1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 МІЙ КОХАНИЙ ДЕМОН 2 00:00:45,295 --> 00:00:47,297 Схоже, ваше пекло щойно почалося. 3 00:00:50,508 --> 00:00:52,010 Скажете, якщо знайдете книгу. 4 00:00:52,719 --> 00:00:53,636 Хтозна? 5 00:00:54,137 --> 00:00:55,096 Можливо вона… 6 00:00:56,347 --> 00:00:58,892 відкриє вам із нього шлях. 7 00:00:59,476 --> 00:01:00,435 Він у всьому винний! 8 00:01:02,562 --> 00:01:05,899 Но Сук Мін убив і маму, і То Кьона! 9 00:01:07,442 --> 00:01:09,486 І це він намагався вбити То То Хі. 10 00:01:11,112 --> 00:01:13,239 Но Сук Мін, той негідник, 11 00:01:15,700 --> 00:01:16,993 і є дияволом. 12 00:01:23,249 --> 00:01:25,919 Моя мама ні в що не вірила, не кажучи вже про релігію. 13 00:01:26,002 --> 00:01:28,838 Та вона почала ледь не щодня ходити на сповідь після їх смерті! 14 00:01:28,922 --> 00:01:30,089 Чому, як думаєш? 15 00:01:30,173 --> 00:01:32,425 Що вона хотіла так відчайдушно змити? 16 00:01:32,509 --> 00:01:34,302 Чого саме вона так боялася? 17 00:01:35,970 --> 00:01:39,891 Усі знаки уваги й любов, які вона дарувала тобі, 18 00:01:40,600 --> 00:01:43,394 насправді були її квитком на небеса. 19 00:01:44,479 --> 00:01:45,355 Це брехня. 20 00:01:45,438 --> 00:01:46,356 Ти брешеш! 21 00:01:51,945 --> 00:01:53,363 Тоді запитай її сама. 22 00:01:53,446 --> 00:01:55,073 У пеклі вона чи на небесах, 23 00:01:55,156 --> 00:01:57,033 іди й запитай її сама. 24 00:02:43,037 --> 00:02:44,080 Усе гаразд, пане? 25 00:02:46,666 --> 00:02:47,500 Пане! 26 00:02:48,543 --> 00:02:49,544 Пане! 27 00:02:52,922 --> 00:02:53,798 Пане! 28 00:03:00,930 --> 00:03:03,057 Я нарешті маю шанс побачити твої сили. 29 00:03:06,978 --> 00:03:08,229 Убий мене, 30 00:03:08,313 --> 00:03:09,856 щоб ми разом потрапили до пекла. 31 00:03:11,190 --> 00:03:13,443 Ти припиниш існувати, якщо вб’єш людину. 32 00:03:17,155 --> 00:03:18,364 Знання без сили 33 00:03:19,157 --> 00:03:20,867 може бути небезпечним. 34 00:03:21,367 --> 00:03:22,535 Ку Воне! 35 00:03:30,501 --> 00:03:32,295 Можливо, мені не можна тебе вбивати, 36 00:03:32,378 --> 00:03:34,172 а от катувати тебе — не проблема. 37 00:03:35,048 --> 00:03:37,717 Зрештою ти благатимеш мене вбити тебе. 38 00:03:40,470 --> 00:03:41,846 Досить, Ку Воне. 39 00:03:41,930 --> 00:03:43,389 Передаймо його поліції. 40 00:03:43,473 --> 00:03:44,974 У цьому немає сенсу. 41 00:03:45,058 --> 00:03:47,894 Не буде жодних доказів. 42 00:03:48,645 --> 00:03:51,272 Вони не зможуть торкнутися й волосини на моїй голові. 43 00:03:52,440 --> 00:03:54,817 Є один доказ, якого ти не зумів позбутися. 44 00:03:57,278 --> 00:03:58,238 Кім… 45 00:03:59,364 --> 00:04:00,448 Се Ла. 46 00:04:08,081 --> 00:04:09,457 Уже давно 47 00:04:09,540 --> 00:04:12,961 мій чоловік почав хвилюватися, що мама не дозволить йому 48 00:04:13,044 --> 00:04:15,129 успадкувати її посаду. 49 00:04:16,256 --> 00:04:18,800 Тому я підготувалася. 50 00:04:18,883 --> 00:04:23,179 Як ви зібрали всю цю інформацію без його відома? 51 00:04:23,763 --> 00:04:24,722 Він уважає… 52 00:04:26,224 --> 00:04:29,227 що я нічого не знаю. 53 00:04:33,314 --> 00:04:35,775 Вічно проблема в родині. 54 00:04:35,858 --> 00:04:37,860 Треба було бути добрішим до своєї родини. 55 00:04:39,654 --> 00:04:40,905 Уклади зі мною угоду. 56 00:04:41,614 --> 00:04:43,533 Можеш забрати мою душу чи що там хочеш. 57 00:04:43,616 --> 00:04:44,617 Але, будь ласка, 58 00:04:45,285 --> 00:04:47,203 переконайся, що про це ніхто не дізнається. 59 00:04:48,079 --> 00:04:50,248 Я надалі облишу То Хі. 60 00:04:50,331 --> 00:04:51,416 Обіцяю. 61 00:04:55,628 --> 00:04:57,297 Наче я в це повірю. 62 00:04:57,380 --> 00:04:59,632 Ти насправді лихий. 63 00:04:59,716 --> 00:05:01,175 Такі негідники, як ти, 64 00:05:01,801 --> 00:05:03,886 забирають у мене роботу. 65 00:05:03,970 --> 00:05:05,346 Здавайся, Но Сук Міне. 66 00:05:06,347 --> 00:05:08,558 Тобі нікуди тікати. 67 00:05:13,479 --> 00:05:14,355 Ти помиляєшся. 68 00:05:15,315 --> 00:05:16,607 Я ще можу втекти до пекла. 69 00:05:20,862 --> 00:05:21,696 Ні! 70 00:05:36,544 --> 00:05:42,884 ЕПІЗОД 14 НАШЕ ОСОБИСТЕ ПЕКЛО 71 00:05:42,967 --> 00:05:45,720 Усе це заради посади голови? 72 00:05:47,388 --> 00:05:48,931 Він диявол абощо? 73 00:05:49,432 --> 00:05:53,186 Не віриться, що Но Сук Мін весь цей час усіх дурив. 74 00:05:54,020 --> 00:05:55,521 Ви зв’язалися з його родиною? 75 00:05:55,605 --> 00:05:58,858 Так, я зв’язався з пані Но Су Ан і паном Чу Сок Хуном. 76 00:05:58,941 --> 00:06:00,193 Якщо замислитися, 77 00:06:00,276 --> 00:06:02,070 вони родичі і жертви, і підозрюваного. 78 00:06:02,153 --> 00:06:03,154 Боже. 79 00:06:07,200 --> 00:06:08,326 Пані Но. 80 00:06:08,409 --> 00:06:09,368 Це правда? 81 00:06:09,869 --> 00:06:12,163 Мій брат убив мою маму? 82 00:06:13,289 --> 00:06:14,123 Боюся, що так. 83 00:06:24,008 --> 00:06:25,843 Голова «Міре Груп» Но Сук Мін 84 00:06:25,927 --> 00:06:28,012 учинив самогубство, зістрибнувши з будівлі. 85 00:06:28,096 --> 00:06:30,431 -Голова «Міре Груп»? -Його обвинувачували 86 00:06:30,515 --> 00:06:33,434 в резонансному вбивстві голови Чу. 87 00:06:33,518 --> 00:06:36,646 Виявилося, що він стояв і за нещодавнім розкраданням коштів 88 00:06:36,729 --> 00:06:39,524 і службовими злочинами в астрономічних масштабах. 89 00:06:40,233 --> 00:06:42,693 Його тіло досі не знайшли, 90 00:06:42,777 --> 00:06:43,903 поліція… 91 00:06:48,533 --> 00:06:50,159 Він справді помер? 