1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 CHÀNG QUỶ CỦA TÔI 2 00:00:45,295 --> 00:00:47,297 Cánh cửa địa ngục của cô vừa mở ra rồi. 3 00:00:50,508 --> 00:00:52,010 Tìm thấy nó thì liên lạc với ta. 4 00:00:52,719 --> 00:00:53,636 Biết đâu được nhỉ? 5 00:00:54,137 --> 00:00:55,221 Biết đâu nó lại là… 6 00:00:56,347 --> 00:00:58,892 sợi dây cứu cô khỏi địa ngục. 7 00:00:59,476 --> 00:01:00,435 Chính là kẻ đó! 8 00:01:02,562 --> 00:01:05,899 Đều do Noh Suk Min hại đấy. Cả Do Gyeong lẫn mẹ hắn. 9 00:01:07,442 --> 00:01:09,486 Hắn cũng muốn giết cả Do Do Hee. 10 00:01:11,112 --> 00:01:13,239 Noh Suk Min, tên khốn đó 11 00:01:15,700 --> 00:01:16,993 chính là ác ma. 12 00:01:23,249 --> 00:01:25,919 Người không tin ai chứ đừng nói là tôn giáo như mẹ tôi 13 00:01:26,002 --> 00:01:28,838 sau cái chết của bố mẹ cô đã bắt đầu xưng tội mỗi ngày đấy! 14 00:01:28,922 --> 00:01:30,089 Lý do là gì? 15 00:01:30,173 --> 00:01:32,425 Rốt cuộc bà ấy muốn rửa tội gì? 16 00:01:32,509 --> 00:01:34,302 Cô nghĩ vì sao lại thế? 17 00:01:35,970 --> 00:01:39,891 Mọi đặc quyền và yêu thương cô được nhận bấy lâu 18 00:01:40,600 --> 00:01:43,394 cũng chỉ để đổi lấy vé lên thiên đường cho mẹ tôi thôi. 19 00:01:44,479 --> 00:01:45,355 Nói dối. 20 00:01:45,438 --> 00:01:46,356 Đồ dối trá! 21 00:01:51,945 --> 00:01:53,363 Vậy thì tự đi mà hỏi. 22 00:01:53,446 --> 00:01:55,073 Dù là thiên đường hay địa ngục, 23 00:01:55,156 --> 00:01:57,033 cô hãy tới đó gặp mẹ tôi mà hỏi đi! 24 00:02:43,037 --> 00:02:44,080 Chủ tịch, ngài ổn chứ? 25 00:02:46,666 --> 00:02:47,500 Chủ tịch! 26 00:02:48,543 --> 00:02:49,544 Chủ tịch! 27 00:02:52,797 --> 00:02:53,798 Chủ tịch! 28 00:03:00,680 --> 00:03:03,057 Cuối cùng cũng được chứng kiến năng lực của mày. 29 00:03:06,978 --> 00:03:08,229 Giết tao đi. 30 00:03:08,313 --> 00:03:09,856 Rồi cùng xuống địa ngục nào. 31 00:03:11,190 --> 00:03:13,443 Nếu giết người, mày cũng sẽ tan biến còn gì. 32 00:03:17,155 --> 00:03:18,364 Không có năng lực 33 00:03:19,157 --> 00:03:20,867 mà biết quá nhiều thì nguy hiểm lắm. 34 00:03:21,367 --> 00:03:22,535 Jeong Gu Won! 35 00:03:30,501 --> 00:03:32,295 Tuy không thể giết ngươi, 36 00:03:32,378 --> 00:03:34,172 nhưng ta có thể tra tấn ngươi thoải mái 37 00:03:35,048 --> 00:03:37,717 đến mức ngươi sẽ ước thà chết đi còn hơn. 38 00:03:40,470 --> 00:03:41,846 Đủ rồi, Jeong Gu Won. 39 00:03:41,930 --> 00:03:43,389 Giao cho cảnh sát đi. 40 00:03:43,473 --> 00:03:44,974 Chẳng ích gì đâu. 41 00:03:45,058 --> 00:03:47,894 Có bắt giữ cũng chẳng có chứng cứ mà kết tội tao. 42 00:03:48,645 --> 00:03:51,272 Mày không động vào tao được đâu. 43 00:03:52,440 --> 00:03:54,817 Vẫn còn một chứng cứ duy nhất sót lại đấy. 44 00:03:57,278 --> 00:03:58,238 Kim… 45 00:03:59,364 --> 00:04:00,448 Se Ra. 46 00:04:08,081 --> 00:04:09,457 Trong một thời gian dài, 47 00:04:09,540 --> 00:04:12,961 chồng tôi luôn sống trong bất an vì sợ mẹ sẽ không để lại 48 00:04:13,044 --> 00:04:15,129 vị trí chủ tịch cho anh ấy. 49 00:04:16,256 --> 00:04:18,800 Vậy nên anh ấy đã chuẩn bị trước. 50 00:04:18,883 --> 00:04:23,179 Sao cô có thể thu thập từng này thông tin mà Noh Suk Min không hay biết vậy? 51 00:04:23,763 --> 00:04:24,722 Vì chồng tôi… 52 00:04:26,099 --> 00:04:29,352 nghĩ tôi có nghe cũng không biết. 53 00:04:33,314 --> 00:04:35,775 Bởi mới nói, vấn đề luôn nằm ở gia đình. 54 00:04:35,858 --> 00:04:37,860 Lẽ ra ngươi nên đối tốt với họ. 55 00:04:39,654 --> 00:04:40,905 Ký khế ước với tôi đi. 56 00:04:41,614 --> 00:04:43,533 Linh hồn hay gì đó, tôi cho cậu tất. 57 00:04:43,616 --> 00:04:44,617 Nhưng đổi lại, 58 00:04:45,285 --> 00:04:47,203 đừng để mọi người biết việc này. 59 00:04:48,079 --> 00:04:50,248 Từ giờ tôi sẽ không động đến Do Hee nữa. 60 00:04:50,331 --> 00:04:51,416 Tôi hứa đấy. 61 00:04:55,628 --> 00:04:57,297 Nghe vô vị thật chứ. 62 00:04:57,380 --> 00:04:59,632 Ngươi đúng là tồi tệ hết thuốc chữa mà. 63 00:04:59,716 --> 00:05:01,592 Bị đám rác rưởi như ngươi cạnh tranh 64 00:05:01,676 --> 00:05:03,886 thì ác quỷ như ta có ngày thất nghiệp mất. 65 00:05:03,970 --> 00:05:05,346 Bỏ cuộc đi, Noh Suk Min. 66 00:05:06,347 --> 00:05:08,558 Anh không còn đường thoát đâu. 67 00:05:13,479 --> 00:05:14,355 Sao lại không? 68 00:05:15,315 --> 00:05:16,607 Còn địa ngục mà. 69 00:05:20,862 --> 00:05:21,696 Không được! 70 00:05:36,544 --> 00:05:42,884 TẬP 14 ĐỊA NGỤC TẠI TA 71 00:05:42,967 --> 00:05:45,720 Mờ mắt vì chức chủ tịch mà gây ra tất cả chuyện này ư? 72 00:05:47,388 --> 00:05:48,931 Ác ma thứ thiệt ở đây chứ đâu nữa? 73 00:05:49,432 --> 00:05:53,186 Thời gian qua, mọi người đã bị hắn ta xoay như chong chóng. 74 00:05:54,020 --> 00:05:55,521 Đã liên hệ với người nhà chưa? 75 00:05:55,605 --> 00:05:58,858 Vâng, tôi đã gọi cho Giám đốc Noh Su Ahn và Giám đốc Ju Seok Hoon. 76 00:05:58,941 --> 00:06:00,193 Hai người họ là người nhà 77 00:06:00,276 --> 00:06:02,070 của cả hung thủ và người bị hại. 78 00:06:02,153 --> 00:06:03,154 Thật là… 79 00:06:07,200 --> 00:06:08,326 Giám đốc Noh Su Ahn. 80 00:06:08,409 --> 00:06:09,368 Là thật sao? 81 00:06:09,869 --> 00:06:12,163 Anh tôi là thủ phạm giết mẹ tôi sao? 82 00:06:13,164 --> 00:06:14,040 Vâng. 83 00:06:24,008 --> 00:06:25,843 Chủ tịch Noh Suk Min của Tập đoàn Mirae 84 00:06:25,927 --> 00:06:28,012 vừa nhảy lầu tự sát từ một tòa nhà cao tầng. 85 00:06:28,096 --> 00:06:30,431 - Chủ tịch Tập đoàn Mirae? - Được biết Chủ tịch Noh 86 00:06:30,515 --> 00:06:33,434 chính là thủ phạm giết hại Cố Chủ tịch Ju Cheok Suk. 87 00:06:33,518 --> 00:06:36,646 Ngoài ra, ông ta còn là kẻ chủ mưu trong vụ biển thủ 88 00:06:36,729 --> 00:06:39,524 và tham ô số tiền khổng lồ gây náo động dư luận dạo trước. 