1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 MON DÉMON 2 00:00:45,295 --> 00:00:47,338 On dirait que ton enfer ne fait que commencer. 3 00:00:50,508 --> 00:00:52,177 Préviens-moi si tu trouves le livre. 4 00:00:52,719 --> 00:00:53,636 Qui sait ? 5 00:00:54,137 --> 00:00:55,096 C'est peut-être… 6 00:00:56,347 --> 00:00:58,892 ta planche de salut. 7 00:00:59,476 --> 00:01:00,435 C'est Noh Suk-min ! 8 00:01:02,562 --> 00:01:05,899 Il a tué sa mère et Do-gyeong ! 9 00:01:07,400 --> 00:01:09,486 C'est aussi lui qui a essayé de tuer Do Do-hee. 10 00:01:11,112 --> 00:01:13,239 Cet enfoiré, 11 00:01:15,700 --> 00:01:16,993 c'est le diable. 12 00:01:23,249 --> 00:01:25,919 Ma mère ne croyait en rien, encore moins en la religion. 13 00:01:26,002 --> 00:01:28,838 Mais elle s'est confessée tous les jours après leur mort ! 14 00:01:28,922 --> 00:01:30,089 Pourquoi, à ton avis ? 15 00:01:30,173 --> 00:01:32,425 De quoi voulait-elle tant se débarrasser ? 16 00:01:32,509 --> 00:01:34,302 De quoi avait-elle si peur ? 17 00:01:35,970 --> 00:01:39,891 Toutes les faveurs et l'affection qu'elle t'a prodiguées 18 00:01:40,600 --> 00:01:43,394 étaient sa seule façon de finir au paradis. 19 00:01:44,479 --> 00:01:45,355 Tu mens. 20 00:01:45,438 --> 00:01:46,356 Tu mens ! 21 00:01:51,945 --> 00:01:53,363 Alors, demande-lui toi-même. 22 00:01:53,446 --> 00:01:57,033 Qu'elle soit au paradis ou en enfer, va lui demander toi-même ! 23 00:02:43,037 --> 00:02:44,080 Ça va, monsieur ? 24 00:02:46,666 --> 00:02:47,500 Monsieur ! 25 00:02:48,543 --> 00:02:49,544 Monsieur ! 26 00:02:52,922 --> 00:02:53,798 Monsieur ! 27 00:03:00,930 --> 00:03:03,057 Je vois enfin tes pouvoirs à l'œuvre. 28 00:03:06,978 --> 00:03:08,229 Tue-moi 29 00:03:08,313 --> 00:03:09,856 et on ira en enfer ensemble. 30 00:03:11,190 --> 00:03:13,443 Tuer un humain te fera disparaître. 31 00:03:17,155 --> 00:03:18,364 Le savoir sans pouvoir 32 00:03:19,157 --> 00:03:20,867 peut être dangereux. 33 00:03:21,367 --> 00:03:22,535 Gu-won ! 34 00:03:30,501 --> 00:03:32,295 Même si je ne peux pas te tuer, 35 00:03:32,378 --> 00:03:34,172 je peux facilement te faire souffrir. 36 00:03:35,048 --> 00:03:37,717 Tu finiras par me supplier de te tuer. 37 00:03:40,470 --> 00:03:41,846 Ça suffit, Gu-won. 38 00:03:41,930 --> 00:03:43,389 Livrons-le à la police. 39 00:03:43,473 --> 00:03:44,974 À quoi bon ? 40 00:03:45,058 --> 00:03:47,894 Il n'y a absolument aucune preuve. 41 00:03:48,645 --> 00:03:51,272 Tu ne peux pas m'atteindre. 42 00:03:52,440 --> 00:03:54,817 Il y a une preuve dont tu ne t'es pas débarrassé. 43 00:03:57,278 --> 00:03:58,238 Kim… 44 00:03:59,364 --> 00:04:00,448 Se-ra. 45 00:04:08,081 --> 00:04:09,457 Pendant longtemps, 46 00:04:09,540 --> 00:04:12,961 mon mari a craint que sa mère ne le laisse pas 47 00:04:13,044 --> 00:04:15,129 prendre sa place à la tête de Mirae. 48 00:04:16,256 --> 00:04:18,800 Alors, il s'est mis à tout planifier. 49 00:04:18,883 --> 00:04:23,179 Comment avez-vous réuni toutes ces informations à son insu ? 50 00:04:23,763 --> 00:04:24,722 Il pense… 51 00:04:26,224 --> 00:04:29,227 que je ne vois rien. 52 00:04:33,314 --> 00:04:35,775 La famille est toujours un problème. 53 00:04:35,858 --> 00:04:37,860 Tu aurais dû être plus gentil avec eux. 54 00:04:39,654 --> 00:04:40,905 Passe un accord avec moi. 55 00:04:41,614 --> 00:04:43,533 Prends mon âme ou ce que tu veux. 56 00:04:43,616 --> 00:04:44,617 Mais en échange, 57 00:04:45,285 --> 00:04:47,203 tout cela doit rester secret. 58 00:04:48,079 --> 00:04:50,248 Je laisserai Do-hee tranquille. 59 00:04:50,331 --> 00:04:51,416 C'est promis. 60 00:04:55,628 --> 00:04:57,297 Comme si j'allais te croire. 61 00:04:57,380 --> 00:04:59,632 Tu es le mal incarné. 62 00:04:59,716 --> 00:05:01,175 Les ordures comme toi 63 00:05:01,801 --> 00:05:03,886 me volent mon travail. 64 00:05:03,970 --> 00:05:05,346 Abandonne, Suk-min. 65 00:05:06,347 --> 00:05:08,558 Tu n'as nulle part où fuir. 66 00:05:13,479 --> 00:05:14,355 Tu as tort. 67 00:05:15,273 --> 00:05:16,607 Je peux encore fuir en enfer. 68 00:05:20,862 --> 00:05:21,696 Non ! 69 00:05:36,544 --> 00:05:42,884 ÉPISODE 14 NOTRE ENFER À NOUS 70 00:05:42,967 --> 00:05:45,720 Tout ça pour obtenir le poste de président ? 71 00:05:47,388 --> 00:05:48,931 C'est le diable ou quoi ? 72 00:05:49,432 --> 00:05:53,186 Je n'en reviens pas que Noh Suk-min ait dupé tout le monde. 73 00:05:54,020 --> 00:05:55,521 Tu as contacté sa famille ? 74 00:05:55,605 --> 00:05:58,858 Oui, j'ai contacté Noh Su-ahn et Ju Seok-hoon. 75 00:05:58,941 --> 00:06:02,070 Maintenant que j'y pense, ils sont liés à la victime et au suspect. 76 00:06:02,153 --> 00:06:03,154 Bon sang. 77 00:06:07,200 --> 00:06:08,326 Madame Noh. 78 00:06:08,409 --> 00:06:09,368 C'est vrai ? 79 00:06:09,869 --> 00:06:12,163 Mon frère a vraiment tué ma mère ? 80 00:06:13,289 --> 00:06:14,123 J'en ai bien peur. 81 00:06:24,008 --> 00:06:28,012 Noh Suk-min, le président du groupe Mirae, s'est suicidé en sautant d'un immeuble. 82 00:06:28,096 --> 00:06:30,431 - Le président ? - Il avait été accusé 83 00:06:30,515 --> 00:06:33,434 du meurtre de Mme Ju, la défunte présidente. 84 00:06:33,518 --> 00:06:36,646 Il s'est avéré être à l'origine du récent détournement de fonds 85 00:06:36,729 --> 00:06:39,524 et de malversations à grande échelle. 86 00:06:40,233 --> 00:06:42,693 Son corps n'ayant toujours pas été retrouvé, 87 00:06:42,777 --> 00:06:43,903 la police… 88 00:06:48,533 --> 00:06:50,159 Il est vraiment mort ? 89 00:06:50,243 --> 00:06:51,577 S'il était vivant, 90 00:06:51,661 --> 00:06:53,079 je l'aurais retrouvé. 