1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 O MEU DEMÓNIO 2 00:00:45,295 --> 00:00:47,297 Parece que o seu Inferno só agora começou. 3 00:00:50,508 --> 00:00:52,010 Se encontrar o livro, avise-me. 4 00:00:52,719 --> 00:00:53,636 Quem sabe? 5 00:00:54,137 --> 00:00:55,096 Ele pode ser… 6 00:00:56,347 --> 00:00:58,892 … a sua saída do Inferno. 7 00:00:59,476 --> 00:01:00,435 É tudo obra dele! 8 00:01:02,562 --> 00:01:05,899 O Noh Suk-min matou a mãe e o Do-gyeong! 9 00:01:07,442 --> 00:01:09,486 Ele também tentou matar a Do Do-hee. 10 00:01:11,112 --> 00:01:13,239 O sacana do Noh Suk-min 11 00:01:15,700 --> 00:01:16,993 é o Diabo. 12 00:01:23,208 --> 00:01:25,919 A minha mãe não acreditava em nada, quanto mais em religião, 13 00:01:26,002 --> 00:01:28,838 mas começou a confessar-se após a morte deles! 14 00:01:28,922 --> 00:01:30,089 O que achas? 15 00:01:30,173 --> 00:01:32,425 Que culpa queria ela tanto expiar? 16 00:01:32,509 --> 00:01:34,302 De que tinha ela tanto medo? 17 00:01:35,970 --> 00:01:39,891 Os favores e carinho que te dava 18 00:01:40,600 --> 00:01:43,394 eram o bilhete dela para o Céu. 19 00:01:44,479 --> 00:01:45,355 Isso é mentira. 20 00:01:45,438 --> 00:01:46,356 Estás a mentir! 21 00:01:51,945 --> 00:01:53,363 Então, pergunta-lhe. 22 00:01:53,446 --> 00:01:55,073 Seja no Céu ou no Inferno, 23 00:01:55,156 --> 00:01:57,033 pergunta-lhe! 24 00:02:43,037 --> 00:02:44,080 O senhor está bem? 25 00:02:46,666 --> 00:02:47,500 Senhor! 26 00:02:48,543 --> 00:02:49,544 Senhor! 27 00:02:52,922 --> 00:02:53,798 Senhor! 28 00:03:00,930 --> 00:03:03,057 Finalmente testemunho os seus poderes. 29 00:03:06,978 --> 00:03:08,229 Mate-me 30 00:03:08,313 --> 00:03:09,856 para irmos para o Inferno juntos. 31 00:03:11,190 --> 00:03:13,443 Deixará de existir se matar um humano. 32 00:03:17,155 --> 00:03:18,364 Ter conhecimento sem poder 33 00:03:19,157 --> 00:03:20,867 pode ser perigoso. 34 00:03:21,367 --> 00:03:22,535 Gu-won! 35 00:03:30,501 --> 00:03:32,295 Talvez não te possa matar, 36 00:03:32,378 --> 00:03:34,172 mas posso atormentar-te. 37 00:03:35,048 --> 00:03:37,717 Acabarás por me implorar para te matar. 38 00:03:40,470 --> 00:03:41,846 Já chega, Gu-won. 39 00:03:41,930 --> 00:03:43,389 Vamos entregá-lo à polícia. 40 00:03:43,473 --> 00:03:44,974 Não vale a pena. 41 00:03:45,058 --> 00:03:47,894 Não haverá quaisquer provas. 42 00:03:48,645 --> 00:03:51,272 Não conseguirás tocar-me num fio de cabelo. 43 00:03:52,440 --> 00:03:54,817 Há uma prova da qual não te conseguiste livrar. 44 00:03:57,278 --> 00:03:58,238 A Kim… 45 00:03:59,364 --> 00:04:00,448 … Se-ra. 46 00:04:08,081 --> 00:04:09,457 Durante muito tempo, 47 00:04:09,540 --> 00:04:12,961 o meu marido andava ansioso e com receio de que a mãe não o deixasse 48 00:04:13,044 --> 00:04:15,129 assumir o cargo dela. 49 00:04:16,256 --> 00:04:18,800 Então, ele tomou providências. 50 00:04:18,883 --> 00:04:23,179 Como obteve toda esta informação sem ele saber? 51 00:04:23,763 --> 00:04:24,722 Ele acha 52 00:04:26,224 --> 00:04:29,227 que não percebo nada. 53 00:04:33,314 --> 00:04:35,775 A família é sempre o problema. 54 00:04:35,858 --> 00:04:37,860 Devias ter sido mais gentil com a família. 55 00:04:39,654 --> 00:04:40,905 Faz um pacto comigo. 56 00:04:41,614 --> 00:04:43,533 Podes levar a minha alma ou o que quiseres. 57 00:04:43,616 --> 00:04:44,617 Mas, por favor, 58 00:04:45,285 --> 00:04:47,203 mantém tudo em segredo. 59 00:04:48,079 --> 00:04:50,248 Deixarei a Do-hee em paz a partir de agora. 60 00:04:50,331 --> 00:04:51,416 Prometo. 61 00:04:55,628 --> 00:04:57,297 Achas que sou parvo? 62 00:04:57,380 --> 00:04:59,632 És perverso. 63 00:04:59,716 --> 00:05:01,175 São canalhas perversos como tu 64 00:05:01,801 --> 00:05:03,886 que me roubam o trabalho. 65 00:05:03,970 --> 00:05:05,346 Desiste, Noh Suk-min. 66 00:05:06,347 --> 00:05:08,558 Não tens para onde fugir. 67 00:05:13,479 --> 00:05:14,355 Enganas-te. 68 00:05:15,315 --> 00:05:16,607 Posso fugir para o Inferno. 69 00:05:20,862 --> 00:05:21,696 Não! 70 00:05:36,544 --> 00:05:42,884 EPISÓDIO 14 UM INFERNO SÓ NOSSO 71 00:05:42,967 --> 00:05:45,720 Tudo isto por causa do cargo de presidente? 72 00:05:47,388 --> 00:05:48,931 Ele é o Diabo ou quê? 73 00:05:49,432 --> 00:05:53,186 Não acredito que o Noh Suk-min enganou toda a gente este tempo todo. 74 00:05:54,020 --> 00:05:55,521 Falaste com a família dele? 75 00:05:55,605 --> 00:05:58,858 Entrei em contacto com a Mna. Noh Su-ahn e o Sr. Ju Seok-hoon. 76 00:05:58,941 --> 00:06:00,193 Afinal, 77 00:06:00,276 --> 00:06:02,070 são parentes da vítima e do suspeito. 78 00:06:02,153 --> 00:06:03,154 Céus! 79 00:06:07,200 --> 00:06:08,326 Mna. Noh. 80 00:06:08,409 --> 00:06:09,368 É verdade? 81 00:06:09,869 --> 00:06:12,163 O meu irmão matou mesmo a minha mãe? 82 00:06:13,289 --> 00:06:14,123 Receio que sim. 83 00:06:24,008 --> 00:06:25,843 Noh Suk-min, presidente do Grupo Mirae, 84 00:06:25,927 --> 00:06:28,012 suicidou-se ao saltar de um prédio. 85 00:06:28,096 --> 00:06:30,431 - O presidente do Grupo Mirae? - Ele foi acusado 86 00:06:30,515 --> 00:06:33,434 de assassinar a falecida presidente Ju, o que causou alvoroço. 87 00:06:33,518 --> 00:06:36,646 Ele também acabou por ser o mentor por trás do recente desvio 88 00:06:36,729 --> 00:06:39,524 e da má conduta empresarial a uma escala astronómica. 