89 00:06:40,233 --> 00:06:42,693 Thi thể của Chủ tịch Noh vẫn chưa được tìm thấy, 90 00:06:42,777 --> 00:06:43,903 cảnh sát vẫn đang… 91 00:06:48,533 --> 00:06:50,159 Anh ta đã chết thật rồi sao? 92 00:06:50,243 --> 00:06:51,577 Nếu hắn còn sống, 93 00:06:51,661 --> 00:06:53,079 ta đã tìm được rồi. 94 00:06:53,704 --> 00:06:55,039 Ta đã thử dùng năng lực 95 00:06:55,623 --> 00:06:58,000 để dịch chuyển đến chỗ Noh Suk Min ở, 96 00:06:58,084 --> 00:06:59,293 nhưng không được. 97 00:07:00,169 --> 00:07:01,921 Lẽ ra ta phải đến chỗ em sớm hơn. 98 00:07:03,548 --> 00:07:04,382 Ta xin lỗi. 99 00:07:07,385 --> 00:07:08,553 Không sao đâu. 100 00:07:08,636 --> 00:07:09,762 Em chẳng đau chút nào. 101 00:07:30,408 --> 00:07:31,576 Cậu Jeong Gu Won. 102 00:07:31,659 --> 00:07:33,035 Xin lỗi vì không gọi trước. 103 00:07:33,119 --> 00:07:34,871 Anh vừa từ sở cảnh sát về à? 104 00:07:34,954 --> 00:07:36,789 Do Hee sao rồi? 105 00:07:38,708 --> 00:07:39,917 Họ tìm thấy xác chưa? 106 00:07:40,751 --> 00:07:41,919 Vẫn chưa. 107 00:07:42,003 --> 00:07:43,880 Vẫn đang tìm nhưng có vẻ không khả quan. 108 00:07:43,963 --> 00:07:47,508 Nghe bảo mùa đông thì phải mất cả tháng xác mới nổi lên. 109 00:07:47,592 --> 00:07:48,843 Vợ của hắn thì sao? 110 00:07:48,926 --> 00:07:50,928 Lời khai của chị ấy rất chi tiết và cụ thể 111 00:07:51,012 --> 00:07:52,388 nên sẽ sớm được điều tra thôi. 112 00:07:53,181 --> 00:07:55,892 Nhưng mà sao cậu thuyết phục được chị ấy thế? 113 00:07:57,685 --> 00:07:59,312 Tôi cho cô ta đối mặt với thực tế. 114 00:08:00,521 --> 00:08:03,149 Con người đúng là sinh vật đáng sợ nhất. 115 00:08:03,232 --> 00:08:04,692 Anh ta giết mẹ ruột, 116 00:08:04,775 --> 00:08:06,777 rồi đổ tội lên đầu con trai mình. 117 00:08:07,361 --> 00:08:09,780 Để đạt mục đích riêng, anh ta đã sử dụng cả gia đình 118 00:08:09,864 --> 00:08:11,073 để làm công cụ. 119 00:08:11,157 --> 00:08:14,660 Những hành động vô nhân tính vốn đều xuất phát từ nhân loại mà. 120 00:08:17,788 --> 00:08:18,956 Noh Suk Min… 121 00:08:21,459 --> 00:08:23,419 đã kể em nghe một chuyện lạ lắm. 122 00:08:25,213 --> 00:08:26,464 Chuyện lạ gì? 123 00:08:27,381 --> 00:08:29,008 Rằng Quý bà Ju 124 00:08:29,091 --> 00:08:30,593 đã giết bố mẹ em. 125 00:08:32,428 --> 00:08:35,181 Gì cơ? Không thể nào. Vô lý hết sức. 126 00:08:35,264 --> 00:08:36,265 Em không tin đâu nhỉ? 127 00:08:36,349 --> 00:08:38,351 Em cũng biết điều đó vô lý. 128 00:08:39,101 --> 00:08:40,561 Nhưng em cứ nghĩ về nó mãi. 129 00:08:40,645 --> 00:08:43,022 Do Hee à, cô anh đâu có lý do gì để làm vậy. 130 00:08:44,023 --> 00:08:45,900 Anh ta nói vào ngày bố mẹ em mất, 131 00:08:45,983 --> 00:08:47,818 bố em đã đến gặp Quý bà Ju. 132 00:08:48,986 --> 00:08:52,031 Công ty sắp nhận khoản đầu tư lớn, nên bố em đến tống tiền. 133 00:08:53,324 --> 00:08:54,867 Do Hee, em đừng để tâm. 134 00:08:54,951 --> 00:08:58,371 Chắc chắn anh ta nói thế vào phút cuối vì muốn tổn thương em thôi. 135 00:09:03,376 --> 00:09:04,794 Anh thấy thế nào? 136 00:09:04,877 --> 00:09:06,504 Về điều mà Noh Suk Min đã nói. 137 00:09:07,964 --> 00:09:09,590 Chắc không phải thật đâu. 138 00:09:09,674 --> 00:09:11,008 Tốt nhất đừng nên là thật. 139 00:09:11,801 --> 00:09:15,513 Cô tôi là người đã kéo Do Hee khỏi địa ngục. 140 00:09:15,596 --> 00:09:18,349 Nhưng nếu cô tôi lại là người tạo ra địa ngục đó từ đầu 141 00:09:18,849 --> 00:09:20,726 thì Do Hee sẽ suy sụp hoàn toàn. 142 00:09:20,810 --> 00:09:23,187 Điều đó nghĩa là thế giới mà em ấy tin tưởng bấy lâu 143 00:09:23,271 --> 00:09:24,564 đều là dối trá. 144 00:09:57,930 --> 00:09:59,181 Jeong Gu Won. 145 00:10:00,266 --> 00:10:01,142 Ừ? 146 00:10:02,393 --> 00:10:03,227 Em gọi… 147 00:10:04,061 --> 00:10:05,563 để biết anh có ở đây thôi. 148 00:10:09,817 --> 00:10:11,360 Ta đang ở đây ôm em mà. 149 00:10:12,737 --> 00:10:14,113 Em gọi tên ta tiếp đi. 150 00:10:14,196 --> 00:10:17,199 Chỉ cần em gọi, ta sẽ luôn trả lời. 151 00:10:20,036 --> 00:10:21,037 Jeong Gu Won. 152 00:10:21,704 --> 00:10:23,873 Ừ, Do Do Hee. 153 00:10:26,292 --> 00:10:27,376 Jeong Gu Won. 154 00:10:28,169 --> 00:10:29,754 Ừ, Do Do Hee. 155 00:10:41,599 --> 00:10:43,017 Jeong Gu Won. 156 00:10:43,100 --> 00:10:45,603 Ừ, ta đang ở đây. 157 00:10:56,489 --> 00:11:00,701 CHỦ TỊCH NOH SUK MIN CỦA TẬP ĐOÀN MIRAE NHẢY LẦU TỰ SÁT 158 00:11:01,285 --> 00:11:03,621 Đằng sau tôi là công ty của Giám đốc Do Do Hee. 159 00:11:03,704 --> 00:11:07,083 Được biết cô ấy đã ở cùng với Chủ tịch Noh lúc ông ấy tự sát… 160 00:11:07,166 --> 00:11:08,876 Chúng tôi sẽ ra thông báo chính thức. 161 00:11:08,959 --> 00:11:11,045 - Bài này không ổn. - Đây là bi kịch cá nhân, 162 00:11:11,128 --> 00:11:13,381 - cần thời gian chữa lành. - Chúng tôi không có 163 00:11:13,464 --> 00:11:15,007 kế hoạch họp báo hay phỏng vấn. 164 00:11:15,091 --> 00:11:16,759 Thông báo chính thức của chúng tôi… 165 00:11:16,842 --> 00:11:18,135 - Alô? Anh phóng viên? - Alô? 166 00:11:18,219 --> 00:11:19,637 Nghe tôi nói chứ? Alô? 167 00:11:23,849 --> 00:11:26,352 Trả lời những câu hỏi vô lý chỉ tổ phí sức. 168 00:11:26,435 --> 00:11:27,812 Hãy tập trung làm việc đi. 169 00:11:36,445 --> 00:11:37,405 Chúng ta… 170 00:11:37,947 --> 00:11:39,448 nên làm lễ trừ tà không? 171 00:11:39,532 --> 00:11:40,449 Trừ tà? 172 00:11:42,159 --> 00:11:44,203 Hết người này chết rồi người kia chết mà. 173 00:11:44,286 --> 00:11:45,746 Chắc chắn là có gì đó. 174 00:11:45,830 --> 00:11:49,917 Theo tôi thấy, công ty chúng ta đang bị ma ám chắc luôn. 175 00:11:50,000 --> 00:11:51,585 Làm lễ trừ tà đắt lắm. 176 00:11:51,669 --> 00:11:56,841 Chưa kể, dù chúng ta có làm, cũng chưa chắc có hiệu quả hay không mà. 177 00:11:57,425 --> 00:11:59,593 Hay là hỏi ý Giám đốc nhé? 178 00:11:59,677 --> 00:12:01,429 - Vụ gì? Trừ tà hả? - Trừ tà. 179 00:12:05,641 --> 00:12:07,893 Tôi đã bảo hãy tập trung làm việc mà. 180 00:12:07,977 --> 00:12:09,103 - Vâng. - Vâng. 181 00:12:14,024 --> 00:12:15,067 Thư ký Shin này, 182 00:12:15,943 --> 00:12:18,737 phóng viên đang vây kín ngoài kia. 183 00:12:18,821 --> 00:12:20,739 Hay chúng tôi ra đó làm hàng rào an ninh người 184 00:12:20,823 --> 00:12:22,700 để giúp Giám đốc vào công ty? 185 00:12:22,783 --> 00:12:24,034 Buổi sáng tốt… 186 00:12:24,118 --> 00:12:25,661 Buổi sáng bình thường thôi ạ. 187 00:12:28,038 --> 00:12:29,707 Ôi, sao cô ấy đột phá vòng vây được? 188 00:12:30,583 --> 00:12:32,418 Anh rảnh quá thì tôi kiếm việc cho nhé? 189 00:12:32,501 --> 00:12:33,878 À, không cần đâu ạ. 190 00:12:33,961 --> 00:12:35,671 Tôi đang bận chuẩn bị sự kiện mà. 191 00:12:36,464 --> 00:12:37,715 Bận lắm đúng không? 