91 00:06:53,704 --> 00:06:55,039 J'ai essayé 92 00:06:55,623 --> 00:06:58,000 en utilisant mes pouvoirs, 93 00:06:58,084 --> 00:06:59,293 mais ça n'a pas marché. 94 00:07:00,169 --> 00:07:01,921 J'aurais dû arriver plus tôt. 95 00:07:03,548 --> 00:07:04,382 Je suis désolé. 96 00:07:07,385 --> 00:07:08,553 Ne t'en fais pas. 97 00:07:08,636 --> 00:07:09,762 Ce n'est rien. 98 00:07:30,408 --> 00:07:31,576 Jeong. 99 00:07:31,659 --> 00:07:34,871 - Désolé de passer à l'improviste. - Tu étais au commissariat ? 100 00:07:34,954 --> 00:07:36,789 Comment va Do-hee ? 101 00:07:38,708 --> 00:07:39,959 Ils ont retrouvé le corps ? 102 00:07:40,751 --> 00:07:41,919 Pas encore. 103 00:07:42,003 --> 00:07:43,880 Les recherches prennent du temps. 104 00:07:43,963 --> 00:07:47,508 En hiver, ça peut prendre jusqu'à un mois pour qu'un corps refasse surface. 105 00:07:47,592 --> 00:07:48,843 Comment va sa femme ? 106 00:07:48,926 --> 00:07:52,388 Son témoignage était très détaillé. La police va mener son enquête. 107 00:07:53,181 --> 00:07:55,892 Au fait, comment tu l'as persuadée ? 108 00:07:57,685 --> 00:07:59,312 Je l'ai confrontée à la réalité. 109 00:08:00,521 --> 00:08:03,149 Les humains sont vraiment les plus effrayants. 110 00:08:03,232 --> 00:08:06,777 Il a tué sa propre mère et fait porter le chapeau à son fils. 111 00:08:07,445 --> 00:08:09,780 Il s'est servi de toute sa famille 112 00:08:09,864 --> 00:08:11,073 pour arriver à ses fins. 113 00:08:11,157 --> 00:08:14,660 Les humains sont plus inhumains que n'importe quelle autre créature. 114 00:08:17,788 --> 00:08:18,956 Suk-min… 115 00:08:21,584 --> 00:08:23,419 m'a dit quelque chose d'étrange. 116 00:08:25,213 --> 00:08:26,464 Quoi donc ? 117 00:08:27,381 --> 00:08:29,008 Que dame Ju 118 00:08:29,091 --> 00:08:30,593 avait tué mes parents. 119 00:08:32,553 --> 00:08:35,181 Quoi ? C'est n'importe quoi. 120 00:08:35,264 --> 00:08:36,265 Tu l'as cru ? 121 00:08:36,349 --> 00:08:38,351 Je sais bien que c'est ridicule. 122 00:08:39,101 --> 00:08:40,561 Mais ça me dérange. 123 00:08:40,645 --> 00:08:43,022 Elle n'avait aucune raison de faire ça. 124 00:08:44,023 --> 00:08:45,900 Mon père serait allé la voir 125 00:08:45,983 --> 00:08:47,693 le jour de la mort de mes parents. 126 00:08:48,986 --> 00:08:52,031 Un gros investissement était en vue, et il l'a fait chanter. 127 00:08:53,324 --> 00:08:54,867 Ne te laisse pas avoir. 128 00:08:54,951 --> 00:08:58,371 Je suis sûr qu'il a inventé ça pour te blesser. 129 00:09:03,376 --> 00:09:04,794 Que penses-tu 130 00:09:04,877 --> 00:09:06,504 de ce qu'a dit Noh Suk-min ? 131 00:09:07,964 --> 00:09:09,590 C'est forcément un mensonge. 132 00:09:09,674 --> 00:09:11,008 Ça a intérêt. 133 00:09:11,801 --> 00:09:15,513 C'est ma tante qui a fait sortir Do-hee de l'enfer. 134 00:09:15,596 --> 00:09:18,349 S'il s'avère que c'est elle qui l'a plongée dedans, 135 00:09:18,849 --> 00:09:20,726 Do-hee sera totalement anéantie. 136 00:09:20,810 --> 00:09:24,564 Le monde qu'elle croyait connaître ne serait alors qu'un mensonge. 137 00:09:57,930 --> 00:09:59,181 Gu-won. 138 00:10:02,393 --> 00:10:03,227 Je voulais juste 139 00:10:04,186 --> 00:10:05,563 savoir si tu étais là. 140 00:10:09,817 --> 00:10:11,360 Je suis là, contre toi. 141 00:10:12,737 --> 00:10:14,113 Continue de m'appeler. 142 00:10:14,196 --> 00:10:17,199 Je répondrai à chaque fois. 143 00:10:20,036 --> 00:10:21,037 Gu-won. 144 00:10:21,704 --> 00:10:23,873 Oui, Do-hee. 145 00:10:26,292 --> 00:10:27,376 Gu-won. 146 00:10:28,169 --> 00:10:29,754 Oui, Do-hee. 147 00:10:41,599 --> 00:10:43,017 Gu-won. 148 00:10:43,100 --> 00:10:45,603 Oui, je suis là. 149 00:10:56,489 --> 00:11:00,701 NOH SUK-MIN, LE PRÉSIDENT DE MIRAE, SE JETTE DU HAUT D'UN IMMEUBLE 150 00:11:01,285 --> 00:11:03,621 Do Do-hee, la PDG, se trouvait sur les lieux 151 00:11:03,704 --> 00:11:07,083 quand Noh Suk-min s'est jeté du haut de l'immeuble… 152 00:11:07,166 --> 00:11:08,876 Lisez notre déclaration officielle. 153 00:11:08,959 --> 00:11:11,045 Cet article était déplacé. 154 00:11:11,128 --> 00:11:15,007 Non, nous ne prévoyons pas de donner d'interviews. 155 00:11:15,091 --> 00:11:16,759 Notre déclaration officielle… 156 00:11:16,842 --> 00:11:18,135 - Vous êtes là ? - Allô ? 157 00:11:18,219 --> 00:11:19,637 Vous m'entendez ? Allô ? 158 00:11:23,849 --> 00:11:26,352 Ne perdez pas votre temps avec ces idioties 159 00:11:26,435 --> 00:11:27,812 et retournez travailler. 160 00:11:36,445 --> 00:11:37,405 Dites, 161 00:11:37,947 --> 00:11:39,448 et si on faisait un exorcisme ? 162 00:11:39,532 --> 00:11:40,449 Un exorcisme ? 163 00:11:42,159 --> 00:11:44,203 Il y a des morts de partout. 164 00:11:44,286 --> 00:11:45,746 Il doit y avoir une raison. 165 00:11:45,830 --> 00:11:49,917 Je parie que notre entreprise est maudite. 166 00:11:50,000 --> 00:11:51,627 Un exorcisme coûterait une fortune. 167 00:11:51,710 --> 00:11:56,841 Et je ne suis pas sûr que ça ait un quelconque effet. 168 00:11:57,425 --> 00:11:59,593 Vous voulez que j'en parle à Mme Do ? 169 00:11:59,677 --> 00:12:01,429 - De l'exorcisme ? - Oui. 170 00:12:05,641 --> 00:12:07,893 Je vous ai dit de retourner travailler. 171 00:12:07,977 --> 00:12:09,103 Bien, madame. 172 00:12:14,024 --> 00:12:15,067 Madame. 173 00:12:15,943 --> 00:12:18,737 Il y a des journalistes partout. 174 00:12:18,821 --> 00:12:20,739 On devrait peut-être aider Mme Do 175 00:12:20,823 --> 00:12:22,700 à se frayer un chemin dans la foule. 176 00:12:22,783 --> 00:12:24,034 Bonjour… 177 00:12:24,118 --> 00:12:25,661 Non, oubliez le "bon". 