1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 MOJ VOLJENI DEMON 2 00:00:45,295 --> 00:00:47,297 Izgleda da je vaš pakao tek započeo. 3 00:00:50,508 --> 00:00:52,010 Javite mi ako pronađete knjigu. 4 00:00:52,719 --> 00:00:53,636 Tko zna? 5 00:00:54,137 --> 00:00:55,096 To bi vam mogla biti… 6 00:00:56,347 --> 00:00:58,892 slamka spasa. 7 00:00:59,476 --> 00:01:00,435 Sve je njegovo djelo! 8 00:01:02,562 --> 00:01:05,899 Noh Suk-min ubio je i svoju majku i Do-gyeonga! 9 00:01:07,442 --> 00:01:09,486 On je nastojao ubiti Do Do-hee. 10 00:01:11,112 --> 00:01:13,239 Noh Suk-min, taj gad 11 00:01:15,700 --> 00:01:16,993 pravi je đavao. 12 00:01:23,249 --> 00:01:25,919 Moja majka nije ni u što vjerovala, kamoli slijedila vjeru. 13 00:01:26,002 --> 00:01:28,838 Ali nakon njihove smrti svaki je dan odlazila na ispovijed. 14 00:01:28,922 --> 00:01:30,089 Što misliš zašto? 15 00:01:30,173 --> 00:01:32,425 Što je to tako očajnički htjela isprati? 16 00:01:32,509 --> 00:01:34,302 Čega se toliko bojala? 17 00:01:35,970 --> 00:01:39,891 Sva pažnja i nježnost kojom te zasipala 18 00:01:40,600 --> 00:01:43,394 bila je zapravo njezina karta za raj. 19 00:01:44,479 --> 00:01:45,355 To je laž. 20 00:01:45,438 --> 00:01:46,356 Lažeš! 21 00:01:51,945 --> 00:01:53,363 Onda je pitaj sama. 22 00:01:53,446 --> 00:01:55,073 Bila ona u raju ili u paklu, 23 00:01:55,156 --> 00:01:57,033 možeš je sama pitati! 24 00:02:43,037 --> 00:02:44,080 Je li sve u redu? 25 00:02:46,666 --> 00:02:47,500 Gospodine! 26 00:02:48,543 --> 00:02:49,544 Gospodine! 27 00:02:52,922 --> 00:02:53,798 Gospodine! 28 00:03:00,930 --> 00:03:03,057 Napokon svjedočim tvojim moćima. 29 00:03:06,978 --> 00:03:08,229 Ubij me 30 00:03:08,313 --> 00:03:09,856 pa možemo zajedno u pakao. 31 00:03:11,190 --> 00:03:13,443 Ubiješ li čovjeka, prijeći ćeš u ništavilo. 32 00:03:17,155 --> 00:03:18,364 Znanje bez moći 33 00:03:19,157 --> 00:03:20,867 može biti opasno. 34 00:03:21,367 --> 00:03:22,535 Gu-wone! 35 00:03:30,501 --> 00:03:32,295 Možda te ne smijem ubiti, 36 00:03:32,378 --> 00:03:34,172 ali ne piše da te ne smijem mučiti. 37 00:03:35,048 --> 00:03:37,717 Na kraju ćeš me preklinjati da te ubijem. 38 00:03:40,470 --> 00:03:41,846 Sad je dosta, Gu-wone. 39 00:03:41,930 --> 00:03:43,389 Predajmo ga policiji. 40 00:03:43,473 --> 00:03:44,974 Nema svrhe. 41 00:03:45,058 --> 00:03:47,894 Nema nijednoga dokaza. 42 00:03:48,645 --> 00:03:51,272 Nećete mi moći ništa. 43 00:03:52,440 --> 00:03:54,817 Postoji jedan dokaz kojeg se nisi riješio. 44 00:03:57,278 --> 00:03:58,238 Kim… 45 00:03:59,364 --> 00:04:00,448 Se-ra. 46 00:04:08,081 --> 00:04:09,457 Već dugo vremena 47 00:04:09,540 --> 00:04:12,961 moj suprug strepi da mu majka neće dopustiti 48 00:04:13,044 --> 00:04:15,129 da preuzme njezino mjesto. 49 00:04:16,256 --> 00:04:18,800 Stoga se pripremao. 50 00:04:18,883 --> 00:04:23,179 Kako ste prikupili sve te informacije bez njegova znanja? 51 00:04:23,763 --> 00:04:24,722 On misli… 52 00:04:26,224 --> 00:04:29,227 da ništa ne znam. 53 00:04:33,314 --> 00:04:35,775 Obitelj je uvijek problem. 54 00:04:35,858 --> 00:04:37,860 Trebao si biti bolji prema svojoj obitelji. 55 00:04:39,654 --> 00:04:40,905 Sklopi ugovor sa mnom. 56 00:04:41,614 --> 00:04:43,533 Možeš mi uzeti dušu ili što želiš. 57 00:04:43,616 --> 00:04:44,617 Ali molim te, 58 00:04:45,285 --> 00:04:47,203 pobrini se da ovo ostane tajna. 59 00:04:48,079 --> 00:04:50,248 Neću više uznemiravati Do-hee. 60 00:04:50,331 --> 00:04:51,416 Obećavam. 61 00:04:55,628 --> 00:04:57,297 Baš ću ti povjerovati. 62 00:04:57,380 --> 00:04:59,632 Ti si čisto zlo. 63 00:04:59,716 --> 00:05:01,175 Zli ološ poput tebe 64 00:05:01,801 --> 00:05:03,886 otima mi posao. 65 00:05:03,970 --> 00:05:05,346 Predaj se, Noh Suk-mine. 66 00:05:06,347 --> 00:05:08,558 Nemaš kamo pobjeći. 67 00:05:13,479 --> 00:05:14,355 Griješiš. 68 00:05:15,315 --> 00:05:16,607 Uvijek mogu pobjeći u pakao. 69 00:05:20,862 --> 00:05:21,696 Ne! 70 00:05:36,544 --> 00:05:42,884 EPIZODA 14 NAŠ OSOBNI PAKAO 71 00:05:42,967 --> 00:05:45,720 I sve to radi mjesta predsjednika? 72 00:05:47,388 --> 00:05:48,931 Kao da je sam đavao. 73 00:05:49,432 --> 00:05:53,186 Ne mogu vjerovati da je Noh Suk-min ovako dugo sve zavaravao. 74 00:05:54,020 --> 00:05:55,521 Jesi li obavijestio obitelj? 75 00:05:55,605 --> 00:05:58,858 Da, javio sam gđi Noh Su-ahn i g. Ju Seok-hoonu. 76 00:05:58,941 --> 00:06:00,193 Zamisli samo, 77 00:06:00,276 --> 00:06:02,070 srodnici su i žrtve i osumnjičenika. 78 00:06:02,153 --> 00:06:03,154 Svašta. 79 00:06:07,200 --> 00:06:08,326 Gđo Noh. 80 00:06:08,409 --> 00:06:09,368 Je li to istina? 81 00:06:09,869 --> 00:06:12,163 Je li moj brat doista ubio moju majku? 82 00:06:13,289 --> 00:06:14,123 Jest. 83 00:06:24,008 --> 00:06:25,843 Predsjednik Mirae grupe, Noh Suk-min 84 00:06:25,927 --> 00:06:28,012 počinio je samoubojstvo skočivši sa zgrade. 85 00:06:28,096 --> 00:06:30,431 -Predsjednik Mirae grupe? -Optužen je za 86 00:06:30,515 --> 00:06:33,434 ubojstvo pokojne predsjednice Ju što je izazvalo pomutnju. 87 00:06:33,518 --> 00:06:36,646 Također se ispostavilo da je bio mozak operacije u nedavnoj pronevjeri 88 00:06:36,729 --> 00:06:39,524 i korporativnim malverzacijama astronomskih razmjera. 89 00:06:40,233 --> 00:06:42,693 Budući da njegovo tijelo još nije nađeno, 90 00:06:42,777 --> 00:06:43,903 policija… 91 00:06:48,533 --> 00:06:50,159 Je li doista mrtav? 