1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 AZ ELRAGADÓ DÉMON 2 00:00:45,295 --> 00:00:47,297 Úgy tűnik, a pokljárásod elkezdődött. 3 00:00:50,508 --> 00:00:52,010 Szólj, ha megtalálod a könyvet. 4 00:00:52,719 --> 00:00:53,636 Ki tudja? 5 00:00:54,137 --> 00:00:55,096 Lehet… 6 00:00:56,347 --> 00:00:58,892 hogy az kijuttat a pokolból. 7 00:00:59,476 --> 00:01:00,435 Ez mind az ő műve! 8 00:01:02,562 --> 00:01:05,899 Noh Suk-min megölte az anyját és Do-gyeongot! 9 00:01:07,442 --> 00:01:09,486 Do Do-hee-t is ő próbálta megölni. 10 00:01:11,112 --> 00:01:13,239 Az a szemét Noh Suk-min… 11 00:01:15,700 --> 00:01:16,993 maga az ördög. 12 00:01:23,249 --> 00:01:25,919 Anyám semmiben sem hitt, még vallása sem volt keresztleve! 13 00:01:26,002 --> 00:01:28,838 De a haláluk után minden nap gyónni járt! 14 00:01:28,922 --> 00:01:30,089 Mit gondolsz, miért? 15 00:01:30,173 --> 00:01:32,425 Miért akart annyira megtisztulni? 16 00:01:32,509 --> 00:01:34,969 Mitől félt ennyire? 17 00:01:35,970 --> 00:01:39,891 Az a sok szeretet és szívesség, amivel elhalmozott téged 18 00:01:40,600 --> 00:01:43,394 csak a mennybe jutásának a záloga volt. 19 00:01:44,479 --> 00:01:45,355 Ez hazugság. 20 00:01:45,438 --> 00:01:46,356 Hazudsz! 21 00:01:51,861 --> 00:01:53,363 Akkor kérdezd meg tőle! 22 00:01:53,446 --> 00:01:57,033 Akár a mennybe ment, akár a pokolba, kérdezd meg tőle! 23 00:02:43,037 --> 00:02:44,080 Jól van, uram? 24 00:02:46,666 --> 00:02:47,500 Uram! 25 00:02:48,543 --> 00:02:49,544 Uram! 26 00:02:52,922 --> 00:02:53,798 Uram! 27 00:03:00,930 --> 00:03:03,057 Végre láthatom az erődet. 28 00:03:06,978 --> 00:03:08,229 Ölj meg, 29 00:03:08,313 --> 00:03:09,856 és együtt mehetünk a pokolba! 30 00:03:11,190 --> 00:03:13,443 Megszűnsz létezni, ha megölsz egy embert. 31 00:03:17,155 --> 00:03:18,364 A tudás 32 00:03:19,157 --> 00:03:20,867 hatalom nélkül veszélyes. 33 00:03:21,367 --> 00:03:22,535 Gu-won! 34 00:03:30,501 --> 00:03:32,295 Talán nem ölhetlek meg, 35 00:03:32,378 --> 00:03:34,172 de a kínzás nem probléma. 36 00:03:35,048 --> 00:03:37,717 A végén könyörögni fogsz, hogy öljelek meg. 37 00:03:40,470 --> 00:03:41,846 Elég, Gu-won! 38 00:03:41,930 --> 00:03:43,389 Adjuk át a rendőrségnek! 39 00:03:43,473 --> 00:03:44,974 Semmi értelme. 40 00:03:45,058 --> 00:03:48,061 Nem lesz semmiféle bizonyíték. 41 00:03:48,645 --> 00:03:51,272 Egy ujjal sem érhettek hozzám. 42 00:03:52,440 --> 00:03:54,817 Van egy bizonyíték, amitől nem szabadultál meg. 43 00:03:57,278 --> 00:03:58,238 Kim… 44 00:03:59,364 --> 00:04:00,448 Se-ra. 45 00:04:08,081 --> 00:04:09,457 A férjem sokáig 46 00:04:09,540 --> 00:04:12,961 aggódott, hogy az anyja nem hagyja majd, 47 00:04:13,044 --> 00:04:15,129 hogy átvegye a helyét. 48 00:04:16,256 --> 00:04:18,800 Ezért mindent előre eltervezett. 49 00:04:18,883 --> 00:04:23,179 Hogy szerzett ennyi információt a tudta nélkül? 50 00:04:23,763 --> 00:04:24,722 Azt gondolja… 51 00:04:26,224 --> 00:04:29,227 figyelmetlen vagyok. 52 00:04:33,314 --> 00:04:35,775 Mindig a család a probléma. 53 00:04:35,858 --> 00:04:37,860 Lehettél volna kedvesebb a családoddal. 54 00:04:39,654 --> 00:04:40,905 Kössünk alkut! 55 00:04:41,614 --> 00:04:43,533 Elveheted a lelkem, vagy amit akarsz. 56 00:04:43,616 --> 00:04:44,617 De kérlek, 57 00:04:45,285 --> 00:04:47,203 tartsd ezt titokban! 58 00:04:48,079 --> 00:04:50,248 Mostantól békén hagyom Do-hee-t. 59 00:04:50,331 --> 00:04:51,416 Megígérem. 60 00:04:55,628 --> 00:04:57,297 Szerinted ezt beveszem? 61 00:04:57,380 --> 00:04:59,632 Tényleg gonosz vagy. 62 00:04:59,716 --> 00:05:01,175 Az ilyen mocskok, mint te, 63 00:05:01,801 --> 00:05:03,886 elveszik a munkámat. 64 00:05:03,970 --> 00:05:05,346 Add fel, Noh Suk-min! 65 00:05:06,347 --> 00:05:08,558 Nincs hová menekülnöd. 66 00:05:13,479 --> 00:05:14,355 Tévedsz. 67 00:05:15,315 --> 00:05:16,607 A pokolba még menekülhetek! 68 00:05:20,862 --> 00:05:21,696 Ne! 69 00:05:36,544 --> 00:05:42,884 14. EPIZÓD A MI POKLUNK 70 00:05:42,967 --> 00:05:45,720 Ezt mind az elnöki posztért tette? 71 00:05:47,388 --> 00:05:48,931 Ő az ördög, vagy mi? 72 00:05:49,432 --> 00:05:53,186 Noh Suk-min egész idő alatt mindannyiunkat átvert. 73 00:05:54,020 --> 00:05:55,521 Értesítette a családját? 74 00:05:55,605 --> 00:05:58,858 Igen, felhívtam Noh Su-ahnt és Ju Seok-hoont. 75 00:05:58,941 --> 00:06:00,193 Ha belegondolok, 76 00:06:00,276 --> 00:06:02,070 az áldozat és a gyanúsított rokonai is. 77 00:06:02,153 --> 00:06:03,154 Egek! 78 00:06:07,200 --> 00:06:08,326 Noh kisasszony! 79 00:06:08,409 --> 00:06:09,368 Ez igaz? 80 00:06:09,869 --> 00:06:12,163 Tényleg a bátyám ölte meg az anyámat? 81 00:06:13,206 --> 00:06:14,040 Igen. 82 00:06:24,008 --> 00:06:25,843 Noh Suk-min, a Mirae Csoport elnöke 83 00:06:25,927 --> 00:06:28,012 öngyilkos lett, leugrott egy épület tetejéről. 84 00:06:28,096 --> 00:06:30,431 - A Mirae Csoport elnöke? - A néhai Ju elnök 85 00:06:30,515 --> 00:06:33,434 meggyilkolásával vádolták, ami nagy felzúdulást okozott. 86 00:06:33,518 --> 00:06:36,646 Kiderült, hogy ő áll a sikkasztás 87 00:06:36,729 --> 00:06:39,524 és a vállalati bűntettek mögött. 88 00:06:40,233 --> 00:06:42,693 Mivel a holtteste nem került elő, 89 00:06:42,777 --> 00:06:43,903 a rendőrség… 90 00:06:48,533 --> 00:06:50,159 Tényleg meghalt? 