178 00:12:28,038 --> 00:12:29,707 Comment a-t-elle réussi à rentrer ? 179 00:12:30,583 --> 00:12:32,418 Vous voulez plus de travail ? 180 00:12:32,501 --> 00:12:33,878 Non, merci. 181 00:12:33,961 --> 00:12:35,671 Je suis occupé avec l'événement. 182 00:12:36,464 --> 00:12:37,715 On est débordés, hein ? 183 00:12:37,798 --> 00:12:39,592 Dépêchons-nous. 184 00:12:40,676 --> 00:12:41,677 Entrez. 185 00:12:41,760 --> 00:12:43,137 Vous êtes bien arrivée. 186 00:12:44,096 --> 00:12:45,973 Grâce aux pouvoirs de Gu-won. 187 00:12:46,056 --> 00:12:47,766 C'est le chaos dehors. 188 00:12:48,559 --> 00:12:49,852 Mais soyons patients. 189 00:12:50,478 --> 00:12:52,396 Les choses vont bientôt se tasser. 190 00:12:54,190 --> 00:12:55,524 Je dois signer ? 191 00:13:04,783 --> 00:13:05,784 Ce n'est pas pour moi. 192 00:13:05,868 --> 00:13:07,244 Si, c'est bien pour vous. 193 00:13:07,328 --> 00:13:09,663 Tu essaies de me faire fuir avec ça ? 194 00:13:09,747 --> 00:13:11,040 Pas du tout. 195 00:13:11,123 --> 00:13:13,125 Mais la chance vous fait défaut ces temps-ci. 196 00:13:13,209 --> 00:13:15,711 Ne vous inquiétez pas. C'est fini, maintenant. 197 00:13:17,213 --> 00:13:19,298 Tu es plus crédule que tu en as l'air. 198 00:13:20,090 --> 00:13:21,217 Ça m'a coûté cher ! 199 00:13:23,135 --> 00:13:24,386 Tiens. 200 00:13:24,470 --> 00:13:26,388 J'apprécie le geste, madame Shin. 201 00:13:26,472 --> 00:13:27,473 Entendu. 202 00:13:28,557 --> 00:13:30,935 Tu ressembles étonnamment à Park. 203 00:13:42,905 --> 00:13:46,367 En même temps, elle a un talisman encore plus puissant près d'elle. 204 00:13:56,001 --> 00:13:57,002 Entrez. 205 00:13:59,630 --> 00:14:02,341 Jin Ga-young est là pour vous voir. 206 00:14:10,266 --> 00:14:11,183 Servez-vous. 207 00:14:11,684 --> 00:14:13,727 On ne trouve pas meilleur que ça dans le coin. 208 00:14:21,026 --> 00:14:22,820 Demain, c'est mon dernier spectacle. 209 00:14:24,780 --> 00:14:26,699 Ce sont des excuses ? 210 00:14:27,199 --> 00:14:28,617 Je ne crois pas aux excuses. 211 00:14:29,243 --> 00:14:31,328 Comme si quelques mots pouvaient tout changer. 212 00:14:33,038 --> 00:14:35,124 Les gens s'excusent pour se sentir mieux. 213 00:14:39,587 --> 00:14:40,671 J'ai eu tort 214 00:14:41,547 --> 00:14:42,923 de vous mentir 215 00:14:43,424 --> 00:14:45,259 et de vouloir la mort de Mme Do. 216 00:14:45,342 --> 00:14:47,094 Oublie-la. 217 00:14:47,177 --> 00:14:50,097 Do-hee doit mourir pour que tu vives ! 218 00:14:51,682 --> 00:14:53,767 Si vous vous retrouviez dans la même situation, 219 00:14:55,185 --> 00:14:56,645 feriez-vous un choix différent ? 220 00:14:57,229 --> 00:14:58,188 Non. 221 00:14:59,398 --> 00:15:00,482 Je suis comme ça. 222 00:15:01,734 --> 00:15:03,819 Et c'est ma façon de lui montrer mon amour. 223 00:15:04,361 --> 00:15:05,571 J'essaierai de comprendre. 224 00:15:06,488 --> 00:15:07,948 Vous m'avez dit un jour 225 00:15:08,532 --> 00:15:09,992 qu'on avait une chose en commun. 226 00:15:11,285 --> 00:15:14,288 Pour ma part, je vais essayer de vous comprendre. 227 00:15:17,499 --> 00:15:18,500 Allez, mangez. 228 00:15:26,175 --> 00:15:28,010 - Balayez dans le coin. - Oui, monsieur. 229 00:15:28,093 --> 00:15:29,303 LA SOUPE DE RIZ DU BONHEUR 230 00:15:29,386 --> 00:15:30,554 - Patron. - Souriez. 231 00:15:30,638 --> 00:15:33,140 Nous avons quitté l'enfer de la pègre 232 00:15:33,724 --> 00:15:36,518 et trouvé le bonheur avec un travail licite. 233 00:15:36,602 --> 00:15:37,603 Je… 234 00:15:41,565 --> 00:15:42,441 Pipelette ! 235 00:15:42,524 --> 00:15:43,651 Oui, monsieur ! 236 00:15:45,027 --> 00:15:45,861 Qu'y a-t-il ? 237 00:15:46,779 --> 00:15:47,738 Regarde le panneau. 238 00:15:48,447 --> 00:15:50,824 Ce n'est pas de la perilla, mais de la ciboulette. 239 00:15:54,662 --> 00:15:55,913 Désolé, monsieur. 240 00:15:55,996 --> 00:15:57,289 Je m'en occupe ! 241 00:15:59,208 --> 00:16:02,044 Je compte sur toi, chef cuisinier. 242 00:16:02,544 --> 00:16:03,545 Oui, monsieur. 243 00:16:04,296 --> 00:16:05,714 Monsieur ! 244 00:16:05,798 --> 00:16:06,924 Où est la perilla ? 245 00:16:07,007 --> 00:16:08,133 Sérieusement. 246 00:16:08,217 --> 00:16:09,385 Les vrais hommes 247 00:16:09,468 --> 00:16:10,761 ont besoin de perilla ! 248 00:16:10,844 --> 00:16:12,221 J'ai demandé de la perilla ! 249 00:16:12,721 --> 00:16:14,890 - On s'en occupe. - Qu'est-ce que j'ai fait ? 250 00:16:15,391 --> 00:16:17,267 Nous vous servons avec amour. 251 00:16:18,435 --> 00:16:20,229 Bienvenue dans notre établissement. 252 00:16:30,990 --> 00:16:33,450 Je crois que c'est à vous. 253 00:16:36,745 --> 00:16:37,579 Au revoir. 254 00:16:40,541 --> 00:16:41,917 Noh Suk-min a dit 255 00:16:42,876 --> 00:16:45,921 que Ju Cheon-suk avait tué les parents de Do-hee. 256 00:16:48,882 --> 00:16:49,925 Tu l'ignorais ? 257 00:16:50,426 --> 00:16:51,260 Oui. 258 00:16:52,386 --> 00:16:55,806 Mais si c'est bien ce qu'il a dit, 259 00:16:55,889 --> 00:16:57,349 c'est qu'il devait le penser. 260 00:16:58,350 --> 00:17:03,397 À ses yeux, sa mère était capable de bien pire. 261 00:17:19,121 --> 00:17:19,955 Patron ! 262 00:17:21,498 --> 00:17:23,876 C'est vrai que Noh Do-gyeong n'était pas le tueur ? 263 00:17:24,752 --> 00:17:26,670 Ça va durer encore longtemps ? 264 00:17:26,754 --> 00:17:30,382 Où qu'on regarde, il y a toujours un nouveau tueur. 265 00:17:30,466 --> 00:17:31,800 C'est sûr, cette fois ? 266 00:17:31,884 --> 00:17:33,635 - Park. - Oui ? 267 00:17:34,803 --> 00:17:35,971 Disons… 268 00:17:37,931 --> 00:17:41,393 qu'à tes yeux, une certaine personne t'a sorti de l'enfer. 