92 00:06:50,243 --> 00:06:51,577 Kad bi bio živ, 93 00:06:51,661 --> 00:06:53,079 mogao bih ga locirati. 94 00:06:53,704 --> 00:06:55,039 Probao sam ga pronaći 95 00:06:55,623 --> 00:06:58,000 koristeći se svojim moćima, 96 00:06:58,084 --> 00:06:59,293 ali nisam uspio. 97 00:07:00,169 --> 00:07:01,921 Trebao sam doći ranije. 98 00:07:03,548 --> 00:07:04,382 Oprosti mi. 99 00:07:07,385 --> 00:07:08,553 U redu je. 100 00:07:08,636 --> 00:07:09,762 Ne boli me. 101 00:07:30,408 --> 00:07:31,576 G. Jeong. 102 00:07:31,659 --> 00:07:33,035 Oprosti što se nisam najavio. 103 00:07:33,119 --> 00:07:34,871 Dolaziš iz policijske postaje? 104 00:07:34,954 --> 00:07:36,789 Kako se Do-hee drži? 105 00:07:38,708 --> 00:07:39,917 Jesu li pronašli tijelo? 106 00:07:40,751 --> 00:07:41,919 Još nisu. 107 00:07:42,003 --> 00:07:43,880 Uvjeti otežavaju potragu. 108 00:07:43,963 --> 00:07:47,508 Navodno zimi može proći i mjesec dana dok tijelo ne ispliva na površinu. 109 00:07:47,592 --> 00:07:48,843 Kako je njegova supruga? 110 00:07:48,926 --> 00:07:50,928 Policija će smjesta istražiti slučaj 111 00:07:51,012 --> 00:07:52,388 jer je detaljno svjedočila. 112 00:07:53,181 --> 00:07:55,892 Usput, kako si je nagovorio? 113 00:07:57,685 --> 00:07:59,312 Suočio sam je sa stvarnošću. 114 00:08:00,521 --> 00:08:03,149 Ljudi su doista najstrašnija bića. 115 00:08:03,232 --> 00:08:04,692 Ubio je svoju majku 116 00:08:04,775 --> 00:08:06,777 i prišio to vlastitu sinu. 117 00:08:07,445 --> 00:08:09,780 Cijelu svoju obitelj iskoristio je 118 00:08:09,864 --> 00:08:11,073 za postizanje cilja. 119 00:08:11,157 --> 00:08:14,660 Ljudi rade nehumanije stvari od ikojeg drugog bića. 120 00:08:17,788 --> 00:08:18,956 Noh Suk-min… 121 00:08:21,584 --> 00:08:23,419 rekao mi je nešto čudno. 122 00:08:25,213 --> 00:08:26,464 Što to? 123 00:08:27,381 --> 00:08:29,008 Da je gospođa Ju 124 00:08:29,091 --> 00:08:30,593 ubila moje roditelje. 125 00:08:32,553 --> 00:08:35,181 Što? Kakva besmislica. 126 00:08:35,264 --> 00:08:36,265 Zar mu vjeruješ? 127 00:08:36,349 --> 00:08:38,351 Znam da je apsurdno. 128 00:08:39,101 --> 00:08:40,561 Ali smeta me. 129 00:08:40,645 --> 00:08:43,022 Nije bilo razloga da ona to učini. 130 00:08:44,023 --> 00:08:45,900 Rekao je da ju je moj tata posjetio 131 00:08:45,983 --> 00:08:47,693 na dan kad su mi roditelji stradali. 132 00:08:48,986 --> 00:08:52,031 Bili su u pola pregovora za ulaganje, on ju je ucijenio. 133 00:08:53,324 --> 00:08:54,867 Nemoj da te to grize. 134 00:08:54,951 --> 00:08:58,371 Sigurno je to izmislio kako bi te povrijedio u zadnjim trenucima. 135 00:09:03,376 --> 00:09:04,794 Što ti misliš 136 00:09:04,877 --> 00:09:06,504 o tomu što je Noh Suk-min rekao? 137 00:09:07,964 --> 00:09:09,590 Ne može biti istina. 138 00:09:09,674 --> 00:09:11,008 Ne smije biti. 139 00:09:11,801 --> 00:09:15,513 Teta Cheon-suk je osoba koja je Do-hee izvukla iz pakla. 140 00:09:15,596 --> 00:09:18,349 Ispostavi li se da ju je zapravo gurnula u taj pakao, 141 00:09:18,849 --> 00:09:20,726 Do-hee će biti potpuno shrvana. 142 00:09:20,810 --> 00:09:23,187 Značilo bi da je svijet koji je poznavala 143 00:09:23,271 --> 00:09:24,564 bio obična laž. 144 00:09:57,930 --> 00:09:59,181 Gu-wone. 145 00:10:00,266 --> 00:10:01,142 Da? 146 00:10:02,393 --> 00:10:03,227 Samo sam 147 00:10:04,186 --> 00:10:05,563 htjela znati jesi li ovdje. 148 00:10:09,817 --> 00:10:11,360 Ovdje sam i grlim te. 149 00:10:12,737 --> 00:10:14,113 Nastavi me dozivati. 150 00:10:14,196 --> 00:10:17,199 Odgovorit ću ti svaki put. 151 00:10:20,036 --> 00:10:21,037 Gu-wone. 152 00:10:21,704 --> 00:10:23,873 Da, Do-hee. 153 00:10:26,292 --> 00:10:27,376 Gu-wone. 154 00:10:28,169 --> 00:10:29,754 Da, Do-hee. 155 00:10:41,599 --> 00:10:43,017 Gu-wone. 156 00:10:43,100 --> 00:10:45,603 Da, ovdje sam. 157 00:10:56,489 --> 00:11:00,701 PREDSJEDNIK MIRAE GRUPE, NOH SUK-MIN, SKOČIO U SMRT 158 00:11:01,285 --> 00:11:03,621 Direktorica Do Do-hee navodno je bila na poprištu 159 00:11:03,704 --> 00:11:07,083 kad je predsjednik Noh Suk-min skočio sa zgrade… 160 00:11:07,166 --> 00:11:08,876 Citirajte službeno priopćenje. 161 00:11:08,959 --> 00:11:11,045 -Članak je neumjestan. -To je osobna tragedija, 162 00:11:11,128 --> 00:11:13,381 -ali vrijeme liječi sve rane. -Ne kanimo davati 163 00:11:13,464 --> 00:11:15,007 nikakve intervjue. 164 00:11:15,091 --> 00:11:16,759 Naše službeno priopćenje… 165 00:11:16,842 --> 00:11:18,135 -Halo? Gdje ste? -Halo? 166 00:11:18,219 --> 00:11:19,637 Čujete li me? Halo? 167 00:11:23,849 --> 00:11:26,352 Prestanite trošiti energiju na nerazumne zahtjeve 168 00:11:26,435 --> 00:11:27,812 i vratite se na posao. 169 00:11:36,445 --> 00:11:37,405 Hoćemo li 170 00:11:37,947 --> 00:11:39,448 izvesti nekakav egzorcizam? 171 00:11:39,532 --> 00:11:40,449 Egzorcizam? 172 00:11:42,159 --> 00:11:44,203 Ljudi stalno umiru. 173 00:11:44,286 --> 00:11:45,746 Mora postojati razlog. 174 00:11:45,830 --> 00:11:49,917 Sigurno je netko bacio kletvu na našu kompaniju. 175 00:11:50,000 --> 00:11:51,585 Egzorcizam bi bio preskup. 176 00:11:51,669 --> 00:11:56,841 Nisam siguran bi li bilo nekog učinka. 177 00:11:57,425 --> 00:11:59,593 Želite da razgovaram s gđom Do? 178 00:11:59,677 --> 00:12:01,429 -O egzorcizmu? -Da. 179 00:12:05,641 --> 00:12:07,893 Rekla sam natrag na posao. 