91 00:06:50,243 --> 00:06:51,577 Ha élne, 92 00:06:51,661 --> 00:06:53,079 megtalálnám. 93 00:06:53,704 --> 00:06:55,039 Megpróbáltam 94 00:06:55,623 --> 00:06:58,000 megtalálni az erőmmel, 95 00:06:58,084 --> 00:06:59,293 de nem sikerült. 96 00:07:00,169 --> 00:07:01,921 Hamarabb oda kellett volna érnem. 97 00:07:03,548 --> 00:07:04,382 Sajnálom. 98 00:07:07,385 --> 00:07:08,553 Semmi baj. 99 00:07:08,636 --> 00:07:09,762 Semmiség. 100 00:07:30,408 --> 00:07:31,576 Jeong úr! 101 00:07:31,659 --> 00:07:33,035 Elnézést a zavarásért. 102 00:07:33,119 --> 00:07:34,871 A rendőrségről jössz? 103 00:07:34,954 --> 00:07:36,789 Do-hee hogy bírja? 104 00:07:38,708 --> 00:07:39,917 Megtalálták a holttestet? 105 00:07:40,751 --> 00:07:41,919 Még nem. 106 00:07:42,003 --> 00:07:43,880 Időbe telik a keresés. 107 00:07:43,963 --> 00:07:47,508 Akár egy hónapig is eltart, mire a felszínre kerülnek a holttestek télen. 108 00:07:47,592 --> 00:07:48,843 Hogy van a felesége? 109 00:07:48,926 --> 00:07:50,928 Valószínűleg azonnal kivizsgálják az ügyet 110 00:07:51,012 --> 00:07:52,388 a részletes vallomása miatt. 111 00:07:53,181 --> 00:07:55,892 Egyébként hogyan győzted meg? 112 00:07:57,685 --> 00:07:59,312 Csak szembesítettem a valósággal. 113 00:08:00,521 --> 00:08:03,149 Az emberek a legkegyetlenebbek. 114 00:08:03,232 --> 00:08:04,692 Megölte a saját anyját, 115 00:08:04,775 --> 00:08:06,777 és a fiára kente. 116 00:08:07,445 --> 00:08:09,780 Eszközként használta 117 00:08:09,864 --> 00:08:11,073 az egész családját. 118 00:08:11,157 --> 00:08:14,660 Az embertelenségben az emberek az elsők. 119 00:08:17,788 --> 00:08:18,956 Noh Suk-min… 120 00:08:21,584 --> 00:08:23,419 mondott valami furcsát. 121 00:08:25,213 --> 00:08:26,464 Mit? 122 00:08:27,381 --> 00:08:29,008 Hogy Ju asszony 123 00:08:29,091 --> 00:08:30,593 ölte meg a szüleimet. 124 00:08:32,553 --> 00:08:35,181 Micsoda? Ez teljesen abszurd! 125 00:08:35,264 --> 00:08:36,265 Nehogy elhidd! 126 00:08:36,349 --> 00:08:38,351 Tudom, hogy abszurd. 127 00:08:39,101 --> 00:08:40,561 De zavar. 128 00:08:40,645 --> 00:08:43,022 Cheon-suk néninek semmi oka nem volt rá. 129 00:08:44,023 --> 00:08:45,900 Azt mondta, apám elment hozzá 130 00:08:45,983 --> 00:08:47,693 a szüleim halálának napján. 131 00:08:48,986 --> 00:08:52,031 Egy hatalmas befektetést vártak, ezzel zsarolta meg. 132 00:08:53,324 --> 00:08:54,867 Ne vedd a szívedre, Do-hee! 133 00:08:54,951 --> 00:08:58,371 Biztos csak kitalálta, hogy bántson még az utolsó pillanataiban is. 134 00:09:03,376 --> 00:09:04,794 Mit gondolsz arról, 135 00:09:04,877 --> 00:09:06,504 amit Noh Suk-min mondott? 136 00:09:07,964 --> 00:09:09,590 Nem lehet igaz. 137 00:09:09,674 --> 00:09:11,008 Remélem, nem az. 138 00:09:11,801 --> 00:09:15,513 Cheon-suk néni mentette ki Do-hee-t a pokolból. 139 00:09:15,596 --> 00:09:18,349 Ha kiderül, hogy ő tette pokollá Do-hee életét, 140 00:09:18,849 --> 00:09:20,726 az teljesen lesújtaná. 141 00:09:20,810 --> 00:09:23,187 Azt jelentené, hogy a világ, amiben eddig hitt, 142 00:09:23,271 --> 00:09:24,564 csak hazugság volt. 143 00:09:57,930 --> 00:09:59,181 Gu-won! 144 00:10:00,266 --> 00:10:01,142 Igen? 145 00:10:02,393 --> 00:10:03,227 Csak 146 00:10:04,186 --> 00:10:05,563 tudni akartam, ott vagy-e. 147 00:10:09,817 --> 00:10:11,360 Itt vagyok, ölellek. 148 00:10:12,737 --> 00:10:14,113 Csak mondd ki a nevem. 149 00:10:14,196 --> 00:10:17,199 Én mindig ott leszek. 150 00:10:20,036 --> 00:10:21,037 Gu-won! 151 00:10:21,704 --> 00:10:23,873 Igen, Do-hee. 152 00:10:26,292 --> 00:10:27,376 Gu-won! 153 00:10:28,169 --> 00:10:29,754 Igen, Do-hee. 154 00:10:41,599 --> 00:10:43,017 Gu-won! 155 00:10:43,100 --> 00:10:45,603 Igen, itt vagyok. 156 00:10:56,489 --> 00:11:00,701 NOH SUK-MIN, A MIRAE CSOPORT ELNÖKE A MÉLYBE VETETTE MAGÁT 157 00:11:01,285 --> 00:11:03,621 Do Do-hee igazgató asszony állítólag ott volt, 158 00:11:03,704 --> 00:11:07,083 amikor Noh Suk-min elnök leugrott… 159 00:11:07,166 --> 00:11:08,876 Olvassa el a hivatalos nyilatkozatot! 160 00:11:08,959 --> 00:11:11,045 - A cikk helytelen volt. - Személyes tragédia, 161 00:11:11,128 --> 00:11:13,381 - de az idő minden sebet begyógyít. - Nem fogunk 162 00:11:13,464 --> 00:11:14,423 interjúkat adni. 163 00:11:15,091 --> 00:11:16,759 Hivatalos nyilatkozatunk… 164 00:11:16,842 --> 00:11:18,135 - Halló! Ott van? - Halló! 165 00:11:18,219 --> 00:11:19,637 Hall engem? Halló! 166 00:11:23,849 --> 00:11:26,352 Ne fecséreljék az idejüket ilyen kérésekre, 167 00:11:26,435 --> 00:11:27,812 és folytassák a munkát! 168 00:11:36,445 --> 00:11:37,405 Végezzünk 169 00:11:37,947 --> 00:11:39,448 ördögűzést, vagy mi? 170 00:11:39,532 --> 00:11:40,449 Ördögűzést? 171 00:11:42,159 --> 00:11:44,203 Emberek halnak meg. 172 00:11:44,286 --> 00:11:45,746 Biztos van oka. 173 00:11:45,830 --> 00:11:49,917 Biztos átok ül a cégünkön. 174 00:11:50,000 --> 00:11:51,585 Az ördögűzés egy vagyonba kerülne. 175 00:11:51,669 --> 00:11:53,671 És nem biztos, 176 00:11:53,754 --> 00:11:56,841 hogy lesz hatása. 177 00:11:57,425 --> 00:11:59,593 Beszéljek Do kisasszonnyal? 178 00:11:59,677 --> 00:12:01,429 - Az ördögűzésről? - Igen. 179 00:12:05,641 --> 00:12:07,893 Azt mondtam, dolgozzanak! 180 00:12:07,977 --> 00:12:09,103 - Igenis. - Igenis. 