192 00:12:37,798 --> 00:12:39,592 Nào, nhanh làm việc đi. 193 00:12:40,676 --> 00:12:41,677 Mời vào. 194 00:12:41,760 --> 00:12:43,137 Cô vào bình an vô sự rồi nhỉ. 195 00:12:44,096 --> 00:12:45,973 Nhờ năng lực của Jeong Gu Won. 196 00:12:46,056 --> 00:12:47,766 Lại ồn ào một thời gian rồi. 197 00:12:48,559 --> 00:12:49,852 Chị ráng chịu mấy ngày nhé. 198 00:12:50,478 --> 00:12:52,396 Người ta lại sẽ quên ngay thôi. 199 00:12:54,190 --> 00:12:55,524 Cần tôi ký gì à? 200 00:13:04,783 --> 00:13:05,784 Đưa nhầm người rồi. 201 00:13:05,868 --> 00:13:07,244 Tôi đưa đúng người mà. 202 00:13:07,328 --> 00:13:09,663 Này chị, định trục xuất ta đấy à? 203 00:13:09,747 --> 00:13:11,040 Ai lại làm thế? 204 00:13:11,123 --> 00:13:12,875 Tôi muốn xua đuổi vận rủi thôi. 205 00:13:12,958 --> 00:13:15,711 Chị đừng lo. Mọi việc thật sự đã xong cả rồi. 206 00:13:17,213 --> 00:13:19,298 Chị cả tin hơn vẻ ngoài nhiều đấy. 207 00:13:20,090 --> 00:13:21,217 Ôi trời, đắt lắm đấy! 208 00:13:23,135 --> 00:13:24,386 Trả chị. 209 00:13:24,470 --> 00:13:26,388 Thư ký Shin, tôi xin nhận tấm lòng của chị. 210 00:13:26,472 --> 00:13:27,473 Vâng, thưa cô. 211 00:13:28,557 --> 00:13:30,935 Nhiều lúc chị giống Trưởng phòng Park dễ sợ. 212 00:13:42,905 --> 00:13:46,367 Cũng phải. Bên cạnh cô ấy đã có lá bùa quyền năng hơn rồi mà. 213 00:13:56,001 --> 00:13:57,002 Mời vào. 214 00:13:59,630 --> 00:14:02,341 Anh có khách. Cô ấy tên là Jin Ga Young. 215 00:14:10,266 --> 00:14:11,183 Cô ăn đi. 216 00:14:11,684 --> 00:14:13,727 Đây là quán cơm ngon nhất khu này đó. 217 00:14:21,026 --> 00:14:22,820 Mai là buổi diễn cuối cùng của tôi. 218 00:14:24,780 --> 00:14:26,699 Đây là lời xin lỗi của cô sao? 219 00:14:27,199 --> 00:14:28,617 Tôi không nói lời xin lỗi. 220 00:14:29,243 --> 00:14:31,328 Đâu phải nói mấy câu là có thể xóa hết chuyện. 221 00:14:33,038 --> 00:14:35,124 Xin lỗi chỉ giúp người sai thoải mái hơn thôi. 222 00:14:39,587 --> 00:14:40,671 Tôi đã quá xấu xa 223 00:14:41,547 --> 00:14:42,923 khi lừa anh 224 00:14:43,424 --> 00:14:45,259 và mong Do Do Hee chết đi. 225 00:14:45,342 --> 00:14:47,094 Anh chỉ cần làm ngơ thôi. 226 00:14:47,177 --> 00:14:50,097 Do Do Hee phải chết thì anh mới được sống mà! 227 00:14:51,682 --> 00:14:53,642 Nếu tình huống đó lặp lại, 228 00:14:55,102 --> 00:14:56,645 cô sẽ lựa chọn khác đi sao? 229 00:14:57,229 --> 00:14:58,188 Không. 230 00:14:59,398 --> 00:15:00,482 Tôi là người vậy đấy. 231 00:15:01,734 --> 00:15:03,819 Và đó là cách tôi yêu Giám đốc Jeong. 232 00:15:04,528 --> 00:15:05,571 Tôi sẽ cố gắng hiểu. 233 00:15:06,488 --> 00:15:07,948 Cô đã từng nói 234 00:15:08,532 --> 00:15:09,783 rằng ta giống nhau mà. 235 00:15:11,285 --> 00:15:14,288 Cho nên ít ra, tôi sẽ thử hiểu cho cô. 236 00:15:17,499 --> 00:15:18,500 Cô ăn đi. 237 00:15:26,175 --> 00:15:28,052 - Lau bên này nữa. - Vâng, thưa đại ca. 238 00:15:28,135 --> 00:15:29,261 CƠM CANH ÁNH DƯƠNG 239 00:15:29,345 --> 00:15:30,554 - Đại ca. - Lau kỹ vào. 240 00:15:30,638 --> 00:15:33,766 Theo lời đại ca, cuối cùng tụi em cũng từ bỏ con đường bất lương, 241 00:15:33,849 --> 00:15:36,518 ra nơi sáng sủa ngập tràn ánh nắng để làm ăn rồi đây. 242 00:15:36,602 --> 00:15:37,603 Em… 243 00:15:41,565 --> 00:15:42,441 Chim Sẻ à! 244 00:15:42,524 --> 00:15:43,651 Vâng, có em! 245 00:15:45,027 --> 00:15:45,861 Dạ anh? 246 00:15:46,779 --> 00:15:47,738 Nhìn mấy cọng kia đi. 247 00:15:48,447 --> 00:15:50,824 Đó là hẹ chứ hành lá cái nỗi gì? 248 00:15:54,662 --> 00:15:55,913 Dạ em xin lỗi anh. 249 00:15:55,996 --> 00:15:57,289 Em sẽ đi xử lý ngay ạ! 250 00:15:59,208 --> 00:16:02,044 Nhờ cả vào cậu nhé, cậu bếp trưởng. 251 00:16:02,544 --> 00:16:03,545 Dạ anh. 252 00:16:04,296 --> 00:16:05,714 Này ông chú! 253 00:16:05,798 --> 00:16:06,924 Đó mà là hành sao? 254 00:16:07,007 --> 00:16:08,008 Thiệt tình! 255 00:16:08,092 --> 00:16:09,385 Đã sống trên đời 256 00:16:09,468 --> 00:16:10,761 thì phải là hành cỡ đại! 257 00:16:10,844 --> 00:16:12,221 Chú vẽ thành hẹ rồi kìa! 258 00:16:12,721 --> 00:16:14,890 - Đại ca vừa mắng đấy. - Tôi có làm sai gì đâu? 259 00:16:15,391 --> 00:16:17,267 Xin chân thành phục vụ quý khách. 260 00:16:18,435 --> 00:16:20,229 Mời ghé quán Cơm Canh Ánh Dương. 261 00:16:30,990 --> 00:16:33,450 Tôi nghĩ phải trả nó về cho chủ. 262 00:16:33,534 --> 00:16:34,368 QUỶ 263 00:16:36,745 --> 00:16:37,579 Tôi xin phép. 264 00:16:40,541 --> 00:16:41,917 Noh Suk Min đã nói 265 00:16:42,876 --> 00:16:43,961 rằng Ju Cheon Suk 266 00:16:44,670 --> 00:16:45,921 đã giết bố mẹ Do Do Hee 267 00:16:48,882 --> 00:16:49,925 Lần đầu nghe thấy à? 268 00:16:50,426 --> 00:16:51,260 Vâng. 269 00:16:52,386 --> 00:16:55,806 Nhưng nếu chồng tôi đã nói vậy, 270 00:16:55,889 --> 00:16:57,349 thì đó là lời thật lòng. 271 00:16:58,350 --> 00:17:01,103 Vì anh ta luôn nghĩ mẹ là người 272 00:17:01,186 --> 00:17:03,397 dư sức làm những chuyện như vậy. 273 00:17:13,699 --> 00:17:15,743 QUỶ 274 00:17:19,121 --> 00:17:19,955 Giám đốc! 275 00:17:21,498 --> 00:17:23,876 Hung thủ không phải là Noh Do Gyeong thật sao? 276 00:17:24,752 --> 00:17:26,670 Rốt cuộc có bao nhiêu hung thủ vậy? 277 00:17:26,754 --> 00:17:30,382 Sao cứ hở ra là lại có hung thủ mới xuất hiện thế này chứ? 278 00:17:30,466 --> 00:17:31,800 Lần này là thật hả? 279 00:17:31,884 --> 00:17:33,635 - Trưởng phòng Park. - Sao? 280 00:17:34,803 --> 00:17:35,971 Lỡ như… 281 00:17:37,931 --> 00:17:41,393 anh luôn tin rằng một người đã cứu anh ra khỏi địa ngục, 282 00:17:44,354 --> 00:17:45,439 nhưng hóa ra từ đầu 283 00:17:46,815 --> 00:17:49,359 chính người đó đã đẩy anh vào địa ngục. 284 00:17:51,904 --> 00:17:53,489 Là anh thì anh sẽ làm gì? 285 00:17:54,490 --> 00:17:55,532 Từ mặt ngay chứ sao. 286 00:17:56,325 --> 00:17:59,495 Cắt đứt liên lạc, cạch mặt nhau là liệu pháp tốt nhất. 287 00:18:00,079 --> 00:18:01,413 Họ chết rồi thì sao? 288 00:18:01,497 --> 00:18:02,956 Vậy là hết gặp rồi. Hết chuyện. 