1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 МОЙ ДЕМОН 2 00:00:45,295 --> 00:00:47,297 Похоже, для тебя ад только начинается. 3 00:00:50,508 --> 00:00:52,010 Если найдешь книгу, сообщи. 4 00:00:52,719 --> 00:00:53,636 Как знать, 5 00:00:54,137 --> 00:00:55,096 быть может, 6 00:00:56,347 --> 00:00:58,892 она станет твоим билетом из ада. 7 00:00:59,476 --> 00:01:00,435 Это всё он! 8 00:01:02,562 --> 00:01:05,899 И свою мать, и Докёна убил Но Сукмин! 9 00:01:07,442 --> 00:01:09,486 И это он пытался убить То Дохи. 10 00:01:11,112 --> 00:01:13,239 Но Сукмин, этот ублюдок… 11 00:01:15,700 --> 00:01:16,993 …он настоящий дьявол. 12 00:01:23,249 --> 00:01:25,919 Моя мать ни во что не верила, не говоря уже о религии. 13 00:01:26,002 --> 00:01:28,838 Но после их смерти она начала ходить на исповеди! 14 00:01:28,922 --> 00:01:30,089 Как думаешь, почему? 15 00:01:30,173 --> 00:01:32,425 От чего она так отчаянно хотела отмыться? 16 00:01:32,509 --> 00:01:34,302 Чего она так боялась? 17 00:01:35,970 --> 00:01:39,891 Все ее подарки, вся ее любовь к тебе были ничем иным, 18 00:01:40,600 --> 00:01:43,394 как ее пропуском в рай. 19 00:01:44,479 --> 00:01:45,355 Я не верю. 20 00:01:45,438 --> 00:01:46,356 Ты врешь! 21 00:01:51,945 --> 00:01:53,363 Спроси ее сама. 22 00:01:53,446 --> 00:01:55,073 Не знаю, в раю она или в аду, 23 00:01:55,156 --> 00:01:57,033 но можешь сама у нее узнать! 24 00:02:43,037 --> 00:02:44,080 У вас всё в порядке? 25 00:02:46,666 --> 00:02:47,500 Господин! 26 00:02:48,543 --> 00:02:49,544 Господин! 27 00:02:52,922 --> 00:02:53,798 Господин! 28 00:03:00,930 --> 00:03:03,057 Наконец-то я воочию увижу твою силу. 29 00:03:06,978 --> 00:03:08,229 Убей меня, 30 00:03:08,313 --> 00:03:09,856 и мы вместе отправимся в ад. 31 00:03:11,190 --> 00:03:13,443 Убьешь человека — перестанешь существовать. 32 00:03:17,155 --> 00:03:18,364 Знание без силы 33 00:03:19,157 --> 00:03:20,867 может быть опасным. 34 00:03:21,367 --> 00:03:22,535 Гувон! 35 00:03:30,501 --> 00:03:32,295 Может, убить я тебя и не могу, 36 00:03:32,378 --> 00:03:34,172 зато мучить — сколько угодно. 37 00:03:35,048 --> 00:03:37,717 Ты еще будешь молить о смерти. 38 00:03:40,470 --> 00:03:41,846 Хватит, Гувон. 39 00:03:41,930 --> 00:03:43,389 Сдадим его полиции. 40 00:03:43,473 --> 00:03:44,974 Это бессмысленно. 41 00:03:45,058 --> 00:03:47,894 Вы не найдете доказательств. 42 00:03:48,645 --> 00:03:51,272 Вы ничего не сможете со мной сделать. 43 00:03:52,440 --> 00:03:54,817 Есть кое-что, от чего ты не избавился. 44 00:03:57,278 --> 00:03:58,238 Ким 45 00:03:59,364 --> 00:04:00,448 Сера. 46 00:04:08,081 --> 00:04:09,457 Мой муж давно боялся, 47 00:04:09,540 --> 00:04:12,961 что его мать не позволит ему 48 00:04:13,044 --> 00:04:15,129 занять ее место, 49 00:04:16,256 --> 00:04:18,800 поэтому начал готовиться заранее. 50 00:04:18,883 --> 00:04:23,179 Как вам удалось собрать столько информации без его ведома? 51 00:04:23,763 --> 00:04:24,722 Он думал, 52 00:04:26,224 --> 00:04:29,227 что я ничего не замечаю. 53 00:04:33,314 --> 00:04:35,775 От семьи всегда одни проблемы. 54 00:04:35,858 --> 00:04:37,860 Надо просто быть добрее к своим родственникам. 55 00:04:39,654 --> 00:04:40,905 Заключи со мной сделку. 56 00:04:41,614 --> 00:04:43,533 Можешь забрать душу — что угодно. 57 00:04:43,616 --> 00:04:44,617 Только прошу, 58 00:04:45,285 --> 00:04:47,203 сохрани это в тайне. 59 00:04:48,079 --> 00:04:50,248 Я больше не буду трогать Дохи. 60 00:04:50,331 --> 00:04:51,416 Обещаю. 61 00:04:55,628 --> 00:04:57,297 Так я тебе и поверил. 62 00:04:57,380 --> 00:04:59,632 Ты воплощение зла. 63 00:04:59,716 --> 00:05:01,175 Злобные ублюдки вроде тебя 64 00:05:01,801 --> 00:05:03,886 отбирают у меня работу. 65 00:05:03,970 --> 00:05:05,346 Сдавайся, Но Сукмин. 66 00:05:06,347 --> 00:05:08,558 Тебе некуда бежать. 67 00:05:13,479 --> 00:05:14,355 Ошибаешься. 68 00:05:15,315 --> 00:05:16,607 Я еще могу сбежать в ад. 69 00:05:20,862 --> 00:05:21,696 Нет! 70 00:05:36,544 --> 00:05:42,884 14 ЭПИЗОД ЛИЧНЫЙ АД 71 00:05:42,967 --> 00:05:45,720 И всё ради должности председателя? 72 00:05:47,388 --> 00:05:48,931 Сущий дьявол. 73 00:05:49,432 --> 00:05:53,186 Сложно поверить, что Но Сукмин водил всех за нос. 74 00:05:54,020 --> 00:05:55,521 Родственникам сообщили? 75 00:05:55,605 --> 00:05:58,858 Да, я уже говорил с Но Суан и Чу Сокхуном. 76 00:05:58,941 --> 00:06:00,193 Получается, они связаны 77 00:06:00,276 --> 00:06:02,070 и с жертвой, и с подозреваемым. 78 00:06:02,153 --> 00:06:03,154 Боже. 79 00:06:07,200 --> 00:06:08,326 Госпожа Но. 80 00:06:08,409 --> 00:06:09,368 Это правда? 81 00:06:09,869 --> 00:06:12,163 Нашу мать убил мой брат? 82 00:06:13,289 --> 00:06:14,123 Боюсь, что да. 83 00:06:24,008 --> 00:06:25,843 Председатель группы «Мирэ» 84 00:06:25,927 --> 00:06:28,012 покончил с собой, спрыгнув с крыши. 85 00:06:28,096 --> 00:06:30,431 - Председатель «Мирэ»? - Его обвиняют 86 00:06:30,515 --> 00:06:33,434 в убийстве госпожи Чу — факт, всколыхнувший общественность. 87 00:06:33,518 --> 00:06:36,646 Он также оказался организатором хищения денежных средств 88 00:06:36,729 --> 00:06:39,524 и ряда должностных преступлений чудовищных масштабов. 89 00:06:40,233 --> 00:06:42,693 Поиски тела до сих пор продолжаются. 90 00:06:42,777 --> 00:06:43,903 Полиция… 91 00:06:48,533 --> 00:06:50,159 Он правда мертв? 