89 00:06:40,233 --> 00:06:42,693 Com o corpo ainda desaparecido, 90 00:06:42,777 --> 00:06:43,903 a polícia… 91 00:06:48,533 --> 00:06:50,159 Ele está mesmo morto? 92 00:06:50,243 --> 00:06:51,577 Se estivesse vivo, 93 00:06:51,661 --> 00:06:53,079 eu conseguiria encontrá-lo. 94 00:06:53,704 --> 00:06:55,039 Tentei encontrá-lo 95 00:06:55,623 --> 00:06:58,000 usando os meus poderes, 96 00:06:58,084 --> 00:06:59,293 mas não funcionou. 97 00:07:00,169 --> 00:07:01,921 Devia ter chegado mais cedo. 98 00:07:03,548 --> 00:07:04,382 Desculpa. 99 00:07:07,385 --> 00:07:08,553 Não faz mal. 100 00:07:08,636 --> 00:07:09,762 Isto não é nada. 101 00:07:30,408 --> 00:07:31,576 Sr. Jeong, 102 00:07:31,659 --> 00:07:33,035 desculpe por vir sem avisar. 103 00:07:33,119 --> 00:07:34,871 Vem da esquadra? 104 00:07:34,954 --> 00:07:36,789 Como está a Do-hee? 105 00:07:38,708 --> 00:07:39,917 Encontraram o corpo? 106 00:07:40,751 --> 00:07:41,919 Ainda não. 107 00:07:42,003 --> 00:07:43,880 A busca está a ser difícil. 108 00:07:43,963 --> 00:07:47,508 Parece que pode demorar até um mês para um corpo vir à tona no inverno. 109 00:07:47,592 --> 00:07:48,843 Como está a mulher dele? 110 00:07:48,926 --> 00:07:50,928 É provável que a polícia investigue o caso, 111 00:07:51,012 --> 00:07:52,388 dado o testemunho detalhado. 112 00:07:53,181 --> 00:07:55,892 A propósito, como a convenceu? 113 00:07:57,685 --> 00:07:59,312 Só a fiz encarar a realidade. 114 00:08:00,521 --> 00:08:03,149 Os humanos são assustadores. 115 00:08:03,232 --> 00:08:04,692 Ele matou a própria mãe 116 00:08:04,775 --> 00:08:06,777 e incriminou o filho. 117 00:08:07,445 --> 00:08:09,780 Ele usou a família inteira 118 00:08:09,864 --> 00:08:11,073 para atingir o seu fim. 119 00:08:11,157 --> 00:08:14,660 Os humanos fazem mais atos desumanos do que qualquer outra criatura. 120 00:08:17,788 --> 00:08:18,956 O Noh Suk-min… 121 00:08:21,584 --> 00:08:23,419 … disse-me algo estranho. 122 00:08:25,213 --> 00:08:26,464 O quê? 123 00:08:27,381 --> 00:08:29,008 Que a Sra. Ju 124 00:08:29,091 --> 00:08:30,593 matou os meus pais. 125 00:08:32,553 --> 00:08:35,181 O quê? Isso é absurdo. 126 00:08:35,264 --> 00:08:36,265 Acreditaste nisso? 127 00:08:36,349 --> 00:08:38,351 Eu sei que é absurdo. 128 00:08:39,101 --> 00:08:40,561 Mas incomoda-me. 129 00:08:40,645 --> 00:08:43,022 A tia Cheon-suk não tinha por que fazer isso. 130 00:08:44,023 --> 00:08:45,900 Ele disse que o meu pai a visitou 131 00:08:45,983 --> 00:08:47,693 no dia em que os meus pais faleceram. 132 00:08:48,986 --> 00:08:52,031 Com um investimento enorme em vista, ele chantageou-a. 133 00:08:53,324 --> 00:08:54,867 Não te deixes afetar, Do-hee. 134 00:08:54,951 --> 00:08:58,371 Tenho a certeza de que ele inventou isso para te magoar. 135 00:09:03,376 --> 00:09:04,794 O que acha 136 00:09:04,877 --> 00:09:06,504 sobre o que o Noh Suk-min disse? 137 00:09:07,964 --> 00:09:09,590 Não pode ser verdade. 138 00:09:09,674 --> 00:09:11,008 É bom que não seja. 139 00:09:11,801 --> 00:09:15,513 A tia Cheon-suk tirou a Do-hee do Inferno. 140 00:09:15,596 --> 00:09:18,349 Se foi ela que infernizou a vida da Do-hee, 141 00:09:18,849 --> 00:09:20,726 ela ficará arrasada. 142 00:09:20,810 --> 00:09:23,187 Significaria que o mundo em que ela acreditava 143 00:09:23,271 --> 00:09:24,564 não passa de uma mentira. 144 00:09:57,930 --> 00:09:59,181 Gu-won. 145 00:10:00,266 --> 00:10:01,142 Sim? 146 00:10:02,393 --> 00:10:03,227 Eu só 147 00:10:04,186 --> 00:10:05,563 queria saber se estavas aí. 148 00:10:09,817 --> 00:10:11,360 Estou aqui, a abraçar-te. 149 00:10:12,737 --> 00:10:14,113 Continua a chamar por mim. 150 00:10:14,196 --> 00:10:17,199 Eu responderei sempre. 151 00:10:20,036 --> 00:10:21,037 Gu-won. 152 00:10:21,704 --> 00:10:23,873 Sim, Do-hee. 153 00:10:26,292 --> 00:10:27,376 Gu-won. 154 00:10:28,169 --> 00:10:29,754 Sim, Do-hee. 155 00:10:41,599 --> 00:10:43,017 Gu-won. 156 00:10:43,100 --> 00:10:45,603 Sim, estou aqui. 157 00:10:56,489 --> 00:11:00,701 PRESIDENTE NOH SUK-MIN DO GRUPO MIRAE SUICIDA-SE 158 00:11:01,285 --> 00:11:03,621 A CEO Do-hee estava no local 159 00:11:03,704 --> 00:11:07,083 quando o presidente Noh Suk-min saltou do edifício. 160 00:11:07,166 --> 00:11:08,876 Leia a nossa declaração oficial. 161 00:11:08,959 --> 00:11:11,045 - O artigo foi inapropriado. - É uma tragédia. 162 00:11:11,128 --> 00:11:14,423 - O tempo cura todas as feridas. - Não prevemos dar entrevistas. 163 00:11:15,091 --> 00:11:16,759 A nossa declaração… 164 00:11:16,842 --> 00:11:18,135 - Estou? Está aí? - Estou? 165 00:11:18,219 --> 00:11:19,637 Está a ouvir? Estou? 166 00:11:23,849 --> 00:11:26,352 Parem de gastar energia com pedidos absurdos 167 00:11:26,435 --> 00:11:27,812 e voltem ao trabalho. 168 00:11:36,445 --> 00:11:37,405 Será que devemos 169 00:11:37,947 --> 00:11:39,448 fazer um exorcismo? 170 00:11:39,532 --> 00:11:40,449 Um exorcismo? 171 00:11:42,159 --> 00:11:44,203 Estão a cair que nem tordos. 172 00:11:44,286 --> 00:11:45,746 Deve haver um motivo. 173 00:11:45,830 --> 00:11:49,917 Aposto que a nossa empresa está amaldiçoada. 174 00:11:50,000 --> 00:11:51,585 Um exorcismo custaria uma fortuna. 175 00:11:51,669 --> 00:11:53,671 E não tenho a certeza 176 00:11:53,754 --> 00:11:56,841 de que teria algum efeito. 177 00:11:57,425 --> 00:11:59,593 Devo falar com a Mna. Do? 178 00:11:59,677 --> 00:12:01,429 - Sobre o exorcismo? - Sim. 179 00:12:05,641 --> 00:12:07,893 Mandei voltarem ao trabalho. 