269 00:17:44,354 --> 00:17:45,439 Mais tu découvres… 270 00:17:46,815 --> 00:17:49,359 que c'est en fait cette personne qui t'y a plongé. 271 00:17:51,904 --> 00:17:53,489 Que ferais-tu ? 272 00:17:54,490 --> 00:17:55,532 Je la quitterais. 273 00:17:56,325 --> 00:17:59,495 Quand quelqu'un nous blesse, le quitter est le meilleur remède. 274 00:18:00,079 --> 00:18:01,413 Et si la personne est morte ? 275 00:18:01,497 --> 00:18:02,956 Le problème est résolu, alors. 276 00:18:03,040 --> 00:18:04,541 Mais de qui vous parlez ? 277 00:18:06,460 --> 00:18:07,503 De Ju Cheon-suk. 278 00:18:08,754 --> 00:18:09,838 Il est possible… 279 00:18:11,882 --> 00:18:13,842 qu'elle ait tué les parents de Do-hee. 280 00:18:14,384 --> 00:18:15,761 Attendez. 281 00:18:15,844 --> 00:18:17,971 Comment ça, "il est possible" ? 282 00:18:18,055 --> 00:18:19,807 Elle les a tués ou pas ? 283 00:18:19,890 --> 00:18:21,683 C'est ce que Noh Suk-min a dit. 284 00:18:21,767 --> 00:18:22,601 Quoi ? 285 00:18:22,684 --> 00:18:24,728 Il vous a balancé ça avant de mourir ? 286 00:18:25,771 --> 00:18:27,106 C'est lui, le vrai coupable. 287 00:18:27,189 --> 00:18:29,066 Diabolique jusqu'au bout. 288 00:18:31,276 --> 00:18:33,987 C'est pour ça que vous avez l'air si triste. 289 00:18:34,780 --> 00:18:36,323 C'est compliqué, c'est vrai. 290 00:18:36,824 --> 00:18:38,784 La vérité serait trop effrayante à déterrer, 291 00:18:38,867 --> 00:18:41,245 mais cela vous pèserait si vous ne faisiez rien. 292 00:18:41,745 --> 00:18:43,122 Mais si j'étais elle… 293 00:18:45,124 --> 00:18:46,083 Quoi ? 294 00:18:46,166 --> 00:18:49,503 Je refuserais d'y croire et je passerais à autre chose. 295 00:18:53,882 --> 00:18:55,092 Est-ce seulement possible… 296 00:18:58,595 --> 00:18:59,763 de passer à autre chose ? 297 00:19:00,681 --> 00:19:03,725 Ça ferait mal de temps en temps, comme une épine dans le pied. 298 00:19:04,726 --> 00:19:05,602 Malgré tout, 299 00:19:06,562 --> 00:19:08,230 je préfère un bonheur imparfait 300 00:19:08,313 --> 00:19:09,815 à une vérité douloureuse. 301 00:19:25,414 --> 00:19:28,667 Les articles sur les ventes du nouveau produit ont dû paraître. 302 00:19:33,463 --> 00:19:36,884 LE CORPS DE NOH SUK-MIN N'A TOUJOURS PAS ÉTÉ RETROUVÉ 303 00:19:36,967 --> 00:19:39,845 Ma mère ne croyait en rien, encore moins en la religion. 304 00:19:39,928 --> 00:19:42,973 Mais elle s'est confessée tous les jours après leur mort ! 305 00:19:43,056 --> 00:19:44,266 Pourquoi, à ton avis ? 306 00:19:44,349 --> 00:19:46,602 De quoi voulait-elle tant se débarrasser ? 307 00:19:46,685 --> 00:19:48,812 De quoi avait-elle si peur ? 308 00:19:56,695 --> 00:19:59,531 ACCIDENT INDUSTRIEL MIRAE ÉLECTRONIQUE 309 00:20:10,292 --> 00:20:14,129 INÉDIT : MIRAE ÉLECTRONIQUE RECONNAÎT UN ACCIDENT INDUSTRIEL 310 00:20:25,390 --> 00:20:26,808 JU CHEON-SUK, LA PDG, À GENOUX 311 00:20:26,892 --> 00:20:29,728 Je vais tout révéler. 312 00:20:31,521 --> 00:20:33,482 Comment osez-vous me faire chanter ? 313 00:20:33,565 --> 00:20:34,608 Que voulez-vous ? 314 00:20:35,609 --> 00:20:36,526 Vous verrez. 315 00:20:37,361 --> 00:20:40,656 Je ne vous laisserai pas faire. 316 00:20:40,739 --> 00:20:44,201 Toutes les faveurs et l'affection qu'elle t'a prodiguées 317 00:20:44,868 --> 00:20:47,704 étaient sa seule façon de finir au paradis. 318 00:20:47,788 --> 00:20:49,706 Et voilà ! 319 00:20:49,790 --> 00:20:52,626 Ça fait plus de 20 ans que tes parents sont décédés. 320 00:20:52,709 --> 00:20:55,087 Arrête de célébrer l'anniversaire de leur mort. 321 00:20:55,170 --> 00:20:56,588 Ne fête plus que le tien. 322 00:21:20,445 --> 00:21:24,199 Pendant combien de temps avez-vous travaillé pour dame Ju ? 323 00:21:24,283 --> 00:21:27,202 Environ 20 ans avant de travailler pour vous. 324 00:21:29,037 --> 00:21:30,580 Étiez-vous là 325 00:21:30,664 --> 00:21:34,543 quand elle a reconnu l'accident industriel de Mirae Électronique 326 00:21:35,043 --> 00:21:36,962 pour la première fois ? 327 00:21:37,045 --> 00:21:38,088 Oui. 328 00:21:38,171 --> 00:21:41,675 Je venais tout juste de commencer à travailler comme secrétaire. 329 00:21:47,389 --> 00:21:50,392 Quand s'est-elle mise à utiliser une canne ? 330 00:21:52,436 --> 00:21:54,521 Elle l'avait déjà quand je l'ai rencontrée. 331 00:21:55,355 --> 00:21:58,567 C'est à ce moment-là qu'elle a commencé à en avoir une. 332 00:21:59,776 --> 00:22:01,361 À l'enterrement de vos parents. 333 00:22:07,326 --> 00:22:08,285 Pourquoi ? 334 00:22:09,244 --> 00:22:10,912 Il s'est passé quelque chose ? 335 00:22:12,998 --> 00:22:15,208 Elle n'a jamais dit pourquoi. 336 00:22:15,292 --> 00:22:18,211 On nous a juste dit que c'était une maladie chronique. 337 00:22:50,035 --> 00:22:51,161 Gu-won. 338 00:22:53,080 --> 00:22:54,873 Qu'est-ce que je dois faire ? 339 00:23:11,431 --> 00:23:14,267 Dame Ju n'a jamais aimé que je commémore 340 00:23:15,227 --> 00:23:17,604 la mort de mes parents. 341 00:23:19,356 --> 00:23:21,024 Elle me suppliait 342 00:23:21,108 --> 00:23:22,609 d'oublier ce passé malheureux. 343 00:23:34,538 --> 00:23:36,164 Si ce que Suk-min a dit est vrai… 344 00:23:40,669 --> 00:23:43,004 et que dame Ju m'a vraiment menti… 345 00:23:46,216 --> 00:23:47,676 je fais quoi ? 346 00:23:50,971 --> 00:23:52,264 J'ai l'impression 347 00:23:53,056 --> 00:23:54,641 d'être prise au piège. 348 00:24:02,065 --> 00:24:03,233 Tu te souviens 349 00:24:04,234 --> 00:24:06,820 du message que Ju Cheon-suk t'a envoyé avant de mourir ? 350 00:24:10,949 --> 00:24:12,325 Elle a dit qu'elle t'aimait. 