180 00:12:07,977 --> 00:12:09,103 -U redu. -U redu. 181 00:12:14,024 --> 00:12:15,067 Gospođo, 182 00:12:15,943 --> 00:12:18,737 novinari su posvuda. 183 00:12:18,821 --> 00:12:20,739 Možda bismo trebali napraviti špalir 184 00:12:20,823 --> 00:12:22,700 kako bismo pomogli gđi Do proći. 185 00:12:22,783 --> 00:12:24,034 Dobro jut… 186 00:12:24,118 --> 00:12:25,661 Mislim, samo 'jutro. 187 00:12:28,038 --> 00:12:29,707 Kako se probila kroz gužvu? 188 00:12:30,583 --> 00:12:32,418 Želite li da vam natovarim još posla? 189 00:12:32,501 --> 00:12:33,878 Nema potrebe. 190 00:12:33,961 --> 00:12:35,671 Imam mnogo posla oko promocije. 191 00:12:36,464 --> 00:12:37,715 Svi smo vrijedni, zar ne? 192 00:12:37,798 --> 00:12:39,592 Požurimo se. 193 00:12:40,676 --> 00:12:41,677 Uđite. 194 00:12:41,760 --> 00:12:43,137 Stigli ste sigurno. 195 00:12:44,096 --> 00:12:45,973 Zahvaljujući Gu-wonovim moćima. 196 00:12:46,056 --> 00:12:47,766 Vani je kaos. 197 00:12:48,559 --> 00:12:49,852 Ali budimo strpljivi. 198 00:12:50,478 --> 00:12:52,396 Ovo će brzo proći. 199 00:12:54,190 --> 00:12:55,524 Moram li nešto potpisati? 200 00:13:04,783 --> 00:13:05,784 Ovo nije za mene. 201 00:13:05,868 --> 00:13:07,244 Ovo je namijenjeno baš vama. 202 00:13:07,328 --> 00:13:09,663 Talisman? Želite me istjerati odavde? 203 00:13:09,747 --> 00:13:11,040 Nisam to kanila. 204 00:13:11,123 --> 00:13:12,875 Samo sam htjela prekinuti niz nesreća. 205 00:13:12,958 --> 00:13:15,711 Bez brige. Sad je sve gotovo. 206 00:13:17,213 --> 00:13:19,298 Nisam mislio da ste tako naivni. 207 00:13:20,090 --> 00:13:21,217 Bilo je skupo! 208 00:13:23,135 --> 00:13:24,386 Izvolite. 209 00:13:24,470 --> 00:13:26,388 Cijenim što ste mislili na mene. 210 00:13:26,472 --> 00:13:27,473 Razumijem. 211 00:13:28,557 --> 00:13:30,935 Iznenađujuće ste slični g. Parku. 212 00:13:42,905 --> 00:13:46,367 Valjda ima još jači talisman uz sebe. 213 00:13:56,001 --> 00:13:57,002 Uđite. 214 00:13:59,630 --> 00:14:02,341 Gđica Jin Ga-young je ovdje. 215 00:14:10,266 --> 00:14:11,183 Prionite. 216 00:14:11,684 --> 00:14:13,727 Ovo je najbolje jelo ovdje. 217 00:14:21,026 --> 00:14:22,820 Sutra mi je posljednja izvedba. 218 00:14:24,780 --> 00:14:26,699 Je li ovo isprika? 219 00:14:27,199 --> 00:14:28,617 Ne vjerujem u isprike. 220 00:14:29,243 --> 00:14:31,328 Kao da bi nekoliko riječi moglo poništiti sve. 221 00:14:33,038 --> 00:14:35,124 Ljudi se ispričavaju kako bi se bolje osjećali. 222 00:14:39,587 --> 00:14:40,671 Pogriješila sam 223 00:14:41,547 --> 00:14:42,923 što sam vas obmanula 224 00:14:43,424 --> 00:14:45,259 i htjela da gđa Do umre. 225 00:14:45,342 --> 00:14:47,094 Samo odvrati pogled. 226 00:14:47,177 --> 00:14:50,097 Do Do-hee mora umrijeti da bi ti živio! 227 00:14:51,682 --> 00:14:53,642 Kad biste se opet našli u toj situaciji, 228 00:14:55,102 --> 00:14:56,645 biste li postupili drukčije? 229 00:14:57,229 --> 00:14:58,188 Ne. 230 00:14:59,398 --> 00:15:00,482 Ja sam takva 231 00:15:01,734 --> 00:15:03,819 i to je način na koji volim direktora Jeonga. 232 00:15:04,528 --> 00:15:05,571 Trudit ću se shvatiti. 233 00:15:06,488 --> 00:15:07,948 Jednom ste mi rekli 234 00:15:08,532 --> 00:15:09,783 da imamo nešto zajedničko. 235 00:15:11,285 --> 00:15:14,288 Ja ću vas nastojati razumjeti. 236 00:15:17,499 --> 00:15:18,500 Dobar tek. 237 00:15:26,175 --> 00:15:28,052 -Još malo pometi ondje. -Da, gospodine. 238 00:15:28,135 --> 00:15:29,261 ZAKON JUHA! 239 00:15:29,345 --> 00:15:30,554 -Šefe. -Živnite malo. 240 00:15:30,638 --> 00:15:33,140 Ostavili smo podzemlje 241 00:15:33,724 --> 00:15:36,518 i pronašli zakonit posao. 242 00:15:36,602 --> 00:15:37,603 Ja… 243 00:15:41,565 --> 00:15:42,441 Brbljavi! 244 00:15:42,524 --> 00:15:43,651 Da, gospodine! 245 00:15:45,027 --> 00:15:45,861 Što je, gospodine? 246 00:15:46,779 --> 00:15:47,738 Pogledaj natpis. 247 00:15:48,447 --> 00:15:50,824 Nije li to vlasac, a ne ljutika? 248 00:15:54,662 --> 00:15:55,913 Oprostite, gospodine. 249 00:15:55,996 --> 00:15:57,289 Popravit ću to. 250 00:15:59,208 --> 00:16:02,044 Molim vas, popravite to, chefe. 251 00:16:02,544 --> 00:16:03,545 Da, gospodine. 252 00:16:04,296 --> 00:16:05,714 Oprostite! 253 00:16:05,798 --> 00:16:06,924 To nije ljutika! 254 00:16:07,007 --> 00:16:08,133 Sunce ti poljubim. 255 00:16:08,217 --> 00:16:09,385 Pravim muškarcima 256 00:16:09,468 --> 00:16:10,761 treba velika ljutika! 257 00:16:10,844 --> 00:16:12,221 Tražio sam ljutiku! 258 00:16:12,721 --> 00:16:14,890 -Razumijemo. -Što sam pogriješio? 259 00:16:15,391 --> 00:16:17,267 Služimo vas s ljubavlju. 260 00:16:18,435 --> 00:16:20,229 Dobro došli u Zakon juhu! 261 00:16:30,990 --> 00:16:33,450 Mislim da je ovo vaše. 262 00:16:36,745 --> 00:16:37,579 Doviđenja. 263 00:16:40,541 --> 00:16:41,917 Noh Suk-min je rekao 264 00:16:42,876 --> 00:16:43,961 da je Ju Cheon-suk 265 00:16:44,670 --> 00:16:45,921 ubila Do-heene roditelje. 266 00:16:48,882 --> 00:16:49,925 Jeste li to znali? 267 00:16:50,426 --> 00:16:51,260 Nisam. 268 00:16:52,386 --> 00:16:55,806 Ali ako je to rekao, 269 00:16:55,889 --> 00:16:57,349 sigurno je to i mislio. 270 00:16:58,350 --> 00:17:01,103 Bio je uvjeren da je njegova majka 271 00:17:01,186 --> 00:17:03,397 sposobna učiniti mnogo gore stvari. 272 00:17:19,121 --> 00:17:19,955 Direktore Jeong! 