1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 OKOUZLUJÍCÍ DÉMON 2 00:00:45,295 --> 00:00:47,297 Vypadá to, že vaše peklo právě začalo. 3 00:00:50,508 --> 00:00:52,010 Ozvěte se, až tu knihu najdete. 4 00:00:52,719 --> 00:00:53,636 Kdo ví? 5 00:00:54,137 --> 00:00:55,096 Může to být… 6 00:00:56,347 --> 00:00:58,892 vaše jízdenka z pekla. 7 00:00:59,476 --> 00:01:00,435 Může za to on! 8 00:01:02,562 --> 00:01:05,899 No Suk-min zabil svou matku i To-gjonga! 9 00:01:07,442 --> 00:01:09,486 Taky se pokusil zabít To To-hi. 10 00:01:11,112 --> 00:01:13,239 No Suk-min, ten parchant, 11 00:01:15,700 --> 00:01:16,993 je ďábel. 12 00:01:23,249 --> 00:01:25,919 Moje matka nevěřila v nic, natož v náboženství. 13 00:01:26,002 --> 00:01:28,838 Ale po jejich smrti začala každý den chodit ke zpovědi! 14 00:01:28,922 --> 00:01:30,089 Proč myslíš? 15 00:01:30,173 --> 00:01:32,425 Co se tak zoufale snažila ze sebe smýt? 16 00:01:32,509 --> 00:01:34,302 Čeho se tak bála? 17 00:01:35,970 --> 00:01:39,891 Veškerá láska a laskavost, kterou tě zahrnula, 18 00:01:40,600 --> 00:01:43,394 pro ni byla vstupenkou do nebe. 19 00:01:44,479 --> 00:01:45,355 To je lež. 20 00:01:45,438 --> 00:01:46,356 Ty lžeš! 21 00:01:51,945 --> 00:01:53,363 Tak se jí zeptej sama. 22 00:01:53,446 --> 00:01:55,073 Ať je v nebi, nebo v pekle, 23 00:01:55,156 --> 00:01:57,033 zeptej se jí sama! 24 00:02:43,037 --> 00:02:44,080 Jste v pořádku, pane? 25 00:02:46,666 --> 00:02:47,500 Pane! 26 00:02:48,543 --> 00:02:49,544 Pane! 27 00:02:52,922 --> 00:02:53,798 Pane! 28 00:03:00,930 --> 00:03:03,057 Konečně uvidím tvoje schopnosti. 29 00:03:06,978 --> 00:03:08,229 Zabij mě, 30 00:03:08,313 --> 00:03:09,856 ať můžeme společně do pekla. 31 00:03:11,190 --> 00:03:13,443 Když zabiješ člověka, přestaneš existovat. 32 00:03:17,155 --> 00:03:18,364 Znalost bez moci 33 00:03:19,157 --> 00:03:20,867 může být nebezpečná. 34 00:03:21,367 --> 00:03:22,535 Ku-wone! 35 00:03:30,501 --> 00:03:32,295 Možná tě nesmím zabít, 36 00:03:32,378 --> 00:03:34,172 ale klidně tě můžu mučit. 37 00:03:35,048 --> 00:03:37,717 Budeš prosit, abych tě zabil. 38 00:03:40,470 --> 00:03:41,846 To stačí, Ku-wone. 39 00:03:41,930 --> 00:03:43,389 Předáme ho policii. 40 00:03:43,473 --> 00:03:44,974 Nemá to smysl. 41 00:03:45,058 --> 00:03:47,894 Neexistují žádné důkazy. 42 00:03:48,645 --> 00:03:51,272 Nebudeš mi moct zkřivit ani vlásek na hlavě. 43 00:03:52,440 --> 00:03:54,817 Existuje jeden důkaz, kterého ses nezbavil. 44 00:03:57,278 --> 00:03:58,238 Kim… 45 00:03:59,364 --> 00:04:00,448 Se-ra. 46 00:04:08,081 --> 00:04:09,457 Dlouhou dobu 47 00:04:09,540 --> 00:04:12,961 se manžel obával, že mu matka nedovolí 48 00:04:13,044 --> 00:04:15,129 převzít její místo. 49 00:04:16,256 --> 00:04:18,800 Tak se připravil. 50 00:04:18,883 --> 00:04:23,179 Jak jste všechny ty informace získala, aniž by o tom věděl? 51 00:04:23,763 --> 00:04:24,722 On si myslí… 52 00:04:26,224 --> 00:04:29,227 že jsem nevšímavá. 53 00:04:33,314 --> 00:04:35,775 Rodina je vždycky problém. 54 00:04:35,858 --> 00:04:37,860 Měl jsi být na rodinu milejší. 55 00:04:39,654 --> 00:04:40,905 Chci dohodu. 56 00:04:41,614 --> 00:04:43,533 Klidně si vezmi moji duši. 57 00:04:43,616 --> 00:04:44,617 Ale prosím, 58 00:04:45,285 --> 00:04:47,203 ať to zůstane v tajnosti. 59 00:04:48,079 --> 00:04:50,248 Odteď nechám To-hi na pokoji. 60 00:04:50,331 --> 00:04:51,416 Slibuju. 61 00:04:55,628 --> 00:04:57,297 To ti tak věřím. 62 00:04:57,380 --> 00:04:59,632 Jsi čistokrevné zlo. 63 00:04:59,716 --> 00:05:01,175 Zlotřilí šmejdi jako ty 64 00:05:01,801 --> 00:05:03,886 mi berou práci. 65 00:05:03,970 --> 00:05:05,346 Vzdej to, No Suk-mine. 66 00:05:06,347 --> 00:05:08,558 Nemáš kam utéct. 67 00:05:13,479 --> 00:05:14,355 To se pleteš. 68 00:05:15,315 --> 00:05:16,607 Ještě pořád mám peklo. 69 00:05:20,862 --> 00:05:21,696 Ne! 70 00:05:36,544 --> 00:05:42,884 14. DÍL NAŠE VLASTNÍ PEKLO 71 00:05:42,967 --> 00:05:45,720 Tohle všechno jen kvůli postu předsedy? 72 00:05:47,388 --> 00:05:48,931 Copak je to ďábel? 73 00:05:49,432 --> 00:05:53,186 Nemůžu uvěřit, že No Suk-min celou dobu všechny klamal. 74 00:05:54,020 --> 00:05:55,521 Kontaktovals jeho rodinu? 75 00:05:55,605 --> 00:05:58,858 Ano, volal jsem paní No Su-an a panu Ču Sok-hunovi. 76 00:05:58,941 --> 00:06:00,193 Jsou vlastně příbuzní 77 00:06:00,276 --> 00:06:02,070 jak oběti, tak i podezřelého. 78 00:06:02,153 --> 00:06:03,154 Bože. 79 00:06:07,200 --> 00:06:08,326 Paní Noová. 80 00:06:08,409 --> 00:06:09,368 Je to pravda? 