181 00:12:14,024 --> 00:12:15,067 Asszonyom, 182 00:12:15,943 --> 00:12:18,154 újságírók nyüzsögnek mindenhol. 183 00:12:18,737 --> 00:12:20,739 Alkossunk élő láncot, 184 00:12:20,823 --> 00:12:22,700 és segítsünk Do kisasszonynak átjutni! 185 00:12:22,783 --> 00:12:24,034 Jó reggelt… 186 00:12:24,118 --> 00:12:25,661 Vagy inkább csak reggelt. 187 00:12:28,038 --> 00:12:29,707 Hogy jutott át a tömegen? 188 00:12:30,583 --> 00:12:32,418 Adjak még munkát? 189 00:12:32,501 --> 00:12:33,878 Nem kell. 190 00:12:33,961 --> 00:12:35,671 Dolgozom a rendezvényen. 191 00:12:36,464 --> 00:12:37,715 Sok a dolgunk, nem? 192 00:12:37,798 --> 00:12:39,592 Siessünk! 193 00:12:40,676 --> 00:12:41,677 Szabad! 194 00:12:41,760 --> 00:12:43,137 Rendben ideértek. 195 00:12:44,096 --> 00:12:45,973 Gu-won képességeinek köszönhetően. 196 00:12:46,056 --> 00:12:47,766 Odakint teljes a káosz. 197 00:12:48,559 --> 00:12:49,852 De legyünk türelemmel! 198 00:12:50,478 --> 00:12:52,396 Hamarosan elfelejtik a dolgokat. 199 00:12:54,190 --> 00:12:55,524 Alá kell írnom valamit? 200 00:13:04,783 --> 00:13:05,784 Ez nem nekem jött. 201 00:13:05,868 --> 00:13:07,244 De igen. 202 00:13:07,328 --> 00:13:09,663 El akar üldözni ezzel? 203 00:13:09,747 --> 00:13:11,040 Nem erről van szó. 204 00:13:11,123 --> 00:13:12,875 Csak sok balszerencse érte mostanában. 205 00:13:12,958 --> 00:13:15,711 Ne aggódj! Már vége. 206 00:13:17,213 --> 00:13:19,298 Hiszékenyebb, mint hittem. 207 00:13:20,090 --> 00:13:21,217 Drága volt! 208 00:13:23,135 --> 00:13:24,386 Tessék! 209 00:13:24,470 --> 00:13:26,388 Értékelem a gesztust, Shin kisasszony. 210 00:13:26,472 --> 00:13:27,473 Értem. 211 00:13:28,557 --> 00:13:30,935 Meglepően hasonlít Park úrra. 212 00:13:42,905 --> 00:13:46,367 Gondolom, van mellette egy még erősebb talizmán. 213 00:13:56,001 --> 00:13:57,002 Szabad! 214 00:13:59,630 --> 00:14:02,341 Jin Ga-young kisasszony van itt. 215 00:14:10,266 --> 00:14:11,183 Láss hozzá! 216 00:14:11,684 --> 00:14:13,727 Ez a legjobb a étel errefelé. 217 00:14:21,026 --> 00:14:22,820 Holnap lesz az utolsó fellépésem. 218 00:14:24,780 --> 00:14:26,699 Ez bocsánatkérés? 219 00:14:27,199 --> 00:14:28,617 Nem hiszek a bocsánatkérésben. 220 00:14:29,243 --> 00:14:31,328 Mintha pár szó mindent megváltoztatna. 221 00:14:33,038 --> 00:14:35,124 Saját magunk miatt kérünk bocsánatot. 222 00:14:39,587 --> 00:14:40,671 Nem volt helyes, 223 00:14:41,547 --> 00:14:42,923 hogy megtévesztettelek, 224 00:14:43,424 --> 00:14:45,259 és hogy Do kisasszony halálát akartam. 225 00:14:45,342 --> 00:14:47,094 Felejtsd el! 226 00:14:47,177 --> 00:14:50,097 Do Do-hee-nek meg kell halnia, hogy életben maradj! 227 00:14:51,682 --> 00:14:53,642 Ha újra abba a helyzetbe kerülnél, 228 00:14:55,102 --> 00:14:56,645 máshogy döntenél? 229 00:14:57,229 --> 00:14:58,188 Nem. 230 00:14:59,398 --> 00:15:00,482 Én ilyen vagyok, 231 00:15:01,734 --> 00:15:03,819 így mutatom ki, hogy szeretem Jeong igazgatót. 232 00:15:04,528 --> 00:15:05,571 Megpróbálom megérteni. 233 00:15:06,488 --> 00:15:07,948 Egyszer azt mondtad, 234 00:15:08,532 --> 00:15:09,783 van bennünk valami közös. 235 00:15:11,285 --> 00:15:14,288 És én megpróbállak megérteni. 236 00:15:17,499 --> 00:15:18,500 De most együnk! 237 00:15:26,175 --> 00:15:28,052 - Söpörj arrafelé! - Igen, uram. 238 00:15:28,135 --> 00:15:29,261 BOLDOGSÁG RIZSLEVES 239 00:15:29,345 --> 00:15:30,554 - Főnök! - Mintha élnél! 240 00:15:30,638 --> 00:15:33,140 Elhagytuk az alvilágot, 241 00:15:33,724 --> 00:15:36,518 és törvényes munkát találtunk. 242 00:15:36,602 --> 00:15:37,603 Én… 243 00:15:41,565 --> 00:15:42,441 Hablaty! 244 00:15:42,524 --> 00:15:43,651 Igen, uram! 245 00:15:45,027 --> 00:15:45,861 Mi az, uram? 246 00:15:46,779 --> 00:15:47,738 Nézd a táblát! 247 00:15:48,447 --> 00:15:50,824 Az ott metélőhagyma, nem pedig újhagyma, igaz? 248 00:15:54,662 --> 00:15:55,913 Sajnálom, uram. 249 00:15:55,996 --> 00:15:57,289 Elintézem! 250 00:15:59,208 --> 00:16:02,044 Kérlek, intézd el, séf úr! 251 00:16:02,544 --> 00:16:03,545 Igen, uram. 252 00:16:04,296 --> 00:16:05,714 Elnézést! 253 00:16:05,798 --> 00:16:06,924 Ez nem újhagyma! 254 00:16:07,007 --> 00:16:08,133 Az ég szerelmére! 255 00:16:08,217 --> 00:16:09,385 Az igazi férfiaknak 256 00:16:09,468 --> 00:16:10,761 nagy újhagyma kell! 257 00:16:10,844 --> 00:16:12,221 Újhagymát kértem! 258 00:16:12,721 --> 00:16:14,890 - Értem. - Mit csináltam rosszul? 259 00:16:15,391 --> 00:16:17,267 Szeretettel szolgálunk! 260 00:16:18,435 --> 00:16:20,229 Üdv a rizslevesezőben! 261 00:16:30,990 --> 00:16:33,450 Azt hiszem, ez a magáé. 262 00:16:33,534 --> 00:16:34,368 DÉMON 263 00:16:36,745 --> 00:16:37,579 Akkor viszlát! 264 00:16:40,541 --> 00:16:41,917 Noh Suk-min azt mondta, 265 00:16:42,876 --> 00:16:43,961 hogy Ju Cheon-suk 266 00:16:44,670 --> 00:16:45,921 ölte meg Do-hee szüleit. 267 00:16:48,882 --> 00:16:49,925 Most hallja először? 268 00:16:50,009 --> 00:16:51,260 Igen. 269 00:16:52,386 --> 00:16:55,806 De ha ezt mondta, 270 00:16:55,889 --> 00:16:57,349 biztos komolyan gondolta. 271 00:16:58,350 --> 00:17:01,103 Úgy gondolta, hogy az anyja még ennél rosszabb 272 00:17:01,186 --> 00:17:03,397 dolgokra is képes. 273 00:17:13,699 --> 00:17:15,743 DÉMON 274 00:17:19,121 --> 00:17:19,955 Jeong igazgató! 275 00:17:21,498 --> 00:17:23,876 Igaz, hogy nem Noh Do-gyeong tette? 