289 00:18:03,040 --> 00:18:04,541 Mà chuyện của ai thế? 290 00:18:06,460 --> 00:18:07,503 Ju Cheon Suk. 291 00:18:08,754 --> 00:18:09,838 Có thể Ju Cheon Suk… 292 00:18:11,882 --> 00:18:13,842 là người đã giết bố mẹ Do Do Hee. 293 00:18:14,384 --> 00:18:15,761 Khoan đã nào. 294 00:18:15,844 --> 00:18:17,971 Giết là giết, không là không. 295 00:18:18,055 --> 00:18:19,807 Chứ "có thể đã giết" là sao? 296 00:18:19,890 --> 00:18:21,683 Noh Suk Min nói vậy, nhưng chưa chắc. 297 00:18:21,767 --> 00:18:22,601 Cái quái… 298 00:18:22,684 --> 00:18:24,728 Trước khi chết hắn còn sủa bậy cơ à? 299 00:18:25,771 --> 00:18:27,106 Hắn đúng là hung thủ rồi. 300 00:18:27,189 --> 00:18:29,066 Khẩu nghiệp đến phút cuối cùng cơ mà. 301 00:18:31,276 --> 00:18:33,987 Hóa ra vì vậy mà cậu mới sầu não đến thế. 302 00:18:34,780 --> 00:18:36,323 Vụ này căng thật. 303 00:18:36,824 --> 00:18:38,784 Không dám đào sâu tìm hiểu, 304 00:18:38,867 --> 00:18:41,245 nhưng nếu lấp nó lại thì sẽ bận lòng suốt. 305 00:18:41,745 --> 00:18:43,122 Nhưng nếu là tôi… 306 00:18:45,124 --> 00:18:46,083 Nếu là anh? 307 00:18:46,166 --> 00:18:49,503 Tôi sẽ tự nhủ là không phải và lấp nó lại. 308 00:18:53,924 --> 00:18:54,967 Liệu có thể… 309 00:18:58,595 --> 00:18:59,680 che lấp được sao? 310 00:19:00,681 --> 00:19:03,725 Thi thoảng nó sẽ khiến cậu đau nhói như cổ họng mắc xương. 311 00:19:04,726 --> 00:19:05,602 Nhưng dù vậy, 312 00:19:06,562 --> 00:19:08,230 hạnh phúc khiếm khuyết 313 00:19:08,313 --> 00:19:09,815 vẫn đỡ hơn sự thật tàn nhẫn mà. 314 00:19:25,414 --> 00:19:28,667 Chắc đã có tin viết về kỷ lục mới của sản phẩm mới rồi nhỉ. 315 00:19:33,463 --> 00:19:36,884 THI THỂ CỦA NOH SUK MIN VẪN CHƯA ĐƯỢC TÌM THẤY 316 00:19:36,967 --> 00:19:39,845 Người không tin ai chứ đừng nói là tôn giáo như mẹ tôi 317 00:19:39,928 --> 00:19:42,973 sau cái chết của bố mẹ cô đã bắt đầu xưng tội mỗi ngày đấy! 318 00:19:43,056 --> 00:19:44,266 Cô nghĩ vì sao lại thế? 319 00:19:44,349 --> 00:19:46,602 Rốt cuộc bà ấy gây ra tội gì cần gột rửa đến thế? 320 00:19:46,685 --> 00:19:48,812 Rốt cuộc bà ấy sợ gì mà sợ dữ vậy? 321 00:19:56,695 --> 00:19:59,531 TAI NẠN LAO ĐỘNG Ở ĐIỆN TỬ MIRAE 322 00:20:10,292 --> 00:20:14,129 TAI NẠN LAO ĐỘNG Ở ĐIỆN TỬ MIRAE LẦN NHẬN TỘI CÔNG KHAI ĐẦU TIÊN 323 00:20:25,390 --> 00:20:26,808 GIÁM ĐỐC JU CHEON SUK QUỲ GỐI 324 00:20:26,892 --> 00:20:29,728 Tôi sẽ phơi bày tất cả. 325 00:20:31,521 --> 00:20:33,482 Cậu đang uy hiếp tôi đấy à? 326 00:20:33,565 --> 00:20:34,608 Cậu muốn gì đây? 327 00:20:35,609 --> 00:20:36,526 Hãy chờ xem. 328 00:20:37,361 --> 00:20:40,656 Mọi chuyện sẽ không đi theo chiều hướng Giám đốc muốn đâu. 329 00:20:40,739 --> 00:20:44,201 Mọi đặc quyền và yêu thương cô được nhận bấy lâu 330 00:20:44,868 --> 00:20:47,704 cũng chỉ để đổi lấy vé lên thiên đường cho mẹ tôi thôi. 331 00:20:47,788 --> 00:20:49,706 Tèn tén ten! 332 00:20:49,790 --> 00:20:52,626 Ngày giỗ của bố mẹ con mà chúng ta đã làm gần 20 năm nay 333 00:20:52,709 --> 00:20:55,087 hãy chấm dứt vào hôm nay nhé. 334 00:20:55,170 --> 00:20:56,588 Làm sinh nhật con thôi. 335 00:21:20,445 --> 00:21:24,199 Thư ký Shin, chị đã làm việc với Quý bà Ju trong bao lâu? 336 00:21:24,283 --> 00:21:27,202 Trước khi làm cho cô, tôi đã phục vụ bà ấy khoảng 20 năm. 337 00:21:29,037 --> 00:21:30,580 Vậy nghĩa là 338 00:21:30,664 --> 00:21:32,207 hồi tập đoàn còn là Điện tử Mirae, 339 00:21:32,291 --> 00:21:34,584 lúc Quý bà Ju lần đầu thừa nhận tai nạn lao động, 340 00:21:35,168 --> 00:21:36,962 chị cũng đã có mặt nhỉ? 341 00:21:37,045 --> 00:21:38,088 Vâng. 342 00:21:38,171 --> 00:21:41,675 Đó là lúc tôi vừa bắt đầu làm thư ký tháp tùng cho Chủ tịch. 343 00:21:47,264 --> 00:21:50,392 Chị có nhớ Quý bà Ju bắt đầu dùng gậy từ khi nào không? 344 00:21:52,436 --> 00:21:54,521 Lần đầu gặp tôi đã thấy bà ấy dùng rồi. 345 00:21:55,355 --> 00:21:58,567 Hình như cũng vào dạo đó luôn. Lúc cô gặp Chủ tịch lần đầu. 346 00:21:59,776 --> 00:22:01,361 Vào lễ tang của bố mẹ cô. 347 00:22:07,326 --> 00:22:08,285 Lúc đó… 348 00:22:09,244 --> 00:22:10,912 đã xảy ra chuyện gì sao? 349 00:22:12,998 --> 00:22:15,208 Chủ tịch chưa từng tiết lộ lý do. 350 00:22:15,292 --> 00:22:18,211 Mọi người chỉ biết đó là do bà ấy bị bệnh. 351 00:22:50,035 --> 00:22:51,161 Jeong Gu Won. 352 00:22:53,080 --> 00:22:54,873 Em nên làm gì đây? 353 00:23:11,431 --> 00:23:14,267 Quý bà Ju luôn không thích em làm giỗ cho bố mẹ 354 00:23:15,227 --> 00:23:17,604 vào ngày sinh nhật của mình mỗi năm. 355 00:23:19,356 --> 00:23:21,024 Bà ấy luôn bảo rằng quá khứ đau buồn 356 00:23:21,108 --> 00:23:22,609 thì hãy cứ để nó qua đi. 357 00:23:34,538 --> 00:23:36,164 Nếu lời Noh Suk Min nói là sự thật, 358 00:23:40,669 --> 00:23:43,004 nếu Quý bà Ju thật sự đã lừa em… 359 00:23:46,216 --> 00:23:47,676 thì em biết làm sao đây? 360 00:23:50,971 --> 00:23:52,264 Em thấy như 361 00:23:53,056 --> 00:23:54,641 mình bị mắc bẫy vậy. 362 00:24:02,065 --> 00:24:03,233 Em nhớ tin nhắn cuối 363 00:24:04,234 --> 00:24:06,820 bà ấy gửi