92 00:06:50,243 --> 00:06:51,577 Якби він був живий, 93 00:06:51,661 --> 00:06:53,079 я б міг його знайти. 94 00:06:53,704 --> 00:06:55,039 Я намагався його знайти, 95 00:06:55,623 --> 00:06:58,000 застосовуючи сили 96 00:06:58,084 --> 00:06:59,293 але не вийшло. 97 00:07:00,169 --> 00:07:01,921 Я мав би раніше прибути. 98 00:07:03,548 --> 00:07:04,382 Вибач. 99 00:07:07,385 --> 00:07:08,553 Нічого. 100 00:07:08,636 --> 00:07:09,762 Це пусте. 101 00:07:30,408 --> 00:07:31,576 Пане Чоне. 102 00:07:31,659 --> 00:07:33,035 Вибачте, що без попередження. 103 00:07:33,119 --> 00:07:34,871 Ви дорогою з відділку поліції? 104 00:07:34,954 --> 00:07:36,789 Як То Хі тримається? 105 00:07:38,708 --> 00:07:39,917 Тіло знайшли? 106 00:07:40,751 --> 00:07:41,919 Ще ні. 107 00:07:42,003 --> 00:07:43,880 Пошуки виявилися складними. 108 00:07:43,963 --> 00:07:47,508 Схоже, на те, щоб тіло сплило в річці, піде місяць. 109 00:07:47,592 --> 00:07:48,843 Як його дружина? 110 00:07:48,926 --> 00:07:50,928 Імовірно, поліція негайно розгляне справу, 111 00:07:51,012 --> 00:07:52,388 бо її покази такі детальні. 112 00:07:53,181 --> 00:07:55,892 До речі, як ви її переконали? 113 00:07:57,685 --> 00:07:59,312 Примусив її усвідомити реальність. 114 00:08:00,521 --> 00:08:03,149 Люди справді найстрашніші. 115 00:08:03,232 --> 00:08:04,692 Він убив власну маму 116 00:08:04,775 --> 00:08:06,777 й підставив власного сина. 117 00:08:07,445 --> 00:08:09,780 Він використав усю родину 118 00:08:09,864 --> 00:08:11,073 як інструменти на шляху. 119 00:08:11,157 --> 00:08:14,660 Люди роблять більше нелюдських учинків, ніж усі інші істоти. 120 00:08:17,788 --> 00:08:18,956 Но Сук Мін… 121 00:08:21,584 --> 00:08:23,419 сказав мені дещо дивне. 122 00:08:25,213 --> 00:08:26,464 Що саме? 123 00:08:27,381 --> 00:08:29,008 Що пані Чу 124 00:08:29,091 --> 00:08:30,593 вбила моїх батьків. 125 00:08:32,553 --> 00:08:35,181 Що? Це абсурд. 126 00:08:35,264 --> 00:08:36,265 Не кажи, що віриш. 127 00:08:36,349 --> 00:08:38,351 Я знаю, що це абсурд. 128 00:08:39,101 --> 00:08:40,561 Але мене це бентежить. 129 00:08:40,645 --> 00:08:43,022 У тітки Чон Сук не було причини це робити. 130 00:08:44,023 --> 00:08:45,900 Він сказав, що батько її відвідав 131 00:08:45,983 --> 00:08:47,693 у день смерті моїх батьків. 132 00:08:48,986 --> 00:08:52,031 Він її шантажував через перспективу великої інвестиції. 133 00:08:53,324 --> 00:08:54,867 Не дай себе збентежити, То Хі. 134 00:08:54,951 --> 00:08:58,371 Упевнений, він це вигадав, щоб навіть в останні миті завдати тобі біль. 135 00:09:03,376 --> 00:09:04,794 Що ви думаєте 136 00:09:04,877 --> 00:09:06,504 про слова Но Сук Міна? 137 00:09:07,964 --> 00:09:09,590 Це не може бути правдою. 138 00:09:09,674 --> 00:09:11,008 Краще б не було. 139 00:09:11,801 --> 00:09:15,513 Тітка Чон Сук витягнула То Хі з пекла. 140 00:09:15,596 --> 00:09:18,349 Якщо виявиться, що саме вона примусила То Хі пережити пекло, 141 00:09:18,849 --> 00:09:20,726 вона буде просто спустошена. 142 00:09:20,810 --> 00:09:23,187 Це означатиме, що світ, у який вона вірила, 143 00:09:23,271 --> 00:09:24,564 був лише брехнею. 144 00:09:57,930 --> 00:09:59,181 Ку Воне. 145 00:10:00,266 --> 00:10:01,142 Що? 146 00:10:02,393 --> 00:10:03,227 Я просто 147 00:10:04,186 --> 00:10:05,563 хотіла знати, що ти поруч. 148 00:10:09,817 --> 00:10:11,360 Я поруч, я тебе обіймаю. 149 00:10:12,737 --> 00:10:14,113 Клич мене на ім’я. 150 00:10:14,196 --> 00:10:17,199 Я щоразу відповідатиму. 151 00:10:20,036 --> 00:10:21,037 Ку Воне. 152 00:10:21,704 --> 00:10:23,873 Так, То Хі. 153 00:10:26,292 --> 00:10:27,376 Ку Воне. 154 00:10:28,169 --> 00:10:29,754 Так, То Хі. 155 00:10:41,599 --> 00:10:43,017 Ку Воне. 156 00:10:43,100 --> 00:10:45,603 Так, я тут. 157 00:10:56,489 --> 00:11:00,701 ГОЛОВА «МІРЕ ГРУП» НО СУК МІН ЗІСТРИБНУВ ІЗ ДАХУ НА СМЕРТЬ 158 00:11:01,285 --> 00:11:03,621 Кажуть, гендиректорка То То Хі була на місці події, 159 00:11:03,704 --> 00:11:07,083 коли голова Но Сук Мін зістрибнув з даху… 160 00:11:07,166 --> 00:11:08,876 зверніться до офіційної заяви. 161 00:11:08,959 --> 00:11:11,045 -Стаття була недоречна. -Це особиста трагедія, 162 00:11:11,128 --> 00:11:13,381 -але час вилікує рани. -Ми не плануємо 163 00:11:13,464 --> 00:11:14,423 жодних інтерв’ю. 164 00:11:15,091 --> 00:11:16,759 Наша офіційна заява… 165 00:11:16,842 --> 00:11:18,135 -Алло? Чуєте? -Алло? 166 00:11:18,219 --> 00:11:19,637 Ви слухаєте? Алло? 167 00:11:23,849 --> 00:11:26,352 Годі марнувати сили на нелогічні вимоги 168 00:11:26,435 --> 00:11:27,812 й повертайтеся до роботи. 169 00:11:36,445 --> 00:11:37,405 Нам 170 00:11:37,947 --> 00:11:39,448 провести екзорцизм абощо? 171 00:11:39,532 --> 00:11:40,449 Екзорцизм? 172 00:11:42,159 --> 00:11:44,203 Люди все помирають. 173 00:11:44,286 --> 00:11:45,746 Має бути причина. 174 00:11:45,830 --> 00:11:49,917 Я переконана, наша компанія проклята абощо. 175 00:11:50,000 --> 00:11:51,585 Екзорцизм коштуватиме дуже дорого. 176 00:11:51,669 --> 00:11:53,671 А ще я не впевнений, 177 00:11:53,754 --> 00:11:56,841 що він узагалі подіє. 178 00:11:57,425 --> 00:11:59,593 Поговорити з пані То? 179 00:11:59,677 --> 00:12:01,429 -Щодо екзорцизму? -Так. 180 00:12:05,641 --> 00:12:07,893 Я веліла повертатися до роботи. 