351 00:24:12,409 --> 00:24:13,368 JE T'AIME, DO-H 352 00:24:16,037 --> 00:24:19,374 Alors qu'elle était mourante et souffrait, 353 00:24:21,418 --> 00:24:25,005 elle t'a envoyé un message pour t'exprimer son amour. 354 00:24:30,468 --> 00:24:31,636 Face à la mort, 355 00:24:33,638 --> 00:24:37,100 les humains deviennent plus honnêtes avec eux-mêmes. 356 00:24:41,688 --> 00:24:44,107 C'est ce que j'ai pu voir au cours 357 00:24:44,191 --> 00:24:45,483 de ces 200 dernières années. 358 00:24:51,239 --> 00:24:53,074 Tu as raison. 359 00:24:59,289 --> 00:25:01,082 Dommage que les morts ne parlent pas. 360 00:25:01,833 --> 00:25:03,710 Un mot de sa part, 361 00:25:04,419 --> 00:25:05,879 et tout serait résolu. 362 00:25:06,796 --> 00:25:07,881 Pas vrai ? 363 00:25:21,478 --> 00:25:22,479 Il y a un moyen… 364 00:25:24,522 --> 00:25:27,442 d'entendre ce que dame Ju a à nous dire. 365 00:25:41,414 --> 00:25:43,375 Comment peux-tu entendre Ju Cheon-suk ici ? 366 00:25:43,458 --> 00:25:45,293 Elle était proche du prêtre, 367 00:25:45,377 --> 00:25:47,712 le père Michael. 368 00:25:48,213 --> 00:25:49,214 Il pourrait 369 00:25:50,257 --> 00:25:52,050 nous dire quelque chose. 370 00:25:53,009 --> 00:25:54,511 Comment est-ce qu'il le saurait ? 371 00:25:58,515 --> 00:25:59,391 Mon père. 372 00:26:05,563 --> 00:26:06,439 Par la confession. 373 00:26:07,065 --> 00:26:09,526 Ça faisait longtemps, Do-hee. 374 00:26:13,029 --> 00:26:14,823 Voici mon mari. 375 00:26:22,747 --> 00:26:24,332 Je suis le père Michael. 376 00:26:25,250 --> 00:26:26,209 Jeong Gu-won. 377 00:26:28,795 --> 00:26:30,213 Il parle de façon étrange. 378 00:26:30,297 --> 00:26:32,173 Vous ne devez pas être d'ici. 379 00:26:35,552 --> 00:26:36,636 Au fait, 380 00:26:36,720 --> 00:26:39,014 comment se sont passées les funérailles de Mme Ju ? 381 00:26:39,097 --> 00:26:41,766 J'étais en Mongolie. Je n'ai pas pu venir. 382 00:26:43,143 --> 00:26:44,686 C'était une journée mouvementée. 383 00:26:44,769 --> 00:26:47,147 J'ai pu le voir dans le journal. 384 00:26:47,731 --> 00:26:49,649 J'ai appris la mort de Suk-min. 385 00:26:52,235 --> 00:26:54,612 C'est pour ça que je suis là. 386 00:26:54,696 --> 00:26:57,407 Il m'a dit quelque chose d'étrange avant de mourir. 387 00:27:04,039 --> 00:27:04,873 Pouvez-vous 388 00:27:05,707 --> 00:27:07,917 nous laisser seuls ? 389 00:27:10,211 --> 00:27:11,713 Tu peux m'attendre dehors ? 390 00:27:14,799 --> 00:27:17,177 Appelle-moi si tu as besoin de moi. 391 00:27:44,204 --> 00:27:46,289 Je ne sens pas ce type. 392 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 Le moment est enfin venu. 393 00:28:01,429 --> 00:28:02,931 Mme Ju… 394 00:28:04,974 --> 00:28:07,394 n'a jamais cessé de se sentir coupable… 395 00:28:13,650 --> 00:28:16,319 de ne pas avoir été totalement honnête avec toi. 396 00:28:26,496 --> 00:28:27,622 Mon père. 397 00:28:28,373 --> 00:28:30,208 Je n'irai pas au paradis, n'est-ce pas ? 398 00:28:32,460 --> 00:28:35,171 Mais, vous savez, il y a autre chose que je crains plus… 399 00:28:36,756 --> 00:28:38,466 que d'aller en enfer. 400 00:28:39,759 --> 00:28:41,177 J'ai peur… 401 00:28:43,847 --> 00:28:45,765 qu'elle ne me pardonne pas. 402 00:28:46,641 --> 00:28:50,687 L'enfer se trouve dans votre cœur. 403 00:28:51,604 --> 00:28:53,273 Il est temps d'avouer la vérité 404 00:28:54,441 --> 00:28:55,859 et de vous libérer. 405 00:28:57,569 --> 00:28:58,778 La vérité… 406 00:29:06,035 --> 00:29:08,037 Si je n'ai pas le courage de la lui dire 407 00:29:09,205 --> 00:29:11,124 avant ma mort… 408 00:29:13,460 --> 00:29:14,419 et… 409 00:29:17,714 --> 00:29:19,924 si Do-hee veut connaître la vérité, 410 00:29:21,718 --> 00:29:22,761 alors… 411 00:29:25,972 --> 00:29:28,057 je veux que vous la lui disiez. 412 00:29:36,983 --> 00:29:39,694 C'est vous qui en avez donné l'ordre ? 413 00:29:40,737 --> 00:29:43,740 Avez-vous ordonné que les données sur la qualité de l'environnement 414 00:29:43,823 --> 00:29:44,949 soient trafiquées ? 415 00:29:45,033 --> 00:29:46,075 C'est temporaire. 416 00:29:46,576 --> 00:29:50,079 Une fois l'investissement finalisé, je remplacerai les dépoussiéreurs. 417 00:29:50,747 --> 00:29:51,915 Temporaire ? 418 00:29:52,540 --> 00:29:55,126 Des gens pourraient mourir entre-temps. 419 00:29:55,210 --> 00:29:59,422 Vous allez sacrifier des vies pour un investissement ? 420 00:29:59,506 --> 00:30:01,299 Il y a un ordre à respecter. 421 00:30:02,967 --> 00:30:04,761 Certains risques doivent être acceptés 422 00:30:05,595 --> 00:30:07,430 pour atteindre de plus grands objectifs. 423 00:30:07,514 --> 00:30:09,849 Mais ce n'est pas vous qui êtes en danger ! 424 00:30:10,517 --> 00:30:13,311 Vous sacrifiez vos employés qui vous font confiance 425 00:30:13,853 --> 00:30:17,982 pour votre profit personnel ! 426 00:30:19,442 --> 00:30:21,945 C'est une phase critique pour l'entreprise. 427 00:30:22,904 --> 00:30:25,740 Une offre d'investissement aussi importante est rare ! 428 00:30:27,325 --> 00:30:28,576 On n'y peut rien. 429 00:30:28,660 --> 00:30:29,786 Les dommages collatéraux 430 00:30:30,578 --> 00:30:32,038 sont inévitables. 431 00:30:32,121 --> 00:30:33,957 Vous ne me laissez pas le choix. 432 00:30:34,457 --> 00:30:37,001 Je vais tout révéler. 433 00:30:46,344 --> 00:30:48,263 Comment osez-vous me faire chanter ? 434 00:30:49,180 --> 00:30:50,306 Que voulez-vous ? 435 00:30:51,099 --> 00:30:52,058 De l'argent ? 436 00:30:52,141 --> 00:30:55,645 Je veux simplement que vous assumiez vos responsabilités 437 00:30:55,728 --> 00:30:58,523 et veiller à ce que cela ne se reproduise plus. 438 00:30:58,606 --> 00:31:01,985 C'est vous qui avez démissionné. 