậy là bây giờ chúng ta
không còn nợ nần gì nhau nhé.
167
00:21:58,191 --> 00:21:59,484
Nhưng mà nghĩ lại,
168
00:22:00,944 --> 00:22:02,571
ta vẫn thấy thật may mắn
169
00:22:02,654 --> 00:22:05,949
trước chuyện cô cá cược dở tệ.
170
00:22:08,660 --> 00:22:10,287
- Ta sao?
- Ừ.
171
00:22:10,370 --> 00:22:12,873
- Ta cá cược dở tệ á?
- Bao tệ.
172
00:22:12,956 --> 00:22:14,916
Ta thua mới có một lần! Cá ván nữa đi!
173
00:22:15,000 --> 00:22:17,711
Lần này ta mà thắng,
cậu sẽ tan biến mãi mãi!
174
00:22:17,794 --> 00:22:18,837
Không chịu!
175
00:22:18,920 --> 00:22:20,213
Tuyệt đối không chịu.
176
00:22:20,297 --> 00:22:23,759
Bây giờ ta đã thích cuộc sống
len lỏi giữa nhân loại rồi.
177
00:22:24,259 --> 00:22:26,845
Chưa kể, cô vẫn còn cần tay sai mà.
178
00:22:27,387 --> 00:22:30,974
Cô đi đâu để tìm ra tay sai
vừa trung thực vừa đẹp trai như ta?
179
00:22:32,392 --> 00:22:33,393
Thiệt tình!
180
00:22:35,312 --> 00:22:36,438
Xét về làm quỷ…
181
00:22:39,066 --> 00:22:40,650
thì cậu đúng là thích hợp nhất.
182
00:22:41,610 --> 00:22:42,527
Ta cũng thấy vậy.
183
00:22:43,653 --> 00:22:44,529
Đúng là…
184
00:22:51,661 --> 00:22:53,747
{\an8}QUỸ SUNWOL
185
00:22:53,830 --> 00:22:57,292
"Mất đi năng lực, cơ thể của quỷ
cũng chỉ như người trần mắt thịt…"
186
00:22:57,375 --> 00:22:58,210
Giám đốc ơi!
187
00:22:58,710 --> 00:23:00,670
Ôi, Giám đốc của tôi!
188
00:23:03,715 --> 00:23:06,718
Hết cả hồn. Bộ anh là bò tót
thấy đỏ là húc hay gì hả?
189
00:23:06,802 --> 00:23:07,928
Giám đốc.
190
00:23:08,011 --> 00:23:09,596
Ga Young à, cô đứng im đi.
191
00:23:12,099 --> 00:23:14,851
Khó khăn lắm ta mới thoát chết.
Muốn ám sát ta hả?
192
00:23:16,353 --> 00:23:18,730
Chúng tôi cứ tưởng cậu chết rồi.
193
00:23:18,814 --> 00:23:20,357
Nói nhảm gì thế? Ta là quỷ đấy.
194
00:23:20,440 --> 00:23:22,109
Sao ta có thể chết được hả?
195
00:23:29,449 --> 00:23:32,077
Giáng Sinh qua rồi
mà còn trang trí cây thông làm gì?
196
00:23:32,160 --> 00:23:33,370
Thì có sao đâu?
197
00:23:33,995 --> 00:23:35,914
Giáng Sinh của chúng ta
giờ mới bắt đầu mà.
198
00:23:39,376 --> 00:23:42,629
Giờ ta đã hiểu
điều em nói về Giáng Sinh rồi.
199
00:23:42,712 --> 00:23:43,755
Điều gì?
200
00:23:43,839 --> 00:23:45,257
Không khí Giáng Sinh làm em xao xuyến.
201
00:23:46,133 --> 00:23:46,967
Ta cũng vậy.
202
00:23:47,843 --> 00:23:50,595
Ở cạnh em khiến ta xao xuyến.
203
00:23:54,015 --> 00:23:55,725
Chắc em là Giáng Sinh của ta đấy.
204
00:23:58,186 --> 00:23:59,604
Và thấy mình như đứa trẻ?
205
00:24:00,188 --> 00:24:01,731
Điều đó cũng đúng nốt.
206
00:24:06,319 --> 00:24:07,445
Phần quan trọng nhất.
207
00:24:37,517 --> 00:24:39,186
Anh có thể cho em biết…
208
00:24:43,940 --> 00:24:46,026
anh đã ký khế ước gì với bố em không?
209
00:24:52,657 --> 00:24:54,242
Em muốn biết mà.
210
00:24:54,326 --> 00:24:55,994
Dù sự thật đó khó chịu đến đâu.
211
00:25:04,836 --> 00:25:05,879
Hôm đó…
212
00:25:08,840 --> 00:25:10,550
là một ngày mưa tầm tã.
213
00:25:11,843 --> 00:25:13,053
Tin giao thông khẩn.
214
00:25:13,553 --> 00:25:15,138
Vừa phát sinh tai nạn xe liên hoàn
215
00:25:15,222 --> 00:25:17,265
với 12 chiếc xe đâm vào nhau
216
00:25:17,349 --> 00:25:19,434
ở ngã tư phía nam cầu Seongsu.
217
00:25:25,941 --> 00:25:27,067
Mình ơi.
218
00:25:28,401 --> 00:25:29,527
Mình ơi, em vẫn ổn chứ?
219
00:25:30,445 --> 00:25:32,405
Bác sĩ!
220
00:25:34,449 --> 00:25:36,576
TRUNG TÂM CẤP CỨU
221
00:25:36,660 --> 00:25:37,994
Sắp tới rồi.
222
00:25:38,078 --> 00:25:39,246
Mình ơi, gắng lên em.
223
00:25:43,583 --> 00:25:45,085
Khoan đã, bác sĩ ơi!
224
00:25:45,168 --> 00:25:47,087
Giúp vợ tôi với. Chúng tôi bị tai nạn xe.
225
00:25:47,170 --> 00:25:49,923
Xin lỗi, phòng cấp cứu đã hết chỗ,
cũng hết giường trống.
226
00:25:50,006 --> 00:25:52,133
Anh mau qua bệnh viện khác nhé. Xin lỗi.
227
00:26:03,645 --> 00:26:05,730
Mình ơi!
228
00:26:07,857 --> 00:26:10,193
Em thấy lạ lắm mình ơi.
229
00:26:13,029 --> 00:26:15,532
Không được, không thể thế này được.
230
00:26:17,033 --> 00:26:18,243
Giúp tôi với!
231
00:26:18,326 --> 00:26:19,995
Làm ơn giúp tôi với!
232
00:26:21,413 --> 00:26:25,208
Làm ơn cứu vợ tôi với!
233
00:26:27,002 --> 00:26:28,712
Đừng mà, mình ơi.
234
00:26:39,139 --> 00:26:40,515
Làm ơn giúp tôi với.
235
00:26:40,598 --> 00:26:43,143
Giờ không kịp đến bệnh viện,
vợ tôi sẽ chết mất.
236
00:26:45,812 --> 00:26:49,107
Cứu hai sinh mạng bằng một điều ước sao?
237
00:26:49,190 --> 00:26:50,775
Cũng không tệ.
238
00:26:50,859 --> 00:26:52,360
Ta sẽ thực hiện điều ước đó.
239
00:26:53,570 --> 00:26:54,904
Nhưng với một điều kiện.
240
00:26:54,988 --> 00:26:56,573
Điều kiện gì cũng được.
241
00:26:56,656 --> 00:26:57,657
Tôi sẽ làm theo hết.
242
00:26:57,741 --> 00:26:59,075
Không muốn nghe trước à?
243
00:26:59,909 --> 00:27:01,036
Ngươi sẽ hối hận đấy.
244
00:27:01,119 --> 00:27:02,454
Không.