81 00:06:09,869 --> 00:06:12,163 Opravdu můj bratr zabil mou matku? 82 00:06:13,289 --> 00:06:14,123 Obávám se, že ano. 83 00:06:24,008 --> 00:06:25,843 Předseda No Suk-min z Mirä Group 84 00:06:25,927 --> 00:06:28,012 spáchal sebevraždu skokem z budovy. 85 00:06:28,096 --> 00:06:30,431 - Předseda Mirä Group? - Byl obviněn 86 00:06:30,515 --> 00:06:33,434 z vraždy zesnulé předsedkyně Čuové, což vyvolalo rozruch. 87 00:06:33,518 --> 00:06:36,646 Ukázalo se také, že stojí za nedávnou zpronevěrou 88 00:06:36,729 --> 00:06:39,524 a firemními nekalostmi astronomického rozsahu. 89 00:06:40,233 --> 00:06:42,693 Jeho tělo se dosud nenašlo 90 00:06:42,777 --> 00:06:43,903 a policie… 91 00:06:48,533 --> 00:06:50,159 Je opravdu mrtvý? 92 00:06:50,243 --> 00:06:51,577 Kdyby byl naživu, 93 00:06:51,661 --> 00:06:53,079 našel bych ho. 94 00:06:53,704 --> 00:06:55,039 Zkusil jsem ho najít 95 00:06:55,623 --> 00:06:58,000 pomocí svých schopností, 96 00:06:58,084 --> 00:06:59,293 ale nefungovalo to. 97 00:07:00,169 --> 00:07:01,921 Měl jsem přijít dřív. 98 00:07:03,548 --> 00:07:04,382 Omlouvám se. 99 00:07:07,385 --> 00:07:08,553 To nic. 100 00:07:08,636 --> 00:07:09,762 Nic se neděje. 101 00:07:30,408 --> 00:07:31,576 Pane Čongu. 102 00:07:31,659 --> 00:07:33,035 Promiňte, že jdu bez ohlášení. 103 00:07:33,119 --> 00:07:34,871 Jdete z policejní stanice? 104 00:07:34,954 --> 00:07:36,789 Jak to zvládá To-hi? 105 00:07:38,708 --> 00:07:39,917 Našli tělo? 106 00:07:40,751 --> 00:07:41,919 Ještě ne. 107 00:07:42,003 --> 00:07:43,880 Ukázalo se, že pátrání je obtížné. 108 00:07:43,963 --> 00:07:47,508 Podle všeho může trvat až měsíc, než tělo v zimě vyplave. 109 00:07:47,592 --> 00:07:48,843 Co jeho žena? 110 00:07:48,926 --> 00:07:50,928 Policie se zřejmě začne případem zabývat, 111 00:07:51,012 --> 00:07:52,388 protože podrobně vypovídala. 112 00:07:53,181 --> 00:07:55,892 Mimochodem, jak jste ji přesvědčil? 113 00:07:57,685 --> 00:07:59,312 Jen jsem jí ukázal realitu. 114 00:08:00,521 --> 00:08:03,149 Lidé jsou opravdu nejděsivější. 115 00:08:03,232 --> 00:08:04,692 Zabil vlastní matku 116 00:08:04,775 --> 00:08:06,777 a hodil to na svého syna. 117 00:08:07,445 --> 00:08:09,780 Využíval celou svou rodinu, 118 00:08:09,864 --> 00:08:11,073 aby dosáhl svého. 119 00:08:11,157 --> 00:08:14,660 Lidé umí napáchat víc nelidských činů než jakýkoli jiný tvor. 120 00:08:17,788 --> 00:08:18,956 No Suk-min… 121 00:08:21,584 --> 00:08:23,419 mi řekl něco zvláštního. 122 00:08:25,213 --> 00:08:26,464 A co? 123 00:08:27,381 --> 00:08:29,008 Že mi madam Čuová 124 00:08:29,091 --> 00:08:30,593 zabila rodiče. 125 00:08:32,553 --> 00:08:35,181 Cože? To je absurdní. 126 00:08:35,264 --> 00:08:36,265 Přece tomu nevěříš. 127 00:08:36,349 --> 00:08:38,351 Vím, že je to absurdní. 128 00:08:39,101 --> 00:08:40,561 Ale znepokojuje mě to. 129 00:08:40,645 --> 00:08:43,022 K tomu teta Čchon-suk neměla důvod. 130 00:08:44,023 --> 00:08:45,900 Prý ji můj otec navštívil v den, 131 00:08:45,983 --> 00:08:47,693 kdy moji rodiče zemřeli. 132 00:08:48,986 --> 00:08:52,031 Prý se rýsovala velká investice a on ji kvůli tomu chtěl vydírat. 133 00:08:53,324 --> 00:08:54,867 Nenech se rozhodit, To-hi. 134 00:08:54,951 --> 00:08:58,371 Určitě si to vymyslel, aby ti ještě naposledy ublížil. 135 00:09:03,376 --> 00:09:04,794 Co si myslíte o tom, 136 00:09:04,877 --> 00:09:06,504 co řekl No Suk-min? 137 00:09:07,964 --> 00:09:09,590 To nemůže být pravda. 138 00:09:09,674 --> 00:09:11,008 V to doufám. 139 00:09:11,801 --> 00:09:15,513 Teta Čchon-suk vytáhla To-hi z pekla. 140 00:09:15,596 --> 00:09:18,349 Jestli se ukáže, že to peklo způsobila ona, 141 00:09:18,849 --> 00:09:20,726 To-hi to zničí. 142 00:09:20,810 --> 00:09:23,187 Znamenalo by to, že svět, ve který věřila, 143 00:09:23,271 --> 00:09:24,564 jsou jen lži. 144 00:09:57,930 --> 00:09:59,181 Ku-wone. 145 00:10:00,266 --> 00:10:01,142 Ano? 146 00:10:02,393 --> 00:10:03,227 Jen chci vědět, 147 00:10:04,186 --> 00:10:05,563 jestli tam jsi. 148 00:10:09,817 --> 00:10:11,360 Jsem tady, držím tě. 149 00:10:12,737 --> 00:10:14,113 Dál mi říkej jménem. 150 00:10:14,196 --> 00:10:17,199 Vždycky odpovím. 151 00:10:20,036 --> 00:10:21,037 Ku-wone. 152 00:10:21,704 --> 00:10:23,873 Ano, To-hi. 153 00:10:26,292 --> 00:10:27,376 Ku-wone. 154 00:10:28,169 --> 00:10:29,754 Ano, To-hi. 155 00:10:41,599 --> 00:10:43,017 Ku-wone. 156 00:10:43,100 --> 00:10:45,603 Ano, jsem tady. 157 00:10:56,489 --> 00:11:00,701 PŘEDSEDA MIRÄ GROUP, NOH SUK-MIN, ZEMŘEL 158 00:11:01,285 --> 00:11:03,621 Ředitelka To To-hi byla prý na místě, 159 00:11:03,704 --> 00:11:07,083 když předseda No Suk-min skočil z budovy. 