273 00:17:21,498 --> 00:17:23,876 Je li istina da Noh Do-gyeong nije bio onaj zločinac? 274 00:17:24,752 --> 00:17:26,670 Koliko tih zločinaca ima? 275 00:17:26,754 --> 00:17:30,382 Čini se da svako malo iskrsne novi. 276 00:17:30,466 --> 00:17:31,800 Je li ovaj put sigurno? 277 00:17:31,884 --> 00:17:33,635 -G. Park. -Da. 278 00:17:34,803 --> 00:17:35,971 Recimo 279 00:17:37,931 --> 00:17:41,393 da vjeruješ da te netko spasio iz pakla. 280 00:17:44,354 --> 00:17:45,439 Ali ispostavi se… 281 00:17:46,815 --> 00:17:49,359 da te ta osoba zapravo gurnula u pakao. 282 00:17:51,904 --> 00:17:53,489 Što bi učinio? 283 00:17:54,490 --> 00:17:55,532 Prekinuo bih kontakt. 284 00:17:56,325 --> 00:17:59,495 Kad te netko povrijedi, najbolji je lijek prekinuti kontakt. 285 00:18:00,079 --> 00:18:01,413 Što ako je ta osoba mrtva? 286 00:18:01,497 --> 00:18:02,956 Onda nema kontakta. Riješeno. 287 00:18:03,040 --> 00:18:04,541 Na koga zapravo misliš? 288 00:18:06,460 --> 00:18:07,503 Ju Cheon-suk. 289 00:18:08,754 --> 00:18:09,838 Moguće je da je… 290 00:18:11,882 --> 00:18:13,842 ubila Do-heene roditelje. 291 00:18:14,384 --> 00:18:15,761 Samo malo. 292 00:18:15,844 --> 00:18:17,971 Kako to misliš, moguće je… 293 00:18:18,055 --> 00:18:19,807 Je li ih ubila ili nije? 294 00:18:19,890 --> 00:18:21,683 Suk-min je to rekao, pa nisam siguran. 295 00:18:21,767 --> 00:18:22,601 Ma što… 296 00:18:22,684 --> 00:18:24,728 Blebnuo je to prije smrti? 297 00:18:25,771 --> 00:18:27,106 Sigurno jest pravi zločinac. 298 00:18:27,189 --> 00:18:29,066 Ostao je zao do kraja. 299 00:18:31,276 --> 00:18:33,987 Znači zato si tako potišten. 300 00:18:34,780 --> 00:18:36,323 Ovo je komplicirano. 301 00:18:36,824 --> 00:18:38,784 Bojiš se otkriti istinu, 302 00:18:38,867 --> 00:18:41,245 ali ne želiš da te kopka. 303 00:18:41,745 --> 00:18:43,122 Da sam na njezinu mjestu… 304 00:18:45,124 --> 00:18:46,083 Što? 305 00:18:46,166 --> 00:18:49,503 Zaboravio bih to i nastavio sa životom. 306 00:18:53,924 --> 00:18:54,967 Je li uopće moguće… 307 00:18:58,595 --> 00:18:59,680 nastaviti nakon toga? 308 00:19:00,681 --> 00:19:03,725 Tu i tamo može te zapeći kao trn koji se ne da izvaditi. 309 00:19:04,726 --> 00:19:05,602 Ali ipak. 310 00:19:06,562 --> 00:19:08,230 izabrao bih nesavršenu sreću 311 00:19:08,313 --> 00:19:09,815 prije nego bolnu istinu. 312 00:19:25,414 --> 00:19:28,667 Članci o prodaji našeg novog proizvoda već bi trebali biti objavljeni. 313 00:19:33,463 --> 00:19:36,884 TIJELO PREDSJEDNIKA NOHA JOŠ NIJE PRONAĐENO 314 00:19:36,967 --> 00:19:39,845 Moja majka nije ni u što vjerovala, a kamoli slijedila vjeru. 315 00:19:39,928 --> 00:19:42,973 Ali nakon njihove smrti svaki je dan odlazila na ispovijed. 316 00:19:43,056 --> 00:19:44,266 Što misliš zašto? 317 00:19:44,349 --> 00:19:46,602 Što je to tako očajnički htjela isprati? 318 00:19:46,685 --> 00:19:48,812 Čega se toliko bojala? 319 00:19:56,695 --> 00:19:59,531 INDUSTRIJSKA NESREĆA U MIRAE ELEKTRONICI 320 00:20:10,292 --> 00:20:14,129 PRVO SLUŽBENO PRIZNANJE NESREĆE U MIRAE ELEKTRONICI 321 00:20:25,390 --> 00:20:26,808 DIREKTORICA JU NA KOLJENIMA 322 00:20:26,892 --> 00:20:29,728 Sve ću razotkriti. 323 00:20:31,521 --> 00:20:33,482 Kako se usuđuješ ucjenjivati me? 324 00:20:33,565 --> 00:20:34,608 Što hoćeš? 325 00:20:35,609 --> 00:20:36,526 Samo pričekaj. 326 00:20:37,361 --> 00:20:40,656 Neće ići kako ti želiš. 327 00:20:40,739 --> 00:20:44,201 Sva pažnja i nježnost kojom te zasipala 328 00:20:44,868 --> 00:20:47,704 bila je zapravo njezina karta za raj. 329 00:20:47,788 --> 00:20:49,706 Ta-da! 330 00:20:49,790 --> 00:20:52,626 Prošlo je više od 20 godina od smrti tvojih roditelja. 331 00:20:52,709 --> 00:20:55,087 Prestani obilježavati njihovu godišnjicu smrti. 332 00:20:55,170 --> 00:20:56,588 Slavi samo svoj rođendan. 333 00:21:20,445 --> 00:21:24,199 Koliko ste dugo radili za gospođu Ju? 334 00:21:24,283 --> 00:21:27,202 Otprilike 20 godina prije negoli sam došla kod vas. 335 00:21:29,037 --> 00:21:30,580 Jeste li bili ondje 336 00:21:30,664 --> 00:21:34,543 kad je priznala industrijsku nesreću u Mirae elektronici 337 00:21:35,043 --> 00:21:36,962 prvi puta? 338 00:21:37,045 --> 00:21:38,088 Da. 339 00:21:38,171 --> 00:21:41,675 Tada sam tek počela raditi kao tajnica. 340 00:21:47,389 --> 00:21:50,392 Kad je počela hodati sa štapom? 341 00:21:52,436 --> 00:21:54,521 Već ga je rabila kad sam je upoznala. 342 00:21:55,355 --> 00:21:58,567 Bilo je to otprilike kad ste je i vi upoznali. 343 00:21:59,776 --> 00:22:01,361 Na ispraćaju vaših roditelja. 344 00:22:07,326 --> 00:22:08,285 Je li joj se tada 345 00:22:09,244 --> 00:22:10,912 nešto dogodilo? 346 00:22:12,998 --> 00:22:15,208 Nikad nije objasnila zašto. 347 00:22:15,292 --> 00:22:18,211 Samo su nam rekli da se radi o kroničnoj bolesti. 348 00:22:50,035 --> 00:22:51,161 Gu-wone. 349 00:22:53,080 --> 00:22:54,873 Što trebam učiniti? 350 00:23:11,431 --> 00:23:14,267 Gospođa Ju nije odobravala što obilježavam 351 00:23:15,227 --> 00:23:17,604 godišnjicu smrti svojih roditelja na svoj rođendan. 352 00:23:19,356 --> 00:23:21,024 Poticala me 353 00:23:21,108 --> 00:23:22,609 da zaboravim svoju prošlost. 354 00:23:34,538 --> 00:23:36,164 Ako je istina što je Suk-min rekao 355 00:23:40,669 --> 00:23:43,004 i gospođa Ju me obmanula, 356 00:23:46,216 --> 00:23:47,676 što trebam učiniti? 