245
00:27:02,537 --> 00:27:04,372
Tôi tuyệt đối sẽ không hối hận.
246
00:27:05,540 --> 00:27:07,334
Được thôi, nếu ngươi đã nói vậy.
247
00:27:25,101 --> 00:27:28,355
Anh khi ấy đã cứu sống em đấy.
248
00:27:30,607 --> 00:27:32,067
Không phải ta cứu em đâu.
249
00:27:32,984 --> 00:27:34,402
Mà là bố em
250
00:27:35,528 --> 00:27:36,613
đã hy sinh
251
00:27:38,615 --> 00:27:39,699
để cứu em.
252
00:27:43,953 --> 00:27:45,538
Sao anh không kể em nghe từ sớm?
253
00:27:47,332 --> 00:27:49,834
Vì ta không muốn
khiến lòng em rối bời thêm.
254
00:27:52,087 --> 00:27:53,838
Vì việc ta khiến em gặp bất hạnh
255
00:27:54,714 --> 00:27:55,965
cũng là sự thật.
256
00:27:57,842 --> 00:27:59,844
Anh không khiến em gặp bất hạnh.
257
00:28:00,678 --> 00:28:04,224
Trong mười năm đó,
gia đình em thật sự đã rất hạnh phúc.
258
00:28:05,558 --> 00:28:08,520
Vì bố mẹ em đã luôn
nỗ lực sống tốt nhất có thể
259
00:28:09,312 --> 00:28:11,648
trong mỗi giây phút, mỗi khoảnh khắc.
260
00:28:13,274 --> 00:28:16,152
Chắc vì bố mẹ biết
thời gian còn lại không nhiều.
261
00:28:25,412 --> 00:28:26,830
Là anh đã cứu sống em.
262
00:28:29,290 --> 00:28:30,458
Dù trong kiếp trước
263
00:28:31,793 --> 00:28:32,877
hay trong kiếp này.
264
00:28:37,674 --> 00:28:39,092
Em cũng đã cứu ta.
265
00:28:40,969 --> 00:28:42,512
Em đã cứu linh hồn ta…
266
00:28:46,391 --> 00:28:47,684
từ cảnh diệt vong mãi mãi.
267
00:29:29,642 --> 00:29:31,728
THỰC PHẨM MIRAE
268
00:29:38,610 --> 00:29:40,195
Buổi sáng tốt lành.
269
00:29:40,278 --> 00:29:42,071
Vâng, buổi sáng tốt lành.
270
00:29:42,864 --> 00:29:43,865
Lâu không gặp.
271
00:29:43,948 --> 00:29:45,575
Buổi sáng tốt lành.
272
00:29:51,790 --> 00:29:53,416
Cảm ơn chị, Thư ký Shin.
273
00:29:53,500 --> 00:29:55,293
Tôi cũng cảm ơn cô, Giám đốc.
274
00:29:57,545 --> 00:29:59,547
Gặp lại cậu thế này thật là vui.
275
00:30:00,632 --> 00:30:02,717
Ta nữa. Cũng vui.
276
00:30:04,010 --> 00:30:05,553
Giám đốc Ju Seok Hoon đang đợi cô.
277
00:30:11,976 --> 00:30:15,063
Tôi bảo này, lâu lắm rồi
mới thấy hai người họ đi với nhau.
278
00:30:15,146 --> 00:30:16,523
Nhìn như còn đẹp hơn trước đó.
279
00:30:16,606 --> 00:30:18,858
Hai người họ
lúc nào chả đẹp trai xinh gái.
280
00:30:18,942 --> 00:30:21,402
Nữ thần Giám đốc và nam thần Jeong Gu Won.
281
00:30:21,986 --> 00:30:22,987
Chắc vừa du lịch về.
282
00:30:23,613 --> 00:30:27,075
Không đâu. Em dám chắc
họ vừa trải qua một chuyện gì đó khác.
283
00:30:27,158 --> 00:30:28,076
Chuyện gì mới được?
284
00:30:28,910 --> 00:30:29,744
Em chịu.
285
00:30:29,828 --> 00:30:32,789
Nhưng chắc chắn
là một thử thách to lớn nào đó
286
00:30:32,872 --> 00:30:34,833
đã khiến họ gắn kết bền chặt hơn.
287
00:30:34,916 --> 00:30:37,627
Được rồi, chậm tiêu cỡ cậu
mà còn quả quyết
288
00:30:37,710 --> 00:30:39,379
thì vụ đi du lịch chắc cú luôn rồi.
289
00:30:39,462 --> 00:30:41,589
Không phải là du lịch đâu.
290
00:30:43,675 --> 00:30:44,717
Cậu Jeong Gu Won.
291
00:30:45,885 --> 00:30:49,097
Rõ ràng tôi đã nói sẽ không để yên
nếu cậu tổn thương Do Hee rồi mà.
292
00:30:49,180 --> 00:30:50,431
Mắc giống gì vậy?
293
00:30:53,518 --> 00:30:56,646
Cậu thử tan biến lần nữa xem.
Tôi thật sự sẽ không để yên đâu.
294
00:30:58,356 --> 00:30:59,858
Anh đúng là mê ta quá rồi.
295
00:30:59,941 --> 00:31:01,150
Biết rồi, bỏ ra đi.
296
00:31:02,694 --> 00:31:04,779
May thật đó. Cậu đã sống sót quay lại.
297
00:31:05,280 --> 00:31:06,281
Đã bảo biết rồi mà.
298
00:31:06,865 --> 00:31:09,242
Thôi nào, tai chạm tai rồi này.
299
00:31:09,325 --> 00:31:11,327
Do Do Hee, cứu ta.
300
00:31:11,411 --> 00:31:12,620
Nhìn tôi cái đi nào.
301
00:31:12,704 --> 00:31:14,581
- Đừng có để bị thương đấy.
- Do Do Hee.
302
00:31:15,248 --> 00:31:16,291
Do Do Hee.
303
00:31:17,458 --> 00:31:18,668
Đã bảo biết rồi mà.
304
00:31:18,751 --> 00:31:21,504
- Cho hai canh bàn số 7.
- Hai chén cơm có rồi đây.
305
00:31:21,588 --> 00:31:24,090
- Quý khách ăn ngon miệng không ạ?
- Vâng, ngon lắm ạ.
306
00:31:24,674 --> 00:31:25,550
Cảm ơn anh.
307
00:31:30,096 --> 00:31:32,765
Tích đủ mười tem
sẽ được một phần miễn phí.
308
00:31:33,600 --> 00:31:34,434
Cảm ơn anh.
309
00:31:35,101 --> 00:31:38,229
Lần sau lại ghé nhé. Quán thượng hạng
hân hạnh phục vụ quý khách!
310
00:31:38,313 --> 00:31:40,189
Hân hạnh phục vụ quý khách!
311
00:31:43,651 --> 00:31:45,570
Ngoài ta ra, các người còn phục vụ ai nữa?
312
00:31:47,155 --> 00:31:49,782
{\an8}KHAI TRƯƠNG HỒNG PHÁT
BYE BẤT LƯƠNG, HI ÁNH DƯƠNG
313
00:32:04,172 --> 00:32:05,715
Mừng anh ghé quán, đại ca!
314
00:32:05,798 --> 00:32:07,550
Mừng anh ghé quán, đại ca!
315
00:32:10,094 --> 00:32:11,804
Chỗ anh em mình mà quà cáp gì ạ.
316
00:32:11,888 --> 00:32:13,514
Nghe nói cơm canh ở đây ngon có tiếng.
317
00:32:13,598 --> 00:32:14,891
Mang một phần lên đi!
318
00:32:14,974 --> 00:32:17,185
Il Rye à, cho phần thập cẩm đầy đủ.
319
00:32:18,645 --> 00:32:22,941
Bây ơi, cho một phần cơm canh
thập cẩm đầy đủ ngon chết người lên đây!