181 00:12:07,977 --> 00:12:09,103 -Так, пані. -Так, пані. 182 00:12:14,024 --> 00:12:15,067 Пані, 183 00:12:15,943 --> 00:12:18,154 усюди репортери. 184 00:12:18,737 --> 00:12:20,739 Може, стати стіною 185 00:12:20,823 --> 00:12:22,700 й допомогти пані То пройти абощо. 186 00:12:22,783 --> 00:12:24,034 Доброго ран… 187 00:12:24,118 --> 00:12:25,661 Ні, недобрий ранок. 188 00:12:28,038 --> 00:12:29,707 Як вона оце пробралася через натовп? 189 00:12:30,583 --> 00:12:32,418 Хочете, щоб я додала вам роботи? 190 00:12:32,501 --> 00:12:33,878 Не треба. 191 00:12:33,961 --> 00:12:35,671 Я займаюся організацією заходу. 192 00:12:36,464 --> 00:12:37,715 Ми дуже заклопотані, так? 193 00:12:37,798 --> 00:12:39,592 Поквапмося. 194 00:12:40,676 --> 00:12:41,677 Увійдіть. 195 00:12:41,760 --> 00:12:43,137 Ви безпечно дісталися. 196 00:12:44,096 --> 00:12:45,973 Завдяки силам Ку Вона. 197 00:12:46,056 --> 00:12:47,766 За дверима хаос. 198 00:12:48,559 --> 00:12:49,852 Але будьмо терплячі. 199 00:12:50,478 --> 00:12:52,396 Незабаром усе забудеться. 200 00:12:54,190 --> 00:12:55,524 Я маю щось підписати? 201 00:13:04,783 --> 00:13:05,784 Це не для мене. 202 00:13:05,868 --> 00:13:07,244 Це для вас. 203 00:13:07,328 --> 00:13:09,663 Послухайте, ви намагаєтеся мене так спекатися? 204 00:13:09,747 --> 00:13:11,040 Усе не так. 205 00:13:11,123 --> 00:13:12,875 Просто у нас була чорна смуга. 206 00:13:12,958 --> 00:13:15,711 Не хвилюйтеся. Усе вже позаду. 207 00:13:17,213 --> 00:13:19,298 Ви більш легковірні, ніж здається. 208 00:13:20,090 --> 00:13:21,217 Це було дорого! 209 00:13:23,135 --> 00:13:24,386 Ось. 210 00:13:24,470 --> 00:13:26,388 Я ціную турботу, пані Сін. 211 00:13:26,472 --> 00:13:27,473 Зрозуміло. 212 00:13:28,557 --> 00:13:30,935 Ви на диво подібні до пана Пака. 213 00:13:42,905 --> 00:13:46,367 Думаю, поруч із нею значно могутніший талісман. 214 00:13:56,001 --> 00:13:57,002 Увійдіть. 215 00:13:59,630 --> 00:14:02,341 Пані Чін Ка Йон прийшла до вас. 216 00:14:10,266 --> 00:14:11,183 Їжте. 217 00:14:11,684 --> 00:14:13,727 Тут найкраща їжа в районі. 218 00:14:21,026 --> 00:14:22,820 Завтра мій останній виступ. 219 00:14:24,780 --> 00:14:26,699 Це вибачення? 220 00:14:27,199 --> 00:14:28,617 Я не вірю у вибачення. 221 00:14:29,243 --> 00:14:31,328 Наче кілька слів здатні все залагодити. 222 00:14:33,038 --> 00:14:35,124 Люди вибачаються, щоб їм стало легше. 223 00:14:39,587 --> 00:14:40,671 Я чинила неправильно, 224 00:14:41,547 --> 00:14:42,923 коли ошукала вас 225 00:14:43,424 --> 00:14:45,259 і жадала смерті пані То. 226 00:14:45,342 --> 00:14:47,094 Просто відвернися. 227 00:14:47,177 --> 00:14:50,097 То То Хі має померти, щоб ти жив! 228 00:14:51,682 --> 00:14:53,642 Якби ви знову опинилися в тій ситуації, 229 00:14:55,102 --> 00:14:56,645 ви б діяли інакше? 230 00:14:57,229 --> 00:14:58,188 Ні. 231 00:14:59,398 --> 00:15:00,482 Ось яка я, 232 00:15:01,734 --> 00:15:03,819 ось як я кохаю директора Чона. 233 00:15:04,528 --> 00:15:05,571 Я спробую це зрозуміти. 234 00:15:06,488 --> 00:15:07,948 Якось ви мені сказали, 235 00:15:08,532 --> 00:15:09,783 що в нас є дещо спільне. 236 00:15:11,285 --> 00:15:14,288 Тож я спробую вас зрозуміти. 237 00:15:17,499 --> 00:15:18,500 А тепер їжте. 238 00:15:26,175 --> 00:15:28,052 -Заметіть тут ретельніше. -Так, пане. 239 00:15:28,135 --> 00:15:29,261 «РИСОВИЙ СУП НА СОНЕЧКУ» 240 00:15:29,345 --> 00:15:30,554 -Босе. -Ворушіться. 241 00:15:30,638 --> 00:15:33,140 Ми вийшли з тіні 242 00:15:33,724 --> 00:15:36,518 й знайшли законну роботу під сонцем. 243 00:15:36,602 --> 00:15:37,603 Я… 244 00:15:41,565 --> 00:15:42,441 Балакуне! 245 00:15:42,524 --> 00:15:43,651 Так, пане! 246 00:15:45,027 --> 00:15:45,861 Що таке, пане? 247 00:15:46,779 --> 00:15:47,738 Подивися на знак. 248 00:15:48,447 --> 00:15:50,824 То сіянка, а не шалот? 249 00:15:54,662 --> 00:15:55,913 Вибачте, пане. 250 00:15:55,996 --> 00:15:57,289 Я про все подбаю. 251 00:15:59,208 --> 00:16:02,044 Будь ласка, подбай про це, шеф-кухарю. 252 00:16:02,544 --> 00:16:03,545 Так, пане. 253 00:16:04,296 --> 00:16:05,714 Вибачте! 254 00:16:05,798 --> 00:16:06,924 То не шалот! 255 00:16:07,007 --> 00:16:08,133 От халепа. 256 00:16:08,217 --> 00:16:09,385 Справжнім чоловікам 257 00:16:09,468 --> 00:16:10,761 потрібний великий шалот! 258 00:16:10,844 --> 00:16:12,221 Я просив шалот! 259 00:16:12,721 --> 00:16:14,890 -Зрозуміло. -Що я зробив не так? 260 00:16:15,391 --> 00:16:17,267 Ми подаватимемо їжу з любов’ю. 261 00:16:18,435 --> 00:16:20,229 Вітаємо в «Рисовому супі на сонечку». 262 00:16:30,990 --> 00:16:33,450 Думаю, це належить вам. 263 00:16:33,534 --> 00:16:34,368 «ДЕМОН» 264 00:16:36,745 --> 00:16:37,579 Тоді до побачення. 265 00:16:40,541 --> 00:16:41,917 Но Сук Мін сказав, 266 00:16:42,876 --> 00:16:43,961 що Чу Чон Сук 267 00:16:44,670 --> 00:16:45,921 убила батьків То Хі. 268 00:16:48,882 --> 00:16:49,925 Для вас це новина? 269 00:16:50,426 --> 00:16:51,260 Так. 270 00:16:52,386 --> 00:16:55,806 Але якщо він це сказав, 271 00:16:55,889 --> 00:16:57,349 я впевнена, що він серйозно. 272 00:16:58,350 --> 00:17:01,103 Він вірив, що його мама здатна 273 00:17:01,186 --> 00:17:03,397 навіть на найгірше. 274 00:17:13,699 --> 00:17:15,743 «ДЕМОН» 275 00:17:19,121 --> 00:17:19,955 Директоре Чоне! 276 00:17:21,498 --> 00:17:23,876 Но То Кьон справді не був зловмисником? 