92 00:06:50,243 --> 00:06:51,577 Если бы он был жив, 93 00:06:51,661 --> 00:06:53,079 я бы его обнаружил. 94 00:06:53,704 --> 00:06:55,039 Я попытался найти его 95 00:06:55,623 --> 00:06:58,000 с помощью силы, 96 00:06:58,084 --> 00:06:59,293 но не сработало. 97 00:07:00,169 --> 00:07:01,921 Я пришел на помощь слишком поздно. 98 00:07:03,548 --> 00:07:04,382 Прости. 99 00:07:07,385 --> 00:07:08,553 Ничего. 100 00:07:08,636 --> 00:07:09,762 Даже горло не болит. 101 00:07:30,408 --> 00:07:31,576 Господин Чон. 102 00:07:31,659 --> 00:07:33,035 Простите, что вот так без звонка. 103 00:07:33,119 --> 00:07:34,871 Ты в полиции был? 104 00:07:34,954 --> 00:07:36,789 Как там Дохи? 105 00:07:38,708 --> 00:07:39,917 Тело уже нашли? 106 00:07:40,751 --> 00:07:41,919 Пока нет. 107 00:07:42,003 --> 00:07:43,880 Это оказалось не так-то просто. 108 00:07:43,963 --> 00:07:47,508 Говорят, зимой тело может целый месяц не всплывать. 109 00:07:47,592 --> 00:07:48,843 Как его жена? 110 00:07:48,926 --> 00:07:52,388 Благодаря ее показаниям полиция активно взялась за дело. 111 00:07:53,181 --> 00:07:55,892 Кстати, как тебе удалось ее убедить? 112 00:07:57,685 --> 00:07:59,312 Я всего лишь открыл ей глаза. 113 00:08:00,521 --> 00:08:03,149 Нет существа страшнее человека. 114 00:08:03,232 --> 00:08:04,692 Он убил свою мать 115 00:08:04,775 --> 00:08:06,777 и подставил собственного сына. 116 00:08:07,445 --> 00:08:09,780 Он всю семью использовал 117 00:08:09,864 --> 00:08:11,073 в своих целях. 118 00:08:11,157 --> 00:08:14,660 Самыми бесчеловечными всегда оказываются люди. 119 00:08:17,788 --> 00:08:18,956 Но Сукмин… 120 00:08:21,584 --> 00:08:23,419 …сказал мне кое-что странное. 121 00:08:25,213 --> 00:08:26,464 Что именно? 122 00:08:27,381 --> 00:08:29,008 Что моих родителей 123 00:08:29,091 --> 00:08:30,593 убила Мадам Чу. 124 00:08:32,553 --> 00:08:35,181 Что? Да это же бред. 125 00:08:35,264 --> 00:08:36,265 Ты ведь не поверила? 126 00:08:36,349 --> 00:08:38,351 Знаю, что бред, 127 00:08:39,101 --> 00:08:40,561 и всё же меня это беспокоит. 128 00:08:40,645 --> 00:08:43,022 Но ей незачем было так поступать. 129 00:08:44,023 --> 00:08:45,900 Он сказал, что папа заходил к ней 130 00:08:45,983 --> 00:08:47,693 в день смерти моих родителей. 131 00:08:48,986 --> 00:08:52,031 Он шантажировал ее из-за каких-то крупных инвестиций. 132 00:08:53,324 --> 00:08:54,867 Не ведись на это. 133 00:08:54,951 --> 00:08:58,371 Наверняка он всё придумал, чтобы задеть тебя. 134 00:09:03,376 --> 00:09:04,794 Что думаешь 135 00:09:04,877 --> 00:09:06,504 насчет слов Но Сукмина? 136 00:09:07,964 --> 00:09:09,590 Такого не может быть. 137 00:09:09,674 --> 00:09:11,008 Надеюсь, что нет. 138 00:09:11,801 --> 00:09:15,513 Тетя Чхонсук вытащила Дохи из настоящего ада. 139 00:09:15,596 --> 00:09:18,349 Если окажется, что она сама и устроила этот ад, 140 00:09:18,849 --> 00:09:20,726 Дохи ждет ужасное разочарование. 141 00:09:20,810 --> 00:09:23,187 Мир, в котором она жила, 142 00:09:23,271 --> 00:09:24,564 окажется сплошной ложью. 143 00:09:57,930 --> 00:09:59,181 Гувон. 144 00:10:00,266 --> 00:10:01,142 Да? 145 00:10:02,393 --> 00:10:03,227 Хотела 146 00:10:04,186 --> 00:10:05,563 убедиться, что ты здесь. 147 00:10:09,817 --> 00:10:11,360 Я здесь, ты в моих объятьях. 148 00:10:12,737 --> 00:10:14,113 Когда бы ты меня ни позвала, 149 00:10:14,196 --> 00:10:17,199 я всегда отвечу. 150 00:10:20,036 --> 00:10:21,037 Гувон. 151 00:10:21,704 --> 00:10:23,873 Да, Дохи. 152 00:10:26,292 --> 00:10:27,376 Гувон. 153 00:10:28,169 --> 00:10:29,754 Да, Дохи. 154 00:10:41,599 --> 00:10:43,017 Гувон. 155 00:10:43,100 --> 00:10:45,603 Да, я здесь. 156 00:10:56,489 --> 00:11:00,701 ПРЕДСЕДАТЕЛЬ «МИРЭ» НО СУКМИН ПОКОНЧИЛ С СОБОЙ 157 00:11:01,285 --> 00:11:03,621 Гендиректор То Дохи была свидетелем 158 00:11:03,704 --> 00:11:07,083 прыжка Но Сукмина с высокого здания. 159 00:11:07,166 --> 00:11:08,876 Мы выпустили официальное заявление. 160 00:11:08,959 --> 00:11:11,045 - Ваша статья неуместна. - Это личная трагедия. 161 00:11:11,128 --> 00:11:14,423 - Надеемся, время залечит раны. - Мы не даем интервью. 162 00:11:15,091 --> 00:11:16,759 Официальное заявление… 163 00:11:16,842 --> 00:11:18,135 - Алло? Меня слышно? - Алло? 164 00:11:18,219 --> 00:11:19,637 Вы меня слышите? Алло? 165 00:11:23,849 --> 00:11:26,352 Хватит тратить силы на глупости. 166 00:11:26,435 --> 00:11:27,812 Возвращайтесь к работе. 167 00:11:36,445 --> 00:11:37,405 Может, 168 00:11:37,947 --> 00:11:39,448 нам обряд экзорцизма провести? 169 00:11:39,532 --> 00:11:40,449 Экзорцизма? 170 00:11:42,159 --> 00:11:44,203 Люди всё умирают и умирают. 171 00:11:44,286 --> 00:11:45,746 Должна быть какая-то причина. 172 00:11:45,830 --> 00:11:49,917 Могу поспорить, что нашу компанию прокляли. 173 00:11:50,000 --> 00:11:51,585 Такой обряд стоит бешеных денег. 174 00:11:51,669 --> 00:11:56,841 К тому же я очень сомневаюсь, что это поможет. 175 00:11:57,425 --> 00:11:59,593 Мне поговорить с госпожой То? 176 00:11:59,677 --> 00:12:01,429 - Об экзорцизме? - Да. 177 00:12:05,641 --> 00:12:07,893 Я велела возвращаться к работе. 178 00:12:07,977 --> 00:12:09,103 - Слушаюсь. - Слушаюсь. 179 00:12:14,024 --> 00:12:15,067 Госпожа, 180 00:12:15,943 --> 00:12:18,154 вокруг здания толпы репортеров. 