439 00:31:02,569 --> 00:31:03,903 Vous n'avez plus aucun droit. 440 00:31:06,656 --> 00:31:09,951 C'est mon entreprise. 441 00:31:10,034 --> 00:31:12,537 Vous ne l'avez pas bâtie toute seule. 442 00:31:12,620 --> 00:31:14,914 Elle a été bâtie grâce au sang et aux larmes 443 00:31:14,998 --> 00:31:17,041 de tous ceux qui travaillent ici ! 444 00:31:17,125 --> 00:31:19,335 Chéri, ça suffit. 445 00:31:19,419 --> 00:31:20,879 On n'a plus le temps. 446 00:31:20,962 --> 00:31:22,422 Vous allez voir. 447 00:31:22,505 --> 00:31:26,175 Je ne vous laisserai pas faire. 448 00:31:57,540 --> 00:32:00,793 Ma femme va vous envoyer des documents détaillés. 449 00:32:00,877 --> 00:32:03,129 Des centaines de vies sont en jeu. 450 00:32:03,212 --> 00:32:05,131 On doit rendre ça public. 451 00:32:09,594 --> 00:32:12,180 Après tout ce que j'ai enduré pour bâtir cette entreprise, 452 00:32:13,181 --> 00:32:15,141 vous osez essayer de la détruire ? 453 00:32:23,066 --> 00:32:23,900 Chéri. 454 00:32:23,983 --> 00:32:25,693 Je dois m'occuper de ça 455 00:32:25,777 --> 00:32:27,070 avant de mourir. 456 00:32:30,740 --> 00:32:33,076 Je vous en empêcherai coûte que coûte. 457 00:32:33,660 --> 00:32:35,411 Moi-même. 458 00:32:51,219 --> 00:32:53,638 C'est l'heure, chéri. 459 00:32:58,184 --> 00:32:59,185 Ne t'inquiète pas. 460 00:33:00,436 --> 00:33:02,814 J'ai le temps de voir Do-hee avant de partir. 461 00:33:12,490 --> 00:33:13,658 Non ! 462 00:33:50,945 --> 00:33:53,906 DO-HEE, MA FILLE ADORÉE 463 00:34:01,247 --> 00:34:02,498 Réveille-toi. 464 00:34:04,042 --> 00:34:05,043 Chérie. 465 00:34:06,794 --> 00:34:07,754 Chérie. 466 00:34:57,887 --> 00:34:59,722 Pitié, sauvez ma femme. 467 00:35:06,562 --> 00:35:08,397 C'est trop tard pour faire un vœu. 468 00:35:08,898 --> 00:35:11,192 Tu as déjà passé un marché avec moi il y a dix ans. 469 00:35:12,068 --> 00:35:14,862 Pitié, je ne peux pas laisser Do-hee toute seule. 470 00:35:17,073 --> 00:35:20,159 Tu vas mourir d'une crise cardiaque. 471 00:35:27,166 --> 00:35:28,459 Do-hee. 472 00:35:29,794 --> 00:35:31,003 Do-hee… 473 00:36:22,471 --> 00:36:23,514 Vous… 474 00:36:26,601 --> 00:36:28,519 qu'avez-vous fait ? 475 00:36:31,606 --> 00:36:32,857 Je le vois dans ton regard. 476 00:36:33,691 --> 00:36:35,860 Tu veux quelque chose à tout prix. 477 00:36:38,446 --> 00:36:39,530 Quoi ? 478 00:36:40,573 --> 00:36:43,367 Aimerais-tu que j'exauce ton vœu ? 479 00:36:45,036 --> 00:36:47,496 Je peux exaucer ton vœu le plus cher 480 00:36:48,080 --> 00:36:49,665 et t'offrir la vie que tu veux. 481 00:36:49,749 --> 00:36:51,375 Mais rembourse-moi dans dix ans. 482 00:36:52,668 --> 00:36:54,170 Dans dix ans, 483 00:36:55,922 --> 00:36:57,340 ton âme finira en enfer. 484 00:37:07,600 --> 00:37:08,434 Vous… 485 00:37:14,190 --> 00:37:15,358 devez être le diable. 486 00:37:53,354 --> 00:37:54,855 Mme Ju 487 00:37:55,439 --> 00:37:58,567 a regretté cette nuit-là toute sa vie. 488 00:38:00,194 --> 00:38:02,363 Elle s'en voulait de ce qui s'était passé. 489 00:38:02,446 --> 00:38:05,700 Que serait-il arrivé si elle ne les avait pas suivis ? 490 00:38:33,394 --> 00:38:34,353 Alors ? 491 00:38:35,730 --> 00:38:37,440 Suk-min a menti. 492 00:38:39,984 --> 00:38:42,445 Alors pourquoi tu as l'air si triste ? 493 00:38:44,322 --> 00:38:46,824 Je m'en veux d'avoir douté de dame Ju. 494 00:38:49,201 --> 00:38:50,036 Allons-y. 495 00:39:22,985 --> 00:39:24,612 Je vais me doucher et me coucher. 496 00:39:25,571 --> 00:39:26,572 Do-hee. 497 00:39:30,951 --> 00:39:31,786 Ne t'inquiète pas. 498 00:39:31,869 --> 00:39:33,621 Je suis fatiguée, c'est tout. 499 00:40:15,746 --> 00:40:17,081 Ce qui s'est passé ce soir-là 500 00:40:19,291 --> 00:40:21,919 a changé à jamais l'attitude de Mme Ju envers la vie. 501 00:40:23,587 --> 00:40:25,965 Sa rencontre avec le vrai diable… 502 00:40:28,384 --> 00:40:30,719 lui a fait prendre conscience de ses erreurs. 503 00:42:12,530 --> 00:42:13,531 Tu sors ? 504 00:42:15,074 --> 00:42:16,784 Oui, pour conclure un nouveau marché. 505 00:42:19,912 --> 00:42:22,248 Je suis plus productif la nuit. 506 00:42:29,880 --> 00:42:30,798 Va te coucher. 507 00:42:31,549 --> 00:42:32,508 Ne m'attends pas. 508 00:43:35,821 --> 00:43:37,281 Vous êtes revenu. 509 00:43:38,032 --> 00:43:39,825 Je vois que tu n'es pas surpris. 510 00:43:42,578 --> 00:43:44,371 Tu dois savoir qui je suis. 511 00:43:44,455 --> 00:43:45,873 Pourquoi serais-je surpris ? 512 00:43:46,874 --> 00:43:48,208 Votre existence 513 00:43:49,084 --> 00:43:52,046 prouve celle de Dieu. 514 00:43:52,630 --> 00:43:54,006 Tu crois que Dieu te protège ? 515 00:43:56,675 --> 00:43:58,636 Pour tout vous dire, je vous attendais. 516 00:44:01,388 --> 00:44:02,931 Quittez Do-hee. 517 00:44:06,602 --> 00:44:08,312 Vous êtes un danger pour elle. 518 00:44:09,897 --> 00:44:12,024 Vous ne pouvez pas rester avec elle. 519 00:44:12,107 --> 00:44:13,817 Je comprends que ce soit ton métier, 520 00:44:13,901 --> 00:44:15,778 mais tu as des préjugés contre moi. 521 00:44:16,695 --> 00:44:17,821 Je suis inoffensif. 522 00:44:18,489 --> 00:44:21,367 Du moins pour Do-hee. 523 00:44:21,450 --> 00:44:23,577 Vous n'êtes pas curieux de savoir 524 00:44:24,495 --> 00:44:25,913 comment je vous connais ? 525 00:44:26,830 --> 00:44:29,625 Une aura extraordinaire et une façon étrange de parler. 526 00:44:29,708 --> 00:44:30,793 Dès que je vous ai vu, 527 00:44:31,794 --> 00:44:34,630 j'ai su que vous étiez le diable 528 00:44:35,255 --> 00:44:36,590 dont parlait Mme Ju. 529 00:44:40,177 --> 00:44:42,638 Tu veux dire que Ju Cheon-suk m'a rencontré ? 