160 00:11:07,166 --> 00:11:08,876 Přečtěte si oficiální prohlášení. 161 00:11:08,959 --> 00:11:11,045 - Ten článek byl nevhodný. - Osobní tragédie, 162 00:11:11,128 --> 00:11:13,381 - ale čas všechny rány zhojí. - Neplánujeme 163 00:11:13,464 --> 00:11:14,423 žádné rozhovory. 164 00:11:15,091 --> 00:11:16,759 Oficiální prohlášení… 165 00:11:16,842 --> 00:11:18,135 - Haló? Jste tam? - Haló? 166 00:11:18,219 --> 00:11:19,637 Slyšíte mě? Haló? 167 00:11:23,849 --> 00:11:26,352 Přestaňte plýtvat energií na nesmysly 168 00:11:26,435 --> 00:11:27,812 a vraťte se do práce. 169 00:11:36,445 --> 00:11:37,405 Neměli bychom 170 00:11:37,947 --> 00:11:39,448 provést exorcismus nebo tak něco? 171 00:11:39,532 --> 00:11:40,449 Exorcismus? 172 00:11:42,159 --> 00:11:44,203 Jeden mrtvý za druhým. 173 00:11:44,286 --> 00:11:45,746 To není samo sebou. 174 00:11:45,830 --> 00:11:49,917 Vsadím se, že je naše firma prokletá. 175 00:11:50,000 --> 00:11:51,585 Exorcismus by stál majlant. 176 00:11:51,669 --> 00:11:53,671 A nejsem si jistý, 177 00:11:53,754 --> 00:11:56,841 jestli by to k něčemu bylo. 178 00:11:57,425 --> 00:11:59,593 Mám promluvit s paní Toovou? 179 00:11:59,677 --> 00:12:01,429 - O tom vymítání? - Ano. 180 00:12:05,641 --> 00:12:07,893 Řekla jsem, že se máte vrátit k práci. 181 00:12:07,977 --> 00:12:09,103 Ano, madam. 182 00:12:14,024 --> 00:12:15,067 Madam, 183 00:12:15,943 --> 00:12:18,154 všude jsou novináři. 184 00:12:18,737 --> 00:12:20,739 Možná bychom měli vytvořit lidský štít 185 00:12:20,823 --> 00:12:22,700 a pomoct paní Toové. 186 00:12:22,783 --> 00:12:24,034 Dobré jitr… 187 00:12:24,118 --> 00:12:25,661 Žádné dobré, jen jitro. 188 00:12:28,038 --> 00:12:29,707 Jak se dostala přes ten dav? 189 00:12:30,583 --> 00:12:32,418 Máte málo práce? 190 00:12:32,501 --> 00:12:33,878 Zdaleka ne. 191 00:12:33,961 --> 00:12:35,671 Mám spoustu práce s tou akcí. 192 00:12:36,464 --> 00:12:37,715 Máme hodně práce, že? 193 00:12:37,798 --> 00:12:39,592 Pospěšme si. 194 00:12:40,676 --> 00:12:41,677 Dále. 195 00:12:41,760 --> 00:12:43,137 Dorazila jste v pořádku. 196 00:12:44,096 --> 00:12:45,973 Díky Ku-wonovým schopnostem. 197 00:12:46,056 --> 00:12:47,766 Venku je chaos. 198 00:12:48,559 --> 00:12:49,852 Ale buďme trpěliví. 199 00:12:50,478 --> 00:12:52,396 Brzy se to přežene. 200 00:12:54,190 --> 00:12:55,524 Mám něco podepsat? 201 00:13:04,783 --> 00:13:05,784 To není pro mě. 202 00:13:05,868 --> 00:13:07,244 Je to pro vás. 203 00:13:07,328 --> 00:13:09,663 Snažíte se mě tím odehnat? 204 00:13:09,747 --> 00:13:11,040 Vůbec ne. 205 00:13:11,123 --> 00:13:12,875 Já jen, že nás pronásleduje smůla. 206 00:13:12,958 --> 00:13:15,711 Nebojte se. Už je po všem. 207 00:13:17,213 --> 00:13:19,298 Jste naivnější, než vypadáte. 208 00:13:20,090 --> 00:13:21,217 Bylo to drahé! 209 00:13:23,135 --> 00:13:24,386 Tady. 210 00:13:24,470 --> 00:13:26,388 Vážím si toho, paní Šinová. 211 00:13:26,472 --> 00:13:27,473 Rozumím. 212 00:13:28,557 --> 00:13:30,935 Překvapivě jste si s Pakem podobní. 213 00:13:42,905 --> 00:13:46,367 Zřejmě má vedle sebe mocnější talisman. 214 00:13:56,001 --> 00:13:57,002 Dále. 215 00:13:59,630 --> 00:14:02,341 Přišla za vámi slečna Čin Ka-jong. 216 00:14:10,266 --> 00:14:11,183 Dobrou chuť. 217 00:14:11,684 --> 00:14:13,727 Nejlepší jídlo, co tu mají. 218 00:14:21,026 --> 00:14:22,820 Zítra mám poslední vystoupení. 219 00:14:24,780 --> 00:14:26,699 To má být omluva? 220 00:14:27,199 --> 00:14:28,617 Na omluvy nevěřím. 221 00:14:29,243 --> 00:14:31,328 Jako by pár slov mohlo něco změnit. 222 00:14:33,038 --> 00:14:35,124 Lidé se omlouvají, aby se cítili lépe. 223 00:14:39,587 --> 00:14:40,671 Udělala jsem chybu, 224 00:14:41,547 --> 00:14:42,923 když jsem vás oklamala 225 00:14:43,424 --> 00:14:45,259 a chtěla, aby byla paní Toová mrtvá. 226 00:14:45,342 --> 00:14:47,094 Dívej se jinam. 227 00:14:47,177 --> 00:14:50,097 To To-hi musí umřít, abys ty přežil! 228 00:14:51,682 --> 00:14:53,642 Kdybyste se znovu ocitla ve stejné situaci, 229 00:14:55,102 --> 00:14:56,645 rozhodla byste se jinak? 230 00:14:57,229 --> 00:14:58,188 Ne. 231 00:14:59,398 --> 00:15:00,482 To jsem já 232 00:15:01,734 --> 00:15:03,819 a můj způsob lásky k řediteli Čongovi. 233 00:15:04,528 --> 00:15:05,571 Pokusím se to pochopit. 234 00:15:06,488 --> 00:15:07,948 Jednou jste mi řekla, 235 00:15:08,532 --> 00:15:09,783 že máme něco společného. 