181 00:12:18,737 --> 00:12:20,739 Может, нам сформировать живой щит, 182 00:12:20,823 --> 00:12:22,700 чтобы госпожа То могла войти? 183 00:12:22,783 --> 00:12:24,034 Доброе ут… 184 00:12:24,118 --> 00:12:25,661 Нет, просто утро. 185 00:12:28,038 --> 00:12:29,707 Как она прошла через эту толпу? 186 00:12:30,583 --> 00:12:32,418 Мне что, вас работой нагрузить? 187 00:12:32,501 --> 00:12:33,878 Не нужно. 188 00:12:33,961 --> 00:12:35,671 Я занят подготовкой к мероприятию. 189 00:12:36,464 --> 00:12:37,715 У нас куча работы, да? 190 00:12:37,798 --> 00:12:39,592 Давайте бегом. 191 00:12:40,676 --> 00:12:41,677 Войдите. 192 00:12:41,760 --> 00:12:43,137 А вы без проблем добрались. 193 00:12:44,096 --> 00:12:45,973 Всё благодаря силе Гувона. 194 00:12:46,056 --> 00:12:47,766 Там такой хаос. 195 00:12:48,559 --> 00:12:49,852 Наберемся терпения. 196 00:12:50,478 --> 00:12:52,396 Скоро всё уляжется. 197 00:12:54,190 --> 00:12:55,524 Нужно что-то подписать? 198 00:13:04,783 --> 00:13:05,784 Это не для меня. 199 00:13:05,868 --> 00:13:07,244 Еще как для вас. 200 00:13:07,328 --> 00:13:09,663 Это против меня ты придумала? 201 00:13:09,747 --> 00:13:11,040 Вы не так поняли. 202 00:13:11,123 --> 00:13:12,875 Просто у нас полоса невезения. 203 00:13:12,958 --> 00:13:15,711 Не волнуйтесь. Теперь всё кончено. 204 00:13:17,213 --> 00:13:19,298 Ты наивнее, чем кажешься. 205 00:13:20,090 --> 00:13:21,217 Он кучу денег стоит! 206 00:13:23,135 --> 00:13:24,386 Вот. 207 00:13:24,470 --> 00:13:26,388 Я ценю желание помочь, госпожа Син. 208 00:13:26,472 --> 00:13:27,473 Я поняла. 209 00:13:28,557 --> 00:13:30,935 Ты на удивление похожа на господина Пака. 210 00:13:42,905 --> 00:13:46,367 Видимо, у нее есть оберег посильнее. 211 00:13:56,001 --> 00:13:57,002 Войдите. 212 00:13:59,630 --> 00:14:02,341 К вам пришла госпожа Чин Гаён. 213 00:14:10,266 --> 00:14:11,183 Угощайтесь. 214 00:14:11,684 --> 00:14:13,727 Вкуснее здесь ничего не найдете. 215 00:14:21,026 --> 00:14:22,820 Завтра мое последнее выступление. 216 00:14:24,780 --> 00:14:26,699 Это извинение? 217 00:14:27,199 --> 00:14:28,617 Я не верю в извинения. 218 00:14:29,243 --> 00:14:31,328 Будто несколько слов могут всё исправить. 219 00:14:33,038 --> 00:14:35,124 Люди извиняются, чтобы не мучиться виной. 220 00:14:39,587 --> 00:14:40,671 Мне не стоило 221 00:14:41,547 --> 00:14:42,923 обманывать вас 222 00:14:43,424 --> 00:14:45,259 и желать смерти госпоже То. 223 00:14:45,342 --> 00:14:47,094 Забудь о ней. 224 00:14:47,177 --> 00:14:50,097 То Дохи должна умереть, чтобы ты жил! 225 00:14:51,682 --> 00:14:53,642 Если бы всё повторилось, 226 00:14:55,102 --> 00:14:56,645 вы бы приняли другое решение? 227 00:14:57,229 --> 00:14:58,188 Нет. 228 00:14:59,398 --> 00:15:00,482 Я такая, какая есть, 229 00:15:01,734 --> 00:15:03,819 и я люблю директора Чона. 230 00:15:04,528 --> 00:15:05,571 Я постараюсь понять. 231 00:15:06,488 --> 00:15:07,948 Вы как-то сказали, 232 00:15:08,532 --> 00:15:09,783 что у нас есть нечто общее. 233 00:15:11,285 --> 00:15:14,288 Я попытаюсь понять ваш поступок. 234 00:15:17,499 --> 00:15:18,500 А теперь ешьте. 235 00:15:26,175 --> 00:15:28,052 - Еще вон там. - Слушаюсь. 236 00:15:28,135 --> 00:15:29,261 «СОЛНЕЧНОЕ МЕСТЕЧКО» РИСОВЫЕ СУПЫ 237 00:15:29,345 --> 00:15:30,554 - Босс. - Поживее. 238 00:15:30,638 --> 00:15:33,140 Мы завязали с бандитизмом 239 00:15:33,724 --> 00:15:36,518 и теперь зарабатываем на жизнь честно. 240 00:15:36,602 --> 00:15:37,603 Я… 241 00:15:41,565 --> 00:15:42,441 Трепло! 242 00:15:42,524 --> 00:15:43,651 Да, господин? 243 00:15:45,027 --> 00:15:45,861 Что такое? 244 00:15:46,779 --> 00:15:47,738 Посмотри на знак. 245 00:15:48,447 --> 00:15:50,824 Это ведь лук скорода, а не лук-шалот? 246 00:15:54,662 --> 00:15:55,913 Простите, господин. 247 00:15:55,996 --> 00:15:57,289 Я разберусь! 248 00:15:59,208 --> 00:16:02,044 Уж, пожалуйста, повар. 249 00:16:02,544 --> 00:16:03,545 Да, господин. 250 00:16:04,296 --> 00:16:05,714 Извините! 251 00:16:05,798 --> 00:16:06,924 Это не лук-шалот! 252 00:16:07,007 --> 00:16:08,133 Боже мой. 253 00:16:08,217 --> 00:16:09,385 Настоящим мужчинам 254 00:16:09,468 --> 00:16:10,761 нужен настоящий лук-шалот! 255 00:16:10,844 --> 00:16:12,221 Я просил лук-шалот! 256 00:16:12,721 --> 00:16:14,890 - Понял. - Что я сделал не так? 257 00:16:15,391 --> 00:16:17,267 Мы обслуживаем с любовью. 258 00:16:18,435 --> 00:16:20,229 Заходите в «Солнечное местечко». 259 00:16:30,990 --> 00:16:33,450 Кажется, это ваше. 260 00:16:33,534 --> 00:16:34,368 ДЕМОН 261 00:16:36,745 --> 00:16:37,579 До свидания. 262 00:16:40,541 --> 00:16:41,917 Но Сукмин сказал, 263 00:16:42,876 --> 00:16:43,961 что родителей Дохи 264 00:16:44,670 --> 00:16:45,921 убила Чу Чхонсук. 265 00:16:48,882 --> 00:16:49,925 Вы об этом не слышали? 266 00:16:50,426 --> 00:16:51,260 Нет. 267 00:16:52,386 --> 00:16:55,806 Но если он так сказал, 268 00:16:55,889 --> 00:16:57,349 думаю, это было искренне. 269 00:16:58,350 --> 00:17:01,103 Он считал, что его мать 270 00:17:01,186 --> 00:17:03,397 способна на вещи и похуже. 271 00:17:13,699 --> 00:17:15,743 ДЕМОН 272 00:17:19,121 --> 00:17:19,955 Директор Чон! 273 00:17:21,498 --> 00:17:23,876 Правда, что Но Докён — не наш убийца? 274 00:17:24,752 --> 00:17:26,670 Сколько же у них там убийц? 