cho em trước khi chết chứ? 364 00:24:10,949 --> 00:24:12,325 Bà ấy bảo rằng bà ấy yêu em. 365 00:24:12,409 --> 00:24:13,368 YÊU CON, DO HEE 366 00:24:16,037 --> 00:24:19,374 Ngay cả lúc đau đớn đến mức khó soạn nổi tin nhắn, 367 00:24:21,418 --> 00:24:25,130 bà ấy vẫn cố nhắn cho em để thể hiện tấm lòng chân thành của mình. 368 00:24:30,468 --> 00:24:31,636 Nhân loại… 369 00:24:33,638 --> 00:24:37,100 thành thật với chính mình nhất vào lúc cận kề cái chết đấy. 370 00:24:41,563 --> 00:24:44,107 Đó là dáng vẻ của nhân loại mà ta quan sát được 371 00:24:44,191 --> 00:24:45,442 suốt 200 năm qua. 372 00:24:51,239 --> 00:24:53,074 Đúng vậy. Anh nói đúng. 373 00:24:59,289 --> 00:25:01,082 Tiếc là người chết không nói được nữa. 374 00:25:01,833 --> 00:25:03,710 Giá như có thể nói chuyện với bà ấy 375 00:25:04,419 --> 00:25:05,879 thì tất cả sẽ sáng tỏ. 376 00:25:06,796 --> 00:25:07,881 Nhỉ? 377 00:25:21,478 --> 00:25:22,479 Có đấy. 378 00:25:24,522 --> 00:25:27,442 Cách để nghe được lời nói của Quý bà Ju. 379 00:25:41,414 --> 00:25:43,375 Ở đây sao nghe được bà ấy nói gì? 380 00:25:43,458 --> 00:25:45,293 Ở đây có Cha Michael, 381 00:25:45,377 --> 00:25:47,712 là người thân thiết nhất với bà ấy. 382 00:25:48,213 --> 00:25:49,214 Có thể Cha 383 00:25:50,257 --> 00:25:52,050 sẽ biết được điều gì đó. 384 00:25:53,009 --> 00:25:54,511 Sao mà biết được chứ? 385 00:25:58,515 --> 00:25:59,391 Thưa Cha. 386 00:26:04,187 --> 00:26:05,480 À. 387 00:26:05,563 --> 00:26:06,439 Nhờ xưng tội à. 388 00:26:07,065 --> 00:26:09,526 Do Hee, lâu rồi không gặp con. 389 00:26:13,029 --> 00:26:14,823 Đây là chồng con, thưa Cha. 390 00:26:22,747 --> 00:26:24,332 Tôi là Cha Michael. 391 00:26:25,250 --> 00:26:26,209 Jeong Gu Won. 392 00:26:28,795 --> 00:26:30,213 Anh ấy nói năng hơi đặc biệt. 393 00:26:30,297 --> 00:26:32,173 Xem ra là người từ phương xa đến. 394 00:26:35,552 --> 00:26:36,636 Phải rồi. 395 00:26:36,720 --> 00:26:39,014 Tang lễ của người chị em Angela thế nào? 396 00:26:39,097 --> 00:26:41,766 Lúc đó ta đi phụng sự ở Mông Cổ nên không thể đến viếng. 397 00:26:43,143 --> 00:26:44,686 Đã có nhiều chuyện xảy ra. 398 00:26:44,769 --> 00:26:47,147 Ta cũng đã đọc về mọi việc trên báo. 399 00:26:47,731 --> 00:26:49,649 Nghe nói Suk Min đã chết. 400 00:26:52,235 --> 00:26:54,612 Thật ra con đến đây cũng vì chuyện đó. 401 00:26:54,696 --> 00:26:57,407 Trước khi chết, anh ấy đã nói với con một chuyện kỳ lạ. 402 00:27:04,039 --> 00:27:04,873 Cậu có thể 403 00:27:05,707 --> 00:27:07,917 để chúng tôi nói chuyện riêng được không? 404 00:27:10,211 --> 00:27:11,713 Anh đợi em bên ngoài nhé? 405 00:27:14,799 --> 00:27:17,177 Có chuyện gì thì gọi anh liền nhé. 406 00:27:17,260 --> 00:27:18,094 Ừ. 407 00:27:44,204 --> 00:27:46,289 Nhìn tên đó, mình thấy khó chịu sao ấy. 408 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 Cuối cùng cũng đã đến lúc. 409 00:28:01,429 --> 00:28:02,931 Người chị em Angela… 410 00:28:04,974 --> 00:28:07,394 đã đau khổ đến giây phút cuối cùng 411 00:28:13,650 --> 00:28:16,319 vì không thể thú thật mọi chuyện với con. 412 00:28:26,496 --> 00:28:27,622 Thưa Cha, 413 00:28:28,373 --> 00:28:30,333 con sẽ không được lên thiên đường đâu nhỉ? 414 00:28:32,460 --> 00:28:35,171 Nhưng con còn sợ hãi một việc khác, 415 00:28:36,756 --> 00:28:38,466 hơn cả việc sẽ xuống địa ngục. 416 00:28:39,759 --> 00:28:41,177 Con sợ mình sẽ không thể 417 00:28:43,847 --> 00:28:45,765 được đứa trẻ đó tha thứ. 418 00:28:46,641 --> 00:28:50,687 Địa ngục đang ở trong tim của Chị. 419 00:28:51,604 --> 00:28:53,273 Giờ Chị hãy bộc bạch sự thật 420 00:28:54,441 --> 00:28:55,859 và buông bỏ vì chính mình đi. 421 00:28:57,569 --> 00:28:58,778 Sự thật sao? 422 00:29:06,035 --> 00:29:08,037 Nếu như đến khi chết, 423 00:29:09,205 --> 00:29:11,124 con vẫn không đủ dũng khí… 424 00:29:13,460 --> 00:29:14,419 Và nếu như… 425 00:29:17,589 --> 00:29:19,924 Nếu như Do Hee muốn biết sự thật 426 00:29:21,718 --> 00:29:22,761 thì khi đó… 427 00:29:25,972 --> 00:29:28,057 nhờ Cha hãy cho con bé biết. 428 00:29:36,983 --> 00:29:39,694 Có đúng là Giám đốc đã ra chỉ thị này không? 429 00:29:40,820 --> 00:29:43,740 Người ra chỉ thị làm giả dữ liệu đo lường môi trường làm việc 430 00:29:43,823 --> 00:29:44,949 có phải Giám đốc không? 431 00:29:45,033 --> 00:29:46,075 Chỉ một thời gian thôi. 432 00:29:46,576 --> 00:29:50,079 Ngay khi nhận được vốn đầu tư, tôi sẽ thay máy lọc bụi ngay. 433 00:29:50,747 --> 00:29:51,915 "Chỉ một thời gian" sao? 434 00:29:52,540 --> 00:29:55,126 Thời gian đó cũng đủ gây chết người rồi. 435 00:29:55,210 --> 00:29:59,422 Ý chị là chị định lấy mạng người ra để đổi chác lấy tiền đầu tư sao? 436 00:29:59,506 --> 00:30:01,299 Chuyện gì cũng có trật tự cả. 437 00:30:02,967 --> 00:30:04,761 Để đạt được điều quan trọng hơn, 438 00:30:05,595 --> 00:30:07,305 phải biết chấp nhận rủi ro. 439 00:30:07,388 --> 00:30:09,849 Nói nghe dễ vậy vì chị đâu phải là người chịu rủi ro! 440 00:30:10,517 --> 00:30:13,311 Giám đốc đang vì tư lợi, vì thành công của bản thân 441 00:30:13,853 --> 00:30:18,733 mà lấy mạng của nhân viên, những người tin tưởng Giám đốc làm vật hiến tế đấy! 442 00:30:19,442 --> 00:30:21,945 Cậu biết công ty đang ở giai đoạn quan trọng lắm không? 443 00:30:22,904 --> 00:30:25,740 Lời đề nghị đầu tư lớn thế này đâu phải dễ có được! 444 00:30:27,325 --> 00:30:28,576 Không còn cách nào khác. 445 00:30:28,660 --> 00:30:29,744 Việc nào muốn thành 446 00:30:30,578 --> 00:30:32,038 thì cũng cần hy sinh. 447 00:30:32,121 --> 00:30:33,957 Vậy thì tôi cũng hết cách rồi. 448 00:30:34,457 --> 00:30:37,001 Tôi sẽ phơi bày tất cả. 449 00:30:46,344 --> 00:30:48,263 Cậu đang uy hiếp tôi đấy à? 450 00:30:49,180 --> 00:30:50,306 Cậu muốn gì đây? 451 00:30:51,099 --> 00:30:52,058 Tiền hả? 452 00:30:52,141 --> 00:30:55,645 Điều tôi muốn là Giám đốc hãy chịu trách nhiệm 453 00:30:55,728 --> 00:30:58,523 và đảm bảo chuyện này sẽ không lặp lại. 454 00:30:58,606 --> 00:31:01,985 Một kẻ rời bỏ công ty, thoái thác công việc của mình 455 00:31:02,569 --> 00:31:03,903 thì có quyền gì mà lên giọng? 