180 00:12:07,977 --> 00:12:09,103 - Sim. - Sim. 181 00:12:14,024 --> 00:12:15,067 Chefe, 182 00:12:15,943 --> 00:12:18,154 há jornalistas por todo o lado. 183 00:12:18,737 --> 00:12:20,739 Devíamos formar um escudo humano 184 00:12:20,823 --> 00:12:22,700 e ajudar a Mna. Do a passar. 185 00:12:22,783 --> 00:12:24,034 Bom dia… 186 00:12:24,118 --> 00:12:25,661 Não é assim tão bom dia. 187 00:12:28,038 --> 00:12:29,707 Como é que ela passou pela multidão? 188 00:12:30,583 --> 00:12:32,418 Quer mais trabalho? 189 00:12:32,501 --> 00:12:33,878 Não é preciso. 190 00:12:33,961 --> 00:12:35,671 Estou ocupado com o evento. 191 00:12:36,464 --> 00:12:37,715 Estamos ocupados, certo? 192 00:12:37,798 --> 00:12:39,592 Depressa. 193 00:12:40,676 --> 00:12:41,677 Entre. 194 00:12:41,760 --> 00:12:43,137 Chegou em segurança. 195 00:12:44,096 --> 00:12:45,973 Graças aos poderes do Gu-won. 196 00:12:46,056 --> 00:12:47,766 Está um caos lá fora. 197 00:12:48,559 --> 00:12:49,852 Mas sejamos pacientes. 198 00:12:50,478 --> 00:12:52,396 A poeira vai assentar. 199 00:12:54,190 --> 00:12:55,524 Tenho de assinar algo? 200 00:13:04,783 --> 00:13:05,784 Isto não é para mim. 201 00:13:05,868 --> 00:13:07,244 É para si. 202 00:13:07,328 --> 00:13:09,663 Quer espantar-me com isso? 203 00:13:09,747 --> 00:13:11,040 Não é isso. 204 00:13:11,123 --> 00:13:12,875 É que temos tido azar. 205 00:13:12,958 --> 00:13:15,711 Não se preocupe. Já passou. 206 00:13:17,213 --> 00:13:19,298 É mais ingénua do que parece. 207 00:13:20,090 --> 00:13:21,217 Isso foi caro! 208 00:13:23,135 --> 00:13:24,386 Tome. 209 00:13:24,470 --> 00:13:26,388 Agradeço o gesto, Sra. Shin. 210 00:13:26,472 --> 00:13:27,473 Entendido. 211 00:13:28,557 --> 00:13:30,935 É muito parecida com o Sr. Park. 212 00:13:42,905 --> 00:13:46,367 Ela deve ter um talismã ainda mais forte ao lado dela. 213 00:13:56,001 --> 00:13:57,002 Entre. 214 00:13:59,630 --> 00:14:02,341 A Mna. Jin Ga-young quer vê-lo. 215 00:14:10,266 --> 00:14:11,183 Coma. 216 00:14:11,684 --> 00:14:13,727 É a melhor refeição que se come por aqui. 217 00:14:21,026 --> 00:14:22,820 Amanhã atuo pela última vez. 218 00:14:24,780 --> 00:14:26,699 É um pedido de desculpas? 219 00:14:27,199 --> 00:14:28,617 Não acredito em desculpas. 220 00:14:29,243 --> 00:14:31,328 Como se algumas palavras desfizessem tudo. 221 00:14:33,038 --> 00:14:35,124 Desculpamo-nos para nos sentirmos melhor. 222 00:14:39,587 --> 00:14:40,671 Eu errei 223 00:14:41,547 --> 00:14:42,923 ao enganá-lo 224 00:14:43,424 --> 00:14:45,259 e ao desejar a morte da Mna. Do. 225 00:14:45,342 --> 00:14:47,094 Fecha os olhos. 226 00:14:47,177 --> 00:14:50,097 A Do-hee tem de morrer para tu viveres! 227 00:14:51,682 --> 00:14:53,642 Se voltasse a estar na mesma situação, 228 00:14:55,102 --> 00:14:56,645 faria outra escolha? 229 00:14:57,229 --> 00:14:58,188 Não. 230 00:14:59,398 --> 00:15:00,482 Eu sou assim, 231 00:15:01,734 --> 00:15:03,819 e essa é a minha forma de amar o diretor Jeong. 232 00:15:04,528 --> 00:15:05,571 Tentarei compreender. 233 00:15:06,488 --> 00:15:07,948 Uma vez disse-me 234 00:15:08,532 --> 00:15:09,783 que tínhamos algo em comum. 235 00:15:11,285 --> 00:15:14,288 Eu tentarei compreendê-la. 236 00:15:17,499 --> 00:15:18,500 Agora, coma. 237 00:15:26,175 --> 00:15:28,052 - Varre melhor ali. - Sim, senhor. 238 00:15:28,135 --> 00:15:29,261 SOPA DE ARROZ SUNNY SPOT 239 00:15:29,345 --> 00:15:30,554 - Chefe. - Ânimo. 240 00:15:30,638 --> 00:15:33,140 Deixámos o submundo 241 00:15:33,724 --> 00:15:36,518 e assumimos uma profissão legal. 242 00:15:36,602 --> 00:15:37,603 Eu… 243 00:15:41,565 --> 00:15:42,441 Tagarela! 244 00:15:42,524 --> 00:15:43,651 Sim, senhor! 245 00:15:45,027 --> 00:15:45,861 O que foi, senhor? 246 00:15:46,779 --> 00:15:47,738 Olha para a tabuleta. 247 00:15:48,447 --> 00:15:50,824 Puseram cebolinho em vez de chalota? 248 00:15:54,662 --> 00:15:55,913 Desculpe, senhor. 249 00:15:55,996 --> 00:15:57,289 Eu resolvo isto! 250 00:15:59,208 --> 00:16:02,044 Trata disso, chefe. 251 00:16:02,544 --> 00:16:03,545 Sim, senhor. 252 00:16:04,296 --> 00:16:05,714 Desculpe lá! 253 00:16:05,798 --> 00:16:06,924 Aquilo não são chalotas! 254 00:16:07,007 --> 00:16:08,133 Francamente. 255 00:16:08,217 --> 00:16:09,385 Homens a sério 256 00:16:09,468 --> 00:16:10,761 precisam de chalotas! 257 00:16:10,844 --> 00:16:12,221 Eu pedi chalotas! 258 00:16:12,721 --> 00:16:14,890 - É para já. - O que fiz de errado? 259 00:16:15,391 --> 00:16:17,267 Servimos com amor. 260 00:16:18,435 --> 00:16:20,229 Bem-vindos à Sopa de Arroz Sunny Spot. 261 00:16:30,990 --> 00:16:33,450 Acho que isto é seu. 262 00:16:33,534 --> 00:16:34,368 DEMÓNIO 263 00:16:36,745 --> 00:16:37,579 Adeus. 264 00:16:40,541 --> 00:16:41,917 O Noh Suk-min disse 265 00:16:42,876 --> 00:16:43,961 que a Ju Cheon-suk 266 00:16:44,670 --> 00:16:45,921 matou os pais da Do-hee. 267 00:16:48,882 --> 00:16:49,925 É novidade para si? 268 00:16:50,426 --> 00:16:51,260 Sim. 269 00:16:52,386 --> 00:16:55,806 Mas, se ele disse isso, 270 00:16:55,889 --> 00:16:57,349 de certeza que é verdade. 271 00:16:58,350 --> 00:17:01,103 Ele acreditava que a mãe era capaz 272 00:17:01,186 --> 00:17:03,397 de fazer coisas piores. 273 00:17:13,699 --> 00:17:15,743 DEMÓNIO 274 00:17:19,121 --> 00:17:19,955 Diretor Jeong! 275 00:17:21,498 --> 00:17:23,876 É verdade que o Noh Do-gyeong não era o culpado? 