275 00:17:26,754 --> 00:17:30,382 Каждый раз появляются какие-то новые негодяи. 276 00:17:30,466 --> 00:17:31,800 На этот раз всё точно? 277 00:17:31,884 --> 00:17:33,635 - Господин Пак. - Да? 278 00:17:34,803 --> 00:17:35,971 Представь… 279 00:17:37,931 --> 00:17:41,393 …ты считаешь, что какой-то человек вытащил тебя из ада. 280 00:17:44,354 --> 00:17:45,439 Но потом выясняется, 281 00:17:46,857 --> 00:17:49,276 что он тебя в этот же ад и отправил. 282 00:17:51,904 --> 00:17:53,489 Что бы ты сделал? 283 00:17:54,490 --> 00:17:55,532 Не общался бы с ним. 284 00:17:56,325 --> 00:17:59,495 Если тебя обижают, лучший выход — прекратить общение. 285 00:18:00,079 --> 00:18:01,413 А если человек мертв? 286 00:18:01,497 --> 00:18:02,956 Тогда уже всё сделано, отлично. 287 00:18:03,040 --> 00:18:04,541 А ты о ком? 288 00:18:06,460 --> 00:18:07,503 Чу Чхонсук. 289 00:18:08,754 --> 00:18:09,838 Возможно… 290 00:18:11,882 --> 00:18:13,842 …она убила родителей Дохи. 291 00:18:14,384 --> 00:18:15,761 Стоп. 292 00:18:15,844 --> 00:18:17,971 Что значит, она возможно их убила? 293 00:18:18,055 --> 00:18:19,807 Так она убила их или нет? 294 00:18:19,890 --> 00:18:21,683 Так сказал Но Сукмин, так что непонятно. 295 00:18:21,767 --> 00:18:22,601 Что… 296 00:18:22,684 --> 00:18:24,728 Он это перед смертью вам заявил? 297 00:18:25,771 --> 00:18:27,106 Так он, поди, всех и убил. 298 00:18:27,189 --> 00:18:29,066 Он само средоточие зла. 299 00:18:31,276 --> 00:18:33,987 Так вот почему ты такой грустный. 300 00:18:34,780 --> 00:18:36,323 Как-то сложно всё. 301 00:18:36,865 --> 00:18:38,784 До правды докапываться страшно, 302 00:18:38,867 --> 00:18:41,245 но и жить в неведении невозможно. 303 00:18:41,745 --> 00:18:43,122 На ее месте… 304 00:18:45,124 --> 00:18:46,083 Что? 305 00:18:46,166 --> 00:18:49,503 Я бы выбросил это из своей головы и просто жил дальше. 306 00:18:53,924 --> 00:18:54,967 Разве такое возможно… 307 00:18:58,595 --> 00:18:59,680 …выбросить из головы? 308 00:19:00,681 --> 00:19:03,725 Время от времени боль будет напоминать о себе, как заноза. 309 00:19:04,726 --> 00:19:05,602 И всё же 310 00:19:06,562 --> 00:19:08,230 я предпочту несовершенное счастье 311 00:19:08,313 --> 00:19:09,815 горькой правде. 312 00:19:25,455 --> 00:19:28,542 Статьи со статистикой продаж нового продукта уже должны были выйти. 313 00:19:33,463 --> 00:19:36,884 ТЕЛО ПРЕДСЕДАТЕЛЯ НО СУКМИНА ДО СИХ ПОР НЕ НАЙДЕНО 314 00:19:36,967 --> 00:19:39,845 Моя мать ни во что не верила, не говоря уже о религии. 315 00:19:39,928 --> 00:19:42,973 Но после их смерти она начала ходить на исповеди! 316 00:19:43,056 --> 00:19:44,266 Как думаешь, почему? 317 00:19:44,349 --> 00:19:46,602 От чего она так отчаянно хотела отмыться? 318 00:19:46,685 --> 00:19:48,812 Чего она так боялась? 319 00:19:56,695 --> 00:19:59,531 НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ НА ПРЕДПРИЯТИИ «МИРЭ — ЭЛЕКТРОНИКА» 320 00:20:10,292 --> 00:20:14,129 «МИРЭ» ВПЕРВЫЕ ПРИЗНАЛА НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ НА ПРОИЗВОДСТВЕ 321 00:20:25,390 --> 00:20:26,808 ГЕНДИРЕКТОР ЧУ ЧХОНСУК НА КОЛЕНЯХ 322 00:20:26,892 --> 00:20:29,728 Я обо всём расскажу. 323 00:20:31,521 --> 00:20:33,482 Как ты смеешь меня шантажировать? 324 00:20:33,565 --> 00:20:34,608 Чего ты хочешь? 325 00:20:35,609 --> 00:20:36,526 Вот увидишь, 326 00:20:37,361 --> 00:20:40,656 по-твоему не будет. 327 00:20:40,739 --> 00:20:44,201 Все ее подарки, вся ее любовь к тебе 328 00:20:44,868 --> 00:20:47,704 были ничем иным, как ее пропуском в рай. 329 00:20:47,788 --> 00:20:49,706 Та-дам! 330 00:20:49,790 --> 00:20:52,626 Уже больше 20 лет прошло со смерти твоих родителей. 331 00:20:52,709 --> 00:20:55,087 Хватит поминать их в этот день. 332 00:20:55,170 --> 00:20:56,588 Празднуй свой день рождения. 333 00:21:20,445 --> 00:21:24,199 А вы долго работали с госпожой Чу? 334 00:21:24,283 --> 00:21:27,202 Я проработал с ней лет 20, пока не перешла к вам. 335 00:21:29,037 --> 00:21:30,580 То есть вы уже работали, 336 00:21:30,664 --> 00:21:34,543 когда она впервые признала несчастный случай 337 00:21:35,043 --> 00:21:36,962 в «Мирэ — электроника»? 338 00:21:37,045 --> 00:21:38,088 Да. 339 00:21:38,171 --> 00:21:41,675 Я тогда как раз начала работать ее секретаршей. 340 00:21:47,389 --> 00:21:50,392 А когда она начала пользоваться тростью? 341 00:21:52,436 --> 00:21:54,521 Когда мы познакомились, она уже была с ней. 342 00:21:55,355 --> 00:21:58,567 Это случилось незадолго до вашего знакомства. 343 00:21:59,776 --> 00:22:01,361 На похоронах ваших родителей. 344 00:22:07,326 --> 00:22:08,285 Что-то 345 00:22:09,244 --> 00:22:10,912 случилось тогда? 346 00:22:12,998 --> 00:22:15,208 Она мне не объясняла. 347 00:22:15,292 --> 00:22:18,211 Нам только сказали, что у нее что-то хроническое. 348 00:22:50,035 --> 00:22:51,161 Гувон. 349 00:22:53,080 --> 00:22:54,873 Что мне делать? 350 00:23:11,431 --> 00:23:14,267 Мадам Чу не нравилось, что в свой день рождения 351 00:23:15,227 --> 00:23:17,604 я устраиваю поминки по родителям. 352 00:23:19,356 --> 00:23:21,024 Она всё пыталась убедить меня 353 00:23:21,108 --> 00:23:22,609 забыть печальное прошлое. 354 00:23:34,538 --> 00:23:36,164 Если Но Сукмин сказал правду… 355 00:23:40,669 --> 00:23:43,004 …и Мадам Чу меня обманывала… 356 00:23:46,216 --> 00:23:47,676 …что мне с этим делать? 