456 00:31:06,656 --> 00:31:09,951 Đây là công ty của tôi. 457 00:31:10,034 --> 00:31:12,537 Đây không phải công ty do mình Giám đốc gây dựng. 458 00:31:12,620 --> 00:31:14,914 Nó là công ty hình thành từ máu, mồ hôi và nước mắt 459 00:31:14,998 --> 00:31:17,041 của toàn thể nhân viên làm ở đây! 460 00:31:17,125 --> 00:31:19,335 Mình ơi, dừng lại thôi anh. 461 00:31:19,419 --> 00:31:20,879 Không còn thời gian đâu. 462 00:31:20,962 --> 00:31:22,422 Cứ chờ xem. 463 00:31:22,505 --> 00:31:26,175 Mọi chuyện sẽ không đi theo chiều hướng Giám đốc muốn đâu. 464 00:31:57,540 --> 00:32:00,793 Lát nữa mẹ Do Hee sẽ gửi hết tài liệu chi tiết qua. 465 00:32:00,877 --> 00:32:03,129 Sự sống của hàng trăm người đang bị đe dọa. 466 00:32:03,212 --> 00:32:05,131 Không thể để chuyện này bị chôn vùi. 467 00:32:09,636 --> 00:32:11,930 Tôi đã vất vả xây dựng công ty này, 468 00:32:13,181 --> 00:32:15,141 sao cậu dám hủy hoại nó hả? 469 00:32:23,066 --> 00:32:23,900 Mình ơi. 470 00:32:23,983 --> 00:32:25,693 Trước khi chết, anh nhất định 471 00:32:25,777 --> 00:32:27,320 phải giải quyết xong chuyện này. 472 00:32:30,740 --> 00:32:33,076 Mình sẽ ngăn việc này lại bằng mọi giá. 473 00:32:33,660 --> 00:32:35,411 Chính tay mình sẽ ngăn việc này lại. 474 00:32:51,219 --> 00:32:53,638 Sắp hết thời gian rồi, mình ơi. 475 00:32:58,184 --> 00:32:59,185 Em đừng lo. 476 00:33:00,436 --> 00:33:02,814 Chúng ta sẽ kịp nhìn mặt Do Hee rồi mới đi. 477 00:33:12,490 --> 00:33:13,658 Không được! 478 00:33:50,945 --> 00:33:53,906 CON GÁI DO HEE NHÀ TA 479 00:34:01,247 --> 00:34:02,498 Tỉnh dậy đi mà. 480 00:34:04,042 --> 00:34:05,043 Mình ơi. 481 00:34:06,794 --> 00:34:07,754 Mình ơi. 482 00:34:57,887 --> 00:34:59,722 Làm ơn cứu vợ tôi với. 483 00:35:06,562 --> 00:35:08,397 Ngươi không được ước nữa. 484 00:35:08,898 --> 00:35:11,067 Vì mười năm trước, ngươi đã ký khế ước rồi. 485 00:35:12,068 --> 00:35:14,862 Tôi không thể bỏ Do Hee lại một mình được. Làm ơn. 486 00:35:17,073 --> 00:35:20,159 Nguyên nhân tử vong là nhồi máu cơ tim nhé. 487 00:35:27,166 --> 00:35:28,459 Do Hee à. 488 00:35:29,794 --> 00:35:31,003 Do Hee… 489 00:36:22,471 --> 00:36:23,514 Cậu… 490 00:36:26,601 --> 00:36:28,519 Rốt cuộc cậu đã làm trò gì vậy? 491 00:36:31,606 --> 00:36:32,857 Ta nhìn là biết 492 00:36:33,691 --> 00:36:35,860 đây là ánh mắt của kẻ ước ao điều gì rất khẩn thiết. 493 00:36:38,446 --> 00:36:39,530 Cái gì? 494 00:36:40,573 --> 00:36:43,367 Để ta giúp ngươi thực hiện nguyện vọng đó nhé? 495 00:36:45,036 --> 00:36:47,496 Ta có thể giúp ngươi biến điều ước đó thành sự thật, 496 00:36:48,080 --> 00:36:49,665 và sống thỏa thích theo ý mình. 497 00:36:49,749 --> 00:36:51,375 Mười năm sau trả phí là được. 498 00:36:52,668 --> 00:36:54,170 Mười năm sau, linh hồn ngươi 499 00:36:55,922 --> 00:36:57,340 sẽ xuống địa ngục. 500 00:37:07,600 --> 00:37:08,434 Cậu… 501 00:37:14,190 --> 00:37:15,358 là ác quỷ. 502 00:37:53,354 --> 00:37:54,855 Người chị em Angela 503 00:37:55,439 --> 00:37:58,567 đã hối hận về đêm đó cả đời. 504 00:38:00,194 --> 00:38:02,363 Bà ấy luôn tự trách rằng 505 00:38:02,446 --> 00:38:05,700 nếu mình không đuổi theo, có lẽ mọi chuyện đã khác đi. 506 00:38:33,394 --> 00:38:34,353 Ông ấy nói gì? 507 00:38:35,730 --> 00:38:37,440 Noh Suk Min đã nói dối. 508 00:38:39,984 --> 00:38:42,445 Nhưng biểu cảm của em trông lạ thế? 509 00:38:44,322 --> 00:38:46,824 Em thấy có lỗi vì đã nghi ngờ Quý bà Ju trong chốc lát. 510 00:38:49,201 --> 00:38:50,036 Đi thôi. 511 00:39:22,985 --> 00:39:24,612 Em đi tắm rồi đi ngủ trước nhé. 512 00:39:25,571 --> 00:39:26,572 Do Do Hee. 513 00:39:30,951 --> 00:39:31,786 Không sao đâu. 514 00:39:31,869 --> 00:39:33,621 Là do em mệt quá thôi. 515 00:40:15,746 --> 00:40:16,914 Sau vụ việc đó, 516 00:40:19,291 --> 00:40:21,919 thái độ sống của bà ấy đã hoàn toàn thay đổi. 517 00:40:23,587 --> 00:40:25,965 Tận mắt nhìn thấy ác quỷ thật sự 518 00:40:28,384 --> 00:40:30,719 đã ngăn cản bà ấy biến thành ác quỷ. 519 00:42:12,530 --> 00:42:13,531 Anh định đi đâu à? 520 00:42:15,115 --> 00:42:16,784 Khế ước. Ta đi ký khế ước. 521 00:42:19,912 --> 00:42:22,248 Thường thì ban đêm dễ ký được khế ước hơn. 522 00:42:29,880 --> 00:42:30,798 Em ngủ trước đi. 523 00:42:31,549 --> 00:42:32,508 Đừng đợi ta. 524 00:43:35,821 --> 00:43:37,281 Ngài trở lại rồi. 525 00:43:38,032 --> 00:43:39,825 Quả nhiên là ông biết ta. 526 00:43:42,578 --> 00:43:44,371 Ông còn chả hoảng hốt mà. 527 00:43:44,455 --> 00:43:45,873 Đâu việc gì phải hoảng hốt. 528 00:43:46,874 --> 00:43:48,208 Sự tồn tại của ngài 529 00:43:49,084 --> 00:43:52,046 là minh chứng cho việc Thần có tồn tại mà. 530 00:43:52,129 --> 00:43:53,922 Nghĩ mình có Thần chống lưng à? 531 00:43:56,675 --> 00:43:58,636 Thật ra tôi cũng đang đợi ngài. 532 00:44:01,388 --> 00:44:02,931 Xin hãy rời khỏi Do Hee. 533 00:44:06,602 --> 00:44:08,312 Ngài là một thực thể nguy hiểm. 534 00:44:09,897 --> 00:44:12,024 Ngài không được ở cạnh Do Hee nữa. 535 00:44:12,107 --> 00:44:13,817 Chắc do ông là cha nhà thờ, 536 00:44:13,901 --> 00:44:15,778 nên định kiến về ác quỷ mới lớn vậy. 537 00:44:16,695 --> 00:44:17,821 Ta rất là vô hại nhé. 538 00:44:18,489 --> 00:44:21,367 Ít nhất là đối với Do Do Hee. 539 00:44:21,450 --> 00:44:23,577 Ngài không tò mò vì sao tôi biết được 540 00:44:24,495 --> 00:44:25,913 sự tồn tại của ngài sao? 541 00:44:26,830 --> 00:44:29,625 Dòng năng lượng khác lạ, lối nói chuyện độc hữu. 542 00:44:29,708 --> 00:44:30,793 Ngay lúc thấy ngài, 543 00:44:31,794 --> 00:44:34,630 tôi đã biết