320
00:32:23,024 --> 00:32:25,193
Một phần cơm canh thập cẩm đầy đủ!
321
00:32:25,902 --> 00:32:28,488
Il Rye à, ở đây ta được ăn miễn phí nhỉ?
322
00:32:29,113 --> 00:32:31,783
- Đại ca, có giá mà, 9.000 won.
- Thế thôi, bữa khác ta ăn.
323
00:32:31,866 --> 00:32:33,493
Với anh thì dĩ nhiên miễn phí ạ.
324
00:32:34,702 --> 00:32:36,579
Đại ca, dạo này anh sao rồi?
325
00:32:36,663 --> 00:32:40,375
- Mặt anh hóp còn một nửa thôi kìa.
- Dạo này ta không ăn được mấy.
326
00:32:40,458 --> 00:32:41,793
Cái gì?
327
00:32:41,876 --> 00:32:44,128
Quá nửa ban giám đốc về phe Do Do Hee sao?
328
00:32:45,672 --> 00:32:49,092
Thiệt tình! Không tin nổi!
329
00:32:50,885 --> 00:32:53,680
Cuối cùng con ranh đó
cũng làm chủ tịch thật sao?
330
00:32:58,518 --> 00:32:59,936
Mình không thể bỏ cuộc thế này.
331
00:33:00,561 --> 00:33:02,605
Đành dùng đến biện pháp tối hậu thôi.
332
00:33:19,539 --> 00:33:20,790
Cô đến có việc gì?
333
00:33:20,873 --> 00:33:21,958
Đây là chuyện…
334
00:33:23,668 --> 00:33:24,877
giữa người nhà với nhau.
335
00:33:28,840 --> 00:33:31,342
Giám đốc Noh Su Ahn
tự xưng là người nhà cô đến rồi.
336
00:33:38,641 --> 00:33:39,726
Hai đứa chào hỏi đi.
337
00:33:39,809 --> 00:33:41,811
- Xin chào, chủ tịch.
- Xin chào, chủ tịch.
338
00:33:45,356 --> 00:33:47,859
Chị đến có việc gì?
Còn mang hai đứa nhỏ đến nữa?
339
00:34:00,371 --> 00:34:02,123
Thời gian qua chị có lỗi với em.
340
00:34:02,206 --> 00:34:03,875
Chị thật lòng xin lỗi em.
341
00:34:05,710 --> 00:34:07,211
Do Hee, em còn nhớ không?
342
00:34:07,295 --> 00:34:09,797
Austin nhà chị từng là cái đuôi của em mà.
343
00:34:09,881 --> 00:34:11,174
Con là Justin mà.
344
00:34:12,467 --> 00:34:15,011
Justin nhà chị từng là cái đuôi của em mà.
345
00:34:15,094 --> 00:34:17,263
Em không cần lo
cho tương lai tập đoàn đâu.
346
00:34:17,346 --> 00:34:20,391
Austin và Justin đang chăm chỉ học việc
để thành người thừa kế rồi.
347
00:34:20,475 --> 00:34:23,811
Sau này chúng sẽ trở thành
hai cánh tay đắc lực của em.
348
00:34:23,895 --> 00:34:26,689
Justin cánh tay trái,
Austin cánh tay phải.
349
00:34:26,773 --> 00:34:28,232
Nghe vững tâm hẳn nhỉ?
350
00:34:28,316 --> 00:34:30,318
Justin cánh tay trái,
Austin cánh tay phải.
351
00:34:30,401 --> 00:34:32,862
Nó là Justin, còn nó là Austin.
352
00:34:32,945 --> 00:34:34,113
Bộ đôi hỗ trợ.
353
00:34:34,197 --> 00:34:36,199
Do Hee à!
354
00:34:37,158 --> 00:34:38,326
Do… Do Hee à.
355
00:34:38,409 --> 00:34:40,328
Ừ, hiểu rồi, chị sẽ cố gắng hơn.
356
00:34:40,912 --> 00:34:43,831
Chị tin là đến lúc nào đó,
em sẽ nhận ra tấm lòng thành của chị.
357
00:34:43,915 --> 00:34:46,751
Chúng ta là người một nhà mà,
phải không Do Hee ơi?
358
00:34:49,796 --> 00:34:50,630
Justin?
359
00:34:52,632 --> 00:34:53,508
Austin?
360
00:34:57,470 --> 00:34:58,554
Mình đi thôi.
361
00:35:18,491 --> 00:35:19,492
Người nhà?
362
00:35:21,244 --> 00:35:23,454
VĂN PHÒNG TIẾP DÂN
363
00:35:25,289 --> 00:35:26,874
{\an8}THẺ THĂM TÙ
TÊN: DO DO HEE
364
00:35:28,543 --> 00:35:31,295
QUAN HỆ: NGƯỜI NHÀ
365
00:35:49,063 --> 00:35:50,439
Trông cô lành lặn nhỉ.
366
00:35:51,816 --> 00:35:53,317
Cô đúng là ngoan độc.
367
00:35:54,026 --> 00:35:57,029
Chỉ vì một mình cô
mà người xung quanh chết sạch.
368
00:35:57,113 --> 00:35:58,573
Vậy mà cô vẫn dửng dưng.
369
00:35:59,615 --> 00:36:00,867
Thật đáng tiếc,
370
00:36:01,826 --> 00:36:03,536
anh đã không hủy hoại được ai cả.
371
00:36:05,329 --> 00:36:06,873
Jeong Gu Won đã quay trở lại.
372
00:36:07,874 --> 00:36:09,750
Còn tôi, anh thấy đấy, vẫn lành lặn.
373
00:36:13,838 --> 00:36:16,174
Cô tưởng tôi sẽ tin à?
374
00:36:17,717 --> 00:36:18,843
Nhìn tôi đi.
375
00:36:20,344 --> 00:36:23,347
Anh độc mồm cách mấy
cũng không đả động gì được tôi đâu.
376
00:36:25,349 --> 00:36:27,018
Anh nghĩ tôi diễn được thế này sao?
377
00:36:37,820 --> 00:36:39,530
Thứ duy nhất anh phá hủy
378
00:36:41,240 --> 00:36:43,117
sau cùng chỉ có bản thân anh mà thôi.
379
00:36:57,965 --> 00:36:59,175
Trật tự!
380
00:37:00,676 --> 00:37:01,719
Bình tĩnh!
381
00:37:02,428 --> 00:37:03,721
Noh Suk Min, bình tĩnh lại!
382
00:37:05,181 --> 00:37:08,267
Cứ đợi đấy. Một khi tao ra khỏi đây,
383
00:37:08,351 --> 00:37:10,061
tao sẽ tự tay giết bọn mày.
384
00:37:10,144 --> 00:37:11,562
Không cần biết mất bao lâu,
385
00:37:11,646 --> 00:37:12,939
tao cũng sẽ tự tay…
386
00:37:25,743 --> 00:37:26,953
Mẹ.
387
00:37:32,708 --> 00:37:34,794
Sao mẹ lại nhìn con bằng ánh mắt đó?
388
00:37:36,128 --> 00:37:37,546
Đừng có nhìn con như vậy!
389
00:37:37,630 --> 00:37:38,965
Đừng có nhìn nữa!
390
00:37:40,299 --> 00:37:42,760
Quản giáo! Cứu tôi với!
391
00:37:42,843 --> 00:37:44,011
Có ai không?
392
00:37:44,887 --> 00:37:47,098
Đã nói đừng có nhìn nữa mà!
393
00:37:47,640 --> 00:37:48,808
Biến đi!
394
00:37:56,857 --> 00:38:00,403
Phu nhân, tôi bắt đầu dọn đồ ra nhé?
395
00:38:00,486 --> 00:38:01,696
Vâng, chị mang ra đi.