276 00:17:24,752 --> 00:17:26,670 Quantos culpados há? 277 00:17:26,754 --> 00:17:30,382 Parece que temos sempre um culpado novo. 278 00:17:30,466 --> 00:17:31,800 Desta vez é certo? 279 00:17:31,884 --> 00:17:33,635 - Park. - Sim? 280 00:17:34,803 --> 00:17:35,971 Digamos que… 281 00:17:37,931 --> 00:17:41,393 … acreditavas que alguém te tirou do Inferno. 282 00:17:44,354 --> 00:17:45,439 Mas, afinal, 283 00:17:46,857 --> 00:17:49,276 essa pessoa atirou-te para o Inferno. 284 00:17:51,904 --> 00:17:53,489 O que farias? 285 00:17:54,490 --> 00:17:55,532 Cortaria laços com ela. 286 00:17:56,325 --> 00:17:59,495 Quando alguém nos magoa, cortar laços é o melhor remédio. 287 00:18:00,079 --> 00:18:01,413 E se a pessoa estiver morta? 288 00:18:01,497 --> 00:18:02,956 Os laços já estão cortados. 289 00:18:03,040 --> 00:18:04,541 De quem está a falar? 290 00:18:06,460 --> 00:18:07,503 Da Ju Cheon-suk. 291 00:18:08,754 --> 00:18:09,838 Ela pode… 292 00:18:11,882 --> 00:18:13,842 … ter matado os pais da Do-hee. 293 00:18:14,384 --> 00:18:15,761 Calma aí. 294 00:18:15,844 --> 00:18:17,971 Como assim, ela pode tê-los matado? 295 00:18:18,055 --> 00:18:19,807 Matou-os ou não? 296 00:18:19,890 --> 00:18:21,683 Foi o que o Noh Suk-min disse. 297 00:18:21,767 --> 00:18:22,601 Mas o que… 298 00:18:22,684 --> 00:18:24,728 Ele disse isso antes de morrer? 299 00:18:25,771 --> 00:18:27,106 Deve ser o culpado. 300 00:18:27,189 --> 00:18:29,066 Ele foi mau até ao fim. 301 00:18:31,276 --> 00:18:33,987 Por isso está com essa cara. 302 00:18:34,780 --> 00:18:36,323 Deve ser complicado. 303 00:18:36,865 --> 00:18:38,784 Tem medo de desenterrar a verdade, 304 00:18:38,867 --> 00:18:41,245 mas é demasiado importante para a encobrir. 305 00:18:41,745 --> 00:18:43,122 Se eu fosse ela… 306 00:18:45,124 --> 00:18:46,083 O quê? 307 00:18:46,166 --> 00:18:48,335 Eu negaria 308 00:18:48,418 --> 00:18:49,503 e seguiria em frente. 309 00:18:53,924 --> 00:18:54,967 É possível… 310 00:18:58,595 --> 00:18:59,680 … seguir em frente? 311 00:19:00,681 --> 00:19:03,725 Pode doer de vez em quando, como uma pedra no sapato. 312 00:19:04,726 --> 00:19:05,602 Ainda assim, 313 00:19:06,562 --> 00:19:08,230 escolheria a felicidade imperfeita 314 00:19:08,313 --> 00:19:09,815 em vez da dolorosa verdade. 315 00:19:25,455 --> 00:19:28,542 Os artigos sobre as vendas do novo produto devem ter saído. 316 00:19:33,463 --> 00:19:36,884 O CORPO DO PRESIDENTE NOH SUK-MIN CONTINUA DESAPARECIDO 317 00:19:36,967 --> 00:19:39,845 A minha mãe não acreditava em nada, quanto mais em religião, 318 00:19:39,928 --> 00:19:42,973 mas começou a confessar-se após a morte deles! 319 00:19:43,056 --> 00:19:44,266 O que achas? 320 00:19:44,349 --> 00:19:46,602 Que culpa queria ela tanto expiar? 321 00:19:46,685 --> 00:19:48,812 De que tinha ela tanto medo? 322 00:19:56,695 --> 00:19:59,531 ACIDENTE INDUSTRIAL DA MIRAE ELETRÓNICA 323 00:20:10,292 --> 00:20:14,129 MIRAE ELETRÓNICA RECONHECE ACIDENTE INDUSTRIAL PELA PRIMEIRA VEZ 324 00:20:25,390 --> 00:20:26,808 JU CHEON-SUK DE JOELHOS 325 00:20:26,892 --> 00:20:29,728 Vou expor tudo. 326 00:20:31,521 --> 00:20:33,482 Como te atreves a chantagear-me? 327 00:20:33,565 --> 00:20:34,608 O que queres? 328 00:20:35,609 --> 00:20:36,526 Espera e verás. 329 00:20:37,361 --> 00:20:40,656 Não levarás a tua avante. 330 00:20:40,739 --> 00:20:44,201 Os favores e carinho que te dava 331 00:20:44,868 --> 00:20:47,704 eram o bilhete dela para o Céu. 332 00:20:47,788 --> 00:20:49,706 Surpresa! 333 00:20:49,790 --> 00:20:52,626 Os teus pais faleceram há mais de 20 anos. 334 00:20:52,709 --> 00:20:55,087 Para de comemorar a data da morte deles. 335 00:20:55,170 --> 00:20:56,588 Comemora o teu aniversário. 336 00:21:20,445 --> 00:21:24,199 Quanto tempo trabalhou para a Sra. Ju? 337 00:21:24,283 --> 00:21:27,202 Trabalhei para ela cerca de 20 anos antes de trabalhar para si. 338 00:21:29,037 --> 00:21:30,580 Estava lá 339 00:21:30,664 --> 00:21:34,543 quando ela reconheceu o acidente industrial na Mirae Eletrónica 340 00:21:35,043 --> 00:21:36,962 pela primeira vez? 341 00:21:37,045 --> 00:21:38,088 Sim. 342 00:21:38,171 --> 00:21:41,675 Eu tinha acabado de começar a trabalhar como secretária dela. 343 00:21:47,389 --> 00:21:50,392 Quando começou ela a usar bengala? 344 00:21:52,436 --> 00:21:54,521 Ela já usava quando a conheci. 345 00:21:55,355 --> 00:21:58,567 Foi mais ou menos na altura em que a conheceu. 346 00:21:59,776 --> 00:22:01,361 No funeral dos seus pais. 347 00:22:07,326 --> 00:22:08,285 Aconteceu algo 348 00:22:09,244 --> 00:22:10,912 na altura? 349 00:22:12,998 --> 00:22:15,208 Ela nunca explicou. 350 00:22:15,292 --> 00:22:18,211 Só nos disseram que era uma doença crónica. 351 00:22:50,035 --> 00:22:51,161 Gu-won, 352 00:22:53,080 --> 00:22:54,873 o que devo fazer? 353 00:23:11,431 --> 00:23:14,267 A Sra. Ju desaprovou a homenagem que fiz 354 00:23:15,227 --> 00:23:17,604 à morte dos meus pais no meu aniversário. 355 00:23:19,356 --> 00:23:21,024 Ela estava sempre a pedir-me 356 00:23:21,108 --> 00:23:22,609 para esquecer o passado infeliz. 357 00:23:34,538 --> 00:23:36,164 Se o Noh Suk-min disse a verdade… 358 00:23:40,669 --> 00:23:43,004 … e a Sra. Ju me tiver enganado… 359 00:23:46,216 --> 00:23:47,676 … o que devo fazer? 360 00:23:50,971 --> 00:23:52,264 Eu sinto 361 00:23:53,056 --> 00:23:54,641 que caí numa armadilha. 