236 00:15:11,285 --> 00:15:14,288 Pro jednou se vás pokusím pochopit. 237 00:15:17,499 --> 00:15:18,500 A teď jezte. 238 00:15:26,175 --> 00:15:27,927 - Zameť to znovu. - Ano, pane. 239 00:15:28,010 --> 00:15:29,386 RÝŽOVÁ POLÉVKA SLUNEČNÉ MÍSTO 240 00:15:29,470 --> 00:15:30,554 - Šéfe. - Dělejte. 241 00:15:30,638 --> 00:15:33,140 Opustili jsme podsvětí 242 00:15:33,724 --> 00:15:36,518 a našli si slušnou práci na slunci. 243 00:15:36,602 --> 00:15:37,603 Já… 244 00:15:41,565 --> 00:15:42,441 Žvanile! 245 00:15:42,524 --> 00:15:43,651 Ano, pane! 246 00:15:45,027 --> 00:15:45,861 Co se děje, pane? 247 00:15:46,779 --> 00:15:47,738 Podívej na tu ceduli. 248 00:15:48,447 --> 00:15:50,824 Není to spíš pažitka než jarní cibulka? 249 00:15:54,662 --> 00:15:55,913 Omlouvám se, pane. 250 00:15:55,996 --> 00:15:57,289 Postarám se o to! 251 00:15:59,208 --> 00:16:02,044 Postarej se o to, prosím. 252 00:16:02,544 --> 00:16:03,545 Ano, pane. 253 00:16:04,296 --> 00:16:05,714 Promiňte! 254 00:16:05,798 --> 00:16:06,924 To není jarní cibulka! 255 00:16:07,007 --> 00:16:08,133 Proboha. 256 00:16:08,217 --> 00:16:09,385 Skuteční muži 257 00:16:09,468 --> 00:16:10,761 potřebují velkou cibulku! 258 00:16:10,844 --> 00:16:12,221 Chtěl jsem cibulku! 259 00:16:12,721 --> 00:16:14,890 - Jistě. - Co jsem udělal špatně? 260 00:16:15,391 --> 00:16:17,267 S láskou vás obsloužíme. 261 00:16:18,435 --> 00:16:20,229 Vítejte ve Slunečném místě. 262 00:16:30,990 --> 00:16:33,450 Myslím, že tohle patří vám. 263 00:16:33,534 --> 00:16:34,368 DÉMON 264 00:16:36,745 --> 00:16:37,579 Na shledanou. 265 00:16:40,541 --> 00:16:41,917 No Suk-min řekl, 266 00:16:42,876 --> 00:16:43,961 že Ču Čchon-suk 267 00:16:44,670 --> 00:16:45,921 zabila To-hiiny rodiče. 268 00:16:48,882 --> 00:16:49,925 To jste nevěděla? 269 00:16:50,426 --> 00:16:51,260 Ne. 270 00:16:52,386 --> 00:16:55,806 Ale jestli to řekl, 271 00:16:55,889 --> 00:16:57,349 určitě to myslel vážně. 272 00:16:58,350 --> 00:17:01,103 Věřil, že jeho matka je schopná 273 00:17:01,186 --> 00:17:03,397 i horších věcí. 274 00:17:13,699 --> 00:17:15,743 DÉMON 275 00:17:19,121 --> 00:17:19,955 Řediteli Čongu! 276 00:17:21,498 --> 00:17:23,876 Je pravda, že No To-gjong není pachatelem? 277 00:17:24,752 --> 00:17:26,670 Kolik těch pachatelů vlastně je? 278 00:17:26,754 --> 00:17:30,382 Zdá se, že na každém kroku narážíme na nového. 279 00:17:30,466 --> 00:17:31,800 Je to tentokrát jisté? 280 00:17:31,884 --> 00:17:33,635 - Paku. - Ano? 281 00:17:34,803 --> 00:17:35,971 Řekněme… 282 00:17:37,931 --> 00:17:41,393 že si o někom myslíš, že tě vytáhl z pekla. 283 00:17:44,354 --> 00:17:45,439 Ale ukáže se… 284 00:17:46,857 --> 00:17:49,276 že do pekla tě poslal ten člověk. 285 00:17:51,904 --> 00:17:53,489 Co bys udělal? 286 00:17:54,490 --> 00:17:55,532 Odřízl bych ho. 287 00:17:56,325 --> 00:17:59,495 Nejlepší lék je zpřetrhat vazby. 288 00:18:00,079 --> 00:18:01,413 Co když je ten člověk mrtvý? 289 00:18:01,497 --> 00:18:02,956 Pouto neexistuje. Vyřešeno. 290 00:18:03,040 --> 00:18:04,541 O kom to vůbec mluvíte? 291 00:18:06,460 --> 00:18:07,503 O Ču Čchon-suk. 292 00:18:08,754 --> 00:18:09,838 Možná… 293 00:18:11,882 --> 00:18:13,842 zabila To-hiiny rodiče. 294 00:18:14,384 --> 00:18:15,761 Počkat. 295 00:18:15,844 --> 00:18:17,971 Jak to myslíte, že je možná zabila? 296 00:18:18,055 --> 00:18:19,807 Tak zabila je, nebo ne? 297 00:18:19,890 --> 00:18:21,683 To zatím nevíme, řekl to No Suk-min. 298 00:18:21,767 --> 00:18:22,601 Co to… 299 00:18:22,684 --> 00:18:24,728 To vám řekl, než umřel? 300 00:18:25,771 --> 00:18:27,106 Pachatelem je určitě on. 301 00:18:27,189 --> 00:18:29,066 Byl zlý až do samého konce. 302 00:18:31,276 --> 00:18:33,987 Tak proto vypadáte tak sklesle. 303 00:18:34,780 --> 00:18:36,323 Zřejmě je to složité. 304 00:18:36,865 --> 00:18:38,784 Bojíte se zjistit pravdu, 305 00:18:38,867 --> 00:18:41,245 ale je to moc velká věc, abyste to nechal být. 306 00:18:41,745 --> 00:18:43,122 Ale kdybych byl jí… 307 00:18:45,124 --> 00:18:46,083 Co? 308 00:18:46,166 --> 00:18:48,335 Popřel bych to 309 00:18:48,418 --> 00:18:49,503 a nechal to být. 310 00:18:53,924 --> 00:18:54,967 Je vůbec možné… 311 00:18:58,595 --> 00:18:59,680 abychom to nechali být? 312 00:19:00,681 --> 00:19:03,725 Občas by se bolest ozvala. 313 00:19:04,726 --> 00:19:05,602 I přesto bych 314 00:19:06,562 --> 00:19:08,230 dal přednost nedokonalému štěstí 315 00:19:08,313 --> 00:19:09,815 před bolestivou pravdou. 