396
00:38:04,865 --> 00:38:06,325
Phu nhân.
397
00:38:06,409 --> 00:38:08,577
Cái này thì sao ạ?
398
00:38:08,661 --> 00:38:09,954
CHỨNG NHẬN CẤP ĐAI
JIU-JITSU 2 ĐẲNG, NOH DO GYEONG
399
00:38:11,289 --> 00:38:13,874
- Chị vứt đi giúp tôi.
- Vâng.
400
00:38:20,798 --> 00:38:23,175
Ôi, hai anh phải cẩn thận chứ.
401
00:38:23,259 --> 00:38:24,093
Tôi xin lỗi.
402
00:38:53,039 --> 00:38:55,708
{\an8}10 NĂM TRƯỚC
403
00:38:56,459 --> 00:38:58,461
Con lại đi tập nữa hả?
404
00:38:58,544 --> 00:39:00,671
Giờ đã là mấy giờ rồi mà còn đi tập?
405
00:39:03,215 --> 00:39:05,343
Rốt cuộc là tại sao
con lại làm đến mức này?
406
00:39:07,094 --> 00:39:08,554
Con phải đứng ra bảo vệ
407
00:39:10,264 --> 00:39:11,265
bản thân con
408
00:39:13,017 --> 00:39:13,934
và mẹ nữa.
409
00:39:18,606 --> 00:39:19,440
Do Gyeong…
410
00:39:21,192 --> 00:39:22,276
Do Gyeong à!
411
00:39:35,289 --> 00:39:36,332
Nhưng cái này…
412
00:39:36,415 --> 00:39:37,792
GEL TRỊ SẸO MỤN
413
00:39:39,960 --> 00:39:41,045
Ôi trời.
414
00:39:41,629 --> 00:39:43,631
Trời ơi, mẹ đoản quá.
415
00:39:43,714 --> 00:39:45,633
Không sao. Con có
thuốc bôi vết thương rồi.
416
00:39:46,926 --> 00:39:48,469
- Mẹ.
- Hả?
417
00:39:50,221 --> 00:39:51,222
Con đi rồi về.
418
00:40:17,415 --> 00:40:19,458
Tôi sẽ gọi video cho cô mỗi ngày.
419
00:40:21,752 --> 00:40:24,672
Một mình cô tha hương xứ người
sẽ cô đơn biết bao.
420
00:40:25,673 --> 00:40:27,299
Ta tạm biệt dứt khoát lên nào.
421
00:40:28,634 --> 00:40:30,386
Đến Anh rồi nhớ giữ sức khỏe.
422
00:40:30,886 --> 00:40:33,097
Đồ ăn không hợp khẩu vị
cũng không được bỏ bữa.
423
00:40:33,180 --> 00:40:35,641
- Tôi nhớ rồi.
- Đừng có ham tập quá rồi hại thân.
424
00:40:35,724 --> 00:40:37,518
Trước khi đi ngủ nhớ…
425
00:40:38,769 --> 00:40:39,603
Nín được rồi.
426
00:40:42,773 --> 00:40:43,816
Jin Ga Young.
427
00:40:43,899 --> 00:40:45,901
Định đi mà không chào tạm biệt ta à?
428
00:40:52,283 --> 00:40:54,243
Em sợ mình sẽ dao động nếu gặp mặt anh.
429
00:40:55,369 --> 00:40:56,203
Đây.
430
00:40:57,037 --> 00:41:00,458
Ta tìm hiểu thì thấy
nước Anh trời hở ra là mưa.
431
00:41:00,541 --> 00:41:01,750
Cầm theo đi.
432
00:41:03,794 --> 00:41:05,337
Qua đó mua là được mà.
433
00:41:05,421 --> 00:41:07,381
Cậu ấy muốn cô nhìn mưa nhớ người đó.
434
00:41:08,299 --> 00:41:11,010
Cậu ấy mong cô xem cây dù này
là phân thân của mình đấy.
435
00:41:12,344 --> 00:41:14,513
Nói gì thế? Dù chỉ đơn giản là dù thôi.
436
00:41:17,600 --> 00:41:18,809
Được rồi.
437
00:41:19,518 --> 00:41:20,478
Này…
438
00:41:22,146 --> 00:41:23,522
Khi nào muốn quay về,
439
00:41:26,150 --> 00:41:27,401
thì cứ quay về
440
00:41:29,487 --> 00:41:30,446
bất cứ lúc nào.
441
00:41:33,240 --> 00:41:34,992
Đã bảo đừng làm người ta dao động rồi.
442
00:41:37,620 --> 00:41:39,330
Nhớ sống cho tốt nhé, Giám đốc.
443
00:41:41,290 --> 00:41:43,250
Trưởng phòng Park cũng vậy.
444
00:42:00,643 --> 00:42:01,936
Bác tài, đợi tôi một lát.
445
00:42:09,109 --> 00:42:10,277
Quả nhiên.
446
00:42:11,904 --> 00:42:14,532
Muốn hết lưu luyến thì phải đến đây.
447
00:42:20,120 --> 00:42:21,163
Có sao không?
448
00:42:22,915 --> 00:42:24,124
Này.
449
00:42:24,208 --> 00:42:25,543
Mặt em làm sao thế?
450
00:42:31,507 --> 00:42:32,341
Mau lại đây.
451
00:42:35,302 --> 00:42:36,262
Tao bảo mau lại đây.
452
00:42:40,849 --> 00:42:42,184
Anh là bố em ấy à?
453
00:42:42,268 --> 00:42:43,185
Thì sao?
454
00:42:43,769 --> 00:42:45,271
Bố thì có quyền đánh con à?
455
00:42:45,354 --> 00:42:47,940
Ai đánh nó? Nó tự chơi rồi tự ngã đấy.
456
00:42:51,026 --> 00:42:52,152
Mà cô là ai?
457
00:42:52,778 --> 00:42:54,071
Cô là ai mà xía vào…
458
00:42:54,154 --> 00:42:55,114
Alô, cảnh sát ạ?
459
00:42:55,197 --> 00:42:57,366
Ở đây có người bạo hành trẻ em.
460
00:42:57,449 --> 00:42:58,617
Tắt máy ngay cho tôi.
461
00:42:58,701 --> 00:43:00,327
- Vâng, địa chỉ là…
- Con nhỏ này…
462
00:43:09,169 --> 00:43:12,089
Này cậu, cậu không biết
người bảo hộ là gì à?
463
00:43:12,172 --> 00:43:13,340
Tôi là bố nó.
464
00:43:13,424 --> 00:43:16,552
Tôi chỉ đang dạy dỗ
con mình một chút thôi.
465
00:43:16,635 --> 00:43:18,554
Mà bị giải lên đây là sao?
466
00:43:18,637 --> 00:43:20,264
Bạo hành trẻ em cái khỉ gì.
467
00:43:20,347 --> 00:43:22,474
Đã bảo nó tự chơi rồi tự ngã rồi mà.
468
00:43:22,558 --> 00:43:25,894
Muốn kịp chuyến bay
thì giờ mình phải ra sân bay rồi.
469
00:43:27,438 --> 00:43:28,272
Cô không đi sao?
470
00:44:02,514 --> 00:44:03,682
Tén tèn.
471
00:44:04,433 --> 00:44:05,476
Quà của chị đấy.
472
00:44:18,739 --> 00:44:19,823
Hợp với em ghê.
473
00:44:20,741 --> 00:44:23,577
Chị ơi, chị là thiên thần ạ?
474
00:44:27,206 --> 00:44:30,125
Chú ơi, chú là thiên thần ạ?
475
00:44:30,834 --> 00:44:32,753
Ta á? Giống thiên thần chỗ nào?
476
00:44:33,337 --> 00:44:35,547
Chú đã cứu cháu mà.
477
00:44:45,099 --> 00:44:47,351
Ừ, là thiên thần đấy.