530 00:44:42,721 --> 00:44:45,974 Elle était là et vous a vu 531 00:44:47,142 --> 00:44:48,477 quand vous avez conduit 532 00:44:49,645 --> 00:44:51,105 le père de Do-hee en enfer. 533 00:44:54,316 --> 00:44:56,193 C'est trop tard pour faire un vœu. 534 00:44:56,693 --> 00:44:58,987 Tu as déjà passé un accord avec moi il y a dix ans. 535 00:44:59,071 --> 00:45:01,782 Pitié, je ne peux pas laisser Do-hee toute seule. 536 00:45:07,663 --> 00:45:08,664 Vous… 537 00:45:10,791 --> 00:45:11,917 devez être le diable. 538 00:46:38,670 --> 00:46:41,298 C'est assez courant de ne pas reconnaître quelqu'un 539 00:46:42,299 --> 00:46:43,926 après si longtemps. 540 00:46:45,010 --> 00:46:46,303 Comme tu le sais, 541 00:46:47,304 --> 00:46:51,350 les humains s'affaiblissent vite et facilement. 542 00:46:53,393 --> 00:46:54,394 Mais tu sais, 543 00:46:55,437 --> 00:46:57,689 la répétition de ce destin malheureux 544 00:46:59,024 --> 00:47:00,526 que tu cherchais tant à éviter 545 00:47:01,693 --> 00:47:03,946 avait déjà commencé. 546 00:47:06,156 --> 00:47:07,491 Tu savais tout, alors. 547 00:47:07,991 --> 00:47:09,451 Je te l'ai déjà dit. 548 00:47:10,285 --> 00:47:12,412 C'est à toi de le découvrir. 549 00:47:13,914 --> 00:47:17,793 Les humains pensent que je contrôle tout. 550 00:47:18,544 --> 00:47:19,461 Mais… 551 00:47:19,962 --> 00:47:22,714 je ne suis qu'un simple compagnon de voyage. 552 00:48:34,995 --> 00:48:35,954 Dame Ju. 553 00:48:37,247 --> 00:48:39,207 J'avais promis d'être de meilleure humeur, 554 00:48:41,960 --> 00:48:43,503 mais je n'ai pas tenu ma promesse. 555 00:48:46,256 --> 00:48:48,258 Si tu avais été honnête avec moi, 556 00:48:51,970 --> 00:48:54,222 serais-je quand même tombée amoureuse de Gu-won ? 557 00:49:15,118 --> 00:49:17,371 Qu'est-ce que désirait mon père ? 558 00:49:29,383 --> 00:49:30,801 Je dois découvrir… 559 00:49:33,345 --> 00:49:35,263 quel genre de marché a passé mon père. 560 00:49:37,349 --> 00:49:38,517 Peut-être 561 00:49:39,476 --> 00:49:42,229 que Gu-won a sauvé la vie de mon père. 562 00:49:56,201 --> 00:49:58,203 EXPIRATION DU CONTRAT 563 00:50:15,053 --> 00:50:15,929 Madame Do. 564 00:50:19,266 --> 00:50:20,767 C'est mon dernier spectacle. 565 00:50:21,893 --> 00:50:23,645 On n'a pas réussi à s'entendre, 566 00:50:24,521 --> 00:50:26,857 mais je voulais vous dire au revoir. 567 00:50:27,774 --> 00:50:30,610 Vous ne reviendrez jamais en Corée ? 568 00:50:31,403 --> 00:50:32,237 Non. 569 00:50:33,071 --> 00:50:34,531 Vous devriez faire attention. 570 00:50:34,614 --> 00:50:37,868 C'est ce qui arrive quand un humain tombe amoureux d'un démon. 571 00:50:44,124 --> 00:50:45,667 Je plaisantais. 572 00:50:47,544 --> 00:50:49,379 J'espère que vous serez heureuse, 573 00:50:50,505 --> 00:50:52,257 que vous soyez avec Gu-won ou pas. 574 00:50:54,217 --> 00:50:55,343 Merci. 575 00:50:56,052 --> 00:50:57,179 Je serai heureuse. 576 00:50:59,806 --> 00:51:02,517 - Participez à l'événement. - Merci. 577 00:51:02,601 --> 00:51:03,935 Mettez-nous une bonne note. 578 00:51:04,019 --> 00:51:05,604 - Merci. - Voilà pour vous. 579 00:51:05,687 --> 00:51:08,190 Les couleurs sont trop jolies. 580 00:51:08,273 --> 00:51:10,942 - Je peux goûter ? - Allez-y. 581 00:51:11,026 --> 00:51:13,153 C'est très populaire sur les réseaux sociaux. 582 00:51:13,236 --> 00:51:15,030 Je deviendrai populaire si je bois ça ? 583 00:51:15,739 --> 00:51:17,449 Donnez-nous une bonne note. 584 00:51:17,532 --> 00:51:19,159 - Bonne journée. - Venez goûter. 585 00:51:19,242 --> 00:51:20,076 Merci. 586 00:51:22,162 --> 00:51:23,205 Je vais le porter. 587 00:51:23,288 --> 00:51:24,331 Ça ira, merci. 588 00:51:24,414 --> 00:51:26,291 Et si on le portait ensemble ? 589 00:51:34,674 --> 00:51:37,344 Je suis content de voir que vous vous entendez bien. 590 00:51:37,427 --> 00:51:38,887 - C'est… - Je peux le porter. 591 00:51:43,517 --> 00:51:44,434 Elle peut le porter. 592 00:51:45,477 --> 00:51:47,646 Donnez-nous une bonne note. 593 00:51:48,396 --> 00:51:50,065 Merci. 594 00:51:51,399 --> 00:51:52,651 Monsieur Park. 595 00:51:53,401 --> 00:51:54,236 Bonjour. 596 00:51:55,153 --> 00:51:56,655 Où est M. Jeong ? 597 00:51:56,738 --> 00:51:58,114 Il est allé passer un marché. 598 00:51:58,198 --> 00:52:00,450 Il travaille dur depuis le retour de ses pouvoirs. 599 00:52:01,827 --> 00:52:05,121 Pouvons-nous parler en privé ? 600 00:52:06,039 --> 00:52:06,873 En privé ? 601 00:52:06,957 --> 00:52:09,376 Monsieur, le directeur vous cherche. 602 00:52:10,627 --> 00:52:12,128 Allez-y. Je peux attendre. 603 00:52:12,629 --> 00:52:13,672 Ce ne sera pas long. 604 00:52:13,755 --> 00:52:16,007 Pouvez-vous attendre dans le bureau de M. Jeong ? 605 00:52:16,091 --> 00:52:17,092 Bien sûr. 606 00:52:20,512 --> 00:52:22,597 - Allez. - Oui. 607 00:52:28,353 --> 00:52:30,188 Un appel urgent de la nature ? 608 00:52:31,314 --> 00:52:33,525 - On a plus urgent, monsieur. - Allons-y. 609 00:53:36,546 --> 00:53:37,672 Faisons-en un autre ! 610 00:53:40,550 --> 00:53:42,802 Je veux passer un nouveau marché ! 611 00:53:45,305 --> 00:53:46,264 Où est-il ? 612 00:53:48,391 --> 00:53:49,809 Il est censé être là. 613 00:53:56,775 --> 00:53:57,734 C'est vous, hein ? 614 00:53:58,902 --> 00:54:00,612 On a passé un marché il y a dix ans. 615 00:54:01,613 --> 00:54:02,906 On se retrouve enfin. 616 00:54:03,865 --> 00:54:05,909 Je vous ai cherché partout ! 617 00:54:07,744 --> 00:54:08,912 Annulons notre marché. 618 00:54:09,454 --> 00:54:11,790 Vous pouvez reprendre mon argent, mon succès, tout. 619 00:54:14,584 --> 00:54:16,795 Tu es venue jusqu'ici pour me dire ça ? 