316 00:19:25,455 --> 00:19:28,542 Články o prodejním úspěchu nového produktu by už měly být venku. 317 00:19:33,463 --> 00:19:36,884 TĚLO PŘEDSEDY NO SUK-MINA SE STÁLE NENAŠLO 318 00:19:36,967 --> 00:19:39,845 Moje matka nevěřila v nic, natož v náboženství. 319 00:19:39,928 --> 00:19:42,973 Ale po jejich smrti začala každý den chodit ke zpovědi! 320 00:19:43,056 --> 00:19:44,266 Proč myslíš? 321 00:19:44,349 --> 00:19:46,602 Co se tak zoufale snažila ze sebe smýt? 322 00:19:46,685 --> 00:19:48,812 Čeho se tak bála? 323 00:19:56,695 --> 00:19:59,531 PRŮMYSLOVÁ NEHODA V MIRÄ ELECTRONICS 324 00:20:10,292 --> 00:20:14,129 MIRÄ ELECTRONICS POPRVÉ OFICIÁLNĚ PŘIZNÁVÁ PRŮMYSLOVOU HAVÁRII 325 00:20:25,390 --> 00:20:26,808 CEO ČU ČCHON-SUK NA KOLENOU 326 00:20:26,892 --> 00:20:29,728 Všechno zveřejním. 327 00:20:31,521 --> 00:20:33,482 Jak se opovažuješ mě vydírat? 328 00:20:33,565 --> 00:20:34,608 Co chceš? 329 00:20:35,609 --> 00:20:36,526 Však uvidíš. 330 00:20:37,361 --> 00:20:40,656 Nepůjde to podle tvých představ. 331 00:20:40,739 --> 00:20:44,201 Veškerá láska a laskavost, kterou tě zahrnula, 332 00:20:44,868 --> 00:20:47,704 pro ni byla vstupenkou do nebe. 333 00:20:47,788 --> 00:20:49,706 Tadá! 334 00:20:49,790 --> 00:20:52,626 Od smrti tvých rodičů uplynulo víc než 20 let. 335 00:20:52,709 --> 00:20:55,087 Můžeš přestat s připomínkami výročí jejich úmrtí. 336 00:20:55,170 --> 00:20:56,588 Slav jen svoje narozeniny. 337 00:21:20,445 --> 00:21:24,199 Jak dlouho jste pracovala pro madam Čuovou? 338 00:21:24,283 --> 00:21:27,202 Asi 20 let, než jsem přešla k vám. 339 00:21:29,037 --> 00:21:30,580 Byla jste u toho, 340 00:21:30,664 --> 00:21:34,543 když poprvé přiznala, že došlo k nehodě 341 00:21:35,043 --> 00:21:36,962 v Mirä Electronics? 342 00:21:37,045 --> 00:21:38,088 Ano. 343 00:21:38,171 --> 00:21:41,675 Tehdy jsem u ní nastoupila jako sekretářka. 344 00:21:47,389 --> 00:21:50,392 Kdy začala používat hůl? 345 00:21:52,436 --> 00:21:54,521 Když jsem ji potkala, už ji používala. 346 00:21:55,355 --> 00:21:58,567 Zhruba v době, kdy jste se poznaly. 347 00:21:59,776 --> 00:22:01,361 Na pohřbu vašich rodičů. 348 00:22:07,326 --> 00:22:08,285 Stalo se 349 00:22:09,244 --> 00:22:10,912 tehdy něco? 350 00:22:12,998 --> 00:22:15,208 Nikdy nám to nevysvětlila. 351 00:22:15,292 --> 00:22:18,211 Řekla nám jen, že je to chronické. 352 00:22:50,035 --> 00:22:51,161 Ku-wone. 353 00:22:53,080 --> 00:22:54,873 Co mám dělat? 354 00:23:11,431 --> 00:23:14,267 Madam Čuová nechtěla, abych si na své narozeniny 355 00:23:15,227 --> 00:23:17,604 připomínala výročí úmrtí rodičů. 356 00:23:19,356 --> 00:23:21,024 Naléhala na mě, abych zapomněla 357 00:23:21,108 --> 00:23:22,609 na nešťastnou minulost. 358 00:23:34,538 --> 00:23:36,164 Pokud No Suk-min mluvil pravdu 359 00:23:40,669 --> 00:23:43,004 a madam Čuová mě opravdu oklamala, 360 00:23:46,216 --> 00:23:47,676 co mám dělat? 361 00:23:50,971 --> 00:23:52,264 Připadám si 362 00:23:53,056 --> 00:23:54,641 jako v pasti. 363 00:24:02,065 --> 00:24:03,233 Vzpomínáš na textovku, 364 00:24:04,234 --> 00:24:06,820 kterou ti Ču Čchon-suk před smrtí poslala? 365 00:24:10,949 --> 00:24:12,325 Řekla, že tě miluje. 366 00:24:12,409 --> 00:24:13,368 MILUJI TĚ, TO-HI 367 00:24:16,037 --> 00:24:19,374 I když umírala v bolestech, 368 00:24:21,418 --> 00:24:25,005 napsala ti zprávu, aby vyjádřila svou lásku. 369 00:24:30,468 --> 00:24:31,636 Tváří v tvář smrti 370 00:24:33,638 --> 00:24:37,100 jsou k sobě lidé nejupřímnější. 371 00:24:41,688 --> 00:24:44,107 Toho jsem byl svědkem 372 00:24:44,191 --> 00:24:45,442 posledních 200 let. 373 00:24:51,239 --> 00:24:53,074 Máš pravdu. 374 00:24:59,289 --> 00:25:01,082 Škoda, že mrtví nemůžou mluvit. 375 00:25:01,833 --> 00:25:03,710 Stačilo by jedno slovo s ní 376 00:25:04,419 --> 00:25:05,879 a všechno by se vyřešilo. 377 00:25:06,796 --> 00:25:07,881 Je to tak, že? 378 00:25:21,478 --> 00:25:22,479 Existuje způsob… 379 00:25:24,522 --> 00:25:27,442 jak se to od madam Čuové dozvědět. 380 00:25:41,414 --> 00:25:43,375 Jak bys to tady chtěla udělat? 381 00:25:43,458 --> 00:25:45,293 Byla si blízká s místním knězem 382 00:25:45,377 --> 00:25:47,712 jménem otec Michael. 383 00:25:48,213 --> 00:25:49,214 Možná 384 00:25:50,257 --> 00:25:52,050 by nám mohl něco říct. 385 00:25:53,009 --> 00:25:54,511 Jak by mohl něco vědět? 386 00:25:58,515 --> 00:25:59,391 Otče. 387 00:26:04,187 --> 00:26:05,480 Aha. 388 00:26:05,563 --> 00:26:06,439 Zpověď. 