357 00:23:50,971 --> 00:23:52,264 Я чувствую себя так, 358 00:23:53,056 --> 00:23:54,641 словно попала в ловушку. 359 00:24:02,065 --> 00:24:03,233 Помнишь сообщение, 360 00:24:04,234 --> 00:24:06,820 которое Чу Чхонсук прислала тебе перед смертью? 361 00:24:10,949 --> 00:24:12,325 Она написала, что любит тебя. 362 00:24:12,409 --> 00:24:13,368 Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ, ДОХИ 363 00:24:16,037 --> 00:24:19,374 Даже умирая в мучениях, 364 00:24:21,418 --> 00:24:25,005 она написала, что любит тебя. 365 00:24:30,468 --> 00:24:31,636 Перед лицом смерти… 366 00:24:33,638 --> 00:24:37,100 …люди становятся намного искреннее с самими собой. 367 00:24:41,688 --> 00:24:44,107 Я наблюдал это 368 00:24:44,191 --> 00:24:45,442 последние двести лет. 369 00:24:51,239 --> 00:24:53,074 Ты прав. 370 00:24:59,289 --> 00:25:01,082 Жаль, что мертвые не говорят. 371 00:25:01,833 --> 00:25:03,710 Одно ее слово, 372 00:25:04,419 --> 00:25:05,879 и всё бы решилось. 373 00:25:06,796 --> 00:25:07,881 Верно? 374 00:25:21,478 --> 00:25:22,479 А ведь мы можем… 375 00:25:24,522 --> 00:25:27,442 …поговорить с Мадам Чу. 376 00:25:41,414 --> 00:25:43,375 Как ты собралась говорить с Чу Чхонсук? 377 00:25:43,458 --> 00:25:45,293 Она была близка со священником 378 00:25:45,377 --> 00:25:47,712 по имени отец Михаил. 379 00:25:48,213 --> 00:25:49,214 Возможно, 380 00:25:50,257 --> 00:25:52,050 он сможет нам что-то сказать. 381 00:25:53,009 --> 00:25:54,511 Откуда ему что-то знать? 382 00:25:58,515 --> 00:25:59,391 Отец. 383 00:26:04,187 --> 00:26:05,480 Ясно. 384 00:26:05,563 --> 00:26:06,439 Исповедь. 385 00:26:07,065 --> 00:26:09,526 Давно не виделись, Дохи. 386 00:26:13,029 --> 00:26:14,823 Это мой муж. 387 00:26:22,747 --> 00:26:24,332 Отец Михаил. 388 00:26:25,250 --> 00:26:26,209 Чон Гувон. 389 00:26:28,795 --> 00:26:30,213 У него странный говор. 390 00:26:30,297 --> 00:26:32,173 Вы, должно быть, неместный. 391 00:26:35,552 --> 00:26:36,636 Кстати, 392 00:26:36,720 --> 00:26:39,014 как прошли похороны госпожи Чу? 393 00:26:39,097 --> 00:26:41,766 Я волонтерствовал в Монголии и не смог приехать. 394 00:26:43,143 --> 00:26:44,686 Насыщенный вышел день. 395 00:26:44,769 --> 00:26:47,147 Я читал об этом в газете. 396 00:26:47,731 --> 00:26:49,649 Еще и Сукмин погиб. 397 00:26:52,235 --> 00:26:54,612 Поэтому я здесь. 398 00:26:54,696 --> 00:26:57,407 Перед смертью он сказал кое-что странное. 399 00:27:04,039 --> 00:27:04,873 Вы не могли бы 400 00:27:05,707 --> 00:27:07,917 оставить нас наедине? 401 00:27:10,211 --> 00:27:11,713 Подождешь снаружи? 402 00:27:14,799 --> 00:27:17,177 Звони, если что-то случится. 403 00:27:17,260 --> 00:27:18,094 Ладно. 404 00:27:44,204 --> 00:27:46,289 Не нравится мне он что-то. 405 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 Похоже, время наконец пришло. 406 00:28:01,429 --> 00:28:02,931 Госпожа Чу… 407 00:28:04,974 --> 00:28:07,394 …до самой смерти мучилась чувством вины за то… 408 00:28:13,650 --> 00:28:16,319 …что не была до конца откровенна с вами. 409 00:28:26,496 --> 00:28:27,622 Отец. 410 00:28:28,373 --> 00:28:30,208 Я не попаду в рай, ведь так? 411 00:28:32,460 --> 00:28:35,171 Но есть кое-что, чего я боюсь еще больше, 412 00:28:36,756 --> 00:28:38,466 чем попасть в ад. 413 00:28:39,759 --> 00:28:41,177 Я боюсь… 414 00:28:43,847 --> 00:28:45,765 …что не получу ее прощения. 415 00:28:46,641 --> 00:28:50,687 В аду вас держит собственный разум. 416 00:28:51,604 --> 00:28:53,273 Пора рассказать правду 417 00:28:54,441 --> 00:28:55,859 и освободиться. 418 00:28:57,569 --> 00:28:58,778 Правду… 419 00:29:06,035 --> 00:29:08,037 Если мне так и не хватит смелости 420 00:29:09,205 --> 00:29:11,124 рассказать ей… 421 00:29:13,460 --> 00:29:14,419 …и если… 422 00:29:17,714 --> 00:29:19,924 …Дохи захочет узнать правду, 423 00:29:21,718 --> 00:29:22,761 прошу вас… 424 00:29:25,972 --> 00:29:28,057 …поведайте ей, как всё было. 425 00:29:36,983 --> 00:29:39,694 Это ты решила? 426 00:29:40,820 --> 00:29:43,740 Изменения в данные параметров рабочей среды внесли 427 00:29:43,823 --> 00:29:44,949 по твоему приказу? 428 00:29:45,033 --> 00:29:46,075 Это временное решение. 429 00:29:46,576 --> 00:29:50,079 Как получим инвестиции, я заменю пылеуловители. 430 00:29:50,747 --> 00:29:51,915 Временное решение? 431 00:29:52,540 --> 00:29:55,126 За это время могут погибнуть люди. 432 00:29:55,210 --> 00:29:59,422 Человеческие жизни в обмен на инвестиции, так? 433 00:29:59,506 --> 00:30:01,299 Всё идет своим чередом. 434 00:30:02,967 --> 00:30:04,761 Ради высоких целей 435 00:30:05,595 --> 00:30:07,430 нужно идти на определенные риски. 436 00:30:07,514 --> 00:30:09,849 Но рискуешь не ты! 437 00:30:10,517 --> 00:30:13,311 Ты жертвуешь сотрудниками, которые тебе доверяют, 438 00:30:13,853 --> 00:30:17,982 и всё это ради личной наживы! 439 00:30:19,442 --> 00:30:21,945 Наша компания стоит на распутье. 440 00:30:22,904 --> 00:30:25,740 Такие предложения по инвестициям не каждый день делают! 441 00:30:27,325 --> 00:30:28,576 Деваться некуда. 442 00:30:28,660 --> 00:30:29,744 Достижению любой цели 443 00:30:30,578 --> 00:30:32,038 сопутствует определенный ущерб. 444 00:30:32,121 --> 00:30:33,957 Ты не оставляешь мне выбора. 445 00:30:34,457 --> 00:30:37,001 Я обо всём расскажу. 446 00:30:46,344 --> 00:30:48,263 Как ты смеешь меня шантажировать? 