478
00:44:54,483 --> 00:44:56,568
Sau này có chuyện gì thì cứ gọi chị.
479
00:44:58,237 --> 00:44:59,196
Đừng quên đấy.
480
00:44:59,988 --> 00:45:01,323
Thiên thần ấy mà…
481
00:45:03,409 --> 00:45:04,785
Thiên thần ấy mà…
482
00:45:06,286 --> 00:45:07,704
họ sẽ không đến cứu nhóc đâu.
483
00:45:09,415 --> 00:45:11,041
…sẽ luôn đến cứu em.
484
00:45:14,545 --> 00:45:16,713
Vâng ạ, chị gái thiên thần.
485
00:45:20,300 --> 00:45:22,094
Cô có đi không thế?
486
00:45:27,599 --> 00:45:28,767
Tôi không đi nữa.
487
00:45:28,851 --> 00:45:30,352
Tôi còn chuyện phải làm ở đây.
488
00:45:49,121 --> 00:45:50,038
Mời chị.
489
00:45:58,714 --> 00:46:02,009
Tôi đã nghe nói chị từ chức
và rút khỏi ban giám đốc.
490
00:46:02,634 --> 00:46:07,014
Tôi đang định sẽ điều hành trung tâm
giúp đỡ trẻ em bị gia đình bạo hành.
491
00:46:08,390 --> 00:46:13,395
Tuy điều đó không thể giúp tôi
sửa chữa lỗi lầm của mình,
492
00:46:14,271 --> 00:46:15,314
nhưng ít ra
493
00:46:16,356 --> 00:46:18,609
tôi sẽ không làm ngơ nữa.
494
00:46:23,906 --> 00:46:25,032
Tôi xin lỗi
495
00:46:25,782 --> 00:46:27,784
vì thời gian qua đã vờ không biết.
496
00:46:29,411 --> 00:46:31,788
Cảm ơn chị vì đã dũng cảm đứng ra.
497
00:46:34,833 --> 00:46:37,169
Nếu trung tâm cần giúp gì,
chị cứ nói với tôi
498
00:46:37,252 --> 00:46:39,004
bất cứ lúc nào.
499
00:46:40,088 --> 00:46:40,923
Vâng.
500
00:46:41,632 --> 00:46:42,758
Tôi sẽ làm vậy.
501
00:46:48,847 --> 00:46:51,808
Rõ ràng bài bảo
năm nay tôi sẽ có bạn trai,
502
00:46:51,892 --> 00:46:53,977
nhưng hết năm rồi mà chẳng thấy đâu.
503
00:46:56,688 --> 00:46:58,398
Phấn chấn lên đi, Trợ lý Choi.
504
00:46:58,482 --> 00:47:01,235
Còn một ngày nữa mới hết năm mà.
505
00:47:01,318 --> 00:47:03,153
Đúng vậy, vẫn còn quá sớm để bỏ cuộc.
506
00:47:03,737 --> 00:47:05,697
Nghe xong thấy còn thảm hơn.
507
00:47:05,781 --> 00:47:07,449
Vậy nhân dịp này,
508
00:47:07,533 --> 00:47:08,742
tối nay liên hoan nhé?
509
00:47:14,039 --> 00:47:15,582
Tới luôn!
510
00:47:15,666 --> 00:47:17,417
Đi thôi, liên hoan!
511
00:47:18,126 --> 00:47:20,254
Chà, cuối cùng
Trợ lý Choi cũng có tuổi rồi.
512
00:47:20,337 --> 00:47:22,548
Phòng ta sắp có thêm
một tín đồ liên hoan rồi à?
513
00:47:24,174 --> 00:47:25,384
Em xin kiếu.
514
00:47:25,968 --> 00:47:28,512
Năm mới thì phải
quây quần bên gia đình chứ.
515
00:47:28,595 --> 00:47:29,888
Bọn tôi không phải gia đình à?
516
00:47:29,972 --> 00:47:32,307
Trưởng phòng thiệt tình,
anh không thích riêng tư à?
517
00:47:33,850 --> 00:47:37,229
Tôi mà về nhà
cũng có được riêng tư tí nào đâu.
518
00:47:41,024 --> 00:47:42,901
Đi thôi, liên hoan.
519
00:48:15,934 --> 00:48:17,561
Ơ kìa, Thư ký Shin!
520
00:48:21,898 --> 00:48:22,816
Đi đâu thế?
521
00:48:25,235 --> 00:48:27,613
Mọi người, tôi có chuyện muốn thông báo.
522
00:48:27,696 --> 00:48:29,698
Rốt cuộc cô đang làm gì vậy?
523
00:48:32,909 --> 00:48:35,787
Chúng tôi đang hẹn hò với nhau.
524
00:48:41,418 --> 00:48:45,339
Người đàn ông đang đứng đây,
anh Park Bok Gyu là người đàn ông của tôi.
525
00:48:47,049 --> 00:48:50,927
Anh ấy là người sống tình cảm
và thuần khiết nhất thế giới này.
526
00:48:53,138 --> 00:48:54,514
Thư ký Shin.
527
00:48:58,435 --> 00:49:00,479
- À, vâng.
- À, vâng.
528
00:49:00,562 --> 00:49:01,647
À, vâng.
529
00:49:01,730 --> 00:49:03,148
Cuối cùng chị cũng chịu nói ra.
530
00:49:03,231 --> 00:49:04,650
Chà, hạ màn rồi đó.
531
00:49:04,733 --> 00:49:07,110
Giả vờ không biết khó quá đi mất.
532
00:49:07,194 --> 00:49:10,238
Mọi người đều nhận ra cả rồi sao?
533
00:49:10,322 --> 00:49:13,241
Thay vì nói là tinh ý nhận ra…
534
00:49:18,038 --> 00:49:19,873
Chúng ta chụp một tấm trước khi đi đi.
535
00:49:19,956 --> 00:49:21,750
Đúng đó, chụp một tấm rồi đi.
536
00:49:24,711 --> 00:49:27,005
Chụp đúng bốn pô
rồi ai về nhà nấy đấy nhé!
537
00:49:27,089 --> 00:49:29,466
Được rồi, tôi biết rồi.
538
00:49:29,549 --> 00:49:30,676
Cưng quá đi.
539
00:49:33,053 --> 00:49:34,054
Lên nào.
540
00:49:34,846 --> 00:49:36,139
Trông tôi xinh không?
541
00:49:36,223 --> 00:49:38,350
- Không ạ.
- Nhân danh tình yêu và công lý…
542
00:49:42,771 --> 00:49:44,064
- Thư…
- Ký…
543
00:49:44,648 --> 00:49:45,482
Shin?
544
00:49:57,285 --> 00:49:58,495
Cũng có thể nói là
545
00:49:58,578 --> 00:50:01,415
hai vị đã tự mình
công bố cho cả thế giới biết.
546
00:50:18,306 --> 00:50:21,351
4 THÁNG SAU
547
00:50:41,872 --> 00:50:43,165
Sao có thể?
548
00:50:47,586 --> 00:50:48,962
Thưa vị khách tên "Hãm Tài".
549
00:50:49,629 --> 00:50:51,256
Đừng tập thể dục nữa, đi thôi.
550
00:50:51,339 --> 00:50:53,133
Giờ tôi chưa chết được.
551
00:50:53,717 --> 00:50:55,135
Mẹ tôi
552
00:50:55,218 --> 00:50:58,138
mới vừa khám bệnh và biết là bị ung thư.
553
00:50:59,055 --> 00:51:03,059
Chỉ cần đợi đến lúc tiễn mẹ tôi đi thôi,
554
00:51:03,143 --> 00:51:05,979
sau đó tôi sẽ đi ngay.
555
00:51:07,189 --> 00:51:09,858
Đừng vờ tội nghiệp nữa,
làm ta thấy tội nghiệp thật này.