357 00:23:50,971 --> 00:23:52,264 Osjećam se 358 00:23:53,056 --> 00:23:54,641 kao da sam ulovljena u stupicu. 359 00:24:02,065 --> 00:24:03,233 Sjećaš li se 360 00:24:04,234 --> 00:24:06,820 SMS-a koji ti je Ju Cheon-suk poslala prije smrti? 361 00:24:10,949 --> 00:24:12,325 Rekla je da te voli. 362 00:24:12,409 --> 00:24:13,368 VOLIM TE, DO-HEE 363 00:24:16,037 --> 00:24:19,374 Makar umirala u bolovima, 364 00:24:21,418 --> 00:24:25,005 poslala ti je poruku kako bi ti rekla da te voli. 365 00:24:30,468 --> 00:24:31,636 Ljudi postanu 366 00:24:33,638 --> 00:24:37,100 najiskreniji prema sebi kad se suoče sa smrću. 367 00:24:41,688 --> 00:24:44,107 To gledam 368 00:24:44,191 --> 00:24:45,442 već dvjesta godina. 369 00:24:51,239 --> 00:24:53,074 Imaš pravo. 370 00:24:59,289 --> 00:25:01,082 Šteta što mrtvi ne mogu pričati. 371 00:25:01,833 --> 00:25:03,710 Jedna njezina riječ 372 00:25:04,419 --> 00:25:05,879 i sve bi se razriješilo. 373 00:25:06,796 --> 00:25:07,881 Je li tako? 374 00:25:21,478 --> 00:25:22,479 Znam kako… 375 00:25:24,522 --> 00:25:27,442 mogu razgovarati s gospođom Ju. 376 00:25:41,414 --> 00:25:43,375 Kako ćeš ovdje razgovarati s Ju Cheon-suk? 377 00:25:43,458 --> 00:25:45,293 Bila je bliska s ovdašnjim svećenikom, 378 00:25:45,377 --> 00:25:47,712 ocem Michaelom. 379 00:25:48,213 --> 00:25:49,214 Možda nam može 380 00:25:50,257 --> 00:25:52,050 nešto reći. 381 00:25:53,009 --> 00:25:54,511 Kako bi on išta znao? 382 00:25:58,515 --> 00:25:59,391 Oče. 383 00:26:04,187 --> 00:26:05,480 Ah, da. 384 00:26:05,563 --> 00:26:06,439 Ispovijed. 385 00:26:07,065 --> 00:26:09,526 Dugo se nismo vidjeli, Do-hee. 386 00:26:13,029 --> 00:26:14,823 Ovo je moj suprug. 387 00:26:22,747 --> 00:26:24,332 Ja sam otac Michael. 388 00:26:25,250 --> 00:26:26,209 Jeong Gu-won. 389 00:26:28,795 --> 00:26:30,213 Govori vrlo neobično. 390 00:26:30,297 --> 00:26:32,173 Sigurno niste odavde. 391 00:26:35,552 --> 00:26:36,636 Usput, 392 00:26:36,720 --> 00:26:39,014 kako je prošao pogreb gđe Ju? 393 00:26:39,097 --> 00:26:41,766 Volontirao sam u Mongoliji, pa nisam mogao doći. 394 00:26:43,143 --> 00:26:44,686 Bio je to dan pun obrata. 395 00:26:44,769 --> 00:26:47,147 Čitao sam u novinama. 396 00:26:47,731 --> 00:26:49,649 Čuo sam da je Suk-min mrtav. 397 00:26:52,235 --> 00:26:54,612 Zbog toga sam ovdje. 398 00:26:54,696 --> 00:26:57,407 Rekao mi je nešto čudno prije smrti. 399 00:27:04,039 --> 00:27:04,873 Možete li nas malo 400 00:27:05,707 --> 00:27:07,917 ostaviti nasamo? 401 00:27:10,211 --> 00:27:11,713 Možeš li pričekati vani? 402 00:27:14,799 --> 00:27:17,177 Zovi me ako se nešto dogodi. 403 00:27:17,260 --> 00:27:18,094 Dobro. 404 00:27:44,204 --> 00:27:46,289 Imam loš predosjećaj. 405 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 Čini se da je napokon došao taj trenutak. 406 00:28:01,429 --> 00:28:02,931 Gđa Ju… 407 00:28:04,974 --> 00:28:07,394 osjećala je krivnju do samoga kraja… 408 00:28:13,650 --> 00:28:16,319 jer vam nije rekla cijelu istinu. 409 00:28:26,496 --> 00:28:27,622 Oče. 410 00:28:28,373 --> 00:28:30,208 Ne mogu dospjeti u raj, zar ne? 411 00:28:32,460 --> 00:28:35,171 Ali postoji nešto čega se bojim više … 412 00:28:36,756 --> 00:28:38,466 od pakla. 413 00:28:39,759 --> 00:28:41,177 Bojim se… 414 00:28:43,847 --> 00:28:45,765 da neću dobiti njezin oprost. 415 00:28:46,641 --> 00:28:50,687 Vlastiti vas um drži na paklenim mukama. 416 00:28:51,604 --> 00:28:53,273 Vrijeme je da priznate istinu 417 00:28:54,441 --> 00:28:55,859 i oslobodite se. 418 00:28:57,569 --> 00:28:58,778 Istina… 419 00:29:06,035 --> 00:29:08,037 Ne budem li skupila hrabrosti 420 00:29:09,205 --> 00:29:11,124 prije nego što umrem… 421 00:29:13,460 --> 00:29:14,419 i bude li… 422 00:29:17,714 --> 00:29:19,924 Do Do-hee zanimala istina, 423 00:29:21,718 --> 00:29:22,761 molim vas… 424 00:29:25,972 --> 00:29:28,057 vi joj recite. 425 00:29:36,983 --> 00:29:39,694 Jesi li ti ovo naredila? 426 00:29:40,820 --> 00:29:43,740 Jesi li ti naredila da se falsificiraju podaci o sigurnosti 427 00:29:43,823 --> 00:29:44,949 radnog okoliša? 428 00:29:45,033 --> 00:29:46,075 Samo na neko vrijeme. 429 00:29:46,576 --> 00:29:50,079 Zamijenit ću filtere kad dovršimo pregovore oko ulaganja. 430 00:29:50,747 --> 00:29:51,915 „Samo na neko vrijeme”? 431 00:29:52,540 --> 00:29:55,126 Ljudi bi u međuvremenu mogli stradati. 432 00:29:55,210 --> 00:29:59,422 Zar ćeš ljudske živote žrtvovati za investiciju? 433 00:29:59,506 --> 00:30:01,299 Sve jednom dođe na red. 434 00:30:02,967 --> 00:30:04,761 Neki se rizici moraju prihvatiti 435 00:30:05,595 --> 00:30:07,430 kad se kroči ka višem cilju. 436 00:30:07,514 --> 00:30:09,849 Ali nećeš ti riskirati! 437 00:30:10,517 --> 00:30:13,311 Ovakvim ponašanjem žrtvuješ zaposlenike koji ti vjeruju 438 00:30:13,853 --> 00:30:17,982 kako bi ostvarila osobnu dobit! 439 00:30:19,442 --> 00:30:21,945 Kompanija je na prekretnici. 440 00:30:22,904 --> 00:30:25,740 Ovakva investicija ne pojavljuje se često! 441 00:30:27,325 --> 00:30:28,576 Ništa ne možemo. 442 00:30:28,660 --> 00:30:29,744 Svaki cilj 443 00:30:30,578 --> 00:30:32,038 iziskuje kolateralnu štetu. 444 00:30:32,121 --> 00:30:33,957 Ne ostavljaš mi izbora. 445 00:30:34,457 --> 00:30:37,001 Sve ću razotkriti. 446 00:30:46,344 --> 00:30:48,263 Kako se usuđuješ ucjenjivati me? 447 00:30:49,180 --> 00:30:50,306 Što hoćeš? 448 00:30:51,099 --> 00:30:52,058 Novac? 