277 00:17:24,752 --> 00:17:26,670 То скільки там було зловмисників? 278 00:17:26,754 --> 00:17:30,382 Схоже, у нас за кожним рогом новий зловмисник. 279 00:17:30,466 --> 00:17:31,800 Цього разу все точно? 280 00:17:31,884 --> 00:17:33,635 -Пане Паку. -Що? 281 00:17:34,803 --> 00:17:35,971 Скажімо… 282 00:17:37,931 --> 00:17:41,393 ви вірите, що дехто витягнув вас із пекла. 283 00:17:44,354 --> 00:17:45,439 А потім виявляється… 284 00:17:46,857 --> 00:17:49,276 що саме ця людина відправила вас до пекла. 285 00:17:51,904 --> 00:17:53,489 Що б ви зробили? 286 00:17:54,490 --> 00:17:55,532 Я б спалив мости. 287 00:17:56,325 --> 00:17:59,495 Коли тобі завдають болю, найкраще спалити мости. 288 00:18:00,079 --> 00:18:01,413 А якщо це мертва людина? 289 00:18:01,497 --> 00:18:02,956 То все вирішено. Проблеми немає. 290 00:18:03,040 --> 00:18:04,541 Але про кого ж ідеться? 291 00:18:06,460 --> 00:18:07,503 Чу Чон Сук. 292 00:18:08,754 --> 00:18:09,838 Можливо, вона… 293 00:18:11,882 --> 00:18:13,842 убила батьків То Хі. 294 00:18:14,384 --> 00:18:15,761 Стривайте. 295 00:18:15,844 --> 00:18:17,971 Тобто як це вона їх можливо вбила? 296 00:18:18,055 --> 00:18:19,807 Вона їх убила чи ні? 297 00:18:19,890 --> 00:18:21,683 Це слова Но Сук Міна, тож іще невідомо. 298 00:18:21,767 --> 00:18:22,601 Якого… 299 00:18:22,684 --> 00:18:24,728 Він вам це сказав перед смертю? 300 00:18:25,771 --> 00:18:27,106 Певно, він справжній лиходій. 301 00:18:27,189 --> 00:18:29,066 Він був лихим до кінця. 302 00:18:31,276 --> 00:18:33,987 Так ось чому ви такий засмучений. 303 00:18:34,780 --> 00:18:36,323 Думаю, усе заплутано. 304 00:18:36,865 --> 00:18:38,784 Надто лячно розкопати правду, 305 00:18:38,867 --> 00:18:41,245 але вона надто важлива, щоб просто нею знехтувати. 306 00:18:41,745 --> 00:18:43,122 Але якби я був її… 307 00:18:45,124 --> 00:18:46,083 Що? 308 00:18:46,166 --> 00:18:49,503 Я б заперечував це й жив далі. 309 00:18:53,924 --> 00:18:54,967 Узагалі можливо 310 00:18:58,595 --> 00:18:59,680 таке приховати? 311 00:19:00,681 --> 00:19:03,725 Було б почас боляче, наче скалка під шкірою. 312 00:19:04,726 --> 00:19:05,602 Однаково 313 00:19:06,562 --> 00:19:08,230 я б обрав недосконале щастя, 314 00:19:08,313 --> 00:19:09,815 а не болючу правду. 315 00:19:25,455 --> 00:19:28,542 Уже мають бути статті про рейтинг продажів нашого нового товару. 316 00:19:33,463 --> 00:19:36,884 ТІЛО ГОЛОВИ НО СУК МІНА ЩЕ НЕ ЗНАЙШЛИ 317 00:19:36,967 --> 00:19:39,845 Моя мама ні в що не вірила, не кажучи вже про релігію. 318 00:19:39,928 --> 00:19:42,973 Та вона почала щодня ходити на сповідь після їхньої смерті! 319 00:19:43,056 --> 00:19:44,266 Чому, як думаєш? 320 00:19:44,349 --> 00:19:46,602 Що вона хотіла так відчайдушно змити? 321 00:19:46,685 --> 00:19:48,812 Чого саме вона так боялася? 322 00:19:56,695 --> 00:19:59,531 НЕЩАСНИЙ ВИПАДОК НА ВИРОБНИЦТВІ «ЕЛЕКТРОНІКИ МІРЕ» 323 00:20:10,292 --> 00:20:14,129 «ЕЛЕКТРОНІКА МІРЕ» УПЕРШЕ ВИЗНАЛА НЕЩАСНИЙ ВИПАДОК НА ВИРОБНИЦТВІ 324 00:20:25,390 --> 00:20:26,808 ГОЛОВА ЧУ ЧОН СУК НА КОЛІНАХ 325 00:20:26,892 --> 00:20:29,728 Я все викрию. 326 00:20:31,521 --> 00:20:33,482 Як ви смієте мене шантажувати? 327 00:20:33,565 --> 00:20:34,608 Чого ви хочете? 328 00:20:35,609 --> 00:20:36,526 Лише зачекайте. 329 00:20:37,361 --> 00:20:40,656 Усе піде не так, як ви хочете. 330 00:20:40,739 --> 00:20:44,201 Усі знаки уваги й любов, які вона дарувала тобі, 331 00:20:44,868 --> 00:20:47,704 насправді були її квитком на небеса. 332 00:20:47,788 --> 00:20:49,706 Та-да! 333 00:20:49,790 --> 00:20:52,626 Зі смерті твоїх батьків минуло вже понад 20 років. 334 00:20:52,709 --> 00:20:55,087 Можеш більше не вшановувати річницю їхньої смерті. 335 00:20:55,170 --> 00:20:56,588 Просто святкуй день народження. 336 00:21:20,445 --> 00:21:24,199 Як довго ви працювали на пані Чу? 337 00:21:24,283 --> 00:21:27,202 Я працювала на неї близько 20 років до роботи з вами. 338 00:21:29,037 --> 00:21:30,580 Ви були з нею, 339 00:21:30,664 --> 00:21:34,543 коли вона визнала нещасний випадок на виробництві «Електроніки Міре» 340 00:21:35,043 --> 00:21:36,962 вперше? 341 00:21:37,045 --> 00:21:38,088 Так. 342 00:21:38,171 --> 00:21:41,675 Я тоді саме почала працювати її секретаркою. 343 00:21:47,389 --> 00:21:50,392 Коли вона почала користуватися паличкою? 344 00:21:52,436 --> 00:21:54,521 Вона нею вже користувалася, коли ми зустрілися. 345 00:21:55,355 --> 00:21:58,567 Це було десь тоді, коли ви зустрілися. 346 00:21:59,776 --> 00:22:01,361 На похороні ваших батьків. 347 00:22:07,326 --> 00:22:08,285 Щось 348 00:22:09,244 --> 00:22:10,912 тоді трапилося? 349 00:22:12,998 --> 00:22:15,208 Вона ніколи не пояснювала чому. 350 00:22:15,292 --> 00:22:18,211 Нам лише сказали, що це хронічна хвороба. 351 00:22:50,035 --> 00:22:51,161 Ку Воне. 352 00:22:53,080 --> 00:22:54,873 Що мені робити? 353 00:23:11,431 --> 00:23:14,267 Пані Чу не схвалювала те, що я вшановувала 354 00:23:15,227 --> 00:23:17,604 річниці смерті батьків у свій день народження. 355 00:23:19,356 --> 00:23:21,024 Вона весь час наполягала, 356 00:23:21,108 --> 00:23:22,609 щоб я забула нещасливе минуле. 357 00:23:34,538 --> 00:23:36,164 Якщо сказане Но Сук Міном — правда 358 00:23:40,669 --> 00:23:43,004 й пані Чу мене справді ошукувала, 359 00:23:46,216 --> 00:23:47,676 тоді що мені робити? 360 00:23:50,971 --> 00:23:52,264 Здається, 361 00:23:53,056 --> 00:23:54,641 наче я в пастці. 