389 00:26:07,065 --> 00:26:09,526 Dlouho jsme se neviděli, To-hi. 390 00:26:13,029 --> 00:26:14,823 To je můj manžel. 391 00:26:22,747 --> 00:26:24,332 Jsem otec Michael. 392 00:26:25,250 --> 00:26:26,209 Čong Ku-won. 393 00:26:28,795 --> 00:26:30,213 Mluví poněkud zvláštně. 394 00:26:30,297 --> 00:26:32,173 Vy asi nebudete odsud. 395 00:26:35,552 --> 00:26:36,636 Mimochodem, 396 00:26:36,720 --> 00:26:39,014 jaký byl pohřeb paní Čuové? 397 00:26:39,097 --> 00:26:41,766 Byl jsem pracovně v Mongolsku a nemohl jsem přijet. 398 00:26:43,143 --> 00:26:44,686 Byl to rušný den. 399 00:26:44,769 --> 00:26:47,147 Četl jsem o tom v novinách. 400 00:26:47,731 --> 00:26:49,649 Prý je Suk-min mrtvý. 401 00:26:52,235 --> 00:26:54,612 Proto jsem tady. 402 00:26:54,696 --> 00:26:57,407 Před smrtí mi řekl něco zvláštního. 403 00:27:04,039 --> 00:27:04,873 Dopřejete 404 00:27:05,707 --> 00:27:07,917 nám soukromí? 405 00:27:10,211 --> 00:27:11,713 Můžeš počkat venku? 406 00:27:14,799 --> 00:27:17,177 Zavolej, kdyby něco. 407 00:27:17,260 --> 00:27:18,094 Dobře. 408 00:27:44,204 --> 00:27:46,289 Mám z něj špatný pocit. 409 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 Asi konečně nastal správný čas. 410 00:28:01,429 --> 00:28:02,931 Až do konce… 411 00:28:04,974 --> 00:28:07,394 paní Čuová cítila vinu… 412 00:28:13,650 --> 00:28:16,319 že k tobě nebyla zcela upřímná. 413 00:28:26,496 --> 00:28:27,622 Otče. 414 00:28:28,373 --> 00:28:30,208 Nemůžu jít do nebe, že? 415 00:28:32,460 --> 00:28:35,171 Ale je něco, čeho se bojím víc než toho… 416 00:28:36,756 --> 00:28:38,466 že skončím v pekle. 417 00:28:39,759 --> 00:28:41,177 Mám strach… 418 00:28:43,847 --> 00:28:45,765 že mi neodpustí. 419 00:28:46,641 --> 00:28:50,687 Vaše vlastní mysl vás drží v pekle. 420 00:28:51,604 --> 00:28:53,273 Je čas přiznat pravdu 421 00:28:54,441 --> 00:28:55,859 a osvobodit se. 422 00:28:57,569 --> 00:28:58,778 Pravda… 423 00:29:06,035 --> 00:29:08,037 Když nenajdu odvahu, 424 00:29:09,205 --> 00:29:11,124 než zemřu… 425 00:29:13,460 --> 00:29:14,419 a… 426 00:29:17,714 --> 00:29:19,924 když bude To-hi chtít znát pravdu, 427 00:29:21,718 --> 00:29:22,761 pak vás žádám… 428 00:29:25,972 --> 00:29:28,057 abyste jí to řekl vy. 429 00:29:36,983 --> 00:29:39,694 To jsi nařídila ty? 430 00:29:40,820 --> 00:29:43,740 Nařídila jsi manipulaci s naměřenými hodnotami 431 00:29:43,823 --> 00:29:44,949 pracovního prostředí? 432 00:29:45,033 --> 00:29:46,075 Je to jen na čas. 433 00:29:46,576 --> 00:29:50,079 Až bude investice hotová, vyměním kolektory prachu. 434 00:29:50,747 --> 00:29:51,915 „Jen na čas“? 435 00:29:52,540 --> 00:29:55,126 Mezitím může někdo umřít. 436 00:29:55,210 --> 00:29:59,422 Chceš vyměnit lidské životy za investici? 437 00:29:59,506 --> 00:30:01,299 Všechno má svůj řád. 438 00:30:02,967 --> 00:30:04,761 Při hledání vyšších cílů 439 00:30:05,595 --> 00:30:07,430 je třeba přijmout jistá rizika. 440 00:30:07,514 --> 00:30:09,849 Ale tebe to neohrožuje! 441 00:30:10,517 --> 00:30:13,311 Hodláš obětovat zaměstnance, kteří ti důvěřují, 442 00:30:13,853 --> 00:30:17,982 pro svůj osobní prospěch! 443 00:30:19,442 --> 00:30:21,945 Společnost je na rozcestí. 444 00:30:22,904 --> 00:30:25,740 Takhle velké investice nepadají z nebe! 445 00:30:27,325 --> 00:30:28,576 Nedá se nic dělat. 446 00:30:28,660 --> 00:30:29,744 Když se kácí les, 447 00:30:30,578 --> 00:30:32,038 létají třísky. 448 00:30:32,121 --> 00:30:33,957 Nedáváš mi na výběr. 449 00:30:34,457 --> 00:30:37,001 Všechno zveřejním. 450 00:30:46,344 --> 00:30:48,263 Jak se opovažuješ mě vydírat? 451 00:30:49,180 --> 00:30:50,306 Co chceš? 452 00:30:51,099 --> 00:30:52,058 Jde o peníze? 453 00:30:52,141 --> 00:30:55,645 Chci, abys převzala odpovědnost 454 00:30:55,728 --> 00:30:58,523 a zajistila, že se to nebude opakovat. 455 00:30:58,606 --> 00:31:01,985 To ty jsi dal výpověď a odešel z firmy. 456 00:31:02,569 --> 00:31:03,903 Kde bereš právo? 457 00:31:06,656 --> 00:31:09,951 Je to moje firma. 458 00:31:10,034 --> 00:31:12,537 Nevybudovala jsi ji sama. 459 00:31:12,620 --> 00:31:14,914 Všichni, kdo tu pracují, do ní vložili 460 00:31:14,998 --> 00:31:17,041 svou krev, pot a slzy! 461 00:31:17,125 --> 00:31:19,335 Zlato, přestaň. 462 00:31:19,419 --> 00:31:20,879 Dochází nám čas. 463 00:31:20,962 --> 00:31:22,422 Však uvidíš. 464 00:31:22,505 --> 00:31:26,175 Nepůjde to podle tvých představ. 465 00:31:57,540 --> 00:32:00,793 Moje žena vám pošle podrobnosti do kanceláře. 466 00:32:00,877 --> 00:32:03,129 V sázce jsou životy stovek lidí. 467 00:32:03,212 --> 00:32:05,131 Je třeba to zveřejnit. 