447 00:30:49,180 --> 00:30:50,306 Чего ты хочешь? 448 00:30:51,099 --> 00:30:52,058 Денег? 449 00:30:52,141 --> 00:30:55,645 Я хочу, чтобы ты взяла на себя ответственность 450 00:30:55,728 --> 00:30:58,523 и чтобы такого больше не повторялось. 451 00:30:58,606 --> 00:31:01,985 Это ты бросил компанию и сбежал. 452 00:31:02,569 --> 00:31:03,903 Кто дал тебе право? 453 00:31:06,656 --> 00:31:09,951 Это моя компания. 454 00:31:10,034 --> 00:31:12,537 Ты не одна ее создавала. 455 00:31:12,620 --> 00:31:14,914 Она построена потом и кровью всех, 456 00:31:14,998 --> 00:31:17,041 кто в ней работает! 457 00:31:17,125 --> 00:31:19,335 Дорогой, хватит. 458 00:31:19,419 --> 00:31:20,879 У нас мало времени. 459 00:31:20,962 --> 00:31:22,422 Вот увидишь, 460 00:31:22,505 --> 00:31:26,175 по-твоему не будет. 461 00:31:57,540 --> 00:32:00,793 Моя жена направит в ваш офис документы с подробностями. 462 00:32:00,877 --> 00:32:03,129 На кону жизни сотен людей. 463 00:32:03,212 --> 00:32:05,131 Это нужно обнародовать. 464 00:32:09,636 --> 00:32:11,930 Я через столько прошла ради компании. 465 00:32:13,181 --> 00:32:15,141 Даже замахиваться на нее не смей. 466 00:32:23,066 --> 00:32:23,900 Дорогой. 467 00:32:23,983 --> 00:32:25,693 Я должен разобраться с этим, 468 00:32:25,777 --> 00:32:27,070 прежде чем умру. 469 00:32:30,740 --> 00:32:33,076 Я остановлю тебя во что бы то ни стало. 470 00:32:33,660 --> 00:32:35,411 Собственными руками. 471 00:32:51,219 --> 00:32:53,638 Дорогой, время пришло. 472 00:32:58,184 --> 00:32:59,185 Не волнуйся. 473 00:33:00,436 --> 00:33:02,814 Я еще успею увидеться с Дохи. 474 00:33:12,490 --> 00:33:13,658 Чёрт! 475 00:33:50,945 --> 00:33:53,906 СЛАДКАЯ ДОЧА ДОХИ 476 00:34:01,247 --> 00:34:02,498 Очнись. 477 00:34:04,042 --> 00:34:05,043 Дорогая. 478 00:34:06,794 --> 00:34:07,754 Дорогая. 479 00:34:57,887 --> 00:34:59,722 Прошу, спаси мою жену. 480 00:35:06,562 --> 00:35:08,397 Ты не можешь загадывать желания. 481 00:35:08,898 --> 00:35:11,067 Ты уже заключил со мной сделку десять лет назад. 482 00:35:12,068 --> 00:35:14,862 Прошу, я не могу оставить Дохи одну. 483 00:35:17,073 --> 00:35:20,159 Ты умрешь от инфаркта. 484 00:35:27,166 --> 00:35:28,459 Дохи. 485 00:35:29,794 --> 00:35:31,003 Дохи. 486 00:36:22,471 --> 00:36:23,514 Что ты… 487 00:36:26,601 --> 00:36:28,519 …с ними сделал? 488 00:36:31,606 --> 00:36:32,857 У тебя на лице написано, 489 00:36:33,691 --> 00:36:35,860 что ты в отчаянии. 490 00:36:38,446 --> 00:36:39,530 Что? 491 00:36:40,573 --> 00:36:43,367 Хочешь, я исполню твое желание? 492 00:36:45,036 --> 00:36:47,496 Я могу исполнить твое самое заветное желание. 493 00:36:48,080 --> 00:36:49,665 Твои мечты воплотятся в жизнь. 494 00:36:49,749 --> 00:36:51,375 Расплатишься через десять лет. 495 00:36:52,668 --> 00:36:54,170 Через десять лет 496 00:36:55,922 --> 00:36:57,340 твоя душа окажется в аду. 497 00:37:07,600 --> 00:37:08,434 Ты… 498 00:37:14,190 --> 00:37:15,358 …видимо, дьявол. 499 00:37:53,354 --> 00:37:54,855 Госпожа Чу 500 00:37:55,439 --> 00:37:58,567 всю жизнь сожалела о той ночи. 501 00:38:00,194 --> 00:38:02,363 Она винила себя в том, что произошло. 502 00:38:02,446 --> 00:38:05,700 Она думала, всё могло быть иначе, не гонись она за ними. 503 00:38:33,394 --> 00:38:34,353 Что он сказал? 504 00:38:35,730 --> 00:38:37,440 Но Сукмин наврал. 505 00:38:39,984 --> 00:38:42,445 Тогда почему ты такая грустная? 506 00:38:44,322 --> 00:38:46,824 Потому что позволила себе сомневаться в Мадам Чу. 507 00:38:49,201 --> 00:38:50,036 Пойдем. 508 00:39:22,985 --> 00:39:24,612 Я умоюсь и пойду спать. 509 00:39:25,571 --> 00:39:26,572 Дохи. 510 00:39:30,951 --> 00:39:31,786 Не волнуйся. 511 00:39:31,869 --> 00:39:33,621 Я просто устала. 512 00:40:15,746 --> 00:40:16,914 Тот вечер 513 00:40:19,291 --> 00:40:21,919 навсегда изменил отношение госпожи Чу к жизни. 514 00:40:23,587 --> 00:40:25,965 Ее встреча с настоящим дьяволом… 515 00:40:28,384 --> 00:40:30,719 …уберегла ее от дьявольских поступков. 516 00:42:12,530 --> 00:42:13,531 Уходишь? 517 00:42:15,115 --> 00:42:16,784 Да, нужно заключить новую сделку. 518 00:42:19,912 --> 00:42:22,248 Ночью я как-то продуктивнее. 519 00:42:29,880 --> 00:42:30,798 Иди спать. 520 00:42:31,549 --> 00:42:32,508 Не жди меня. 521 00:43:35,821 --> 00:43:37,281 Вернулся, значит. 522 00:43:38,032 --> 00:43:39,825 Видимо, ты уже понял, кто я… 523 00:43:42,578 --> 00:43:44,371 …раз ни капли не удивлен. 524 00:43:44,455 --> 00:43:45,873 А чему тут удивляться? 525 00:43:46,874 --> 00:43:48,208 Твое существование 526 00:43:49,084 --> 00:43:52,046 лишь доказывает существование Бога. 527 00:43:52,630 --> 00:43:53,922 Думаешь, Бог тебе поможет. 528 00:43:56,675 --> 00:43:58,636 Вообще-то, я тебя ждал. 529 00:44:01,388 --> 00:44:02,931 Оставь Дохи. 530 00:44:06,602 --> 00:44:08,312 Ты для нее опасен. 531 00:44:09,897 --> 00:44:12,024 Тебе нельзя с ней быть. 532 00:44:12,107 --> 00:44:13,817 Это, конечно, твоя работа, 533 00:44:13,901 --> 00:44:15,778 но уж больно ты предвзят ко мне. 534 00:44:16,695 --> 00:44:17,821 Я безобиден. 