620 00:54:16,878 --> 00:54:19,547 À l'époque, je ne pensais qu'au succès. 621 00:54:20,465 --> 00:54:22,968 Je me suis trompée de priorités et j'ai fait une erreur. 622 00:54:24,094 --> 00:54:27,555 Depuis, je le regrette chaque jour. 623 00:54:29,224 --> 00:54:30,308 Je vous en supplie. 624 00:54:30,392 --> 00:54:33,979 Je vous donnerai tout ce que j'ai demandé, 625 00:54:34,062 --> 00:54:35,981 alors épargnez-moi. 626 00:54:43,822 --> 00:54:46,449 Qu'est-ce qu'un démon pour vous, les humains ? 627 00:54:46,533 --> 00:54:48,952 J'ai l'air d'un ange, peut-être ? 628 00:55:03,967 --> 00:55:04,801 Pitié… 629 00:55:25,363 --> 00:55:26,322 Regarde bien. 630 00:55:27,532 --> 00:55:29,242 C'est à ça que ressemble un démon. 631 00:56:44,025 --> 00:56:46,444 KIM JI-YEON 632 00:56:46,528 --> 00:56:48,279 "Kim Ji-yeon." 633 00:57:12,887 --> 00:57:13,847 HONG SEOK-YEONG 634 00:57:13,930 --> 00:57:14,764 PARK MIN-CHEOL 635 00:57:14,848 --> 00:57:16,474 Ce sont tous les noms 636 00:57:16,558 --> 00:57:18,810 de ceux qui ont passé un marché avec lui ? 637 00:57:23,398 --> 00:57:24,482 SHIN JU-YEON 638 00:57:24,566 --> 00:57:25,608 OH GYU-TAE 639 00:57:25,692 --> 00:57:26,943 PARK GYEONG-MIN 640 00:57:39,330 --> 00:57:40,790 Le nom de mon père était aussi… 641 00:57:47,046 --> 00:57:48,214 DO WON-JUN 642 00:58:11,988 --> 00:58:13,239 Vous étiez là ? 643 00:58:15,408 --> 00:58:17,076 Une humaine en fin de contrat… 644 00:58:19,829 --> 00:58:21,831 a fait irruption dans mon bureau. 645 00:58:21,915 --> 00:58:23,291 Votre bureau ? 646 00:58:25,376 --> 00:58:27,587 Do Do-hee était censée vous y attendre. 647 00:58:32,967 --> 00:58:36,304 FONDATION SUNWOL 648 00:58:43,811 --> 00:58:44,687 Do-hee. 649 00:58:47,273 --> 00:58:48,358 Tout va bien ? 650 00:58:53,613 --> 00:58:54,531 Do-hee. 651 00:59:26,854 --> 00:59:28,147 Do-hee. 652 00:59:28,231 --> 00:59:30,149 Je ne sais pas ce qui s'est passé, 653 00:59:30,233 --> 00:59:33,027 mais bois un peu d'eau et calme-toi. 654 00:59:33,611 --> 00:59:36,030 Qu'y a-t-il ? Que s'est-il passé ? 655 00:59:37,115 --> 00:59:39,784 Il s'est passé quelque chose entre Jeong et toi ? 656 00:59:42,620 --> 00:59:44,372 Les gens que j'aime… 657 00:59:46,374 --> 00:59:48,126 sont devenus mon enfer. 658 00:59:54,048 --> 00:59:55,800 Je les aimais de tout mon cœur, 659 01:00:00,680 --> 01:00:02,724 mais maintenant, je leur en veux terriblement. 660 01:00:22,493 --> 01:00:23,786 Tu avais raison. 661 01:00:24,871 --> 01:00:26,080 Quoi qu'il arrive… 662 01:00:30,251 --> 01:00:31,961 je vais rendre Do-hee malheureuse. 663 01:00:34,088 --> 01:00:35,673 C'est dans ma nature. 664 01:00:37,216 --> 01:00:39,552 Ce n'est pas seulement parce que tu es un démon. 665 01:00:40,386 --> 01:00:41,971 Les humains 666 01:00:42,055 --> 01:00:44,432 sont toujours l'enfer les uns des autres. 667 01:00:59,864 --> 01:01:00,698 Do-hee. 668 01:01:08,998 --> 01:01:10,416 Je dois découvrir… 669 01:01:11,626 --> 01:01:13,670 quel genre de marché a passé mon père. 670 01:01:15,922 --> 01:01:17,674 Ce qui s'est passé ce soir-là… 671 01:01:17,757 --> 01:01:20,176 Sa rencontre avec le vrai diable 672 01:01:21,094 --> 01:01:23,513 lui a fait prendre conscience de ses erreurs. 673 01:01:25,264 --> 01:01:27,392 Mme Ju n'a jamais cessé de se sentir coupable 674 01:01:28,309 --> 01:01:30,937 de ne pas avoir été totalement honnête avec toi. 675 01:01:45,243 --> 01:01:48,454 Elle était là et vous a vu 676 01:01:49,122 --> 01:01:50,164 quand vous avez conduit 677 01:01:51,040 --> 01:01:52,458 le père de Do-hee en enfer. 678 01:01:54,419 --> 01:01:56,421 Si tu avais été honnête avec moi, 679 01:01:57,505 --> 01:01:59,716 serais-je quand même tombée amoureuse de Gu-won ? 680 01:02:14,939 --> 01:02:17,233 MIRAE ALIMENTATION 681 01:02:57,648 --> 01:02:58,900 Allons nous promener. 682 01:03:32,058 --> 01:03:33,142 Tu as froid ? 683 01:03:34,519 --> 01:03:35,478 Non. 684 01:03:44,278 --> 01:03:45,321 Do-hee. 685 01:03:46,531 --> 01:03:48,407 - On… - Finissons de décorer 686 01:03:48,491 --> 01:03:50,117 le sapin de Noël ce soir. 687 01:03:51,619 --> 01:03:54,914 Et réservons le menu de couple qu'il n'y avait pas la dernière fois. 688 01:03:56,165 --> 01:03:58,125 J'espère qu'il est encore disponible. 689 01:04:05,007 --> 01:04:06,133 Je ne pense pas… 690 01:04:13,558 --> 01:04:15,309 qu'on pourra passer Noël ensemble. 691 01:04:22,692 --> 01:04:23,693 Do-hee. 692 01:04:26,779 --> 01:04:28,030 Échappe-toi… 693 01:04:32,076 --> 01:04:33,244 de cet enfer. 694 01:05:11,991 --> 01:05:13,034 Gu-won. 695 01:05:20,875 --> 01:05:21,876 Gu-won. 696 01:05:32,470 --> 01:05:33,512 Gu-won. 697 01:06:19,976 --> 01:06:21,102 Et c'est ainsi… 698 01:06:23,270 --> 01:06:25,314 que Gu-won et mon salut disparurent. 699 01:06:43,874 --> 01:06:46,544 MON DÉMON 700 01:07:21,746 --> 01:07:24,415 Plus tu m'aimais, plus tu souffrais. Mais tu as continué. 701 01:07:24,498 --> 01:07:25,750 On n'y pouvait rien. 702 01:07:25,833 --> 01:07:26,834 Je pars quelque temps. 703 01:07:26,917 --> 01:07:29,420 Jusqu'à ce que Do-hee ait sa fin heureuse sans moi. 704 01:07:29,503 --> 01:07:30,838 Tout est rentré dans l'ordre. 705 01:07:31,797 --> 01:07:33,632 Tu crois que ça m'atteint ? 706 01:07:33,716 --> 01:07:35,926 Pas du tout. Je vais bien. 707 01:07:36,010 --> 01:07:37,470 Cela fait une semaine, 708 01:07:37,553 --> 01:07:40,097 et le corps de Noh Suk-min n'a toujours pas été retrouvé. 709 01:07:40,181 --> 01:07:41,015 Et si… 710 01:07:41,098 --> 01:07:45,811 L'enquête sur le président n'a toujours pas avancé. 711 01:07:50,232 --> 01:07:55,237 Sous-titres : Nicolas Buczek