362 00:24:02,065 --> 00:24:03,233 Пам’ятаєш 363 00:24:04,234 --> 00:24:06,820 повідомлення, яке Чу Чон Сук надіслала тобі перед смертю? 364 00:24:10,949 --> 00:24:12,325 Вона написала, що любить тебе. 365 00:24:12,409 --> 00:24:13,368 Я ЛЮБЛЮ ТЕБЕ, ТО ХІ 366 00:24:16,037 --> 00:24:19,374 Навіть помираючи в муках, 367 00:24:21,418 --> 00:24:25,005 вона написала тобі, щоб висловити свою любов. 368 00:24:30,468 --> 00:24:31,636 Перед лицем смерті 369 00:24:33,638 --> 00:24:37,100 люди найщиріші з собою. 370 00:24:41,688 --> 00:24:44,107 Ось що я спостерігав 371 00:24:44,191 --> 00:24:45,442 минулі 200 років. 372 00:24:51,239 --> 00:24:53,074 Маєш рацію. 373 00:24:59,289 --> 00:25:01,082 Шкода, що мертві вже нічого не скажуть. 374 00:25:01,833 --> 00:25:03,710 Одна розмова з нею 375 00:25:04,419 --> 00:25:05,879 все б вирішила. 376 00:25:06,796 --> 00:25:07,881 Так? 377 00:25:21,478 --> 00:25:22,479 Є спосіб… 378 00:25:24,522 --> 00:25:27,442 отримати звістку він пані Чу. 379 00:25:41,414 --> 00:25:43,375 Як тут отримати звістку від Чу Чон Сук? 380 00:25:43,458 --> 00:25:45,293 Вона була тут близька зі священником 381 00:25:45,377 --> 00:25:47,712 на ім’я отець Майкл. 382 00:25:48,213 --> 00:25:49,214 Можливо, він 383 00:25:50,257 --> 00:25:52,050 зможе нам щось розповісти. 384 00:25:53,009 --> 00:25:54,511 Звідки йому щось знати? 385 00:25:58,515 --> 00:25:59,391 Отче. 386 00:26:04,187 --> 00:26:05,480 Зрозуміло. 387 00:26:05,563 --> 00:26:06,439 Завдяки сповіді. 388 00:26:07,065 --> 00:26:09,526 Давно не бачилися, То Хі. 389 00:26:13,029 --> 00:26:14,823 Це мій чоловік. 390 00:26:22,747 --> 00:26:24,332 Я отець Майкл. 391 00:26:25,250 --> 00:26:26,209 Чон Ку Вон. 392 00:26:28,795 --> 00:26:30,213 Він досить дивно говорить. 393 00:26:30,297 --> 00:26:32,173 Певно, він не з тутешніх місць. 394 00:26:35,552 --> 00:26:36,636 До речі, 395 00:26:36,720 --> 00:26:39,014 як минув похорон пані Чу? 396 00:26:39,097 --> 00:26:41,766 Я був волонтером у Монголії й не міг бути присутній. 397 00:26:43,143 --> 00:26:44,686 Це був день, сповнений подіями. 398 00:26:44,769 --> 00:26:47,147 Я читав про це в газетах. 399 00:26:47,731 --> 00:26:49,649 Чув, що Сук Мін помер. 400 00:26:52,235 --> 00:26:54,612 Саме з цієї причини я тут. 401 00:26:54,696 --> 00:26:57,407 Перед смертю він сказав мені дещо дивне. 402 00:27:04,039 --> 00:27:04,873 Чи не могли б ви 403 00:27:05,707 --> 00:27:07,917 дозволити нам поговорити сам на сам? 404 00:27:10,211 --> 00:27:11,713 Можеш зачекати за дверима? 405 00:27:14,799 --> 00:27:17,177 Поклич мене, якщо щось трапиться. 406 00:27:17,260 --> 00:27:18,094 Добре. 407 00:27:44,204 --> 00:27:46,289 У мене щодо нього погане передчуття. 408 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 Схоже, нарешті прийшов час. 409 00:28:01,429 --> 00:28:02,931 Пані Чу… 410 00:28:04,974 --> 00:28:07,394 до самого кінця почувалася винною… 411 00:28:13,650 --> 00:28:16,319 бо не була з вами цілковито відверта. 412 00:28:26,496 --> 00:28:27,622 Отче. 413 00:28:28,373 --> 00:28:30,208 Я не зможу потрапити до раю, так? 414 00:28:32,460 --> 00:28:35,171 Але є те, чого я боюся більше… 415 00:28:36,756 --> 00:28:38,466 ніж потрапити в пекло. 416 00:28:39,759 --> 00:28:41,177 Я боюся… 417 00:28:43,847 --> 00:28:45,765 що вона мене не пробачить. 418 00:28:46,641 --> 00:28:50,687 Власний розум замкнув тебе в пеклі. 419 00:28:51,604 --> 00:28:53,273 Час сповідатися й сказати правду, 420 00:28:54,441 --> 00:28:55,859 щоб звільнити себе. 421 00:28:57,569 --> 00:28:58,778 Правда… 422 00:29:06,035 --> 00:29:08,037 Якщо я не зможу знайти сміливість 423 00:29:09,205 --> 00:29:11,124 перед смертю… 424 00:29:13,460 --> 00:29:14,419 і… 425 00:29:17,714 --> 00:29:19,924 якщо То Хі запитає, яка правда, 426 00:29:21,718 --> 00:29:22,761 тоді я прошу… 427 00:29:25,972 --> 00:29:28,057 вас їй сказати. 428 00:29:36,983 --> 00:29:39,694 Це був ваш наказ? 429 00:29:40,820 --> 00:29:43,740 Ви наказали підтасувати дані вимірювання стану 430 00:29:43,823 --> 00:29:44,949 робочого середовища? 431 00:29:45,033 --> 00:29:46,075 Це лише ненадовго. 432 00:29:46,576 --> 00:29:50,079 Я заміню пилезбірники, щойно остаточно отримаю інвестицію. 433 00:29:50,747 --> 00:29:51,915 «Лише ненадовго»? 434 00:29:52,540 --> 00:29:55,126 Тим часом можуть померти люди. 435 00:29:55,210 --> 00:29:59,422 Ви кажете, що готові проміняти життя людей на інвестицію? 436 00:29:59,506 --> 00:30:01,299 Усьому свій час. 437 00:30:02,967 --> 00:30:04,761 Певні ризики прийнятні 438 00:30:05,595 --> 00:30:07,430 заради вищих цілей. 439 00:30:07,514 --> 00:30:09,849 Але ж ризикуєте не ви! 440 00:30:10,517 --> 00:30:13,311 Так чинячи, ви жертвуєте працівниками, які вам довірилися, 441 00:30:13,853 --> 00:30:17,982 заради вашого особистого успіху! 442 00:30:19,442 --> 00:30:21,945 Наша компанія на роздоріжжі. 443 00:30:22,904 --> 00:30:25,740 Така значна інвестиційна пропозиція — рідкість! 444 00:30:27,325 --> 00:30:28,576 Нічого не вдіяти. 445 00:30:28,660 --> 00:30:29,744 Кожна мета 446 00:30:30,578 --> 00:30:32,038 вимагає певних супутніх утрат. 447 00:30:32,121 --> 00:30:33,957 Ви не залишили мені вибору. 448 00:30:34,457 --> 00:30:37,001 Я все викрию. 449 00:30:46,344 --> 00:30:48,263 Як ви смієте мене шантажувати? 450 00:30:49,180 --> 00:30:50,306 Чого ви хочете? 451 00:30:51,099 --> 00:30:52,058 Грошей? 