449 00:30:52,141 --> 00:30:55,645 Samo želim da preuzmeš odgovornost 450 00:30:55,728 --> 00:30:58,523 i pobrineš se da se ovo ne ponovi. 451 00:30:58,606 --> 00:31:01,985 Ti si napustio kompaniju i otišao. 452 00:31:02,569 --> 00:31:03,903 Odakle ti to pravo? 453 00:31:06,656 --> 00:31:09,951 Ovo je moja kompanija. 454 00:31:10,034 --> 00:31:12,537 Nisi je izgradila sama. 455 00:31:12,620 --> 00:31:14,914 Izgrađena je krvlju, znojem i suzama 456 00:31:14,998 --> 00:31:17,041 svih zaposlenika! 457 00:31:17,125 --> 00:31:19,335 Dušo, prestani. 458 00:31:19,419 --> 00:31:20,879 Gubimo vrijeme. 459 00:31:20,962 --> 00:31:22,422 Samo pričekaj. 460 00:31:22,505 --> 00:31:26,175 Neće ići kako ti želiš. 461 00:31:57,540 --> 00:32:00,793 Moja supruga poslat će vam detaljne dokumente. 462 00:32:00,877 --> 00:32:03,129 Stotine ljudskih života su na kocki. 463 00:32:03,212 --> 00:32:05,131 Ovo se mora objaviti. 464 00:32:09,636 --> 00:32:11,930 Nakon svega što sam dala za ovu kompaniju, 465 00:32:13,181 --> 00:32:15,141 ti se usuđuješ uništiti je? 466 00:32:23,066 --> 00:32:23,900 Dušo. 467 00:32:23,983 --> 00:32:25,693 Moram se pobrinuti za ovo 468 00:32:25,777 --> 00:32:27,070 prije nego što umrem. 469 00:32:30,740 --> 00:32:33,076 Spriječit ću te makar mi to bilo zadnje. 470 00:32:33,660 --> 00:32:35,411 Golim rukama. 471 00:32:51,219 --> 00:32:53,638 Vrijeme je, dušo. 472 00:32:58,184 --> 00:32:59,185 Ne brini se. 473 00:33:00,436 --> 00:33:02,814 Imam vremena vidjeti Do-hee prije odlaska. 474 00:33:12,490 --> 00:33:13,658 Ne! 475 00:33:50,945 --> 00:33:53,906 MOJA DRAGA KĆI DO-HEE 476 00:34:01,247 --> 00:34:02,498 Probudi se. 477 00:34:04,042 --> 00:34:05,043 Dušo. 478 00:34:06,794 --> 00:34:07,754 Dušo. 479 00:34:57,887 --> 00:34:59,722 Molim te, spasi moju ženu. 480 00:35:06,562 --> 00:35:08,397 Ispucao si sve želje. 481 00:35:08,898 --> 00:35:11,067 Već smo sklopili ugovor prije deset godina. 482 00:35:12,068 --> 00:35:14,862 Molim te, ne mogu ostaviti Do-hee samu. 483 00:35:17,073 --> 00:35:20,159 Umrijet ćeš od srčanog udara. 484 00:35:27,166 --> 00:35:28,459 Do-hee. 485 00:35:29,794 --> 00:35:31,003 Do-hee. 486 00:36:22,471 --> 00:36:23,514 Što si to pobogu… 487 00:36:26,601 --> 00:36:28,519 učinio s njim? 488 00:36:31,606 --> 00:36:32,857 Sudeći po tvom pogledu, 489 00:36:33,691 --> 00:36:35,860 vidim da ti nešto očajnički treba. 490 00:36:38,446 --> 00:36:39,530 Što? 491 00:36:40,573 --> 00:36:43,367 Želiš li da ti ostvarim želju? 492 00:36:45,036 --> 00:36:47,496 Mogu ti ostvariti najskrivenije želje 493 00:36:48,080 --> 00:36:49,665 i pružiti ti život kakav želiš. 494 00:36:49,749 --> 00:36:51,375 Naplata je nakon deset godina. 495 00:36:52,668 --> 00:36:54,170 Nakon deset godina, 496 00:36:55,922 --> 00:36:57,340 tvoja će duša završiti u paklu. 497 00:37:07,600 --> 00:37:08,434 Ti si… 498 00:37:14,190 --> 00:37:15,358 vrag. 499 00:37:53,354 --> 00:37:54,855 Gđa Ju 500 00:37:55,439 --> 00:37:58,567 cijeloga se života grizla zbog te noći. 501 00:38:00,194 --> 00:38:02,363 Krivila je sebe zbog onoga što se zbilo 502 00:38:02,446 --> 00:38:05,700 misleći da bi sve bilo drukčije da ih nije slijedila. 503 00:38:33,394 --> 00:38:34,353 Što ti je rekao? 504 00:38:35,730 --> 00:38:37,440 Noh Suk-min je lagao. 505 00:38:39,984 --> 00:38:42,445 Zašto si onda tako potištena? 506 00:38:44,322 --> 00:38:46,824 Osjećam se loše jer sam posumnjala u gospođu Ju. 507 00:38:49,201 --> 00:38:50,036 Pođimo. 508 00:39:22,985 --> 00:39:24,612 Idem pod tuš pa u krevet. 509 00:39:25,571 --> 00:39:26,572 Do-hee. 510 00:39:30,951 --> 00:39:31,786 Bez brige. 511 00:39:31,869 --> 00:39:33,621 Samo sam umorna. 512 00:40:15,746 --> 00:40:16,914 Događaji te večeri 513 00:40:19,291 --> 00:40:21,919 zauvijek su promijenili stav gđe Ju prema životu. 514 00:40:23,587 --> 00:40:25,965 Njezin susret s pravim vragom… 515 00:40:28,384 --> 00:40:30,719 napokon je umirio vraga koji je bio u njoj. 516 00:42:12,530 --> 00:42:13,531 Ideš van? 517 00:42:15,115 --> 00:42:16,784 Da, sklopiti novi ugovor. 518 00:42:19,912 --> 00:42:22,248 Obično sam produktivniji noću. 519 00:42:29,880 --> 00:42:30,798 Idi na spavanje. 520 00:42:31,549 --> 00:42:32,508 Nemoj me čekati. 521 00:43:35,821 --> 00:43:37,281 Vratio si se. 522 00:43:38,032 --> 00:43:39,825 Sigurno si shvatio tko sam… 523 00:43:42,578 --> 00:43:44,371 budući da nisi iznenađen. 524 00:43:44,455 --> 00:43:45,873 Zašto bih bio iznenađen? 525 00:43:46,874 --> 00:43:48,208 Tvoje postojanje 526 00:43:49,084 --> 00:43:52,046 dokazuje postojanje Boga. 527 00:43:52,630 --> 00:43:53,922 Misliš da te Bog čuva. 528 00:43:56,675 --> 00:43:58,636 Zapravo, očekivao sam te. 529 00:44:01,388 --> 00:44:02,931 Ostavi Do-hee. 530 00:44:06,602 --> 00:44:08,312 Opasan si za nju. 531 00:44:09,897 --> 00:44:12,024 Ne možeš ostati s njom. 532 00:44:12,107 --> 00:44:13,817 Možda je profesionalna deformacija, 533 00:44:13,901 --> 00:44:15,778 ali pun si predrasuda prema meni. 534 00:44:16,695 --> 00:44:17,821 Ja sam bezopasan. 535 00:44:18,489 --> 00:44:21,367 Barem za Do-hee. 536 00:44:21,450 --> 00:44:23,577 Zar te ne zanima 537 00:44:24,495 --> 00:44:25,913 kako sam znao da si to ti? 538 00:44:26,830 --> 00:44:29,625 Jedinstvena aura i čudan način izražavanja. 