362 00:24:02,065 --> 00:24:03,233 Lembras-te 363 00:24:04,234 --> 00:24:06,820 da mensagem que a Ju Cheon-suk te enviou antes de morrer? 364 00:24:10,949 --> 00:24:12,325 Ela disse que te adorava. 365 00:24:12,409 --> 00:24:13,368 EU ADORO-TE, DO-HEE 366 00:24:16,037 --> 00:24:19,374 Mesmo moribunda, 367 00:24:21,418 --> 00:24:25,005 ela enviou-te uma mensagem para expressar o seu amor. 368 00:24:30,468 --> 00:24:31,636 Os humanos tornam-se 369 00:24:33,638 --> 00:24:37,100 mais sinceros consigo mesmos quando encaram a morte. 370 00:24:41,688 --> 00:24:44,107 Foi o que testemunhei 371 00:24:44,191 --> 00:24:45,442 nos últimos 200 anos. 372 00:24:51,239 --> 00:24:53,074 Tens razão. 373 00:24:59,289 --> 00:25:01,082 É pena os mortos não falarem. 374 00:25:01,833 --> 00:25:03,710 Uma conversa com ela 375 00:25:04,419 --> 00:25:05,879 resolveria tudo. 376 00:25:06,796 --> 00:25:07,881 Certo? 377 00:25:21,478 --> 00:25:22,479 Há uma forma… 378 00:25:24,522 --> 00:25:27,442 … de falar com a Sra. Ju. 379 00:25:41,414 --> 00:25:43,375 Como podes falar com a Ju Cheon-suk aqui? 380 00:25:43,458 --> 00:25:45,293 Ela era próxima de um padre daqui 381 00:25:45,377 --> 00:25:47,712 chamado Michael. 382 00:25:48,213 --> 00:25:49,214 Talvez ele possa 383 00:25:50,257 --> 00:25:52,050 dizer-nos algo. 384 00:25:53,009 --> 00:25:54,511 Como é que ele saberia? 385 00:25:58,515 --> 00:25:59,391 Padre. 386 00:26:04,187 --> 00:26:05,480 Estou a ver. 387 00:26:05,563 --> 00:26:06,439 A confissão. 388 00:26:07,065 --> 00:26:09,526 Há quanto tempo, Do-hee. 389 00:26:13,029 --> 00:26:14,823 Este é o meu marido. 390 00:26:22,747 --> 00:26:24,332 Sou o Padre Michael. 391 00:26:25,250 --> 00:26:26,209 Jeong Gu-won. 392 00:26:28,795 --> 00:26:30,213 Ele fala de forma estranha. 393 00:26:30,297 --> 00:26:32,173 Não deve ser de cá. 394 00:26:35,552 --> 00:26:36,636 Já agora, 395 00:26:36,720 --> 00:26:39,014 como foi o funeral da Sra. Ju? 396 00:26:39,097 --> 00:26:41,766 Eu estava a fazer voluntariado na Mongólia e não pude ir. 397 00:26:43,143 --> 00:26:44,686 Foi um dia agitado. 398 00:26:44,769 --> 00:26:47,147 Li sobre isso no jornal. 399 00:26:47,731 --> 00:26:49,649 Soube que o Suk-min morreu. 400 00:26:52,235 --> 00:26:54,612 É por isso que estou aqui. 401 00:26:54,696 --> 00:26:57,407 Ele disse-me algo estranho antes de morrer. 402 00:27:04,039 --> 00:27:04,873 Será que pode 403 00:27:05,707 --> 00:27:07,917 dar-nos privacidade? 404 00:27:10,211 --> 00:27:11,713 Podes esperar lá fora? 405 00:27:14,799 --> 00:27:17,177 Chama-me se algo acontecer. 406 00:27:17,260 --> 00:27:18,094 Certo. 407 00:27:44,204 --> 00:27:46,289 Tenho um mau pressentimento acerca dele. 408 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 Acho que finalmente chegou a hora. 409 00:28:01,429 --> 00:28:02,931 A Sra. Ju… 410 00:28:04,974 --> 00:28:07,394 … sentiu-se culpada até ao fim… 411 00:28:13,650 --> 00:28:16,319 … por não ter sido sincera consigo. 412 00:28:26,496 --> 00:28:27,622 Padre. 413 00:28:28,373 --> 00:28:30,208 Não posso ir para o Céu, pois não? 414 00:28:32,460 --> 00:28:35,171 Mas há algo que temo mais 415 00:28:36,756 --> 00:28:38,466 do que ir para o Inferno. 416 00:28:39,759 --> 00:28:41,177 Tenho medo… 417 00:28:43,847 --> 00:28:45,765 … de não receber o perdão dela. 418 00:28:46,641 --> 00:28:50,687 A sua própria mente está a mantê-la no Inferno. 419 00:28:51,604 --> 00:28:53,273 Está na hora de confessar 420 00:28:54,441 --> 00:28:55,859 e de se libertar. 421 00:28:57,569 --> 00:28:58,778 A verdade… 422 00:29:06,035 --> 00:29:08,037 Se não arranjar coragem 423 00:29:09,205 --> 00:29:11,124 antes de morrer… 424 00:29:13,460 --> 00:29:14,419 … e… 425 00:29:17,714 --> 00:29:19,924 … se a Do-hee perguntar pela verdade, 426 00:29:21,718 --> 00:29:22,761 … peço-lhe… 427 00:29:25,972 --> 00:29:28,057 … que lhe conte. 428 00:29:36,983 --> 00:29:39,694 Foi ordem tua? 429 00:29:40,820 --> 00:29:43,740 Solicitaste que os dados de medição do ambiente de trabalho 430 00:29:43,823 --> 00:29:44,949 fossem manipulados? 431 00:29:45,033 --> 00:29:46,075 É por pouco tempo. 432 00:29:46,576 --> 00:29:50,079 Substituirei os coletores de partículas quando o investimento for finalizado. 433 00:29:50,747 --> 00:29:51,915 "Por pouco tempo"? 434 00:29:52,540 --> 00:29:55,126 Podem morrer pessoas. 435 00:29:55,210 --> 00:29:59,422 Estás a dizer que vais trocar vidas pelo investimento? 436 00:29:59,506 --> 00:30:01,299 Há uma ordem para tudo. 437 00:30:02,967 --> 00:30:04,761 Devemos correr certos riscos 438 00:30:05,595 --> 00:30:07,430 em busca de objetivos maiores. 439 00:30:07,514 --> 00:30:09,849 Mas não és tu que estás em risco! 440 00:30:10,517 --> 00:30:13,311 Com isto, sacrificas os funcionários que confiam em ti 441 00:30:13,853 --> 00:30:17,982 para teu proveito pessoal! 442 00:30:19,442 --> 00:30:21,945 A empresa está num impasse. 443 00:30:22,904 --> 00:30:25,740 É raro receber uma oferta de investimento tão grande! 444 00:30:27,325 --> 00:30:28,576 Não há nada a fazer. 445 00:30:28,660 --> 00:30:29,744 Todos os objetivos 446 00:30:30,578 --> 00:30:32,038 requerem danos colaterais. 447 00:30:32,121 --> 00:30:33,957 Não me deixas alternativa. 448 00:30:34,457 --> 00:30:37,001 Vou expor tudo. 449 00:30:46,344 --> 00:30:48,263 Como te atreves a chantagear-me? 450 00:30:49,180 --> 00:30:50,306 O que queres? 451 00:30:51,099 --> 00:30:52,058 É dinheiro? 