được ác quỷ trong lời kể của người chị em Angela 544 00:44:35,255 --> 00:44:36,590 chính là ngài. 545 00:44:40,177 --> 00:44:42,638 Ý ông là Ju Cheon Suk đã gặp ta sao? 546 00:44:42,721 --> 00:44:45,974 Vào ngày ngài kéo bố của Do Hee xuống địa ngục, 547 00:44:47,142 --> 00:44:48,477 người chị em Angela… 548 00:44:49,645 --> 00:44:51,105 cũng có mặt ở đó. 549 00:44:54,316 --> 00:44:56,193 Ngươi không được ước nữa. 550 00:44:56,693 --> 00:44:58,862 Vì mười năm trước, ngươi đã ký khế ước rồi. 551 00:44:58,946 --> 00:45:01,782 Tôi không thể bỏ Do Hee lại một mình được. Làm ơn. 552 00:45:07,663 --> 00:45:08,664 Cậu… 553 00:45:10,791 --> 00:45:11,917 là ác quỷ. 554 00:46:38,670 --> 00:46:41,298 Lâu quá không gặp một người thì không nhận ra họ 555 00:46:42,299 --> 00:46:43,926 đâu phải là chuyện lạ. 556 00:46:45,010 --> 00:46:46,303 Cậu cũng biết mà, 557 00:46:47,304 --> 00:46:51,350 nhân loại úa tàn rất nhanh chóng và dễ dàng mà. 558 00:46:53,393 --> 00:46:54,394 Nhưng hóa ra 559 00:46:55,437 --> 00:46:57,689 thời điểm mà số phận bất hạnh lặp lại 560 00:46:58,774 --> 00:47:00,651 không ở tương lai như cậu e ngại 561 00:47:01,693 --> 00:47:03,946 mà lại ở quá khứ, nên càng bi ai. 562 00:47:06,156 --> 00:47:07,908 Từ đầu cô đã biết hết à? 563 00:47:07,991 --> 00:47:09,451 Ta đã nói rồi mà, 564 00:47:10,160 --> 00:47:12,412 không tự mình thức tỉnh thì không biết được đâu. 565 00:47:13,914 --> 00:47:17,918 Nhân loại luôn cho rằng ta chi phối vạn vật theo ý mình. 566 00:47:18,544 --> 00:47:19,878 Nhưng ta chỉ là 567 00:47:19,962 --> 00:47:22,714 bạn đồng hành trên hành trình của vạn vật mà thôi. 568 00:48:34,995 --> 00:48:35,954 Quý bà Ju. 569 00:48:37,122 --> 00:48:39,207 Con đã hứa sẽ quay lại khi tâm trạng ổn hơn, 570 00:48:41,960 --> 00:48:43,503 nhưng con lại thất hứa rồi. 571 00:48:46,256 --> 00:48:48,258 Nếu Mẹ nói thật tất cả với con, 572 00:48:51,970 --> 00:48:54,222 liệu con có ngừng yêu Jeong Gu Won hay không nhỉ? 573 00:49:15,118 --> 00:49:17,371 Bố con đã ước điều gì vậy nhỉ? 574 00:49:29,383 --> 00:49:30,801 Con phải tìm ra 575 00:49:33,345 --> 00:49:35,263 bố con đã ký khế ước gì. 576 00:49:37,349 --> 00:49:38,517 Biết đâu chừng 577 00:49:39,476 --> 00:49:42,229 chính Jeong Gu Won đã cứu rỗi cuộc đời bố con thì sao? 578 00:49:56,201 --> 00:49:58,203 MÃN HẠN KHẾ ƯỚC 579 00:50:15,053 --> 00:50:15,929 Cô Do Do Hee. 580 00:50:19,266 --> 00:50:20,767 Hôm nay tôi sẽ diễn buổi cuối. 581 00:50:21,893 --> 00:50:23,770 Tuy chúng ta không hợp nhau lắm, 582 00:50:24,521 --> 00:50:26,857 nhưng tôi vẫn muốn chào tạm biệt. 583 00:50:27,774 --> 00:50:30,610 Cô thật sự sẽ không quay lại Hàn nữa sao? 584 00:50:31,403 --> 00:50:32,237 Vâng. 585 00:50:33,071 --> 00:50:34,531 Cô cũng nên cẩn thận đó. 586 00:50:34,614 --> 00:50:37,868 Người mà đem lòng yêu quỷ thì cái kết sẽ thế này đây. 587 00:50:44,124 --> 00:50:45,667 Tôi đùa thôi. Đùa mà. 588 00:50:47,544 --> 00:50:49,504 Tôi chúc cô Do Do Hee hạnh phúc, 589 00:50:50,505 --> 00:50:52,257 dù có cùng Giám đốc hay không. 590 00:50:54,217 --> 00:50:55,343 Cảm ơn cô. 591 00:50:56,052 --> 00:50:57,179 Tôi sẽ hạnh phúc. 592 00:50:59,806 --> 00:51:02,517 - Mời tham dự sự kiện. - Xin cảm ơn. 593 00:51:02,601 --> 00:51:03,935 Xin hãy cho nhiều sao. 594 00:51:04,019 --> 00:51:05,604 - Cảm ơn. - Xin mời. 595 00:51:05,687 --> 00:51:08,190 Ôi, màu sắc đẹp quá. 596 00:51:08,273 --> 00:51:10,942 - Tôi thử được không? - Vâng, mời anh. 597 00:51:11,026 --> 00:51:13,153 Dạo này nó đang nổi trên mạng xã hội lắm. 598 00:51:13,236 --> 00:51:15,030 Mình uống chắc cũng sẽ nổi theo nhỉ? 599 00:51:15,739 --> 00:51:17,449 Xin hãy cho đánh giá tích cực. 600 00:51:17,532 --> 00:51:19,159 - Ngày mới tốt lành. - Xin mời. 601 00:51:19,242 --> 00:51:20,076 Cảm ơn. 602 00:51:22,162 --> 00:51:23,205 Để anh bê cho. 603 00:51:23,288 --> 00:51:24,331 Em tự bê được. 604 00:51:24,414 --> 00:51:26,291 Vậy thì cùng bê nhé? 605 00:51:34,674 --> 00:51:37,344 Thấy hai người hòa thuận với nhau thế này, 606 00:51:37,427 --> 00:51:39,012 - đúng là tốt… - Không cần, cảm ơn. 607 00:51:43,225 --> 00:51:44,434 Cô ấy bảo không cần kìa. 608 00:51:45,477 --> 00:51:47,646 Vui lòng cho đánh giá tích cực nhé. 609 00:51:48,396 --> 00:51:50,065 Vâng, xin cảm ơn. 610 00:51:51,399 --> 00:51:52,651 Trưởng phòng Park. 611 00:51:53,401 --> 00:51:54,236 Ôi, chào cô. 612 00:51:55,153 --> 00:51:56,655 Giám đốc tôi đâu? 613 00:51:56,738 --> 00:51:58,114 Anh ấy đi ký khế ước rồi. 614 00:51:58,198 --> 00:52:00,325 Từ khi có lại năng lực, cậu ấy chăm chỉ ghê. 615 00:52:01,827 --> 00:52:05,121 Tôi có chuyện muốn nói riêng với anh. 616 00:52:05,914 --> 00:52:06,873 Nói riêng sao? 617 00:52:06,957 --> 00:52:09,376 Trưởng phòng Park, đạo diễn tìm anh. 618 00:52:10,627 --> 00:52:12,128 Anh đi làm việc đi, tôi sẽ đợi. 619 00:52:12,629 --> 00:52:13,672 Vậy tôi đi, 620 00:52:13,755 --> 00:52:16,007 sẽ về ngay nên cô vào văn phòng của Giám đốc đợi tôi nhé? 621 00:52:16,091 --> 00:52:17,217 - Được. - Vâng. 622 00:52:20,512 --> 00:52:22,597 - Nhanh lên anh ơi. - Vâng. 623 00:52:28,353 --> 00:52:30,188 Cần đi vệ sinh gấp vậy sao? 624 00:52:31,314 --> 00:52:33,525 - Trưởng phòng, mình cũng gấp. - Ừ, được rồi. 625 00:53:36,546 --> 00:53:37,672 Lại đi! 626 00:53:40,550 --> 00:53:42,802 Ký khế ước lại đi! 627 00:53:45,305 --> 00:53:46,264 Đi đâu rồi? 628 00:53:48,266 --> 00:53:49,809 Phải ở đây mới đúng chứ. 629 00:53:56,650 --> 00:53:57,859 Là cậu phải không? 630 00:53:58,777 --> 00:54:00,612 Cậu ký khế ước với tôi mười năm trước. 631 00:54:01,613 --> 00:54:02,906 Cuối cùng cũng gặp lại. 632 00:54:03,865 --> 00:54:05,909 Biết tôi tìm cậu vất vả cỡ nào không? 