556
00:51:09,941 --> 00:51:12,235
Mẹ tôi còn không có bố bên cạnh.
557
00:51:12,319 --> 00:51:15,113
Không có tôi nữa
thì bà ấy biết phải làm sao?
558
00:51:15,197 --> 00:51:17,491
Làm ơn, tôi cầu xin anh.
559
00:51:21,495 --> 00:51:22,913
Khoan, dừng hình.
560
00:51:22,996 --> 00:51:24,790
Nghỉ khóc năm phút, đợi ta chút.
561
00:51:25,373 --> 00:51:26,625
Ừ, Trưởng phòng Park.
562
00:51:26,708 --> 00:51:29,419
{\an8}Tôi đã điều tra Oh Jin Sang,
khách hàng mãn hạn khế ước hôm nay.
563
00:51:29,503 --> 00:51:33,048
Trời ơi, thằng này đúng là
hạng rác rưởi, hãm hệt như tên mà.
564
00:51:33,131 --> 00:51:35,675
Còn có mỗi mẹ, mà hắn đánh bà ấy đến mức
565
00:51:35,759 --> 00:51:39,262
bị tố cáo lên đồn
hơn cả chục lần luôn đấy.
566
00:51:39,346 --> 00:51:42,349
Cậu đã giúp tên ẻo lả đó
thành tay đấm giỏi theo điều ước của hắn
567
00:51:42,432 --> 00:51:44,309
mà hắn chỉ dùng nó lên mẹ mình.
568
00:51:44,392 --> 00:51:45,811
Vẫn chưa hết đâu.
569
00:51:45,894 --> 00:51:47,687
Đủ rồi. Nhiêu đó thôi.
570
00:51:53,193 --> 00:51:54,027
Cảm ơn nhé.
571
00:51:54,694 --> 00:51:55,695
Vì điều gì cơ?
572
00:51:56,279 --> 00:51:57,155
Vì đã…
573
00:51:58,031 --> 00:51:59,407
sống chó đến tận cùng.
574
00:52:07,374 --> 00:52:08,583
Vâng.
575
00:52:09,376 --> 00:52:11,419
Chủ tịch đang đến.
576
00:52:31,356 --> 00:52:34,442
{\an8}TẬP ĐOÀN MIRAE
CHỦ TỊCH
577
00:52:36,194 --> 00:52:37,320
May là vừa kịp lúc.
578
00:52:41,449 --> 00:52:42,951
"44 Với Thánh Linh"?
579
00:52:43,034 --> 00:52:45,287
Chị đã hối cải
và trở thành con chiên như mẹ.
580
00:52:45,370 --> 00:52:48,582
Có thể xem đây như là sự kết hợp
giữa đức tin và giảm cân.
581
00:52:48,665 --> 00:52:51,293
CHIẾN THẮNG CƠN ĐÓI BẰNG ĐỨC TIN
582
00:52:51,376 --> 00:52:53,128
- Vậy 44 nghĩa là?
- Size 44.
583
00:52:54,337 --> 00:52:55,714
Chăm sóc linh hồn thôi đâu đủ,
584
00:52:56,548 --> 00:52:58,133
phải chăm chút thân thể nữa.
585
00:53:15,859 --> 00:53:17,819
Tôi xin lỗi vì đã đến trễ.
586
00:53:17,903 --> 00:53:21,489
{\an8}Do có nhiều tài liệu cần xem
trước lần họp đầu tiên ở vị trí này.
587
00:53:21,573 --> 00:53:22,490
Bắt đầu được rồi.
588
00:53:22,574 --> 00:53:23,867
Trước khi bắt đầu họp,
589
00:53:23,950 --> 00:53:25,118
xin mời từng công ty con
590
00:53:25,201 --> 00:53:27,495
báo cáo thành quả của quý I.
591
00:53:27,579 --> 00:53:29,539
Tôi đã xem xong báo cáo rồi.
592
00:53:30,332 --> 00:53:33,543
Lợi nhuận nửa đầu năm nay
tăng khá nhiều so với cùng kỳ năm ngoái.
593
00:53:34,669 --> 00:53:37,047
Tuy nhiên khi tôi so sánh
lợi nhuận và doanh thu
594
00:53:37,130 --> 00:53:40,592
để tìm ra lý do
của sự tăng trưởng đột ngột này thì thấy
595
00:53:40,675 --> 00:53:43,261
phí nhân công
và phúc lợi nhân viên đã giảm đáng kể.
596
00:53:44,137 --> 00:53:46,306
Đây là cách đơn giản nhất
để tăng thành quả.
597
00:53:47,140 --> 00:53:50,185
Thành quả quan trọng,
nhưng quá trình còn quan trọng hơn.
598
00:53:50,268 --> 00:53:53,313
Có vậy thì đi dài hạn,
ta mới đạt được thành quả lớn hơn.
599
00:53:54,022 --> 00:53:55,815
Sau này, Tập đoàn Mirae
600
00:53:55,899 --> 00:53:58,610
sẽ tập trung áp dụng cách khó khăn hơn
601
00:53:58,693 --> 00:54:00,111
để tạo ra thành quả.
602
00:54:09,704 --> 00:54:10,914
Chủ tịch vất vả rồi ạ.
603
00:54:12,374 --> 00:54:14,709
- Chủ tịch vất vả rồi ạ.
- Vâng, chào chị.
604
00:54:15,961 --> 00:54:17,253
Anh chuẩn bị khá kỹ đấy.
605
00:54:17,921 --> 00:54:19,714
Xem tài liệu là sở trường của anh mà.
606
00:54:21,508 --> 00:54:23,134
Mà Do Hee này,
607
00:54:24,469 --> 00:54:27,389
em thấy ổn thật chứ,
khi để vị trí chủ tịch cho anh?
608
00:54:28,223 --> 00:54:31,226
Anh biết em không nhận
sự giúp đỡ của Quý bà Ju mà.
609
00:54:31,935 --> 00:54:33,645
Nếu em lên làm chủ tịch,
610
00:54:33,728 --> 00:54:35,855
công lớn nhất
là nhờ di chúc của Quý bà Ju.
611
00:54:36,982 --> 00:54:39,150
Giờ nhờ đến Quý bà Ju
thì em nỗ lực để làm gì?
612
00:54:39,234 --> 00:54:40,694
Quả nhiên là Do Do Hee.
613
00:54:40,777 --> 00:54:43,154
Anh là người rõ nhất
Do Do Hee ngầu thế nào mà.
614
00:54:44,239 --> 00:54:45,448
Anh cẩn thận đấy.
615
00:54:45,532 --> 00:54:49,119
Kẻo em nuôi lớn công ty
rồi nuốt luôn Tập đoàn Mirae bây giờ.
616
00:54:50,245 --> 00:54:51,871
- Seok Hoon à.
- Vâng, chị.
617
00:54:53,206 --> 00:54:54,624
Quá xuất sắc.
618
00:54:54,708 --> 00:54:56,668
Quả nhiên nhà lãnh đạo trẻ có khác.
619
00:54:56,751 --> 00:54:57,711
Cảm ơn chị.
620
00:54:58,336 --> 00:55:00,672
Em còn nhớ đúng không?
621
00:55:00,755 --> 00:55:04,009
Austin nhà chị từng là cái đuôi của em mà.
622
00:55:04,092 --> 00:55:06,302
Em không cần lo
cho tương lai tập đoàn đâu.
623
00:55:06,386 --> 00:55:08,888
Austin và Justin đang chăm chỉ học việc
để thành người thừa kế rồi.
624
00:55:08,972 --> 00:55:11,349
Justin cánh tay trái,
Austin cánh tay phải.
625
00:55:11,433 --> 00:55:13,435
Chị sẽ hỗ trợ em hết lòng, nhớ nhé.