276 00:17:24,752 --> 00:17:26,670 Hány tettes van? 277 00:17:26,754 --> 00:17:30,382 Úgy tűnik, minden sarkon van egy. 278 00:17:30,466 --> 00:17:31,800 Ezúttal biztos benne? 279 00:17:31,884 --> 00:17:33,635 - Park úr! - Igen? 280 00:17:34,803 --> 00:17:35,971 Tegyük fel… 281 00:17:37,931 --> 00:17:41,393 hogy azt hiszed, hogy valaki kiszabadított a pokolból. 282 00:17:44,354 --> 00:17:45,439 De kiderülne… 283 00:17:46,857 --> 00:17:49,276 hogy ő volt az, aki előtte a pokolba taszított. 284 00:17:51,904 --> 00:17:53,489 Te mit tennél? 285 00:17:54,490 --> 00:17:55,532 Nem beszélnék vele. 286 00:17:56,325 --> 00:17:59,495 Ha valaki bánt, a legjobb, ha megszakítjuk a kapcsolatot. 287 00:18:00,079 --> 00:18:01,413 Mi van, ha meghalt? 288 00:18:01,497 --> 00:18:02,956 Akkor nincs mit megszakítani. 289 00:18:03,040 --> 00:18:04,541 De mégis kiről beszél? 290 00:18:06,460 --> 00:18:07,503 Ju Cheon-sukról. 291 00:18:08,754 --> 00:18:09,838 Lehet… 292 00:18:11,882 --> 00:18:13,842 hogy ő ölte meg Do-hee szüleit. 293 00:18:14,384 --> 00:18:15,761 Várjon! 294 00:18:15,844 --> 00:18:17,971 Hogy érti, hogy talán ő ölte meg őket? 295 00:18:18,055 --> 00:18:19,807 Megölte őket, vagy sem? 296 00:18:19,890 --> 00:18:21,683 Noh Suk-min mondta, így még nem biztos. 297 00:18:21,767 --> 00:18:22,601 Mi a… 298 00:18:22,684 --> 00:18:24,728 A halála előtt magukra zúdította ezt? 299 00:18:25,771 --> 00:18:27,106 Biztos ő a valódi tettes. 300 00:18:27,189 --> 00:18:29,066 Gonosz volt mindvégig. 301 00:18:31,276 --> 00:18:33,987 Akkor ezért ilyen szomorú. 302 00:18:34,780 --> 00:18:36,323 Biztos bonyolult helyzet. 303 00:18:36,865 --> 00:18:38,784 Nem meri kideríteni az igazságot, 304 00:18:38,867 --> 00:18:41,245 de túl nagy dolog ahhoz, hogy eltussolja. 305 00:18:41,745 --> 00:18:43,122 De a helyében… 306 00:18:45,124 --> 00:18:46,083 Mit tennél? 307 00:18:46,166 --> 00:18:48,335 Letagadnám, 308 00:18:48,418 --> 00:18:49,503 és továbblépnék. 309 00:18:53,924 --> 00:18:54,967 Egyáltalán lehetséges… 310 00:18:58,595 --> 00:18:59,680 továbblépni? 311 00:19:00,681 --> 00:19:03,725 Néha fájna, mint a szálka a köröm alatt. 312 00:19:04,726 --> 00:19:05,602 De én 313 00:19:06,562 --> 00:19:08,230 a tökéletlen boldogságot választanám 314 00:19:08,313 --> 00:19:09,815 a fájdalmas igazság helyett. 315 00:19:25,455 --> 00:19:28,542 Már megjelenhettek az új termék eladási statisztikái. 316 00:19:33,463 --> 00:19:36,884 NOH SUK-MIN ELNÖK HOLTTESTÉT MÉG MINDIG NEM TALÁLJÁK 317 00:19:36,967 --> 00:19:39,845 Anyám semmiben sem hitt, meg sem volt keresztelve! 318 00:19:39,928 --> 00:19:42,973 De a haláluk után minden nap gyónni járt! 319 00:19:43,056 --> 00:19:44,266 Mit gondolsz, miért? 320 00:19:44,349 --> 00:19:46,602 Miért akart annyira megtisztulni? 321 00:19:46,685 --> 00:19:48,812 Mitől félt ennyire? 322 00:19:56,695 --> 00:19:59,531 MIRAE ELECTRONICS MUNKAHELYI BALESET 323 00:20:10,292 --> 00:20:14,129 MOST ELŐSZÖR ISMERTÉK EL HIVATALOSAN AZ ÜZEMI BALESETET 324 00:20:25,390 --> 00:20:26,808 JU CHEON-SUK CEO TÉRDRE BORULT 325 00:20:26,892 --> 00:20:29,728 Mindent kitálalok. 326 00:20:31,521 --> 00:20:33,482 Hogy merészelsz megzsarolni? 327 00:20:33,565 --> 00:20:34,608 Mit akarsz? 328 00:20:35,609 --> 00:20:36,526 Várd ki a végét! 329 00:20:37,361 --> 00:20:40,656 Ezt nem hagyom annyiban. 330 00:20:40,739 --> 00:20:44,201 Az a sok szeretet és szívesség, amivel elhalmozott téged 331 00:20:44,868 --> 00:20:47,704 csak a mennybe jutásának a záloga volt. 332 00:20:47,788 --> 00:20:49,706 Tá-dám! 333 00:20:49,790 --> 00:20:52,626 Húsz éve haltak meg a szüleid. 334 00:20:52,709 --> 00:20:55,087 Nem kell az évfordulójára minden évben megemlékezni. 335 00:20:55,170 --> 00:20:56,588 A születésnapodat ünnepeld! 336 00:21:20,445 --> 00:21:24,199 Meddig dolgozott Ju asszonynak? 337 00:21:24,283 --> 00:21:27,202 Húsz évig dolgoztam neki, mielőtt magának dolgoztam. 338 00:21:29,037 --> 00:21:30,580 Akkor ott volt, 339 00:21:30,664 --> 00:21:34,543 amikor a Mirae Electronics először elismerte 340 00:21:35,043 --> 00:21:36,962 a munkahelyi balesetet? 341 00:21:37,045 --> 00:21:38,088 Igen. 342 00:21:38,171 --> 00:21:41,675 Akkor kezdtem nála dolgozni titkárnőként. 343 00:21:47,389 --> 00:21:50,392 Mikor kezdett el bottal járni? 344 00:21:52,436 --> 00:21:54,521 Már használta, amikor először találkoztam vele. 345 00:21:55,355 --> 00:21:58,567 Körülbelül akkor, amikor maga is találkozott vele. 346 00:21:59,776 --> 00:22:01,361 A szülei temetésén. 347 00:22:07,326 --> 00:22:08,285 Akkor 348 00:22:09,244 --> 00:22:10,912 történt valami? 349 00:22:12,998 --> 00:22:15,208 Sosem mondta el, miért használja. 350 00:22:15,292 --> 00:22:18,211 Csak azt mondták, krónikus betegsége van. 351 00:22:50,035 --> 00:22:51,161 Gu-won! 352 00:22:53,080 --> 00:22:54,873 Mit tegyek? 353 00:23:11,431 --> 00:23:14,267 Ju asszony ellenezte, hogy megemlékezzek 354 00:23:15,227 --> 00:23:17,604 a szüleim haláláról a születésnapomon. 355 00:23:19,356 --> 00:23:21,024 Folyton nyaggatott, 356 00:23:21,108 --> 00:23:22,609 hogy felejtsem el a múltat. 357 00:23:34,538 --> 00:23:36,164 Ha Noh Suk-min igazat mondott, 358 00:23:40,669 --> 00:23:43,004 és Ju asszony tényleg átvert, 359 00:23:46,216 --> 00:23:47,676 akkor mit tegyek? 360 00:23:50,971 --> 00:23:52,264 Úgy érzem, 361 00:23:53,056 --> 00:23:54,641 csapdába estem. 