452 00:30:52,141 --> 00:30:55,645 Я лише хочу, щоб ви взяли на себе відповідальність 453 00:30:55,728 --> 00:30:58,523 і переконалися, що таке не повториться. 454 00:30:58,606 --> 00:31:01,985 Це ж ви пішли з компанії й утекли. 455 00:31:02,569 --> 00:31:03,903 Хто дав вам таке право? 456 00:31:06,656 --> 00:31:09,951 Це моя компанія. 457 00:31:10,034 --> 00:31:12,537 Ви не самі її розбудували. 458 00:31:12,620 --> 00:31:14,914 Вона побудована на крові, поті й сльозах 459 00:31:14,998 --> 00:31:17,041 усіх, хто тут працює! 460 00:31:17,125 --> 00:31:19,335 Любий, годі. 461 00:31:19,419 --> 00:31:20,879 У нас майже не залишилося часу. 462 00:31:20,962 --> 00:31:22,422 Лише почекайте. 463 00:31:22,505 --> 00:31:26,175 Усе піде не так, як ви хочете. 464 00:31:57,540 --> 00:32:00,793 Моя дружина надішле детальні документи до вашого офісу. 465 00:32:00,877 --> 00:32:03,129 Життя сотень людей у небезпеці. 466 00:32:03,212 --> 00:32:05,131 Це обов’язково треба оприлюднити. 467 00:32:09,636 --> 00:32:11,930 Після того, що я пережила, щоб збудувати компанію, 468 00:32:13,181 --> 00:32:15,141 як ви смієте її нищити? 469 00:32:23,066 --> 00:32:23,900 Люба. 470 00:32:23,983 --> 00:32:25,693 Я маю подбати про це 471 00:32:25,777 --> 00:32:27,070 до того, як помру. 472 00:32:30,740 --> 00:32:33,076 Я вас зупиню, навіть якщо це мене вб’є. 473 00:32:33,660 --> 00:32:35,411 Власноруч. 474 00:32:51,219 --> 00:32:53,638 Час, любий. 475 00:32:58,184 --> 00:32:59,185 Не хвилюйся. 476 00:33:00,436 --> 00:33:02,814 Я встигну побачити То Хі перед смертю. 477 00:33:12,490 --> 00:33:13,658 Ні! 478 00:33:50,945 --> 00:33:53,906 ЛЮБА ДОНЬКА ТО ХІ 479 00:34:01,247 --> 00:34:02,498 Отямся. 480 00:34:04,042 --> 00:34:05,043 Люба. 481 00:34:06,794 --> 00:34:07,754 Люба. 482 00:34:57,887 --> 00:34:59,722 Будь ласка, урятуй мою дружину. 483 00:35:06,562 --> 00:35:08,397 Ти не можеш загадувати бажання. 484 00:35:08,898 --> 00:35:11,067 Ти десять років тому вже уклав зі мною угоду. 485 00:35:12,068 --> 00:35:14,862 Будь ласка, я не можу залишити То Хі саму. 486 00:35:17,073 --> 00:35:20,159 Ти помреш від серцевого нападу. 487 00:35:27,166 --> 00:35:28,459 То Хі. 488 00:35:29,794 --> 00:35:31,003 То Хі. 489 00:36:22,471 --> 00:36:23,514 Що таке… 490 00:36:26,601 --> 00:36:28,519 ти вчинив? 491 00:36:31,606 --> 00:36:32,857 Судячи з твого погляду, 492 00:36:33,691 --> 00:36:35,860 бачу, що ти відчайдушно чогось хочеш. 493 00:36:38,446 --> 00:36:39,530 Чого? 494 00:36:40,573 --> 00:36:43,367 Хочеш, я виконаю твоє бажання? 495 00:36:45,036 --> 00:36:47,496 Я можу виконати твоє найзаповітніше бажання 496 00:36:48,080 --> 00:36:49,665 й дати тобі бажане життя. 497 00:36:49,749 --> 00:36:51,375 Але відплатиш мені за десять років. 498 00:36:52,668 --> 00:36:54,170 За десять років 499 00:36:55,922 --> 00:36:57,340 твоя душа опиниться в пеклі. 500 00:37:07,600 --> 00:37:08,434 Певно, ти… 501 00:37:14,190 --> 00:37:15,358 диявол. 502 00:37:53,354 --> 00:37:54,855 Пані Чу 503 00:37:55,439 --> 00:37:58,567 шкодувала про ту ніч усе життя. 504 00:38:00,194 --> 00:38:02,363 Повсякчас звинувачувала себе в тому, що сталося, 505 00:38:02,446 --> 00:38:05,700 думала, що все було б інакше, якби вона за ними не поїхала. 506 00:38:33,394 --> 00:38:34,353 Що він сказав? 507 00:38:35,730 --> 00:38:37,440 Но Сук Мін збрехав. 508 00:38:39,984 --> 00:38:42,445 Тоді чому ти така засмучена? 509 00:38:44,322 --> 00:38:46,824 Зле почуваюся, що навіть на мить сумнівалася в пані Чу. 510 00:38:49,201 --> 00:38:50,036 Ходімо. 511 00:39:22,985 --> 00:39:24,612 Я помиюся й ляжу спати. 512 00:39:25,571 --> 00:39:26,572 То Хі. 513 00:39:30,951 --> 00:39:31,786 Не хвилюйся. 514 00:39:31,869 --> 00:39:33,621 Я просто втомлена. 515 00:40:15,746 --> 00:40:16,914 Подія тієї ночі 516 00:40:19,291 --> 00:40:21,919 навіки змінила ставлення пані Чу до життя. 517 00:40:23,587 --> 00:40:25,965 Зустріч зі справжнім дияволом… 518 00:40:28,384 --> 00:40:30,719 не дала їй самій стати дияволом. 519 00:42:12,530 --> 00:42:13,531 Ти кудись ідеш? 520 00:42:15,115 --> 00:42:16,784 Так, підписувати угоду. 521 00:42:19,912 --> 00:42:22,248 Я зазвичай краще працюю вночі. 522 00:42:29,880 --> 00:42:30,798 Іди спати. 523 00:42:31,549 --> 00:42:32,508 Не чекай на мене. 524 00:43:35,821 --> 00:43:37,281 Ти повернувся. 525 00:43:38,032 --> 00:43:39,825 Певно, ти зрозумів, хто я… 526 00:43:42,578 --> 00:43:44,371 адже тебе це не дивує. 527 00:43:44,455 --> 00:43:45,873 Чого мені дивуватися? 528 00:43:46,874 --> 00:43:48,208 Твоє існування 529 00:43:49,084 --> 00:43:52,046 доводить існування Бога. 530 00:43:52,630 --> 00:43:53,922 Думаєш, Бог тебе захищає? 531 00:43:56,675 --> 00:43:58,636 Власне, я чекав на тебе. 532 00:44:01,388 --> 00:44:02,931 Облиш То Хі. 533 00:44:06,602 --> 00:44:08,312 Ти небезпечний для неї. 534 00:44:09,897 --> 00:44:12,024 Ти не можеш залишатися з нею. 535 00:44:12,107 --> 00:44:13,567 Можливо, виною тому професія, 536 00:44:13,651 --> 00:44:15,778 але ти, здається, упереджено до мене ставишся. 537 00:44:16,695 --> 00:44:17,821 Я не завдаю шкоди. 538 00:44:18,489 --> 00:44:21,367 Принаймні То Хі. 539 00:44:21,450 --> 00:44:23,577 Тобі не цікаво, 540 00:44:24,495 --> 00:44:25,913 звідки мені відомо про тебе? 541 00:44:26,830 --> 00:44:29,625 Надзвичайна аура й дивне мовлення. 