539 00:44:29,708 --> 00:44:30,793 Čim sam te ugledao, 540 00:44:31,794 --> 00:44:34,630 znao sam da si vrag 541 00:44:35,255 --> 00:44:36,590 kojega je spominjala gđa Ju. 542 00:44:40,177 --> 00:44:42,638 Želiš li reći da me Ju Cheon-suk upoznala? 543 00:44:42,721 --> 00:44:45,974 Bila je ondje 544 00:44:47,142 --> 00:44:48,477 kad si odveo 545 00:44:49,645 --> 00:44:51,105 Do-heena oca u pakao. 546 00:44:54,316 --> 00:44:56,193 Ispucao si sve želje. 547 00:44:56,693 --> 00:44:58,862 Već smo sklopili ugovor prije deset godina. 548 00:44:58,946 --> 00:45:01,782 Molim te, ne mogu ostaviti Do-hee samu. 549 00:45:07,663 --> 00:45:08,664 Ti si… 550 00:45:10,791 --> 00:45:11,917 vrag. 551 00:46:38,670 --> 00:46:41,298 Ne prepoznati nekoga nakon toliko vremena 552 00:46:42,299 --> 00:46:43,926 nije ništa neobično. 553 00:46:45,010 --> 00:46:46,303 Kao što znaš, 554 00:46:47,304 --> 00:46:51,350 ljudi se istroše brzo i lako. 555 00:46:53,393 --> 00:46:54,394 Ali zamisli, 556 00:46:55,437 --> 00:46:57,689 ponavljanje nesretne sudbine 557 00:46:59,024 --> 00:47:00,526 koju si tako žarko želio izbjeći 558 00:47:01,693 --> 00:47:03,946 već se prethodno zbilo. 559 00:47:06,156 --> 00:47:07,491 Sve si znala. 560 00:47:07,991 --> 00:47:09,451 Kao što sam rekla, 561 00:47:10,285 --> 00:47:12,412 najprije moraš sam shvatiti. 562 00:47:13,914 --> 00:47:17,793 Ljudi misle da ja vučem sve konce. 563 00:47:18,544 --> 00:47:19,461 Ali… 564 00:47:19,962 --> 00:47:22,714 ja sam samo suputnik na putovanju sveg stvaranja. 565 00:48:34,995 --> 00:48:35,954 Gospođo Ju. 566 00:48:37,247 --> 00:48:39,207 Obećala sam da ću biti bolje raspoložena, 567 00:48:41,960 --> 00:48:43,503 ali nisam mogla održati obećanje. 568 00:48:46,256 --> 00:48:48,258 Da si mi rekla istinu, 569 00:48:51,970 --> 00:48:54,222 bih li se zaljubila u Gu-wona? 570 00:49:15,118 --> 00:49:17,371 Što je mogla biti želja mojega oca? 571 00:49:29,383 --> 00:49:30,801 Moram doznati… 572 00:49:33,345 --> 00:49:35,263 kakav je ugovor sklopio moj otac. 573 00:49:37,349 --> 00:49:38,517 Tko zna 574 00:49:39,476 --> 00:49:42,229 je li Gu-won mom tati spasio život? 575 00:49:56,201 --> 00:49:58,203 ISTEK UGOVORA 576 00:50:15,053 --> 00:50:15,929 Gđo Do. 577 00:50:19,266 --> 00:50:20,767 Danas je moja posljednja izvedba. 578 00:50:21,893 --> 00:50:23,645 Nismo se mogle slagati, 579 00:50:24,521 --> 00:50:26,857 ali htjela sam se oprostiti s vama. 580 00:50:27,774 --> 00:50:30,610 Više se nećete vraćati u Koreju? 581 00:50:31,403 --> 00:50:32,237 Ne. 582 00:50:33,071 --> 00:50:34,531 Budite oprezni. 583 00:50:34,614 --> 00:50:37,868 Vidite što se dogodi kad se ljudsko biće zaljubi u demona. 584 00:50:44,124 --> 00:50:45,667 Šalila sam se. 585 00:50:47,544 --> 00:50:49,379 Želim vam sreću 586 00:50:50,505 --> 00:50:52,257 bili vi s direktorom Jeongom ili ne. 587 00:50:54,217 --> 00:50:55,343 Hvala. 588 00:50:56,052 --> 00:50:57,179 Bit ću sretna. 589 00:50:59,806 --> 00:51:02,517 -Pridružite nam se u promociji. -Hvala. 590 00:51:02,601 --> 00:51:03,935 Dajte nam dobar osvrt. 591 00:51:04,019 --> 00:51:05,604 -Hvala. -Uživajte. 592 00:51:05,687 --> 00:51:08,190 Boje su jako lijepe. 593 00:51:08,273 --> 00:51:10,942 -Mogu li kušati? -Slobodno. 594 00:51:11,026 --> 00:51:13,153 Popularno je na društvenim mrežama ovih dana. 595 00:51:13,236 --> 00:51:15,030 I ja ću biti popularan ako ovo pijem? 596 00:51:15,739 --> 00:51:17,449 Dajte nam pozitivan osvrt. 597 00:51:17,532 --> 00:51:19,159 -Ugodan vam dan. -Kušajte naša pića. 598 00:51:19,242 --> 00:51:20,076 Hvala. 599 00:51:22,162 --> 00:51:23,205 Ja ću ih ponijeti. 600 00:51:23,288 --> 00:51:24,331 Ne treba, hvala. 601 00:51:24,414 --> 00:51:26,291 Hoćemo li ih onda zajedno ponijeti? 602 00:51:34,674 --> 00:51:37,344 Sretan sam što se vas dvoje 603 00:51:37,427 --> 00:51:38,887 -slažete tako… -Mogu sama. 604 00:51:43,600 --> 00:51:44,434 Može sama. 605 00:51:45,477 --> 00:51:47,646 Dajte nam pozitivan osvrt. 606 00:51:48,396 --> 00:51:50,065 Hvala. 607 00:51:51,399 --> 00:51:52,651 G. Park. 608 00:51:53,401 --> 00:51:54,236 Bok. 609 00:51:55,153 --> 00:51:56,655 Gdje je direktor Jeong? 610 00:51:56,738 --> 00:51:58,114 Otišao je sklopiti ugovor. 611 00:51:58,198 --> 00:52:00,325 Jako je vrijedan otkad su mu se vratile moći. 612 00:52:01,827 --> 00:52:05,121 Možemo li razgovarati nasamo? 613 00:52:06,039 --> 00:52:06,873 Nasamo? 614 00:52:06,957 --> 00:52:09,376 G. Park, redatelj vas traži. 615 00:52:10,627 --> 00:52:12,128 Samo izvolite. Mogu čekati. 616 00:52:12,629 --> 00:52:13,672 Neću dugo. 617 00:52:13,755 --> 00:52:16,007 Hoćete li pričekati u uredu direktora Jeonga? 618 00:52:16,091 --> 00:52:17,092 -Može. -Dobro. 619 00:52:20,512 --> 00:52:22,597 -Požurite. -Dobro. 620 00:52:28,353 --> 00:52:30,188 Ovo je izgleda velika nužda. 621 00:52:31,314 --> 00:52:33,525 -Nama je još veća nužda, g. Park. -Dobro. 622 00:53:36,546 --> 00:53:37,672 Obnovimo ga! 623 00:53:40,550 --> 00:53:42,802 Želim sklopiti novi ugovor! 624 00:53:45,305 --> 00:53:46,264 Gdje je on? 625 00:53:48,391 --> 00:53:49,809 Trebao je biti ovdje. 626 00:53:56,775 --> 00:53:57,734 To si ti, zar ne? 627 00:53:58,902 --> 00:54:00,612 Potpisala sam prije deset godina. 628 00:54:01,613 --> 00:54:02,906 Napokon se ponovno srećemo. 629 00:54:03,865 --> 00:54:05,909 Posvuda sam te tražila. 630 00:54:07,744 --> 00:54:08,912 Ugovor otpada. 631 00:54:09,454 --> 00:54:11,790 Vraćam ti i novac i uspjeh, sve. 632 00:54:14,584 --> 00:54:16,795 Došla si ovako daleko da bi mi to rekla? 