535 00:44:18,489 --> 00:44:21,367 По крайней мере, для Дохи. 536 00:44:21,450 --> 00:44:23,577 Тебе не интересно, 537 00:44:24,495 --> 00:44:25,913 откуда я тебя знаю? 538 00:44:26,830 --> 00:44:29,625 Необычная аура и странная манера речи. 539 00:44:29,708 --> 00:44:30,793 Я сразу понял, 540 00:44:31,794 --> 00:44:34,630 что ты тот самый дьявол, 541 00:44:35,255 --> 00:44:36,590 которого видела госпожа Чу. 542 00:44:40,177 --> 00:44:42,638 Хотите сказать, я встречался с Чу Чхонсук? 543 00:44:42,721 --> 00:44:45,974 Она видела, 544 00:44:47,142 --> 00:44:48,477 как ты отправил 545 00:44:49,645 --> 00:44:51,105 отца Дохи в ад. 546 00:44:54,316 --> 00:44:56,193 Ты не можешь загадывать желания. 547 00:44:56,693 --> 00:44:58,862 Ты уже заключил со мной сделку десять лет назад. 548 00:44:58,946 --> 00:45:01,782 Прошу, я не могу оставить Дохи одну. 549 00:45:07,663 --> 00:45:08,664 Ты… 550 00:45:10,791 --> 00:45:11,917 …видимо, дьявол. 551 00:46:38,670 --> 00:46:41,298 Легко не узнать человека 552 00:46:42,299 --> 00:46:43,926 спустя столько лет. 553 00:46:45,010 --> 00:46:46,303 Как ты знаешь, 554 00:46:47,304 --> 00:46:51,350 люди быстро изнашиваются. 555 00:46:53,393 --> 00:46:54,394 Но только подумай. 556 00:46:55,437 --> 00:46:57,689 Повторение несчастной судьбы, 557 00:46:59,024 --> 00:47:00,526 которой ты так хотел избежать, 558 00:47:01,693 --> 00:47:03,946 уже произошло. 559 00:47:06,156 --> 00:47:07,491 Так ты всё знала. 560 00:47:07,991 --> 00:47:09,451 Я ведь говорила, 561 00:47:10,285 --> 00:47:12,412 тебе самому нужно осознать. 562 00:47:13,914 --> 00:47:17,793 Люди думают, что я всё контролирую. 563 00:47:18,544 --> 00:47:19,461 Но 564 00:47:19,962 --> 00:47:22,714 я лишь компаньон на их жизненном пути. 565 00:48:34,995 --> 00:48:35,954 Мадам Чу. 566 00:48:37,247 --> 00:48:39,207 Я обещала вернуться в хорошем настроении, 567 00:48:41,960 --> 00:48:43,503 но не смогла сдержать обещание. 568 00:48:46,256 --> 00:48:48,258 Полюбила бы я Гувона… 569 00:48:51,970 --> 00:48:54,222 …если бы вы были честны со мной? 570 00:49:15,118 --> 00:49:17,371 Чего пожелал мой отец? 571 00:49:29,383 --> 00:49:30,801 Я должна узнать… 572 00:49:33,345 --> 00:49:35,263 …какую сделку заключил мой отец. 573 00:49:37,349 --> 00:49:38,517 А вдруг 574 00:49:39,476 --> 00:49:42,229 Гувон спас его жизнь? 575 00:49:56,201 --> 00:49:58,203 ИСТЕКАЕТ СРОК СДЕЛКИ 576 00:50:15,053 --> 00:50:15,929 Госпожа То. 577 00:50:19,266 --> 00:50:20,767 Сегодня последнее выступление. 578 00:50:21,893 --> 00:50:23,645 Мы так и не нашли общий язык, 579 00:50:24,521 --> 00:50:26,857 но я всё же хочу попрощаться. 580 00:50:27,774 --> 00:50:30,610 Вы больше не вернетесь в Корею? 581 00:50:31,403 --> 00:50:32,237 Нет. 582 00:50:33,071 --> 00:50:34,531 Будьте осторожны. 583 00:50:34,614 --> 00:50:37,868 Вот что происходит, когда влюбляешься в демона. 584 00:50:44,124 --> 00:50:45,667 Да я просто пошутила. 585 00:50:47,544 --> 00:50:49,379 Надеюсь, вы будете счастливы, 586 00:50:50,505 --> 00:50:52,257 хоть с Чон Гувоном, хоть без него. 587 00:50:54,217 --> 00:50:55,343 Спасибо. 588 00:50:56,052 --> 00:50:57,179 Я буду счастлива. 589 00:50:59,806 --> 00:51:02,517 - Подходите на дегустацию. - Спасибо. 590 00:51:02,601 --> 00:51:03,935 Ждем хороший отзыв. 591 00:51:04,019 --> 00:51:05,604 - Спасибо. - Всего хорошего. 592 00:51:05,687 --> 00:51:08,190 Такие симпатичные цвета. 593 00:51:08,273 --> 00:51:10,942 - Можно попробовать? - Пожалуйста. 594 00:51:11,026 --> 00:51:13,153 Эти напитки очень популярны в соцсетях. 595 00:51:13,236 --> 00:51:15,030 А если выпью, сам стану популярным? 596 00:51:15,739 --> 00:51:17,449 Ждем хороший отзыв. 597 00:51:17,532 --> 00:51:19,159 - Всего доброго. - Пробуйте напитки. 598 00:51:19,242 --> 00:51:20,076 Спасибо. 599 00:51:22,162 --> 00:51:23,205 Я понесу. 600 00:51:23,288 --> 00:51:24,331 Нет, спасибо. 601 00:51:24,414 --> 00:51:26,291 Тогда понесем вместе? 602 00:51:34,674 --> 00:51:37,344 Я так рад, что вы наконец 603 00:51:37,427 --> 00:51:38,887 - поладили… - Я сама. 604 00:51:43,600 --> 00:51:44,434 Она сама. 605 00:51:45,477 --> 00:51:47,646 Ждем хороший отзыв. 606 00:51:48,396 --> 00:51:50,065 Спасибо. 607 00:51:51,399 --> 00:51:52,651 Господин Пак. 608 00:51:53,401 --> 00:51:54,236 Здравствуйте. 609 00:51:55,153 --> 00:51:56,655 А где директор Чон? 610 00:51:56,738 --> 00:51:58,114 Пошел заключать сделку. 611 00:51:58,198 --> 00:52:00,325 Он теперь так усердно работает. 612 00:52:01,827 --> 00:52:05,121 Мы можем поговорить наедине? 613 00:52:06,039 --> 00:52:06,873 Наедине? 614 00:52:06,957 --> 00:52:09,376 Господин Пак, вас ищет режиссер. 615 00:52:10,627 --> 00:52:12,128 Идите. Я подожду. 616 00:52:12,629 --> 00:52:13,672 Я быстро. 617 00:52:13,755 --> 00:52:16,007 Подождете в кабинете директора Чона? 618 00:52:16,091 --> 00:52:17,092 - Да. - Хорошо. 619 00:52:20,512 --> 00:52:22,597 - Скорее. - Ладно. 620 00:52:28,353 --> 00:52:30,188 Зов природы? 621 00:52:31,314 --> 00:52:33,525 - А нас зовут дела, господин Пак. - Да. 622 00:53:36,546 --> 00:53:37,672 Давайте всё сначала! 623 00:53:40,550 --> 00:53:42,802 Я хочу новую сделку! 624 00:53:45,305 --> 00:53:46,264 Где он? 625 00:53:48,391 --> 00:53:49,809 Он должен быть здесь. 626 00:53:56,775 --> 00:53:57,734 Это ведь вы, да? 627 00:53:58,902 --> 00:54:00,612 Мы десять лет назад заключили сделку. 628 00:54:01,613 --> 00:54:02,906 И вот мы снова встретились. 629 00:54:03,865 --> 00:54:05,909 Я где только вас не искала! 630 00:54:07,744 --> 00:54:08,912 Сделка отменяется. 