542 00:44:29,708 --> 00:44:30,793 Щойно я тебе побачив, 543 00:44:31,794 --> 00:44:34,630 я знав, що ти диявол, 544 00:44:35,255 --> 00:44:36,590 про якого говорила пані Чу. 545 00:44:40,177 --> 00:44:42,638 Кажеш, Чу Чон Сук мене бачила? 546 00:44:42,721 --> 00:44:45,974 Вона була присутня, 547 00:44:47,142 --> 00:44:48,477 коли ти вів 548 00:44:49,645 --> 00:44:51,105 батька То Хі до пекла. 549 00:44:54,316 --> 00:44:56,193 Ти не можеш загадувати бажання. 550 00:44:56,693 --> 00:44:58,862 Ти десять років тому вже уклав зі мною угоду. 551 00:44:58,946 --> 00:45:01,782 Будь ласка, я не можу залишити То Хі саму. 552 00:45:07,663 --> 00:45:08,664 Певно, ти… 553 00:45:10,791 --> 00:45:11,917 диявол. 554 00:46:38,670 --> 00:46:41,298 Не впізнати людину через такий довгий час 555 00:46:42,299 --> 00:46:43,926 цілком очікувано. 556 00:46:45,010 --> 00:46:46,303 Як тобі відомо, 557 00:46:47,304 --> 00:46:51,350 час людей швидко й легко спливає. 558 00:46:53,393 --> 00:46:54,394 Але лише подумати, 559 00:46:55,437 --> 00:46:57,689 що повторення нещасливої долі, 560 00:46:59,024 --> 00:47:00,526 якої ти так хотів уникнути, 561 00:47:01,693 --> 00:47:03,946 уже сталося. 562 00:47:06,156 --> 00:47:07,491 То ти все знала. 563 00:47:07,991 --> 00:47:09,451 Як я й казала, 564 00:47:10,285 --> 00:47:12,412 ти мав сам усе дізнатися. 565 00:47:13,914 --> 00:47:17,793 Люди думають, що я все контролюю. 566 00:47:18,544 --> 00:47:19,461 Але… 567 00:47:19,962 --> 00:47:22,714 я лише супутниця на кожному шляху. 568 00:48:34,995 --> 00:48:35,954 Пані Чу. 569 00:48:37,247 --> 00:48:39,207 Я обіцяла бути в кращому гуморі, 570 00:48:41,960 --> 00:48:43,503 але не змогла виконати обіцянку. 571 00:48:46,256 --> 00:48:48,258 Якби ви були щирі зі мною, 572 00:48:51,970 --> 00:48:54,222 чи я б закохалася в Ку Вона? 573 00:49:15,118 --> 00:49:17,371 Яким могло бути бажання мого тата? 574 00:49:29,383 --> 00:49:30,801 Я маю дізнатися… 575 00:49:33,345 --> 00:49:35,263 на яку угоду пішов мій батько. 576 00:49:37,349 --> 00:49:38,517 Хтозна, 577 00:49:39,476 --> 00:49:42,229 чи Ку Вон урятував татові життя? 578 00:49:56,201 --> 00:49:58,203 ТЕРМІН ДІЇ УГОДИ СПЛИВ 579 00:50:15,053 --> 00:50:15,929 Пані То. 580 00:50:19,266 --> 00:50:20,767 Сьогодні мій останній виступ. 581 00:50:21,893 --> 00:50:23,645 Ми не зуміли поладнати, 582 00:50:24,521 --> 00:50:26,857 але я хотіла попрощатися. 583 00:50:27,774 --> 00:50:30,610 Ви ніколи не повернетеся до Кореї? 584 00:50:31,403 --> 00:50:32,237 Ні. 585 00:50:33,071 --> 00:50:34,531 Ви маєте бути обережні. 586 00:50:34,614 --> 00:50:37,868 Ось що стається, якщо людина закохується в демона. 587 00:50:44,124 --> 00:50:45,667 Я пожартувала. 588 00:50:47,544 --> 00:50:49,379 Сподіваюся, ви будете щасливі, 589 00:50:50,505 --> 00:50:52,257 з директором Чоном чи без. 590 00:50:54,217 --> 00:50:55,343 Дякую. 591 00:50:56,052 --> 00:50:57,179 Я буду щаслива. 592 00:50:59,806 --> 00:51:02,517 -Будь ласка, візьміть участь у заході. -Дякую. 593 00:51:02,601 --> 00:51:03,935 Дайте нам гарний відгук. 594 00:51:04,019 --> 00:51:05,604 -Дякую. -Смачного. 595 00:51:05,687 --> 00:51:08,190 Кольори такі гарні. 596 00:51:08,273 --> 00:51:10,942 -Можна скуштувати? -Звісно, будь ласка. 597 00:51:11,026 --> 00:51:13,153 Він зараз дуже популярний у соцмережах. 598 00:51:13,236 --> 00:51:15,030 Я стану популярним, якщо його вип’ю? 599 00:51:15,739 --> 00:51:17,449 Будь ласка, дайте нам гарний відгук. 600 00:51:17,532 --> 00:51:19,159 -Гарного дня. -Скуштуйте наші напої. 601 00:51:19,242 --> 00:51:20,076 Дякую. 602 00:51:22,162 --> 00:51:23,205 Я понесу. 603 00:51:23,288 --> 00:51:24,331 Ні, дякую. 604 00:51:24,414 --> 00:51:26,291 То понесімо разом? 605 00:51:34,674 --> 00:51:37,344 Я такий радий бачити, що ви 606 00:51:37,427 --> 00:51:38,887 -ладнаєте, тож… -Я сама. 607 00:51:43,600 --> 00:51:44,434 То вона сама. 608 00:51:45,477 --> 00:51:47,646 Будь ласка, дайте нам гарний відгук. 609 00:51:48,396 --> 00:51:50,065 Дякую. 610 00:51:51,399 --> 00:51:52,651 Пане Паку. 611 00:51:53,401 --> 00:51:54,236 Вітаю. 612 00:51:55,153 --> 00:51:56,655 Де директор Чон? 613 00:51:56,738 --> 00:51:58,114 Пішов підписувати угоду. 614 00:51:58,198 --> 00:52:00,325 Він так старанно працює відколи повернув сили. 615 00:52:01,827 --> 00:52:05,121 Можемо поговорити сам на сам? 616 00:52:06,039 --> 00:52:06,873 Сам на сам? 617 00:52:06,957 --> 00:52:09,376 Пане Паку, вас шукає директор. 618 00:52:10,627 --> 00:52:12,128 Ідіть. Я зачекаю. 619 00:52:12,629 --> 00:52:13,672 Я ненадовго. 620 00:52:13,755 --> 00:52:16,007 Зачекаєте в кабінеті директора Чона? 621 00:52:16,091 --> 00:52:17,092 -Звісно. -Гаразд. 622 00:52:20,512 --> 00:52:22,597 -Хутко. -Гаразд. 623 00:52:28,353 --> 00:52:30,188 Нагальний поклик природи? 624 00:52:31,314 --> 00:52:33,525 -У нас усе нагальніше, пане Паку. -Добре. 625 00:53:36,546 --> 00:53:37,672 Зробімо все з початку! 626 00:53:40,550 --> 00:53:42,802 Я хочу підписати нову угоду! 627 00:53:45,305 --> 00:53:46,264 Де він? 628 00:53:48,391 --> 00:53:49,809 Він має бути тут. 629 00:53:56,775 --> 00:53:57,734 Це ти, так? 630 00:53:58,902 --> 00:54:00,612 Ми десять років тому підписали угоду. 631 00:54:01,613 --> 00:54:02,906 Нарешті ми знову зустрілися. 632 00:54:03,865 --> 00:54:05,909 Я всюди тебе шукала! 633 00:54:07,744 --> 00:54:08,912 Угоду скасовано. 634 00:54:09,454 --> 00:54:11,790 Можеш забирати назад гроші, успіх, що завгодно. 