452 00:30:52,141 --> 00:30:55,645 Só quero que assumas a responsabilidade 453 00:30:55,728 --> 00:30:58,523 e que garantas que isto não volta a acontecer. 454 00:30:58,606 --> 00:31:01,985 Tu é que te demitiste e fugiste. 455 00:31:02,569 --> 00:31:03,903 O que te dá esse direito? 456 00:31:06,656 --> 00:31:09,951 A empresa é minha. 457 00:31:10,034 --> 00:31:12,537 Não a construíste sozinha. 458 00:31:12,620 --> 00:31:14,914 Foi construída com sangue, suor e lágrimas 459 00:31:14,998 --> 00:31:17,041 de todos os que trabalham aqui! 460 00:31:17,125 --> 00:31:19,335 Amor, é melhor parares. 461 00:31:19,419 --> 00:31:20,879 Estamos a ficar sem tempo. 462 00:31:20,962 --> 00:31:22,422 Espera e verás. 463 00:31:22,505 --> 00:31:26,175 Não levarás a tua avante. 464 00:31:57,540 --> 00:32:00,793 A minha mulher enviará documentos detalhados. 465 00:32:00,877 --> 00:32:03,129 Há centenas de vidas em jogo. 466 00:32:03,212 --> 00:32:05,131 Isto tem de ser tornado público. 467 00:32:09,636 --> 00:32:11,930 Depois do que fiz para construir a empresa, 468 00:32:13,181 --> 00:32:15,141 como ousas tentar destruí-la? 469 00:32:23,066 --> 00:32:23,900 Amor? 470 00:32:23,983 --> 00:32:25,693 Tenho de tratar disto 471 00:32:25,777 --> 00:32:27,070 antes de morrer. 472 00:32:30,740 --> 00:32:33,076 Vou impedir-te de qualquer maneira. 473 00:32:33,660 --> 00:32:35,411 Com as minhas próprias mãos. 474 00:32:51,219 --> 00:32:53,638 Está na hora, amor. 475 00:32:58,184 --> 00:32:59,185 Não te preocupes. 476 00:33:00,436 --> 00:33:02,814 Terei tempo de ver a Do-hee antes de ir. 477 00:33:12,490 --> 00:33:13,658 Não! 478 00:33:50,945 --> 00:33:53,906 MINHA QUERIDA FILHA DO-HEE 479 00:34:01,247 --> 00:34:02,498 Acorda. 480 00:34:04,042 --> 00:34:05,043 Amor… 481 00:34:06,794 --> 00:34:07,754 Amor… 482 00:34:57,887 --> 00:34:59,722 Por favor, salve a minha mulher. 483 00:35:06,562 --> 00:35:08,397 Não podes pedir um desejo. 484 00:35:08,898 --> 00:35:11,067 Fizemos um pacto há dez anos. 485 00:35:12,068 --> 00:35:14,862 Não posso deixar a Do-hee sozinha. 486 00:35:17,073 --> 00:35:20,159 Vais morrer de ataque cardíaco. 487 00:35:27,166 --> 00:35:28,459 Do-hee! 488 00:35:29,794 --> 00:35:31,003 Do-hee! 489 00:36:22,471 --> 00:36:23,514 Mas que raio… 490 00:36:26,601 --> 00:36:28,519 … fizeste? 491 00:36:31,606 --> 00:36:32,857 Pelo seu olhar, 492 00:36:33,691 --> 00:36:35,860 sei que está desesperada por algo. 493 00:36:38,446 --> 00:36:39,530 O quê? 494 00:36:40,573 --> 00:36:43,367 Quer que eu realize o seu desejo? 495 00:36:45,036 --> 00:36:47,496 Posso realizar o seu maior desejo 496 00:36:48,080 --> 00:36:49,665 e dar-lhe a vida que quer. 497 00:36:49,749 --> 00:36:51,375 Só terá de pagar daqui a dez anos. 498 00:36:52,668 --> 00:36:54,170 Daqui a dez anos, 499 00:36:55,922 --> 00:36:57,340 a sua alma acabará no Inferno. 500 00:37:07,600 --> 00:37:08,434 Deves ser… 501 00:37:14,190 --> 00:37:15,358 … o Diabo. 502 00:37:53,354 --> 00:37:54,855 A Sra. Ju 503 00:37:55,439 --> 00:37:58,567 arrependeu-se daquela noite a vida toda. 504 00:38:00,194 --> 00:38:02,363 Ela culpava-se pelo que tinha acontecido, 505 00:38:02,446 --> 00:38:05,700 pensando que tudo teria sido diferente se ela não os tivesse seguido. 506 00:38:33,394 --> 00:38:34,353 O que disse ele? 507 00:38:35,730 --> 00:38:37,440 O Noh Suk-min mentiu. 508 00:38:39,984 --> 00:38:42,445 Então, porque estás tão triste? 509 00:38:44,322 --> 00:38:46,824 Sinto-me mal por duvidar da Sra. Ju. 510 00:38:49,201 --> 00:38:50,036 Vamos. 511 00:39:22,985 --> 00:39:24,612 Vou tomar banho e deitar-me. 512 00:39:25,571 --> 00:39:26,572 Do-hee. 513 00:39:30,951 --> 00:39:31,786 Não te preocupes. 514 00:39:31,869 --> 00:39:33,621 Só estou cansada. 515 00:40:15,746 --> 00:40:16,914 O evento daquela noite 516 00:40:19,291 --> 00:40:21,919 mudou a atitude da Sra. Ju em relação à vida pra sempre. 517 00:40:23,587 --> 00:40:25,965 O encontro com um demónio real 518 00:40:28,384 --> 00:40:30,719 acabou por impedi-la de ser um demónio. 519 00:42:12,530 --> 00:42:13,531 Vais sair? 520 00:42:15,115 --> 00:42:16,784 Sim, vou assinar um novo pacto. 521 00:42:19,912 --> 00:42:22,248 Sou mais produtivo à noite. 522 00:42:29,880 --> 00:42:30,798 Vai dormir. 523 00:42:31,549 --> 00:42:32,508 Não esperes acordada. 524 00:43:35,821 --> 00:43:37,281 Voltou. 525 00:43:38,032 --> 00:43:39,825 Deve ter percebido quem eu sou… 526 00:43:42,578 --> 00:43:44,371 … já que não parece surpreendido. 527 00:43:44,455 --> 00:43:45,873 Porque me surpreenderia? 528 00:43:46,874 --> 00:43:48,208 A sua existência 529 00:43:49,084 --> 00:43:52,046 prova a existência de Deus. 530 00:43:52,630 --> 00:43:53,922 Acha que Deus o apoia. 531 00:43:56,675 --> 00:43:58,636 Na verdade, eu estava à sua espera. 532 00:44:01,388 --> 00:44:02,931 Deixe a Do-hee. 533 00:44:06,602 --> 00:44:08,312 É um perigo para ela. 534 00:44:09,897 --> 00:44:12,024 Não pode ficar com ela. 535 00:44:12,107 --> 00:44:13,817 Talvez seja a sua profissão, 536 00:44:13,901 --> 00:44:15,778 mas parece ter preconceitos contra mim. 537 00:44:16,695 --> 00:44:17,821 Sou inofensivo. 538 00:44:18,489 --> 00:44:21,367 Pelo menos para a Do-hee. 539 00:44:21,450 --> 00:44:23,577 Não está curioso 540 00:44:24,495 --> 00:44:25,913 sobre como sei sobre si? 541 00:44:26,830 --> 00:44:29,625 Tem uma aura extraordinária e uma forma peculiar de falar. 542 00:44:29,708 --> 00:44:30,793 Assim que o vi, 543 00:44:31,794 --> 00:44:34,630 soube logo que era o demónio 544 00:44:35,255 --> 00:44:36,590 de quem a Sra. Ju falou. 