633 00:54:16,878 --> 00:54:19,547 Tada sam marila samo za uspjeh. 634 00:54:20,465 --> 00:54:22,968 Pobrkala sam prioritete i donijela glupu odluku. 635 00:54:24,094 --> 00:54:27,555 Otada se svakoga dana kajem zbog te odluke. 636 00:54:29,224 --> 00:54:30,308 Preklinjem te. 637 00:54:30,392 --> 00:54:33,979 Vratit ću ti sve što sam poželjela, 638 00:54:34,062 --> 00:54:35,981 pa mi molim te poštedi život. 639 00:54:43,822 --> 00:54:46,449 Što vi ljudi mislite da je demon? 640 00:54:46,533 --> 00:54:48,952 Izgledam li ti ja kao anđeo? 641 00:55:03,967 --> 00:55:04,801 Molim te… 642 00:55:25,363 --> 00:55:26,322 Pozorno me gledaj. 643 00:55:27,532 --> 00:55:29,242 Ovako izgleda demon. 644 00:56:44,025 --> 00:56:46,444 KIM JI-YEON 645 00:56:46,528 --> 00:56:48,279 „Kim Ji-yeon.” 646 00:57:12,887 --> 00:57:13,847 HONG SEOK-YEONG 647 00:57:13,930 --> 00:57:14,764 PARK MIN-CHEOL 648 00:57:14,848 --> 00:57:16,474 Sve su ovo 649 00:57:16,558 --> 00:57:18,810 imena onih s kojima je sklopio ugovore? 650 00:57:23,398 --> 00:57:24,482 SHIN JU-YEON 651 00:57:24,566 --> 00:57:25,608 OH GYU-TAE 652 00:57:25,692 --> 00:57:26,943 PARK GYEONG-MIN 653 00:57:39,330 --> 00:57:40,790 Ime mojega oca također je… 654 00:57:47,046 --> 00:57:48,214 DO WON-JUN 655 00:58:11,988 --> 00:58:13,239 Kada si stigao? 656 00:58:15,408 --> 00:58:17,076 Žena kojoj je isticao ugovor… 657 00:58:19,829 --> 00:58:21,831 nahrupila mi je u ured. 658 00:58:21,915 --> 00:58:23,291 Tvoj ured? 659 00:58:25,376 --> 00:58:27,587 Do Do-hee je upravo otišla onamo. 660 00:58:32,967 --> 00:58:36,304 ZAKLADA SUNWOL 661 00:58:43,811 --> 00:58:44,687 Do-hee. 662 00:58:47,273 --> 00:58:48,358 Zar se nešto dogodilo? 663 00:58:53,613 --> 00:58:54,531 Do-hee. 664 00:59:26,854 --> 00:59:28,147 Do-hee. 665 00:59:28,231 --> 00:59:30,149 Ne znam što je bilo, 666 00:59:30,233 --> 00:59:33,027 ali popij malo vode i smiri se. 667 00:59:33,611 --> 00:59:36,030 Što je bilo? Što se zbilo? 668 00:59:37,115 --> 00:59:39,784 Je li se nešto dogodilo s tobom i g. Jeongom? 669 00:59:42,620 --> 00:59:44,372 Ljudi koje volim… 670 00:59:46,374 --> 00:59:48,126 postali su moj pakao. 671 00:59:54,048 --> 00:59:55,800 Voljela sam ih svim srcem, 672 01:00:00,763 --> 01:00:02,557 a sada im zamjeram do neba. 673 01:00:22,493 --> 01:00:23,786 Bila si u pravu. 674 01:00:24,871 --> 01:00:26,080 Na kraju ću… 675 01:00:30,251 --> 01:00:31,961 svejedno unesrećiti Do-hee. 676 01:00:34,088 --> 01:00:35,673 To je ono što sam ja. 677 01:00:37,216 --> 01:00:39,552 Nije to zato što si demon. 678 01:00:40,386 --> 01:00:41,971 Ljudska bića 679 01:00:42,055 --> 01:00:44,432 uvijek jedna drugima postanu osobni pakao. 680 01:00:59,864 --> 01:01:00,698 Do-hee. 681 01:01:08,998 --> 01:01:10,416 Moram saznati 682 01:01:11,626 --> 01:01:13,670 kakav je ugovor sklopio moj otac. 683 01:01:15,922 --> 01:01:17,674 Događaji te večeri… 684 01:01:17,757 --> 01:01:20,176 Njezin susret s pravim vragom… 685 01:01:21,094 --> 01:01:23,513 napokon je umirio vraga koji je bio u njoj. 686 01:01:25,264 --> 01:01:27,392 Gđa Ju osjećala je krivnju do samoga kraja… 687 01:01:28,309 --> 01:01:30,937 jer vam nije rekla cijelu istinu. 688 01:01:45,243 --> 01:01:48,454 Bila je ondje 689 01:01:49,163 --> 01:01:50,164 kad si odveo 690 01:01:51,040 --> 01:01:52,458 Do-heena oca u pakao. 691 01:01:54,419 --> 01:01:56,421 Da si mi rekla istinu, 692 01:01:57,505 --> 01:01:59,590 bih li se zaljubila u Gu-wona? 693 01:02:14,939 --> 01:02:17,233 MIRAE F&B 694 01:02:57,648 --> 01:02:58,900 Idemo se prošetati. 695 01:03:32,058 --> 01:03:33,142 Je li ti hladno? 696 01:03:34,519 --> 01:03:35,478 Ne. 697 01:03:44,278 --> 01:03:45,321 Do-hee. 698 01:03:46,531 --> 01:03:48,407 -Mi… -Dovršimo ukrašavanje 699 01:03:48,491 --> 01:03:50,117 božićnog drvca večeras. 700 01:03:51,661 --> 01:03:54,747 Trebam rezervirati i doručak za dvoje koji prošli put nismo dobili. 701 01:03:56,165 --> 01:03:58,125 Nadam se da ga još imaju. 702 01:04:05,007 --> 01:04:06,133 Ne bih rekao… 703 01:04:13,558 --> 01:04:15,309 da možemo Božić provesti zajedno. 704 01:04:22,692 --> 01:04:23,693 Do-hee. 705 01:04:26,779 --> 01:04:28,030 Spasi se… 706 01:04:32,076 --> 01:04:33,244 od pakla. 707 01:05:11,991 --> 01:05:13,034 Gu-wone. 708 01:05:20,875 --> 01:05:21,876 Gu-wone. 709 01:05:32,470 --> 01:05:33,512 Gu-wone. 710 01:06:19,976 --> 01:06:21,102 Moj spasitelj je nestao, 711 01:06:23,270 --> 01:06:25,314 a s njim i moje spasenje. 712 01:06:43,874 --> 01:06:46,544 MOJ VOLJENI DEMON 713 01:07:21,746 --> 01:07:23,247 Što više voliš, to više patiš. 714 01:07:23,330 --> 01:07:24,415 Ali nastavljaš voljeti. 715 01:07:24,498 --> 01:07:25,750 Moralo je ovako završiti. 716 01:07:25,833 --> 01:07:26,834 Nakratko me neće biti. 717 01:07:26,917 --> 01:07:29,420 Dok Do-hee ne dobije sretan kraj bez mene. 718 01:07:29,503 --> 01:07:30,588 Sve je opet po starom. 719 01:07:31,797 --> 01:07:33,632 Misliš da me ovo može povrijediti? 720 01:07:33,716 --> 01:07:35,926 Nema šanse. Dobro sam. 721 01:07:36,010 --> 01:07:37,470 Ni nakon tjedan dana 722 01:07:37,553 --> 01:07:40,014 tijelo predsjednika Noha još nije nađeno. 723 01:07:40,097 --> 01:07:41,015 Je li moguće… 724 01:07:41,098 --> 01:07:45,811 Još nisu nađeni tragovi koji upućuju na predsjednika. 725 01:07:50,232 --> 01:07:55,237 Prijevod titlova: Ksenija Švarc