362 00:24:02,065 --> 00:24:03,233 Emlékszel az SMS-re, 363 00:24:04,234 --> 00:24:06,820 amit Ju Cheon-suk küldött, mielőtt meghalt? 364 00:24:10,949 --> 00:24:12,325 Azt írta, szeret téged. 365 00:24:12,409 --> 00:24:13,368 SZERETLEK, DO-HEE 366 00:24:16,037 --> 00:24:19,374 Fájdalmak közt halt meg, 367 00:24:21,418 --> 00:24:25,005 mégis írt, hogy kifejezze a szeretetét. 368 00:24:30,468 --> 00:24:31,636 Az emberek 369 00:24:33,638 --> 00:24:37,100 a halál kapujában a legőszintébbek magukkal. 370 00:24:41,688 --> 00:24:44,107 Ennek szemtanúja voltam 371 00:24:44,191 --> 00:24:45,442 az elmúlt 200 évben. 372 00:24:51,239 --> 00:24:53,074 Igazad van. 373 00:24:59,289 --> 00:25:01,082 Kár, hogy a holtak nem beszélnek. 374 00:25:01,833 --> 00:25:03,710 Egyetlen szó 375 00:25:04,419 --> 00:25:05,879 minden megoldódna. 376 00:25:06,796 --> 00:25:07,881 Igaz? 377 00:25:21,478 --> 00:25:22,479 Van rá mód… 378 00:25:24,522 --> 00:25:27,442 hogy többet tudjunk meg Ju asszonyról. 379 00:25:41,414 --> 00:25:43,375 Hogy tudhatnánk meg itt bármit róla? 380 00:25:43,458 --> 00:25:45,293 Közel állt a paphoz, 381 00:25:45,377 --> 00:25:47,712 akit Michael atyának hívtak. 382 00:25:48,213 --> 00:25:49,214 Ő talán 383 00:25:50,257 --> 00:25:52,050 tud mondani nekünk valamit. 384 00:25:53,009 --> 00:25:54,511 Honnan tudna bármit? 385 00:25:58,515 --> 00:25:59,391 Atyám! 386 00:26:04,187 --> 00:26:05,480 Értem. 387 00:26:05,563 --> 00:26:06,439 Gyónással. 388 00:26:07,065 --> 00:26:09,526 Rég találkoztunk, Do-hee. 389 00:26:13,029 --> 00:26:14,823 Ő a férjem. 390 00:26:22,747 --> 00:26:24,332 Michael atya vagyok. 391 00:26:25,250 --> 00:26:26,209 Jeong Gu-won. 392 00:26:28,795 --> 00:26:30,213 Sajátosan beszél. 393 00:26:30,297 --> 00:26:32,173 Biztos nem idevalósi. 394 00:26:35,552 --> 00:26:36,636 Egyébként 395 00:26:36,720 --> 00:26:39,014 milyen volt Ju asszony temetése? 396 00:26:39,097 --> 00:26:41,766 Önkénteskedtem Mongóliában, és nem tudtam elmenni. 397 00:26:43,143 --> 00:26:44,686 Eseménydús nap volt. 398 00:26:44,769 --> 00:26:47,147 Az újságban olvastam. 399 00:26:47,731 --> 00:26:49,649 Hallottam, hogy Suk-min meghalt. 400 00:26:52,235 --> 00:26:54,612 Ezért vagyok itt. 401 00:26:54,696 --> 00:26:57,407 A halála előtt mondott valami furcsát. 402 00:27:04,039 --> 00:27:04,873 Magunkra 403 00:27:05,707 --> 00:27:07,917 hagynál minket? 404 00:27:10,211 --> 00:27:11,713 Várnál odakint? 405 00:27:14,799 --> 00:27:17,177 Hívj, ha van valami! 406 00:27:17,260 --> 00:27:18,094 Oké. 407 00:27:44,204 --> 00:27:46,289 Rossz érzésem van vele kapcsolatban. 408 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 Azt hiszem, eljött az idő. 409 00:28:01,429 --> 00:28:02,931 Ju asszonyt… 410 00:28:04,974 --> 00:28:07,394 élete végéig bűntudat gyötörte… 411 00:28:13,650 --> 00:28:16,319 mert nem volt veled teljesen őszinte. 412 00:28:26,496 --> 00:28:27,622 Atyám! 413 00:28:28,373 --> 00:28:30,208 Nem juthatok a mennybe, igaz? 414 00:28:32,460 --> 00:28:35,171 De van, amitől jobban félek… 415 00:28:36,756 --> 00:28:38,466 a pokolnál is. 416 00:28:39,759 --> 00:28:41,177 Félek… 417 00:28:43,847 --> 00:28:45,765 hogy nem bocsát meg nekem. 418 00:28:46,641 --> 00:28:50,687 A pokol a szívedben lakozik. 419 00:28:51,604 --> 00:28:53,273 Ideje, hogy bevalld az igazat, 420 00:28:54,441 --> 00:28:55,859 és felszabadulj! 421 00:28:57,569 --> 00:28:58,778 Az igazság… 422 00:29:06,035 --> 00:29:08,037 Ha nem leszek elég bátor 423 00:29:09,205 --> 00:29:11,124 halálom előtt… 424 00:29:13,460 --> 00:29:14,419 és… 425 00:29:17,714 --> 00:29:19,924 ha Do-hee az igazságról kérdez, 426 00:29:21,718 --> 00:29:22,761 akkor arra kérlek… 427 00:29:25,972 --> 00:29:28,057 mondd el neki! 428 00:29:36,983 --> 00:29:39,694 Ezt te rendelted el? 429 00:29:40,820 --> 00:29:43,740 Te rendelted el, hogy a munkahelyi környezeti mérés 430 00:29:43,823 --> 00:29:44,949 adatait meghamisítsák? 431 00:29:45,033 --> 00:29:46,075 Csak egy ideig. 432 00:29:46,576 --> 00:29:50,079 Amint megvan a befektetés, kicserélem a porgyűjtőket. 433 00:29:50,747 --> 00:29:51,915 „Csak egy ideig”? 434 00:29:52,540 --> 00:29:55,126 Emberek halhatnak meg közben. 435 00:29:55,210 --> 00:29:59,422 Azt mondod, a befektetés fontosabb, mint az emberek élete? 436 00:29:59,506 --> 00:30:01,299 Mindennek megvan a maga rendje. 437 00:30:02,967 --> 00:30:04,761 Bizonyos kockázatokat el kell fogadni 438 00:30:05,595 --> 00:30:07,430 a nagyobb cél érdekében. 439 00:30:07,514 --> 00:30:09,849 De nem te vagy veszélyben! 440 00:30:10,517 --> 00:30:13,311 Feláldozod az alkalmazottaidat, akik bíznak benned 441 00:30:13,853 --> 00:30:17,982 a személyes sikereid érdekében! 442 00:30:19,442 --> 00:30:21,945 A cégünk válaszút előtt áll. 443 00:30:22,904 --> 00:30:25,740 Ritka az ilyen nagy befektetési ajánlat! 444 00:30:27,325 --> 00:30:28,576 Nem tehetünk semmit. 445 00:30:28,660 --> 00:30:29,744 Minden cél elérésekor 446 00:30:30,578 --> 00:30:32,038 vannak járulékos veszteségek. 447 00:30:32,121 --> 00:30:33,957 Nincs más választásom. 448 00:30:34,457 --> 00:30:37,001 Mindent kitálalok. 449 00:30:46,344 --> 00:30:48,263 Hogy merészelsz megzsarolni? 450 00:30:49,180 --> 00:30:50,306 Mit akarsz? 451 00:30:51,099 --> 00:30:52,058 Pénzt? 