633 00:54:07,744 --> 00:54:08,912 Tôi muốn hủy khế ước. 634 00:54:09,454 --> 00:54:11,790 Tiền tài danh vọng tôi có, cậu cứ lấy lại hết đi. 635 00:54:14,584 --> 00:54:16,795 Ngươi đến tận đây chỉ để nói vậy thôi ư? 636 00:54:16,878 --> 00:54:19,547 Lúc đó, tôi tưởng thành công là tất cả rồi. 637 00:54:20,465 --> 00:54:22,968 Tôi thật ngu ngốc vì không biết điều gì mới quan trọng. 638 00:54:24,094 --> 00:54:27,555 Kể từ sau hôm đó, không khi nào là tôi không hối hận. 639 00:54:29,224 --> 00:54:30,308 Tôi xin cậu mà. 640 00:54:30,392 --> 00:54:33,979 Tôi sẽ thu hồi lại hết những điều mình ước, 641 00:54:34,062 --> 00:54:35,981 nên cậu làm ơn tha mạng cho tôi đi. 642 00:54:43,822 --> 00:54:46,449 Rốt cuộc các ngươi xem quỷ là gì? 643 00:54:46,533 --> 00:54:48,952 Tưởng ta là thiên thần hay gì? 644 00:55:03,967 --> 00:55:04,801 Cứu tôi… 645 00:55:25,363 --> 00:55:26,322 Nhìn cho kỹ. 646 00:55:27,532 --> 00:55:29,242 Vì thế này, ta mới là quỷ. 647 00:56:44,025 --> 00:56:46,444 KIM JI YEON 648 00:56:46,528 --> 00:56:48,279 "Kim Ji Yeon". 649 00:57:12,887 --> 00:57:13,847 HONG SEOK YEONG 650 00:57:13,930 --> 00:57:14,764 PARK MIN CHEOL 651 00:57:14,848 --> 00:57:16,474 Vậy ra đây đều là 652 00:57:16,558 --> 00:57:18,810 tên của những người đã ký khế ước? 653 00:57:23,398 --> 00:57:24,482 SHIN JU YEON 654 00:57:24,566 --> 00:57:25,608 OH GYU TAE 655 00:57:25,692 --> 00:57:26,943 PARK GYEONG MIN 656 00:57:39,330 --> 00:57:40,790 Vậy tên của bố mình cũng… 657 00:57:47,046 --> 00:57:48,214 DO WON JUN 658 00:58:11,988 --> 00:58:13,239 Cậu đến từ lúc nào thế? 659 00:58:15,408 --> 00:58:17,076 Người có khế ước hết hạn 660 00:58:19,829 --> 00:58:21,831 đã tìm đến tận văn phòng giám đốc. 661 00:58:21,915 --> 00:58:23,291 Văn phòng giám đốc? 662 00:58:25,376 --> 00:58:27,587 Nhưng mà Do Do Hee cũng vừa đến đó mà. 663 00:58:32,967 --> 00:58:36,304 QUỸ SUNWOL 664 00:58:43,811 --> 00:58:44,687 Do Hee à. 665 00:58:46,773 --> 00:58:48,358 Em sao thế? Có chuyện gì à? 666 00:58:53,613 --> 00:58:54,531 Do Do Hee. 667 00:59:26,854 --> 00:59:28,147 Do Hee à. 668 00:59:28,231 --> 00:59:30,149 Anh không biết đã có chuyện gì, 669 00:59:30,233 --> 00:59:33,027 nhưng em uống chút nước rồi bình tĩnh lại nhé. 670 00:59:33,611 --> 00:59:36,030 Do Hee à, em sao vậy? Có chuyện gì rồi? 671 00:59:37,115 --> 00:59:39,784 Em với cậu Jeong Gu Won xảy ra chuyện gì rồi sao? 672 00:59:42,495 --> 00:59:44,372 Những người mà em yêu thương… 673 00:59:46,249 --> 00:59:48,251 đều trở thành địa ngục của em rồi. 674 00:59:53,923 --> 00:59:55,800 Em từng yêu thương họ chết đi được… 675 01:00:00,763 --> 01:00:02,557 mà giờ lại oán hận họ chết đi được. 676 01:00:22,493 --> 01:00:23,786 Cô nói đúng rồi. 677 01:00:24,871 --> 01:00:26,080 Kiểu gì rồi ta cũng… 678 01:00:30,251 --> 01:00:31,961 khiến Do Do Hee bất hạnh thôi. 679 01:00:34,088 --> 01:00:35,673 Vì đây là bản tính của ta. 680 01:00:37,216 --> 01:00:39,552 Không phải vì cậu là quỷ nên mới vậy đâu. 681 01:00:40,386 --> 01:00:41,971 Nhân loại vốn là vậy. 682 01:00:42,055 --> 01:00:44,432 Họ luôn mang địa ngục đến cho nhau. 683 01:00:59,864 --> 01:01:00,698 Do Do Hee. 684 01:01:08,998 --> 01:01:10,416 Con phải tìm ra 685 01:01:11,626 --> 01:01:13,670 bố con đã ký khế ước gì. 686 01:01:15,922 --> 01:01:17,674 Sau vụ việc đó… 687 01:01:17,757 --> 01:01:20,176 Tận mắt nhìn thấy ác quỷ thật sự 688 01:01:21,094 --> 01:01:23,513 đã ngăn cản bà ấy biến thành ác quỷ. 689 01:01:25,264 --> 01:01:27,392 Bà ấy đã đau khổ đến giây phút cuối cùng 690 01:01:28,309 --> 01:01:30,937 vì không thể thú thật toàn bộ mọi chuyện với con. 691 01:01:45,243 --> 01:01:48,454 Vào ngày ngài kéo bố của Do Hee xuống địa ngục, 692 01:01:49,163 --> 01:01:50,164 người chị em Angela… 693 01:01:51,040 --> 01:01:52,458 cũng có mặt ở đó. 694 01:01:54,419 --> 01:01:56,421 Nếu Mẹ nói thật tất cả với con, 695 01:01:57,004 --> 01:01:59,590 liệu con có ngừng yêu Jeong Gu Won hay không nhỉ? 696 01:02:14,939 --> 01:02:17,233 THỰC PHẨM MIRAE 697 01:02:57,648 --> 01:02:58,900 Chúng ta tản bộ nhé? 698 01:03:32,058 --> 01:03:33,142 Em không lạnh à? 699 01:03:34,519 --> 01:03:35,478 Ừ. 700 01:03:44,278 --> 01:03:45,446 Do Do Hee. 701 01:03:46,531 --> 01:03:48,407 - Chúng ta… - Còn cây thông Giáng Sinh, 702 01:03:48,491 --> 01:03:50,117 chúng ta trang trí cho xong nhé? 703 01:03:51,661 --> 01:03:54,747 Set ăn cặp đôi lần trước mình bỏ lỡ, giờ phải đặt trước mới được. 704 01:03:56,165 --> 01:03:58,125 Lỡ hết bàn rồi thì sao nhỉ? 705 01:04:05,007 --> 01:04:06,133 Ta e là… 706 01:04:13,307 --> 01:04:15,309 chúng ta không thể cùng đón Giáng Sinh đâu. 707 01:04:22,692 --> 01:04:23,693 Do Do Hee. 708 01:04:26,779 --> 01:04:28,030 Em hãy tự… 709 01:04:31,951 --> 01:04:33,244 cứu mình khỏi địa ngục đi. 710 01:05:11,991 --> 01:05:13,034 Jeong Gu Won. 711 01:05:20,875 --> 01:05:21,876 Jeong Gu Won. 712 01:05:32,470 --> 01:05:33,512 Jeong Gu Won. 713 01:06:19,976 --> 01:06:21,102 Cứ như thế… 714 01:06:23,270 --> 01:06:25,314 Gu Won luôn cứu rỗi tôi biến mất. 715 01:06:43,874 --> 01:06:46,544 CHÀNG QUỶ CỦA TÔI 716 01:07:21,746 --> 01:07:23,247 Càng yêu thương bao nhiêu thì lại càng đau khổ bấy nhiêu. 717 01:07:23,330 --> 01:07:24,415 Dù vậy mà vẫn yêu thương. 718 01:07:24,498 --> 01:07:25,750 Kết cục vẫn sẽ như vậy thôi. 719 01:07:25,833 --> 01:07:26,834 Tạm thời ta sẽ rời đi. 720 01:07:26,917 --> 01:07:29,420 Đến khi Do Do Hee có được kết thúc hạnh phúc mà không có ta. 721 01:07:29,503 --> 01:07:30,588 Chỉ là trở lại như xưa thôi mà. 722 01:07:31,797 --> 01:07:33,632 Nghĩ cỡ này là mình sẽ đau à? 723 01:07:33,716 --> 01:07:35,926 Tuyệt đối không đau. Không sao cả. 724 01:07:36,010 --> 01:07:37,470 Thi thể của Chủ tịch Noh Suk Min 725 01:07:37,553 --> 01:07:40,014 vẫn chưa được tìm thấy sau một tuần. 726 01:07:40,097 --> 01:07:41,015 Không lẽ… 727 01:07:41,098 --> 01:07:45,811 Chưa tìm thấy manh mối nào liên quan đến Chủ tịch Noh Suk Min. 728 01:07:50,232 --> 01:07:55,237 Biên dịch: Lê Thị Diễm Hương