631 00:54:09,454 --> 00:54:11,790 Можете забрать мои деньги, успех — что угодно. 632 00:54:14,584 --> 00:54:16,795 Ты такой путь проделала ради этого? 633 00:54:16,878 --> 00:54:19,547 Тогда меня волновал лишь успех. 634 00:54:20,465 --> 00:54:22,968 Я ценила не те вещи и приняла глупое решение. 635 00:54:24,094 --> 00:54:27,555 С тех пор я каждый день сожалею о своем выборе. 636 00:54:29,224 --> 00:54:30,308 Умоляю вас. 637 00:54:30,392 --> 00:54:33,979 Я отдам всё, о чём тогда пожелала, 638 00:54:34,062 --> 00:54:35,981 только пощадите меня. 639 00:54:43,822 --> 00:54:46,449 Кажется, люди неправильно понимают, что такое демон. 640 00:54:46,533 --> 00:54:48,952 Я что, похож на ангела? 641 00:55:03,967 --> 00:55:04,801 Прошу… 642 00:55:25,363 --> 00:55:26,322 Смотри внимательно. 643 00:55:27,532 --> 00:55:29,242 Вот что такое демон. 644 00:56:44,025 --> 00:56:46,444 КИМ ДЖИЁН 645 00:56:46,528 --> 00:56:48,279 «Ким Джиён». 646 00:57:12,887 --> 00:57:13,847 ХОН СОКЁН 647 00:57:13,930 --> 00:57:14,764 ПАК МИНЧХОЛЬ 648 00:57:14,848 --> 00:57:16,474 Так это имена тех, 649 00:57:16,558 --> 00:57:18,810 кто заключил с ним сделку? 650 00:57:23,398 --> 00:57:24,482 СИН ДЖУЁН 651 00:57:24,566 --> 00:57:25,608 О ГЮТХЭ 652 00:57:25,692 --> 00:57:26,943 ПАК КЁНМИН 653 00:57:39,330 --> 00:57:40,790 Тогда имя моего отца тоже было… 654 00:57:47,046 --> 00:57:48,214 ТО ВОНДЖУН 655 00:58:11,988 --> 00:58:13,239 Ты давно пришел? 656 00:58:15,408 --> 00:58:17,076 В мой кабинет ворвался человек… 657 00:58:19,829 --> 00:58:21,831 …с истекающим сроком сделки. 658 00:58:21,915 --> 00:58:23,291 В кабинет? 659 00:58:25,376 --> 00:58:27,587 Дохи только что туда пошла. 660 00:58:32,967 --> 00:58:36,304 ФОНД «СОНВОЛЬ» 661 00:58:43,811 --> 00:58:44,687 Дохи. 662 00:58:47,273 --> 00:58:48,358 Что-то случилось? 663 00:58:53,613 --> 00:58:54,531 Дохи. 664 00:59:26,854 --> 00:59:28,147 Дохи. 665 00:59:28,231 --> 00:59:30,149 Не знаю, в чём дело, 666 00:59:30,233 --> 00:59:33,027 но выпей воды, успокойся. 667 00:59:33,611 --> 00:59:36,030 Что такое? Что случилось? 668 00:59:37,115 --> 00:59:39,784 Между тобой и господином Чоном что-то произошло? 669 00:59:42,620 --> 00:59:44,372 Люди, которых я люблю… 670 00:59:46,374 --> 00:59:48,126 …стали моим личным адом. 671 00:59:54,048 --> 00:59:55,800 Я любила их всем сердцем… 672 01:00:00,763 --> 01:00:02,557 …но теперь до смерти ненавижу. 673 01:00:22,493 --> 01:00:23,786 Ты была права. 674 01:00:24,871 --> 01:00:26,080 В итоге… 675 01:00:30,251 --> 01:00:31,961 …я снова сделал Дохи несчастной. 676 01:00:34,088 --> 01:00:35,673 В этом моя сущность. 677 01:00:37,216 --> 01:00:39,552 Дело не только в том, что ты демон. 678 01:00:40,386 --> 01:00:41,971 Люди 679 01:00:42,055 --> 01:00:44,432 создают друг другу маленький личный ад. 680 01:00:59,864 --> 01:01:00,698 Дохи. 681 01:01:08,998 --> 01:01:10,416 Я должна узнать, 682 01:01:11,626 --> 01:01:13,670 какую сделку заключил мой отец. 683 01:01:15,922 --> 01:01:17,674 Тот вечер, 684 01:01:17,757 --> 01:01:20,176 ее встреча с настоящим дьяволом 685 01:01:21,094 --> 01:01:23,513 уберегла ее от дьявольских поступков. 686 01:01:25,264 --> 01:01:27,392 Госпожа Чу мучилась чувством вины 687 01:01:28,309 --> 01:01:30,937 за то, что не была до конца откровенна с вами. 688 01:01:45,243 --> 01:01:48,454 Она видела, 689 01:01:49,163 --> 01:01:50,164 как ты отправил 690 01:01:51,040 --> 01:01:52,458 отца Дохи в ад. 691 01:01:54,419 --> 01:01:56,421 Полюбила бы я Гувона, 692 01:01:57,505 --> 01:01:59,590 если бы вы были честны со мной? 693 01:02:14,939 --> 01:02:17,233 МИРЭ — ПРОДОВОЛЬСТВИЕ 694 01:02:57,648 --> 01:02:58,900 Давай прогуляемся. 695 01:03:32,058 --> 01:03:33,142 Тебе холодно? 696 01:03:34,519 --> 01:03:35,478 Нет. 697 01:03:44,278 --> 01:03:45,321 Дохи. 698 01:03:46,531 --> 01:03:50,117 - Мы… - Давай сегодня закончим с елкой. 699 01:03:51,661 --> 01:03:54,747 Надо еще забронировать столик в ресторане с парными сетами. 700 01:03:56,165 --> 01:03:58,125 Надеюсь, у них еще остались места. 701 01:04:05,007 --> 01:04:06,133 Боюсь… 702 01:04:13,558 --> 01:04:15,309 …мы не будем вместе на Рождество. 703 01:04:22,692 --> 01:04:23,693 Дохи. 704 01:04:26,779 --> 01:04:28,030 Спасай себя… 705 01:04:32,076 --> 01:04:33,244 …от ада. 706 01:05:11,991 --> 01:05:13,034 Гувон. 707 01:05:20,875 --> 01:05:21,876 Гувон. 708 01:05:32,470 --> 01:05:33,512 Гувон. 709 01:06:19,976 --> 01:06:21,102 Гувон исчез, 710 01:06:23,270 --> 01:06:25,314 и на том мое спасение завершилось. 711 01:06:43,874 --> 01:06:46,544 МОЙ ДЕМОН 712 01:07:21,746 --> 01:07:23,247 Больше любви — больше страданий. 713 01:07:23,330 --> 01:07:24,415 Но любовь не уходит. 714 01:07:24,498 --> 01:07:25,750 Всё равно бы так кончилось. 715 01:07:25,833 --> 01:07:26,834 Я уеду ненадолго. 716 01:07:26,917 --> 01:07:29,420 Пока Дохи не найдет свое счастье без меня. 717 01:07:29,503 --> 01:07:30,588 Всё стало, как было. 718 01:07:31,797 --> 01:07:33,632 Думаете, я сломаюсь? 719 01:07:33,716 --> 01:07:35,926 Вот и нет. Я в порядке. 720 01:07:36,010 --> 01:07:37,470 После недели поисков 721 01:07:37,553 --> 01:07:40,014 тело председателя Но Сукмина так и не было найдено. 722 01:07:40,097 --> 01:07:41,015 Неужели… 723 01:07:41,098 --> 01:07:45,811 Пока зацепок по делу председателя нет. 724 01:07:50,232 --> 01:07:55,237 Перевод субтитров: Ксения Коган