452 00:30:52,141 --> 00:30:55,645 Csak azt akarom, hogy vállald a felelősséget, 453 00:30:55,728 --> 00:30:58,523 és ez többé ne történjen meg. 454 00:30:58,606 --> 00:31:01,985 Te hagytad ott a céget. 455 00:31:02,569 --> 00:31:03,903 Ki hatalmazott fel erre? 456 00:31:06,656 --> 00:31:09,951 Ez az én cégem. 457 00:31:10,034 --> 00:31:12,537 Nem egyedül építetted. 458 00:31:12,620 --> 00:31:14,914 Az itt dolgozók vére, verejtéke 459 00:31:14,998 --> 00:31:17,041 és könnye hullott érte! 460 00:31:17,125 --> 00:31:19,335 Drágám, hagyd abba! 461 00:31:19,419 --> 00:31:20,879 Kifutunk az időből. 462 00:31:20,962 --> 00:31:22,422 Várd ki a végét! 463 00:31:22,505 --> 00:31:26,175 Ezt nem hagyom annyiban. 464 00:31:57,540 --> 00:32:00,793 A feleségem majd elküld minden iratot a sajtóirodájába. 465 00:32:00,877 --> 00:32:03,129 Több száz ember élete forog kockán. 466 00:32:03,212 --> 00:32:05,131 Ezt nyilvánosságra kell hozni. 467 00:32:09,636 --> 00:32:11,930 Annyi mindenen mentem keresztül a cégért, 468 00:32:13,181 --> 00:32:15,141 hogy mered tönkretenni? 469 00:32:23,066 --> 00:32:23,900 Drágám! 470 00:32:23,983 --> 00:32:25,693 El kell ezt intéznem, 471 00:32:25,777 --> 00:32:27,070 mielőtt meghalok. 472 00:32:30,740 --> 00:32:33,076 Megállítalak, ha addig élek is! 473 00:32:33,660 --> 00:32:35,411 A saját kezemmel. 474 00:32:51,219 --> 00:32:53,638 Itt az idő, drágám. 475 00:32:58,184 --> 00:32:59,185 Ne aggódj! 476 00:33:00,436 --> 00:33:02,814 Lesz időm Do-hee-vel találkozni, mielőtt elmegyek. 477 00:33:12,490 --> 00:33:13,658 Ne! 478 00:33:50,945 --> 00:33:53,906 DO-HEE, A DRÁGA LÁNYOM 479 00:34:01,247 --> 00:34:02,498 Ébredj fel! 480 00:34:04,042 --> 00:34:05,043 Drágám! 481 00:34:06,794 --> 00:34:07,754 Drágám! 482 00:34:57,887 --> 00:34:59,722 Mentsd meg a feleségem! 483 00:35:06,562 --> 00:35:08,397 Te nem kívánhatsz. 484 00:35:08,898 --> 00:35:11,067 Már tíz éve megegyeztünk. 485 00:35:12,068 --> 00:35:14,862 Kérlek, nem hagyhatom magára Do-hee-t. 486 00:35:17,073 --> 00:35:20,159 Szívrohamban halsz meg. 487 00:35:27,166 --> 00:35:28,459 Do-hee! 488 00:35:29,794 --> 00:35:31,003 Do-hee! 489 00:36:22,471 --> 00:36:23,514 Maga meg… 490 00:36:26,601 --> 00:36:28,519 mi a fenét tett? 491 00:36:31,606 --> 00:36:32,857 Látom a szemedben, 492 00:36:33,691 --> 00:36:35,860 hogy kétségbeesetten vágysz valamire. 493 00:36:38,446 --> 00:36:39,530 Micsoda? 494 00:36:40,573 --> 00:36:43,367 Teljesítsem a kívánságodat? 495 00:36:45,036 --> 00:36:47,496 Valóra váltom a leghőbb kívánságodat, 496 00:36:48,080 --> 00:36:49,665 megadom azt, amire vágysz. 497 00:36:49,749 --> 00:36:51,375 Csak fizesd meg tíz év múlva! 498 00:36:52,668 --> 00:36:54,337 Tíz év múlva 499 00:36:55,922 --> 00:36:57,340 a lelked a pokolban végzi. 500 00:37:07,600 --> 00:37:08,434 Te biztosan… 501 00:37:14,106 --> 00:37:15,358 az ördög vagy. 502 00:37:53,354 --> 00:37:54,855 Ju asszony 503 00:37:55,439 --> 00:37:58,567 egész életében bánta azt az éjszakát. 504 00:38:00,194 --> 00:38:02,363 Magát hibáztatta a történtekért. 505 00:38:02,446 --> 00:38:05,700 Azt hitte, másképp alakult volna, ha nem követi őket. 506 00:38:33,394 --> 00:38:34,353 Mit mondott? 507 00:38:35,730 --> 00:38:37,440 Noh Suk-min hazudott. 508 00:38:39,984 --> 00:38:42,445 Akkor miért búsulsz? 509 00:38:44,322 --> 00:38:46,824 Bűntudatom van, amiért kételkedtem Ju asszonyban. 510 00:38:49,201 --> 00:38:50,036 Menjünk! 511 00:39:22,985 --> 00:39:24,612 Megmosakszom, és megyek aludni. 512 00:39:25,571 --> 00:39:26,572 Do-hee! 513 00:39:30,951 --> 00:39:31,786 Ne aggódj! 514 00:39:31,869 --> 00:39:33,621 Csak fáradt vagyok. 515 00:40:15,746 --> 00:40:16,914 Az aznap este történtek… 516 00:40:19,291 --> 00:40:21,919 megváltoztatták Ju asszony életfelfogását. 517 00:40:23,587 --> 00:40:25,965 Találkozása az ördöggel… 518 00:40:28,384 --> 00:40:30,719 megakadályozta abban, hogy ő maga váljon ördöggé. 519 00:42:12,530 --> 00:42:13,531 Elmész? 520 00:42:15,115 --> 00:42:16,784 Igen, alkut kötök. 521 00:42:19,912 --> 00:42:22,248 Éjszaka hatékonyabb vagyok. 522 00:42:29,880 --> 00:42:30,798 Feküdj le! 523 00:42:31,549 --> 00:42:32,508 Ne várj meg! 524 00:43:35,821 --> 00:43:37,281 Visszajöttél! 525 00:43:38,032 --> 00:43:39,825 Biztos rájöttél, ki vagyok… 526 00:43:42,578 --> 00:43:44,371 mivel nem lepődtél meg. 527 00:43:44,455 --> 00:43:45,873 Miért lepődnék meg? 528 00:43:46,874 --> 00:43:48,208 A létezésed 529 00:43:49,084 --> 00:43:52,046 Isten létét bizonyítja. 530 00:43:52,630 --> 00:43:53,922 Azt hiszed, Isten megvéd? 531 00:43:56,675 --> 00:43:58,636 Igazából már vártalak. 532 00:44:01,388 --> 00:44:02,931 Hagyd el Do-hee-t! 533 00:44:06,602 --> 00:44:08,312 Veszélyt jelentesz rá. 534 00:44:09,897 --> 00:44:12,024 Nem maradhatsz vele. 535 00:44:12,107 --> 00:44:13,817 Lehet, hogy szakmai ártalom, 536 00:44:13,901 --> 00:44:15,778 de úgy látom, előítéletes vagy velem. 537 00:44:16,695 --> 00:44:17,821 Ártalmatlan vagyok. 538 00:44:18,489 --> 00:44:21,367 Legalábbis Do-hee-re nézve. 539 00:44:21,450 --> 00:44:23,577 Nem vagy kíváncsi, 540 00:44:24,495 --> 00:44:25,913 honnan ismertelek fel? 541 00:44:26,830 --> 00:44:29,625 Rendkívüli az aurád és különös a beszédmódod. 542 00:44:29,708 --> 00:44:30,793 Amint megláttalak, 543 00:44:31,794 --> 00:44:34,630 tudtam, hogy te vagy az ördög, 544 00:44:35,255 --> 00:44:36,590 akiről Ju asszony beszélt. 