626
00:55:14,144 --> 00:55:15,103
- Chị.
- Sao?
627
00:55:15,186 --> 00:55:17,063
- Đổi thoại khác đi.
- Hỗ trợ em hết mình.
628
00:55:17,147 --> 00:55:18,273
Nhớ giữ gìn sức khỏe,
629
00:55:18,356 --> 00:55:21,109
ăn uống điều độ,
vận động chăm chỉ, em nhé?
630
00:55:21,192 --> 00:55:23,111
Bên em có chị, chúng mình có nhau.
631
00:55:23,737 --> 00:55:24,612
CÔNG TỐ VIÊN TRƯỞNG CHOI WOO SUN
632
00:55:24,696 --> 00:55:25,530
Vâng.
633
00:55:25,613 --> 00:55:27,490
Vâng, cứ làm thế đi.
634
00:55:30,285 --> 00:55:32,662
Tòa án Tối Cao đã tuyên án tử hình.
635
00:55:35,582 --> 00:55:39,669
Như cô đã biết, đã bị tuyên án tử hình
thì khó lòng mà được ân xá.
636
00:55:40,211 --> 00:55:44,299
Từ giờ Noh Suk Min chỉ có thể
ở trong tù đến khi mục xương thôi.
637
00:55:45,341 --> 00:55:46,259
Vậy thì may quá.
638
00:55:46,801 --> 00:55:48,970
Giờ anh ta sẽ không thể
làm hại ai được nữa.
639
00:55:49,054 --> 00:55:50,680
Mà có chuyện này
640
00:55:50,764 --> 00:55:53,266
tôi phát hiện trong lúc điều tra.
641
00:55:53,349 --> 00:55:55,769
Và tôi nghĩ Giám đốc Do Do Hee
cũng nên biết điều này.
642
00:55:56,394 --> 00:55:58,897
Trước khi qua đời,
cố Chủ tịch Ju Cheok Suk
643
00:55:58,980 --> 00:56:00,940
đã đi kiểm tra sức khỏe tổng quát.
644
00:56:01,024 --> 00:56:02,358
À, vâng.
645
00:56:03,318 --> 00:56:07,864
Đó là điều kiện tôi đưa ra cho bà ấy,
đổi lại tôi phải đi xem mắt anh.
646
00:56:07,947 --> 00:56:10,658
Vâng, nhưng kết quả kiểm tra của bà ấy
647
00:56:11,576 --> 00:56:14,120
là ung thư tuyến tụy giai đoạn cuối.
648
00:56:16,164 --> 00:56:17,123
Sao cơ?
649
00:56:18,541 --> 00:56:20,460
Ý anh là gì?
650
00:56:20,543 --> 00:56:21,669
Theo lời bác sĩ,
651
00:56:21,753 --> 00:56:25,131
thì bà ấy cũng tự biết vì đã xuất hiện
triệu chứng nghiêm trọng.
652
00:56:40,355 --> 00:56:41,356
Quý bà Ju.
653
00:56:43,024 --> 00:56:45,693
Vậy nên Mẹ mới giục con kết hôn sao?
654
00:56:45,777 --> 00:56:47,570
Để con không bị bỏ lại một mình?
655
00:56:50,657 --> 00:56:52,158
Mẹ phải cho con biết chứ.
656
00:56:53,118 --> 00:56:55,120
Nếu vậy con đã dịu dàng hơn với Mẹ
657
00:56:55,203 --> 00:56:57,122
và yêu thương Mẹ hết lòng rồi.
658
00:57:01,501 --> 00:57:03,128
Chắc Mẹ đã đau đớn lắm.
659
00:57:08,049 --> 00:57:10,802
{\an8}Mẹ nói việc nói dối
đã ăn vào máu thịt của Mẹ,
660
00:57:11,386 --> 00:57:12,428
xem ra là nói thật.
661
00:57:28,069 --> 00:57:29,320
Giờ Mẹ đừng lo nữa nhé.
662
00:57:30,822 --> 00:57:33,116
Vì con đã có người đứng về phe mình rồi.
663
00:57:47,839 --> 00:57:49,507
Sống được đến 130 tuổi sao?
664
00:57:50,300 --> 00:57:52,760
Nếu sống 130 năm thì không phải
665
00:57:53,470 --> 00:57:54,929
chớp mắt cái là xong à?
666
00:57:56,848 --> 00:57:58,266
Ngắn quá vậy.
667
00:57:59,809 --> 00:58:00,643
Jeong Gu Won!
668
00:58:01,478 --> 00:58:03,021
Ăn bánh kem anh thích nào.
669
00:58:05,273 --> 00:58:06,232
Không được!
670
00:58:07,108 --> 00:58:08,401
- Em đừng ăn.
- Sao không?
671
00:58:08,485 --> 00:58:10,528
Biết đường có hại
cho nhân loại thế nào không?
672
00:58:10,612 --> 00:58:13,281
Nếu muốn sống lâu
thì em phải tránh xa mấy thứ này ra.
673
00:58:13,948 --> 00:58:15,074
Em ăn một ít thôi.
674
00:58:15,158 --> 00:58:16,659
Không được! Đừng ăn.
675
00:58:16,743 --> 00:58:17,577
Đừng ăn.
676
00:58:18,161 --> 00:58:19,621
Công ty em bán đồ tráng miệng mà.
677
00:58:19,704 --> 00:58:21,706
Từ giờ bán thực phẩm
tốt cho sức khỏe thôi.
678
00:58:22,665 --> 00:58:24,417
Thôi, ta phải chén sạch mới được.
679
00:58:25,335 --> 00:58:27,045
- Phải cùng ăn chứ.
- Không được.
680
00:58:27,712 --> 00:58:29,756
Trông nó dở ẹc. Để mình ta ăn thôi.
681
00:58:29,839 --> 00:58:31,216
- Tại sao?
- Em ăn cái khác đi.
682
00:58:31,299 --> 00:58:33,343
Gì kia? Có hồng sâm này nọ đó,
em lấy ăn đi.
683
00:58:33,426 --> 00:58:34,594
Bánh là em bỏ tiền mua.
684
00:58:43,645 --> 00:58:44,896
Anh ngắm cảnh đêm chút đi.
685
00:58:44,979 --> 00:58:46,731
Cảnh đêm đẹp thế này cơ mà.
686
00:58:46,814 --> 00:58:49,817
Có phải ta muốn vậy đâu.
Mắt ta nó tự động dán vào em thế đấy.
687
00:58:52,111 --> 00:58:53,613
Ta cũng chịu thôi chứ sao giờ.
688
00:58:59,035 --> 00:58:59,994
Do Do Hee.
689
00:59:01,079 --> 00:59:02,497
Thời gian của em
690
00:59:04,165 --> 00:59:05,542
sẽ trôi đi rất nhanh.
691
00:59:11,756 --> 00:59:13,174
Càng như vậy,
692
00:59:13,258 --> 00:59:16,177
mới càng khiến giây phút này có ý nghĩa.
693
00:59:50,545 --> 00:59:53,131
- Trưởng phòng Park.
- Ôi, Giám đốc.
694
00:59:53,214 --> 00:59:55,967
Nói này, anh chớ có dại mà lấy vợ nhé.
695
00:59:56,551 --> 00:59:58,386
- Hả?
- Vợ chồng ta vừa cãi nhau,
696
00:59:58,469 --> 01:00:02,432
cả ngày cô ấy hết hát Thánh ca
thì tụng kinh Phật, đủ loại tôn giáo.
697
01:00:02,515 --> 01:00:05,602
Chỉ cần là thứ ta ghét thì thiếu điều
bán linh hồn để làm cho được.
698
01:00:06,185 --> 01:00:07,103
Còn nữa!
699
01:00:07,186 --> 01:00:08,563
Cái thứ ấu trĩ thô bỉ gì đây?