635 00:54:14,584 --> 00:54:16,795 Ти аж сюди прийшла це сказати? 636 00:54:16,878 --> 00:54:19,547 Тоді мене цікавив лише успіх. 637 00:54:20,465 --> 00:54:22,968 Я мала хибні пріоритети й зробила дурний вибір. 638 00:54:24,094 --> 00:54:27,555 Від того дня я щодня шкодувала про той вибір. 639 00:54:29,224 --> 00:54:30,308 Я тебе благаю. 640 00:54:30,392 --> 00:54:33,979 Я віддам усе, чого бажала, 641 00:54:34,062 --> 00:54:35,981 тому, будь ласка, збережи мені життя. 642 00:54:43,822 --> 00:54:46,449 Ким люди вважають демона? 643 00:54:46,533 --> 00:54:48,952 Я схожий на якогось ангела? 644 00:55:03,967 --> 00:55:04,801 Будь ласка… 645 00:55:25,363 --> 00:55:26,322 Дивися уважно. 646 00:55:27,532 --> 00:55:29,242 Ось який демон. 647 00:56:44,025 --> 00:56:46,444 КІМ ЧІ ЙОН 648 00:56:46,528 --> 00:56:48,279 «Кім Чі Йон». 649 00:57:12,887 --> 00:57:13,847 ХОН СОК ЙОН 650 00:57:13,930 --> 00:57:14,764 ПАК МІН ЧХОЛЬ 651 00:57:14,848 --> 00:57:16,474 То все це 652 00:57:16,558 --> 00:57:18,810 імена тих, хто підписав із ним угоди? 653 00:57:23,398 --> 00:57:24,482 СІН ЧУ ЙОН 654 00:57:24,566 --> 00:57:25,608 О КЬЮ ТХЕ 655 00:57:25,692 --> 00:57:26,943 ПАК КЬОН МІН 656 00:57:39,330 --> 00:57:40,790 Ім’я мого тата теж було… 657 00:57:47,046 --> 00:57:48,214 ТО ВОН ЧУН 658 00:58:11,988 --> 00:58:13,239 Коли ви сюди прийшли? 659 00:58:15,408 --> 00:58:17,076 Людина, термін угоди якої спливав… 660 00:58:19,829 --> 00:58:21,831 щойно ввірвалася до мого кабінету. 661 00:58:21,915 --> 00:58:23,291 До кабінету? 662 00:58:25,376 --> 00:58:27,587 То То Хі щойно туди пішла. 663 00:58:32,967 --> 00:58:36,304 «ФОНД СУНВОЛЬ» 664 00:58:43,811 --> 00:58:44,687 То Хі. 665 00:58:47,273 --> 00:58:48,358 Щось сталося? 666 00:58:53,613 --> 00:58:54,531 То Хі. 667 00:59:26,854 --> 00:59:28,147 То Хі. 668 00:59:28,231 --> 00:59:30,149 Я не знаю, що сталося, 669 00:59:30,233 --> 00:59:33,027 але попий води й заспокойся. 670 00:59:33,611 --> 00:59:36,030 Що таке? Що трапилося? 671 00:59:37,115 --> 00:59:39,784 Між вами з паном Чоном щось сталося? 672 00:59:42,620 --> 00:59:44,372 Люди, яких я люблю… 673 00:59:46,374 --> 00:59:48,126 стали моїм пеклом. 674 00:59:54,048 --> 00:59:55,800 Я їх любила всім серцем, 675 01:00:00,763 --> 01:00:02,557 а тепер смертельно ненавиджу. 676 01:00:22,493 --> 01:00:23,786 Ти мала рацію. 677 01:00:24,871 --> 01:00:26,080 Зрештою я… 678 01:00:30,251 --> 01:00:31,961 однаково принесу То Хі горе. 679 01:00:34,088 --> 01:00:35,673 Я просто такий. 680 01:00:37,216 --> 01:00:39,552 Це не лише тому, що ти демон. 681 01:00:40,386 --> 01:00:41,971 Люди 682 01:00:42,055 --> 01:00:44,432 вічно стають особистим пеклом одне одного. 683 01:00:59,864 --> 01:01:00,698 То Хі. 684 01:01:08,998 --> 01:01:10,416 Я маю дізнатися 685 01:01:11,626 --> 01:01:13,670 на яку угоду пішов мій батько. 686 01:01:15,922 --> 01:01:17,674 Подія тієї ночі… 687 01:01:17,757 --> 01:01:20,176 Зустріч зі справжнім дияволом… 688 01:01:21,094 --> 01:01:23,513 не дала їй самій стати дияволом. 689 01:01:25,264 --> 01:01:27,392 Пані Чу до самого кінця почувалася винною, 690 01:01:28,309 --> 01:01:30,937 бо не була з вами цілковито відверта. 691 01:01:45,243 --> 01:01:48,454 Вона була присутня, 692 01:01:49,163 --> 01:01:50,164 коли ти вів 693 01:01:51,040 --> 01:01:52,458 батька То Хі до пекла. 694 01:01:54,419 --> 01:01:56,421 Якби ви були щирі зі мною, 695 01:01:57,505 --> 01:01:59,590 чи я б закохалася в Ку Вона? 696 01:02:14,939 --> 01:02:17,233 «ХАРЧУВАННЯ МІРЕ» 697 01:02:57,648 --> 01:02:58,900 Ходімо погуляємо. 698 01:03:32,058 --> 01:03:33,142 Тобі зимно? 699 01:03:34,519 --> 01:03:35,478 Ні. 700 01:03:44,278 --> 01:03:45,321 То Хі. 701 01:03:46,531 --> 01:03:48,407 -Ми… -Завершімо сьогодні 702 01:03:48,491 --> 01:03:50,117 прикрашати різдвяну ялинку. 703 01:03:51,661 --> 01:03:54,747 А ще я маю забронювати парні страви, які ми не змогли тоді поїсти. 704 01:03:56,165 --> 01:03:58,125 Сподіваюся, вони ще доступні. 705 01:04:05,007 --> 01:04:06,133 Я не думаю… 706 01:04:13,558 --> 01:04:15,309 що ми можемо разом провести Різдво. 707 01:04:22,692 --> 01:04:23,693 То Хі. 708 01:04:26,779 --> 01:04:28,030 Урятуй себе… 709 01:04:32,076 --> 01:04:33,244 від пекла. 710 01:05:11,991 --> 01:05:13,034 Ку Воне. 711 01:05:20,875 --> 01:05:21,876 Ку Воне. 712 01:05:32,470 --> 01:05:33,512 Ку Воне. 713 01:06:19,976 --> 01:06:21,102 Ку Вон зник, 714 01:06:23,270 --> 01:06:25,314 і моє спасіння добігло кінця. 715 01:06:43,874 --> 01:06:46,544 МІЙ КОХАНИЙ ДЕМОН 716 01:07:21,620 --> 01:07:23,122 Що сильніше ти мене кохав, то більше страждав. 717 01:07:23,205 --> 01:07:24,415 Та ти однаково мене кохав. 718 01:07:24,498 --> 01:07:25,750 Ми б однаково так скінчили. 719 01:07:25,833 --> 01:07:26,834 Я ненадовго їду. 720 01:07:26,917 --> 01:07:29,420 Поки То Хі не знайде свій щасливий фінал без мене. 721 01:07:29,503 --> 01:07:30,588 Усе знов у нормі й усе. 722 01:07:31,797 --> 01:07:33,632 То вважаєш, що це може мені зашкодити? 723 01:07:33,716 --> 01:07:35,926 Нізащо. Усе гаразд. 724 01:07:36,010 --> 01:07:37,470 Минув тиждень, 725 01:07:37,553 --> 01:07:40,014 а тіло голови Но Сук Міна досі не знайшли. 726 01:07:40,097 --> 01:07:41,015 Чи можливо… 727 01:07:41,098 --> 01:07:45,811 Досі не знайдено жодних доказів щодо голови. 728 01:07:50,232 --> 01:07:55,237 Переклад субтитрів: Дарія Хохель