468 00:32:09,636 --> 00:32:11,930 Jak se opovažuješ ničit firmu po všem, 469 00:32:13,181 --> 00:32:15,141 čím jsem si prošla, abych ji vybudovala? 470 00:32:23,066 --> 00:32:23,900 Zlato. 471 00:32:23,983 --> 00:32:25,693 Musím se o to postarat, 472 00:32:25,777 --> 00:32:27,070 než umřu. 473 00:32:30,740 --> 00:32:33,076 Zastavím tě, i kdyby to bylo to poslední, co udělám. 474 00:32:33,660 --> 00:32:35,411 Vlastníma rukama. 475 00:32:51,219 --> 00:32:53,638 Už je čas, zlato. 476 00:32:58,184 --> 00:32:59,185 Neboj se. 477 00:33:00,436 --> 00:33:02,814 Budu mít čas vidět se s To-hi, než půjdu. 478 00:33:12,490 --> 00:33:13,658 Ne! 479 00:33:50,945 --> 00:33:53,906 MÁ DRAHÁ DCERA TO-HI 480 00:34:01,247 --> 00:34:02,498 Vzbuď se. 481 00:34:04,042 --> 00:34:05,043 Zlato. 482 00:34:06,794 --> 00:34:07,754 Zlato. 483 00:34:57,887 --> 00:34:59,722 Zachraňte mou ženu. 484 00:35:06,562 --> 00:35:08,397 Svoje přání jsi už vyčerpal. 485 00:35:08,898 --> 00:35:11,067 Už před deseti lety jsme uzavřeli dohodu. 486 00:35:12,068 --> 00:35:14,862 Prosím, nemůžu nechat To-hi samotnou. 487 00:35:17,073 --> 00:35:20,159 Zemřeš na infarkt. 488 00:35:27,166 --> 00:35:28,459 To-hi. 489 00:35:29,794 --> 00:35:31,003 To-hi. 490 00:36:22,471 --> 00:36:23,514 Co jste to sakra… 491 00:36:26,601 --> 00:36:28,519 udělal? 492 00:36:31,606 --> 00:36:32,857 Z tvého pohledu je zřejmé, 493 00:36:33,691 --> 00:36:35,860 že po něčem zoufale toužíš. 494 00:36:38,446 --> 00:36:39,530 Co prosím? 495 00:36:40,573 --> 00:36:43,367 Mám ti splnit přání? 496 00:36:45,036 --> 00:36:47,496 Můžu ti splnit tvoje největší přání 497 00:36:48,080 --> 00:36:49,665 a dát ti život, jaký chceš. 498 00:36:49,749 --> 00:36:51,375 Splatíš mi to po deseti letech. 499 00:36:52,668 --> 00:36:54,170 Za deset let 500 00:36:55,922 --> 00:36:57,340 tvoje duše skončí v pekle. 501 00:37:07,600 --> 00:37:08,434 Vy musíte být… 502 00:37:14,190 --> 00:37:15,358 ďábel. 503 00:37:53,354 --> 00:37:54,855 Paní Čuová 504 00:37:55,439 --> 00:37:58,567 toho večera litovala celý život. 505 00:38:00,194 --> 00:38:02,363 Pořád se obviňovala z toho, co se stalo, 506 00:38:02,446 --> 00:38:05,700 a myslela si, že by vše mohlo být jinak, kdyby za nimi nejela. 507 00:38:33,394 --> 00:38:34,353 Co říkal? 508 00:38:35,730 --> 00:38:37,440 No Suk-min lhal. 509 00:38:39,984 --> 00:38:42,445 Tak proč se tváříš tak sklesle? 510 00:38:44,322 --> 00:38:46,824 Mrzí mě, že jsem o madam Čuové pochybovala. 511 00:38:49,201 --> 00:38:50,036 Jdeme. 512 00:39:22,985 --> 00:39:24,612 Umyju se a půjdu spát. 513 00:39:25,571 --> 00:39:26,572 To-hi. 514 00:39:30,951 --> 00:39:31,786 Neboj se. 515 00:39:31,869 --> 00:39:33,621 Jsem jen unavená. 516 00:40:15,746 --> 00:40:16,914 Události té noci 517 00:40:19,291 --> 00:40:21,919 navždy změnily postoj paní Čuové k životu. 518 00:40:23,587 --> 00:40:25,965 Setkání se skutečným ďáblem… 519 00:40:28,384 --> 00:40:30,719 jí zabránilo, aby se v ďábla proměnila sama. 520 00:42:12,530 --> 00:42:13,531 Jdeš ven? 521 00:42:15,115 --> 00:42:16,784 Ano, kvůli nové dohodě. 522 00:42:19,912 --> 00:42:22,248 V noci jsem produktivnější. 523 00:42:29,880 --> 00:42:30,798 Jdi spát. 524 00:42:31,549 --> 00:42:32,508 Nečekej na mě. 525 00:43:35,821 --> 00:43:37,281 Vrátil jste se. 526 00:43:38,032 --> 00:43:39,825 Určitě vám došlo, kdo jsem, 527 00:43:42,578 --> 00:43:44,371 když nejste vůbec překvapený. 528 00:43:44,455 --> 00:43:45,873 Proč bych měl být? 529 00:43:46,874 --> 00:43:48,208 Vaše existence 530 00:43:49,084 --> 00:43:52,046 dokazuje existenci Boha. 531 00:43:52,630 --> 00:43:53,922 Věříte, že nad vámi bdí Bůh. 532 00:43:56,675 --> 00:43:58,636 Vlastně jsem vás očekával. 533 00:44:01,388 --> 00:44:02,931 Opusťte To-hi. 534 00:44:06,602 --> 00:44:08,312 Jste pro ni nebezpečný. 535 00:44:09,897 --> 00:44:12,024 Nemůžete s ní zůstat. 536 00:44:12,107 --> 00:44:13,817 Možná je to vaší profesí, 537 00:44:13,901 --> 00:44:15,778 ale zdá se, že jste vůči mně zaujatý. 538 00:44:16,695 --> 00:44:17,821 Jsem neškodný. 539 00:44:18,489 --> 00:44:21,367 Aspoň pro To-hi. 540 00:44:21,450 --> 00:44:23,577 Nezajímá vás, 541 00:44:24,495 --> 00:44:25,913 jak o vás vím? 542 00:44:26,830 --> 00:44:29,625 Máte neobyčejnou auru a zvláštní způsob vyjadřování. 543 00:44:29,708 --> 00:44:30,793 Na první pohled 544 00:44:31,794 --> 00:44:34,630 jsem poznal, že jste ďábel, 545 00:44:35,255 --> 00:44:36,590 o kterém mluvila paní Čuová. 546 00:44:40,177 --> 00:44:42,638 Říkáte, že mě Ču Čchon-suk potkala? 