700
01:00:08,646 --> 01:00:10,189
Cô ấy nghĩ đây là nhật ký hay gì?
701
01:00:10,273 --> 01:00:12,150
Người đâu mà tự tung tự tác thế chứ.
702
01:00:13,276 --> 01:00:14,527
Giám đốc.
703
01:00:14,611 --> 01:00:16,821
Gì đây? Sao không bênh sếp của anh đi?
704
01:00:16,904 --> 01:00:19,032
Mắt anh bị gì vậy? Nói nghe xem nào.
705
01:00:19,616 --> 01:00:20,992
Sao? Chuyện gì?
706
01:00:24,829 --> 01:00:25,913
Gì thế kia?
707
01:00:32,920 --> 01:00:34,005
Chồng.
708
01:00:35,089 --> 01:00:36,466
Nói chuyện với em chút nhé?
709
01:00:38,676 --> 01:00:40,136
Không phải lúc nãy nói rồi sao?
710
01:00:40,219 --> 01:00:41,179
Chưa hề.
711
01:00:43,473 --> 01:00:45,808
Tôi phải đi chuẩn bị
cho buổi diễn, xin cáo từ.
712
01:00:45,892 --> 01:00:48,519
- Đừng đi mà, Bò Tót.
- Chào anh, Trưởng phòng Park.
713
01:00:48,603 --> 01:00:50,313
Hai vị đàm đạo vui nhé.
714
01:00:51,356 --> 01:00:53,483
Ôi, gì thế này? Hoàng tử ếch hả?
715
01:00:53,566 --> 01:00:54,609
Nhìn cưng thế nhỉ.
716
01:00:54,692 --> 01:00:56,277
Hoàng tử ếch, nữ hoàng hoa,
717
01:00:56,361 --> 01:00:57,570
- chú gà con…
- Chồng.
718
01:00:57,654 --> 01:00:59,906
Em gọi "chồng" có một tiếng
mà ta lạnh sống lưng.
719
01:00:59,989 --> 01:01:02,116
- Anh làm sao cơ?
- Không sao.
720
01:01:02,200 --> 01:01:05,870
Bởi vậy mới nói, em gọi điện thoại báo
sẽ về trễ là được mà, bộ khó lắm à?
721
01:01:05,953 --> 01:01:07,914
Bận làm việc quá nên quên cũng dễ hiểu mà.
722
01:01:07,997 --> 01:01:10,708
Anh cũng đi ký khế ước tới tận sáng
mà không nói em còn gì.
723
01:01:11,292 --> 01:01:13,336
Ký khế ước với vụ này khác nhau chứ.
724
01:01:14,879 --> 01:01:15,797
Khác chỗ nào?
725
01:01:17,173 --> 01:01:20,134
Việc tầm thường của nhân loại
mà đòi chung mâm với ký khế ước?
726
01:01:20,218 --> 01:01:23,554
Em có biết việc sàng lọc kẻ xấu
để ký khế ước cực thế nào không?
727
01:01:25,348 --> 01:01:26,724
Cho nên ý anh là
728
01:01:26,808 --> 01:01:30,186
việc anh làm là cao quý
còn việc em làm là thấp kém hả?
729
01:01:32,021 --> 01:01:33,773
- Ta chỉ nói vậy thôi.
- Bỏ đi.
730
01:01:41,531 --> 01:01:43,991
Giữa làn khói lửa ngút ngàn
bất hạnh và thù hận,
731
01:01:44,575 --> 01:01:45,910
chúng ta không ngừng
732
01:01:46,869 --> 01:01:50,373
tổn thương và hủy hoại tâm hồn nhau.
733
01:01:54,460 --> 01:01:55,461
Thế nhưng
734
01:01:56,129 --> 01:01:57,505
bất kể những điều đó,
735
01:01:58,798 --> 01:01:59,882
sự sống của chúng ta
736
01:02:01,008 --> 01:02:02,802
trên cõi đời này vẫn tiếp diễn.
737
01:02:04,721 --> 01:02:07,223
Là do số người dùng niềm tin và tình yêu
738
01:02:08,224 --> 01:02:10,226
để cứu rỗi cuộc đời đối phương
739
01:02:11,102 --> 01:02:12,311
vẫn nhiều hơn chăng?
740
01:02:17,358 --> 01:02:18,317
Bỏ ra.
741
01:02:18,401 --> 01:02:20,194
Em ghét anh nhất trên đời.
742
01:02:23,114 --> 01:02:24,157
Ta yêu em.
743
01:02:25,825 --> 01:02:26,826
Nhiều lắm.
744
01:02:31,622 --> 01:02:33,249
Người em ghét nhất là anh,
745
01:02:34,542 --> 01:02:36,294
mà người em yêu nhất cũng là anh.
746
01:02:39,130 --> 01:02:40,173
Do Do Hee.
747
01:02:41,841 --> 01:02:43,634
Em là hỷ, nộ, ái, lạc của ta.
748
01:03:10,703 --> 01:03:12,497
Nhân loại đúng thật là…
749
01:03:24,592 --> 01:03:26,594
- Nhìn ổn đấy.
- Cái này thì sao?
750
01:03:26,677 --> 01:03:27,762
Nhìn có hơi lạnh…
751
01:03:28,513 --> 01:03:30,223
Muốn sáng sủa thì xanh da trời nhé?
752
01:03:30,306 --> 01:03:31,557
- Cũng ổn đấy.
- Ổn chứ?
753
01:03:31,641 --> 01:03:33,184
- Thường quá.
- Thường hả?
754
01:03:33,267 --> 01:03:34,310
Vậy màu hồng thì sao?
755
01:03:34,393 --> 01:03:35,686
- Dễ thương đấy.
- Nhỉ?
756
01:03:35,770 --> 01:03:37,230
- Ổn không ạ?
- Ừ.
757
01:03:40,983 --> 01:03:42,985
Vì sao khủng long tuyệt chủng?
758
01:03:44,237 --> 01:03:46,906
- Là do các hành tinh…
- Thành quả không xứng.
759
01:03:46,989 --> 01:03:48,866
Thành quả không xứng với tấm thân to lớn.
760
01:03:49,992 --> 01:03:51,118
Sai rồi.
761
01:03:52,537 --> 01:03:54,580
Vì không biết cân bằng
làm việc và nghỉ ngơi.
762
01:03:55,456 --> 01:03:56,749
Tan làm thôi nào.
763
01:03:56,833 --> 01:03:59,168
- Tan làm thôi mọi người!
- Tuyệt vời!
764
01:03:59,252 --> 01:04:00,628
- Phải vậy chứ!
- Tuyệt!
765
01:04:00,711 --> 01:04:02,713
- Quá đã!
- Về nhà thôi nào!
766
01:04:02,797 --> 01:04:04,006
Đi thôi!
767
01:04:07,677 --> 01:04:09,136
Tan làm rồi.
768
01:04:17,937 --> 01:04:19,105
Chơi nữa không?
769
01:04:28,948 --> 01:04:30,283
Jeong Gu Won.
770
01:04:42,753 --> 01:04:44,005
Em yêu anh.
771
01:04:54,849 --> 01:04:58,227
Đúng là chúng ta hủy hoại lẫn nhau
772
01:04:59,061 --> 01:05:02,106
nhưng cũng chỉ có chúng ta
mới cứu rỗi được nhau.
773
01:05:03,399 --> 01:05:04,525
Mỗi người trong chúng ta
774
01:05:05,192 --> 01:05:07,403
đều là kẻ hủy diệt, nhưng cũng đồng thời
775
01:05:09,238 --> 01:05:10,406
là vị cứu tinh của nhau.
776
01:05:29,216 --> 01:05:31,886
CHÀNG QUỶ CỦA TÔI
777
01:07:03,352 --> 01:07:08,274
Biên dịch: Lê Thị Diễm Hương