545 00:44:40,177 --> 00:44:42,638 Está a dizer que a Ju Cheon-suk me encontrou? 546 00:44:42,721 --> 00:44:45,974 Ela viu-o com os próprios olhos 547 00:44:47,142 --> 00:44:48,477 quando levou 548 00:44:49,645 --> 00:44:51,105 o pai da Do-hee para o Inferno. 549 00:44:54,316 --> 00:44:56,193 Não podes pedir um desejo. 550 00:44:56,693 --> 00:44:58,862 Fizemos um pacto há dez anos. 551 00:44:58,946 --> 00:45:01,782 Não posso deixar a Do-hee sozinha. 552 00:45:07,663 --> 00:45:08,664 Deves ser… 553 00:45:10,791 --> 00:45:11,917 … o Diabo. 554 00:46:38,670 --> 00:46:41,298 Não reconhecer alguém passado tanto tempo 555 00:46:42,299 --> 00:46:43,926 não é assim tão incomum. 556 00:46:45,010 --> 00:46:46,303 Como sabes, 557 00:46:47,304 --> 00:46:51,350 os humanos envelhecem fácil e rapidamente. 558 00:46:53,393 --> 00:46:54,394 No entanto, 559 00:46:55,437 --> 00:46:57,689 a repetição de um destino infeliz 560 00:46:59,024 --> 00:47:00,526 que tanto querias evitar 561 00:47:01,693 --> 00:47:03,946 já tinha acontecido. 562 00:47:06,156 --> 00:47:07,491 Então, sabias de tudo. 563 00:47:07,991 --> 00:47:09,451 Como eu disse, 564 00:47:10,285 --> 00:47:12,412 tinhas de descobrir sozinho. 565 00:47:13,914 --> 00:47:17,793 Os humanos acham que controlo tudo. 566 00:47:18,544 --> 00:47:19,461 Mas… 567 00:47:19,962 --> 00:47:22,714 … sou uma mera companheira na jornada de tudo. 568 00:48:34,995 --> 00:48:35,954 Sra. Ju. 569 00:48:37,247 --> 00:48:39,207 Prometi voltar mais bem-disposta, 570 00:48:41,960 --> 00:48:43,503 mas não cumpri a promessa. 571 00:48:46,256 --> 00:48:48,258 Se tivesse sido sincera comigo… 572 00:48:51,970 --> 00:48:54,222 … ainda me teria apaixonado pelo Gu-won? 573 00:49:15,118 --> 00:49:17,371 Qual terá sido o desejo do meu pai? 574 00:49:29,383 --> 00:49:30,801 Tenho de descobrir… 575 00:49:33,345 --> 00:49:35,263 … que tipo de pacto o meu pai fez. 576 00:49:37,349 --> 00:49:38,517 Quem sabe 577 00:49:39,476 --> 00:49:42,229 se o Gu-won salvou a vida do meu pai? 578 00:49:56,201 --> 00:49:58,203 CONTRATO EXPIRADO 579 00:50:15,053 --> 00:50:15,929 Mna. Do. 580 00:50:19,266 --> 00:50:20,767 Hoje é a minha última atuação. 581 00:50:21,893 --> 00:50:23,645 Nunca nos entendemos, 582 00:50:24,521 --> 00:50:26,857 mas queria despedir-me. 583 00:50:27,774 --> 00:50:30,610 Nunca mais voltará à Coreia? 584 00:50:31,403 --> 00:50:32,237 Não. 585 00:50:33,071 --> 00:50:34,531 Aconselho-a a ter cuidado. 586 00:50:34,614 --> 00:50:37,868 Isto é o que acontece quando um humano se apaixona por um demónio. 587 00:50:44,124 --> 00:50:45,667 Estava a brincar. 588 00:50:47,544 --> 00:50:49,379 Espero que seja feliz 589 00:50:50,505 --> 00:50:52,257 estando ou não com o diretor Jeong. 590 00:50:54,217 --> 00:50:55,343 Obrigada. 591 00:50:56,052 --> 00:50:57,179 Serei feliz. 592 00:50:59,806 --> 00:51:02,517 - Por favor, participe no evento. - Obrigada. 593 00:51:02,601 --> 00:51:03,935 Deem-nos uma boa crítica. 594 00:51:04,019 --> 00:51:05,604 - Obrigado. - Divirtam-se. 595 00:51:05,687 --> 00:51:08,190 As cores são tão bonitas. 596 00:51:08,273 --> 00:51:10,942 - Posso provar? - Força. 597 00:51:11,026 --> 00:51:13,153 É muito popular nas redes sociais. 598 00:51:13,236 --> 00:51:15,030 Torno-me popular se beber isto? 599 00:51:15,739 --> 00:51:17,449 Por favor, deem-nos uma boa crítica. 600 00:51:17,532 --> 00:51:19,159 - Bom dia. - Provem as bebidas. 601 00:51:19,242 --> 00:51:20,076 Obrigado. 602 00:51:22,162 --> 00:51:23,205 Eu levo. 603 00:51:23,288 --> 00:51:24,331 Não, obrigada. 604 00:51:24,414 --> 00:51:26,291 Levamos juntos? 605 00:51:34,674 --> 00:51:37,344 Estou tão feliz por vos ver. 606 00:51:37,427 --> 00:51:38,887 - Estão a dar-se bem… - Eu levo. 607 00:51:43,600 --> 00:51:44,434 Ela leva. 608 00:51:45,477 --> 00:51:47,646 Por favor, dê-nos uma boa crítica. 609 00:51:48,396 --> 00:51:50,065 Obrigado. 610 00:51:51,399 --> 00:51:52,651 Sr. Park. 611 00:51:53,401 --> 00:51:54,236 Olá. 612 00:51:55,153 --> 00:51:56,655 Onde está o diretor Jeong? 613 00:51:56,738 --> 00:51:58,114 Foi assinar um pacto. 614 00:51:58,198 --> 00:52:00,325 Está a recuperar o tempo perdido. 615 00:52:01,827 --> 00:52:05,121 Podemos falar a sós? 616 00:52:06,039 --> 00:52:06,873 A sós? 617 00:52:06,957 --> 00:52:09,376 Sr. Park, o diretor quer falar consigo. 618 00:52:10,627 --> 00:52:12,128 Pode ir. Eu espero. 619 00:52:12,629 --> 00:52:13,672 Não demoro. 620 00:52:13,755 --> 00:52:16,007 Pode esperar no escritório do diretor Jeong? 621 00:52:16,091 --> 00:52:17,092 - Claro. - Certo. 622 00:52:20,512 --> 00:52:22,597 - Depressa. - Certo. 623 00:52:28,353 --> 00:52:30,188 Estará aflitinha? 624 00:52:31,314 --> 00:52:33,525 - Estamos com pressa, Sr. Park. - Certo. 625 00:53:36,546 --> 00:53:37,672 Vamos refazer! 626 00:53:40,550 --> 00:53:42,802 Quero outro pacto! 627 00:53:45,305 --> 00:53:46,264 Onde está ele? 628 00:53:48,391 --> 00:53:49,809 Ele devia estar aqui. 629 00:53:56,775 --> 00:53:57,734 É você, não é? 630 00:53:58,902 --> 00:54:00,612 Assinámos um pacto há dez anos. 631 00:54:01,613 --> 00:54:02,906 Voltamos a encontrar-nos. 632 00:54:03,865 --> 00:54:05,909 Procurei-o por todo o lado! 633 00:54:07,744 --> 00:54:08,912 O pacto expirou. 634 00:54:09,454 --> 00:54:11,790 Fique com o meu dinheiro, com o sucesso, com tudo. 635 00:54:14,584 --> 00:54:16,795 Veio até aqui para dizer isso? 636 00:54:16,878 --> 00:54:19,547 Na altura, só me interessava o sucesso. 