545 00:44:40,177 --> 00:44:42,638 Azt mondod, Ju Cheon-suk találkozott velem? 546 00:44:42,721 --> 00:44:45,974 Végignézte, 547 00:44:47,142 --> 00:44:48,477 ahogy Do-hee apját 548 00:44:49,645 --> 00:44:51,105 a pokolba viszed. 549 00:44:54,316 --> 00:44:56,193 Te nem kívánhatsz. 550 00:44:56,693 --> 00:44:58,862 Már tíz éve megegyeztünk. 551 00:44:58,946 --> 00:45:01,782 Kérlek, nem hagyhatom magára Do-hee-t. 552 00:45:07,663 --> 00:45:08,664 Te biztosan… 553 00:45:10,791 --> 00:45:11,917 az ördög vagy. 554 00:46:38,670 --> 00:46:41,298 Nem szokatlan, hogy ennyi idő után 555 00:46:42,299 --> 00:46:43,926 nem ismerünk fel valakit. 556 00:46:45,010 --> 00:46:46,303 Mint tudod, 557 00:46:47,304 --> 00:46:51,350 az emberek gyorsan és könnyen elhasználódnak. 558 00:46:53,393 --> 00:46:54,394 De nehéz belegondolni, 559 00:46:55,437 --> 00:46:57,689 hogy az ismétlődő balszerencse, 560 00:46:59,024 --> 00:47:00,526 amit annyira el akartál kerülni, 561 00:47:01,693 --> 00:47:03,946 már be is következett. 562 00:47:06,156 --> 00:47:07,491 Tehát te mindent tudtál. 563 00:47:07,991 --> 00:47:09,451 Mint mondtam, 564 00:47:10,285 --> 00:47:12,412 egyedül kellett rájönnöd. 565 00:47:13,914 --> 00:47:17,793 Az emberek azt hiszik, mindent én irányítok. 566 00:47:18,544 --> 00:47:19,461 De… 567 00:47:19,962 --> 00:47:22,714 én csak egy útitárs vagyok. 568 00:48:34,995 --> 00:48:35,954 Ju asszony! 569 00:48:37,247 --> 00:48:39,207 Megígértem, hogy jobb kedvem lesz… 570 00:48:41,960 --> 00:48:43,503 de nem tudtam betartani. 571 00:48:46,256 --> 00:48:48,258 Ha őszinte lett volna velem, 572 00:48:51,970 --> 00:48:54,222 akkor is beleszerettem volna Gu-wonba? 573 00:49:15,118 --> 00:49:17,371 Mit kívánt volna az apám? 574 00:49:29,383 --> 00:49:30,801 Meg kell tudnom… 575 00:49:33,345 --> 00:49:35,263 hogy apa milyen alkut kötött. 576 00:49:37,349 --> 00:49:38,517 Ki tudja, 577 00:49:39,476 --> 00:49:42,229 lehet, hogy Gu-won megmentette apám életét? 578 00:49:56,201 --> 00:49:58,203 LEJÁRT SZERZŐDÉS 579 00:50:15,053 --> 00:50:15,929 Do kisasszony! 580 00:50:19,266 --> 00:50:20,767 Ma van az utolsó fellépésem. 581 00:50:21,893 --> 00:50:23,645 Nem jöttünk ki jól, 582 00:50:24,521 --> 00:50:26,857 de el akartam búcsúzni. 583 00:50:27,774 --> 00:50:30,610 Nem jössz vissza Koreába? 584 00:50:31,403 --> 00:50:32,237 Nem. 585 00:50:33,071 --> 00:50:34,531 Légy óvatos! 586 00:50:34,614 --> 00:50:37,868 Ez történik, ha egy ember beleszeret egy démonba. 587 00:50:44,124 --> 00:50:45,667 Csak vicceltem. 588 00:50:47,544 --> 00:50:49,379 Remélem, boldog leszel, 589 00:50:50,505 --> 00:50:52,257 akár Jeong igazgatóval, akár nélküle. 590 00:50:54,217 --> 00:50:55,343 Köszönöm. 591 00:50:56,052 --> 00:50:57,179 Boldog leszek. 592 00:50:59,806 --> 00:51:02,517 - Vegyenek részt az eseményen! - Köszönöm. 593 00:51:02,601 --> 00:51:03,935 Kérem, adjon jó értékelést! 594 00:51:04,019 --> 00:51:05,604 - Köszönjük. - Jó étvágyat! 595 00:51:05,687 --> 00:51:08,190 Nagyon szépek a színek. 596 00:51:08,273 --> 00:51:10,942 - Megkóstolhatom? - Nyugodtan. 597 00:51:11,026 --> 00:51:13,153 Nagyon népszerű a közösségi médiában. 598 00:51:13,236 --> 00:51:15,030 Népszerű leszek, ha megiszom? 599 00:51:15,739 --> 00:51:17,449 Kérjük, adjon jó értékelést! 600 00:51:17,532 --> 00:51:19,159 - Szép napot! - Ingyen kóstoló! 601 00:51:19,242 --> 00:51:20,076 Köszönjük. 602 00:51:22,162 --> 00:51:23,205 Majd én viszem. 603 00:51:23,288 --> 00:51:24,331 Nem, köszönöm. 604 00:51:24,414 --> 00:51:26,291 Akkor vigyük együtt? 605 00:51:34,674 --> 00:51:37,344 De jó látni, hogy ennyire 606 00:51:37,427 --> 00:51:38,887 - jól kijönnek… - Viszem én. 607 00:51:43,141 --> 00:51:44,434 Tehát ő viszi. 608 00:51:45,477 --> 00:51:47,646 Kérem, adjon jó értékelést! 609 00:51:48,396 --> 00:51:50,065 Köszönöm. 610 00:51:51,399 --> 00:51:52,651 Park úr! 611 00:51:53,401 --> 00:51:54,236 Jó napot! 612 00:51:55,153 --> 00:51:56,655 Hol van Jeong igazgató? 613 00:51:56,738 --> 00:51:58,114 Épp alkut köt. 614 00:51:58,198 --> 00:52:00,325 Keményen dolgozik, mióta visszakapta az erejét. 615 00:52:01,827 --> 00:52:05,121 Beszélhetnénk négyszemközt? 616 00:52:06,039 --> 00:52:06,873 Négyszemközt? 617 00:52:06,957 --> 00:52:09,376 Park úr, az igazgató keresi. 618 00:52:10,627 --> 00:52:12,128 Menjen csak! Tudok várni. 619 00:52:12,629 --> 00:52:13,672 Nem tart sokáig. 620 00:52:13,755 --> 00:52:16,007 Megvár Jeong igazgató irodájában? 621 00:52:16,091 --> 00:52:17,092 - Persze. - Rendben. 622 00:52:20,512 --> 00:52:22,597 - Gyorsan! - Oké. 623 00:52:28,353 --> 00:52:30,188 Hívja a természet? 624 00:52:31,314 --> 00:52:33,525 - Sürgős dolgunk van, Park úr. - Igen. 625 00:53:36,546 --> 00:53:37,672 Kössünk új alkut! 626 00:53:40,550 --> 00:53:42,802 Új alkut akarok! 627 00:53:45,305 --> 00:53:46,264 Hol van? 628 00:53:48,391 --> 00:53:49,809 Itt kéne lennie. 629 00:53:56,775 --> 00:53:57,734 Te vagy az, ugye? 630 00:53:58,902 --> 00:54:00,612 Tíz éve alkut kötöttünk. 631 00:54:01,613 --> 00:54:02,906 Végre újra találkozunk. 632 00:54:03,865 --> 00:54:05,909 Már mindenhol kerestelek! 633 00:54:07,744 --> 00:54:08,912 Nincs üzlet. 634 00:54:09,454 --> 00:54:11,790 Visszaveheted a pénzemet, a sikeremet, vagy bármit. 635 00:54:14,584 --> 00:54:16,795 Azért jöttél el idáig, hogy ezt elmondd? 