637 00:54:20,465 --> 00:54:22,968 Tinha as prioridades trocadas e fui estúpida. 638 00:54:24,094 --> 00:54:27,555 Desde então, arrependo-me da minha escolha todos os dias. 639 00:54:29,224 --> 00:54:30,308 Imploro-lhe. 640 00:54:30,392 --> 00:54:33,979 Vou devolver tudo o que desejei, 641 00:54:34,062 --> 00:54:35,981 por isso, poupe-me a vida. 642 00:54:43,822 --> 00:54:46,449 O que é que os humanos acham que um demónio é? 643 00:54:46,533 --> 00:54:48,952 Tenho cara de anjo? 644 00:55:03,967 --> 00:55:04,801 Por favor! 645 00:55:25,363 --> 00:55:26,322 Veja com atenção. 646 00:55:27,532 --> 00:55:29,242 Os demónios são assim. 647 00:56:44,025 --> 00:56:46,444 KIM JI-YEON 648 00:56:46,528 --> 00:56:48,279 "Kim Ji-yeon." 649 00:57:12,887 --> 00:57:13,847 HONG SEOK-YEONG 650 00:57:13,930 --> 00:57:14,764 PARK MIN-CHEOL 651 00:57:14,848 --> 00:57:16,474 Então, estes são os nomes 652 00:57:16,558 --> 00:57:18,810 das pessoas que fizeram pactos com ele? 653 00:57:23,398 --> 00:57:24,482 SHIN JU-YEON 654 00:57:24,566 --> 00:57:25,608 OH GYU-TAE 655 00:57:25,692 --> 00:57:26,943 PARK GYEONG-MIN 656 00:57:39,330 --> 00:57:40,790 O nome do meu pai também estava… 657 00:57:47,046 --> 00:57:48,214 DO WON-JUN 658 00:58:11,988 --> 00:58:13,239 Quando chegou? 659 00:58:15,408 --> 00:58:17,076 Uma humana cujo pacto ia expirar… 660 00:58:19,829 --> 00:58:21,831 … entrou no meu escritório. 661 00:58:21,915 --> 00:58:23,291 No seu escritório? 662 00:58:25,376 --> 00:58:27,587 A Do-hee tinha ido para lá. 663 00:58:32,967 --> 00:58:36,304 FUNDAÇÃO SUNWOL 664 00:58:43,811 --> 00:58:44,687 Do-hee. 665 00:58:47,273 --> 00:58:48,358 Passa-se alguma coisa? 666 00:58:53,613 --> 00:58:54,531 Do-hee! 667 00:59:26,854 --> 00:59:28,147 Do-hee, 668 00:59:28,231 --> 00:59:30,149 não sei o que aconteceu, 669 00:59:30,233 --> 00:59:33,027 mas bebe água e acalma-te. 670 00:59:33,611 --> 00:59:36,030 O que foi? O que aconteceu? 671 00:59:37,115 --> 00:59:39,784 Aconteceu algo entre ti e o Sr. Jeong? 672 00:59:42,620 --> 00:59:44,372 As pessoas que amo… 673 00:59:46,374 --> 00:59:48,126 … tornaram-se o meu inferno. 674 00:59:54,048 --> 00:59:55,800 Eu amava-as do fundo do meu coração… 675 01:00:00,763 --> 01:00:02,557 … mas agora guardo-lhes rancor. 676 01:00:22,493 --> 01:00:23,786 Tinhas razão. 677 01:00:24,871 --> 01:00:26,080 Vou acabar… 678 01:00:30,251 --> 01:00:31,961 … por deixar a Do-hee infeliz. 679 01:00:34,088 --> 01:00:35,673 Eu sou assim. 680 01:00:37,216 --> 01:00:39,552 Não é só por seres um demónio. 681 01:00:40,386 --> 01:00:41,971 Os humanos 682 01:00:42,055 --> 01:00:44,432 são sempre o inferno uns dos outros. 683 01:00:59,864 --> 01:01:00,698 Do-hee! 684 01:01:08,998 --> 01:01:10,416 Tenho de descobrir 685 01:01:11,626 --> 01:01:13,670 que tipo de pacto fez o meu pai. 686 01:01:15,922 --> 01:01:17,674 O evento daquela noite… 687 01:01:17,757 --> 01:01:20,176 O encontro com um demónio real 688 01:01:21,094 --> 01:01:23,513 acabou por impedi-la de ser um demónio. 689 01:01:25,264 --> 01:01:27,392 A Sra. Ju sentiu-se culpada até ao fim 690 01:01:28,309 --> 01:01:30,937 por não ter sido sincera consigo. 691 01:01:45,243 --> 01:01:48,454 Ela viu-o com os próprios olhos 692 01:01:49,163 --> 01:01:50,164 quando levou 693 01:01:51,040 --> 01:01:52,458 o pai da Do-hee para o Inferno. 694 01:01:54,419 --> 01:01:56,421 Se tivesse sido sincera comigo, 695 01:01:57,505 --> 01:01:59,590 ainda me teria apaixonado pelo Gu-won? 696 01:02:14,939 --> 01:02:17,233 MIRAE ALIMENTAÇÃO 697 01:02:57,648 --> 01:02:58,900 Vamos dar uma volta. 698 01:03:32,058 --> 01:03:33,142 Tens frio? 699 01:03:34,519 --> 01:03:35,478 Não. 700 01:03:44,278 --> 01:03:45,321 Do-hee. 701 01:03:46,531 --> 01:03:48,407 - Nós… - Vamos decorar 702 01:03:48,491 --> 01:03:50,117 a árvore de Natal. 703 01:03:51,661 --> 01:03:54,747 E vou reservar o menu de casal que não desfrutámos da última vez. 704 01:03:56,165 --> 01:03:58,125 Espero que esteja disponível. 705 01:04:05,007 --> 01:04:06,133 Acho que não podemos… 706 01:04:13,558 --> 01:04:15,309 … passar o Natal juntos. 707 01:04:22,692 --> 01:04:23,693 Do-hee. 708 01:04:26,779 --> 01:04:28,030 Salva-te… 709 01:04:32,076 --> 01:04:33,244 … do Inferno. 710 01:05:11,991 --> 01:05:13,034 Gu-won. 711 01:05:20,875 --> 01:05:21,876 Gu-won. 712 01:05:32,470 --> 01:05:33,512 Gu-won. 713 01:06:19,976 --> 01:06:21,102 O Gu-won desapareceu 714 01:06:23,270 --> 01:06:25,314 e a minha salvação acabou. 715 01:06:43,874 --> 01:06:46,544 O MEU DEMÓNIO 716 01:07:21,746 --> 01:07:23,247 Quanto mais me amavas, mais sofrias. 717 01:07:23,330 --> 01:07:24,415 Mas continuaste a amar-me. 718 01:07:24,498 --> 01:07:25,750 Este era o nosso destino. 719 01:07:25,833 --> 01:07:26,834 Vou afastar-me. 720 01:07:26,917 --> 01:07:29,420 Até a Do-hee ter o seu final feliz sem mim. 721 01:07:29,503 --> 01:07:30,588 Tudo voltou ao normal. 722 01:07:31,797 --> 01:07:33,632 Achas que isto me pode magoar? 723 01:07:33,716 --> 01:07:35,926 Nem pensar. Estou bem. 724 01:07:36,010 --> 01:07:37,470 Já passou uma semana 725 01:07:37,553 --> 01:07:40,014 e o corpo de Noh Suk-min continua desaparecido. 726 01:07:40,097 --> 01:07:41,015 Será… 727 01:07:41,098 --> 01:07:45,811 Ainda não encontraram pistas em relação ao presidente. 728 01:07:50,232 --> 01:07:55,237 Legendas: Nuno Oliveira