636 00:54:16,878 --> 00:54:19,547 Akkoriban csak a siker érdekelt. 637 00:54:20,465 --> 00:54:22,968 Nem tudtam, mi a fontos, ezért ostoba döntést hoztam. 638 00:54:24,094 --> 00:54:27,555 Azóta minden egyes nap bánom a döntésemet. 639 00:54:29,224 --> 00:54:30,308 Könyörgök! 640 00:54:30,392 --> 00:54:33,979 Mindent visszaadok, amit kívántam, 641 00:54:34,062 --> 00:54:35,981 csak kérlek, kímélj meg! 642 00:54:43,822 --> 00:54:46,449 Mit gondolsz, hogy működik egy démon? 643 00:54:46,533 --> 00:54:48,952 Talán angyalnak tűnök? 644 00:55:03,967 --> 00:55:04,801 Kérlek… 645 00:55:25,363 --> 00:55:26,322 Jól figyelj! 646 00:55:27,532 --> 00:55:29,242 A démonok ilyenek. 647 00:56:44,025 --> 00:56:46,444 KIM JI-YEON 648 00:56:46,528 --> 00:56:48,279 „Kim Ji-yeon.” 649 00:57:12,887 --> 00:57:13,847 HONG SEOK-YEONG 650 00:57:13,930 --> 00:57:14,764 PARK MIN-CHEOL 651 00:57:14,848 --> 00:57:16,474 Ezek azok az emberek, 652 00:57:16,558 --> 00:57:18,810 akik alkut kötöttek vele? 653 00:57:23,398 --> 00:57:24,482 SHIN JU-YEON 654 00:57:24,566 --> 00:57:25,608 OH GYU-TAE 655 00:57:25,692 --> 00:57:26,943 PARK GYEONG-MIN 656 00:57:39,330 --> 00:57:40,790 Az apám neve is… 657 00:57:47,046 --> 00:57:48,214 DO WON-JUN 658 00:58:11,988 --> 00:58:13,239 Mikor ért ide? 659 00:58:15,408 --> 00:58:17,076 Egy ember, akinek lejárt az ideje… 660 00:58:19,829 --> 00:58:21,831 berontott az irodámba. 661 00:58:21,915 --> 00:58:23,291 Az irodájába? 662 00:58:25,376 --> 00:58:27,587 Do Do-hee most ment be oda. 663 00:58:32,967 --> 00:58:36,304 SUNWOL ALAPÍTVÁNY 664 00:58:43,811 --> 00:58:44,687 Do-hee! 665 00:58:47,273 --> 00:58:48,358 Valami baj van? 666 00:58:53,613 --> 00:58:54,531 Do-hee! 667 00:59:26,854 --> 00:59:28,147 Do-hee! 668 00:59:28,231 --> 00:59:30,149 Nem tudom, mi történt, 669 00:59:30,233 --> 00:59:33,027 de igyál egy kis vizet, és nyugodj meg! 670 00:59:33,611 --> 00:59:36,030 Mi a baj? Mi történt? 671 00:59:37,115 --> 00:59:39,784 Történt valami közted és Jeong úr között? 672 00:59:42,620 --> 00:59:44,372 Az emberek, akiket szeretek… 673 00:59:46,374 --> 00:59:48,126 gyötörnek engem. 674 00:59:54,048 --> 00:59:55,800 Teljes szívemből szerettem őket, 675 01:00:00,763 --> 01:00:02,557 de most halálosan megvetem mindet. 676 01:00:22,493 --> 01:00:23,786 Igazad volt. 677 01:00:24,871 --> 01:00:26,080 Így is… 678 01:00:30,251 --> 01:00:31,961 boldogtalanná teszem Do-hee-t. 679 01:00:34,088 --> 01:00:35,673 Ilyen a természetem. 680 01:00:37,216 --> 01:00:39,552 De nem azért, mert démon vagy. 681 01:00:40,386 --> 01:00:41,971 Az emberek 682 01:00:42,055 --> 01:00:44,432 mindig fájdalmat okoznak egymásnak. 683 01:00:59,864 --> 01:01:00,698 Do-hee! 684 01:01:08,998 --> 01:01:10,416 Meg kell tudnom… 685 01:01:11,626 --> 01:01:13,670 hogy apa milyen alkut kötött. 686 01:01:15,922 --> 01:01:17,674 Az aznap este történtek… 687 01:01:17,757 --> 01:01:20,176 A találkozása az ördöggel… 688 01:01:21,094 --> 01:01:23,513 megakadályozta abban, hogy ő maga váljon ördöggé. 689 01:01:25,264 --> 01:01:27,392 Ju asszonyt élete végéig bűntudat gyötörte, 690 01:01:28,309 --> 01:01:30,937 mert nem volt veled őszinte. 691 01:01:45,243 --> 01:01:48,454 Végignézte, 692 01:01:49,163 --> 01:01:50,164 ahogy Do-hee apját 693 01:01:51,040 --> 01:01:52,458 a pokolba viszed. 694 01:01:54,419 --> 01:01:56,421 Ha őszinte lett volna velem, 695 01:01:57,505 --> 01:01:59,590 akkor is beleszerettem volna Gu-wonba? 696 01:02:14,939 --> 01:02:17,233 MIRAE F&B 697 01:02:57,648 --> 01:02:58,900 Sétáljunk egyet! 698 01:03:32,058 --> 01:03:33,142 Fázol? 699 01:03:34,519 --> 01:03:35,478 Nem. 700 01:03:44,278 --> 01:03:45,321 Do-hee! 701 01:03:46,531 --> 01:03:48,407 - Mi… - Ma este fejezzük be 702 01:03:48,491 --> 01:03:50,117 a karácsonyfa díszítését! 703 01:03:51,661 --> 01:03:54,747 És foglaljunk egy asztalt, mert a múltkor nem tudtunk. 704 01:03:56,165 --> 01:03:58,125 Remélem, lesz még hely. 705 01:04:05,007 --> 01:04:06,133 Nem hiszem… 706 01:04:13,558 --> 01:04:15,309 hogy együtt tölthetjük a karácsonyt. 707 01:04:22,692 --> 01:04:23,693 Do-hee! 708 01:04:26,779 --> 01:04:28,030 Menekülj… 709 01:04:32,076 --> 01:04:33,244 ebből a pokolból! 710 01:05:11,991 --> 01:05:13,034 Gu-won! 711 01:05:20,875 --> 01:05:21,876 Gu-won! 712 01:05:32,470 --> 01:05:33,512 Gu-won! 713 01:06:19,892 --> 01:06:21,102 Gu-won eltűnt, 714 01:06:23,270 --> 01:06:25,314 és a megváltásom véget ért. 715 01:06:43,874 --> 01:06:46,544 AZ ELRAGADÓ DÉMON 716 01:07:21,078 --> 01:07:23,247 Minél jobban szerettél, annál többet szenvedtél. 717 01:07:23,330 --> 01:07:24,415 Mégis szerettél tovább. 718 01:07:24,498 --> 01:07:25,750 Mindenképp így végződött volna. 719 01:07:25,833 --> 01:07:26,834 Elmegyek egy időre. 720 01:07:26,917 --> 01:07:29,420 Amíg Do-hee boldog nem lesz nélkülem. 721 01:07:29,503 --> 01:07:30,588 Minden olyan, mint rég. 722 01:07:31,797 --> 01:07:33,632 Szerinted ez árthat nekem? 723 01:07:33,716 --> 01:07:35,926 Kizárt. Jól vagyok. 724 01:07:36,010 --> 01:07:37,470 Egy hét telt el, 725 01:07:37,553 --> 01:07:40,014 és Noh Suk-min elnök holtteste még mindig nincs meg. 726 01:07:40,097 --> 01:07:41,015 Lehetséges… 727 01:07:41,098 --> 01:07:45,811 Egyelőre semmi nyomunk nincs az elnökkel kapcsolatban. 728 01:07:50,232 --> 01:07:55,237 A feliratot fordította: Bencze Ádám Imre