547 00:44:42,721 --> 00:44:45,974 Byla tam a viděla, 548 00:44:47,142 --> 00:44:48,477 jak odvádíte 549 00:44:49,645 --> 00:44:51,105 To-hiina otce do pekla. 550 00:44:54,316 --> 00:44:56,193 Svoje přání jsi už vyčerpal. 551 00:44:56,693 --> 00:44:58,862 Už před deseti lety jsme uzavřeli dohodu. 552 00:44:58,946 --> 00:45:01,782 Prosím, nemůžu nechat To-hi samotnou. 553 00:45:07,663 --> 00:45:08,664 Vy musíte být… 554 00:45:10,791 --> 00:45:11,917 ďábel. 555 00:46:38,670 --> 00:46:41,298 Nepoznat někoho po tak dlouhé době 556 00:46:42,299 --> 00:46:43,926 není zas tak neobvyklé. 557 00:46:45,010 --> 00:46:46,303 Jak víš, 558 00:46:47,304 --> 00:46:51,350 lidé se snadno a rychle opotřebují. 559 00:46:53,393 --> 00:46:54,394 Ale ta představa, 560 00:46:55,437 --> 00:46:57,689 že opakování nešťastného osudu, 561 00:46:59,024 --> 00:47:00,526 kterému ses snažil vyhnout, 562 00:47:01,693 --> 00:47:03,946 se už stalo. 563 00:47:06,156 --> 00:47:07,491 Takže jste věděla všechno. 564 00:47:07,991 --> 00:47:09,451 Jak jsem řekla, 565 00:47:10,285 --> 00:47:12,412 na to sis musel přijít sám. 566 00:47:13,914 --> 00:47:17,793 Lidé si myslí, že mám nad vším kontrolu. 567 00:47:18,544 --> 00:47:19,461 Ale… 568 00:47:19,962 --> 00:47:22,714 jsem pouhý souputník na cestě všeho. 569 00:48:34,995 --> 00:48:35,954 Madam Čuová. 570 00:48:37,247 --> 00:48:39,207 Slíbila jsem, že se vrátím v lepší náladě, 571 00:48:41,960 --> 00:48:43,503 ale svůj slib jsem nesplnila. 572 00:48:46,256 --> 00:48:48,258 Kdybys ke mně byla upřímná, 573 00:48:51,970 --> 00:48:54,222 zamilovala bych se do Ku-wona i tak? 574 00:49:15,118 --> 00:49:17,371 Co si táta mohl přát? 575 00:49:29,383 --> 00:49:30,801 Musím zjistit… 576 00:49:33,345 --> 00:49:35,263 jakou dohodu táta uzavřel. 577 00:49:37,349 --> 00:49:38,517 Kdo ví, 578 00:49:39,476 --> 00:49:42,229 třeba mu Ku-won zachránil život? 579 00:49:56,201 --> 00:49:58,203 VYPRŠENÍ SMLOUVY 580 00:50:15,053 --> 00:50:15,929 Paní Toová. 581 00:50:19,266 --> 00:50:20,767 Dnes mám poslední vystoupení. 582 00:50:21,893 --> 00:50:23,645 Nevycházíme spolu, 583 00:50:24,521 --> 00:50:26,857 ale chtěla jsem se rozloučit. 584 00:50:27,774 --> 00:50:30,610 Vy se do Koreje nevrátíte? 585 00:50:31,403 --> 00:50:32,237 Ne. 586 00:50:33,071 --> 00:50:34,531 Musíte být opatrná. 587 00:50:34,614 --> 00:50:37,868 Tak to dopadá, když se člověk zamiluje do démona. 588 00:50:44,124 --> 00:50:45,667 Dělala jsem si legraci. 589 00:50:47,544 --> 00:50:49,379 Doufám, že budete šťastná, 590 00:50:50,505 --> 00:50:52,257 ať už budete spolu, nebo ne. 591 00:50:54,217 --> 00:50:55,343 Děkuji. 592 00:50:56,052 --> 00:50:57,179 Budu šťastná. 593 00:50:59,806 --> 00:51:02,517 - Přijďte prosím na vystoupení. - Děkuji. 594 00:51:02,601 --> 00:51:03,935 Dejte nám dobrou recenzi. 595 00:51:04,019 --> 00:51:05,604 - Díky. - Dobrou chuť. 596 00:51:05,687 --> 00:51:08,190 Krásné barvy. 597 00:51:08,273 --> 00:51:10,942 - Můžu ochutnat? - Jistě. 598 00:51:11,026 --> 00:51:13,153 Na sociálních sítích to frčí. 599 00:51:13,236 --> 00:51:15,030 Když to vypiju, budu taky v kurzu? 600 00:51:15,739 --> 00:51:17,449 Dejte nám dobrou recenzi. 601 00:51:17,532 --> 00:51:19,159 - Hezký den. - Ochutnejte náš nápoj. 602 00:51:19,242 --> 00:51:20,076 Děkuji. 603 00:51:22,162 --> 00:51:23,205 Vezmu to. 604 00:51:23,288 --> 00:51:24,331 Ne, děkuji. 605 00:51:24,414 --> 00:51:26,291 Tak to poneseme společně? 606 00:51:34,674 --> 00:51:37,344 Tak rád vidím, jak vy dva spolu 607 00:51:37,427 --> 00:51:38,887 - vycházíte… - Vezmu to. 608 00:51:43,600 --> 00:51:44,434 Vzala to. 609 00:51:45,477 --> 00:51:47,646 Dejte nám dobrou recenzi. 610 00:51:48,396 --> 00:51:50,065 Děkuji. 611 00:51:51,399 --> 00:51:52,651 Pane Paku. 612 00:51:53,401 --> 00:51:54,236 Dobrý den. 613 00:51:55,153 --> 00:51:56,655 Kde je ředitel Čong? 614 00:51:56,738 --> 00:51:58,114 Jel podepsat dohodu. 615 00:51:58,198 --> 00:52:00,325 Co získal schopnosti zpátky, tvrdě pracuje. 616 00:52:01,827 --> 00:52:05,121 Můžeme si promluvit o samotě? 617 00:52:06,039 --> 00:52:06,873 O samotě? 618 00:52:06,957 --> 00:52:09,376 Pane Paku, hledá vás režisér. 619 00:52:10,627 --> 00:52:12,128 Běžte. Počkám. 620 00:52:12,629 --> 00:52:13,672 Hned jsem zpátky. 621 00:52:13,755 --> 00:52:16,007 Počkáte v kanceláři ředitele Čonga? 622 00:52:16,091 --> 00:52:17,092 - Jistě. - Dobře. 623 00:52:20,512 --> 00:52:22,597 - Rychle. - Dobře. 624 00:52:28,353 --> 00:52:30,188 Naléhavé volání přírody? 625 00:52:31,314 --> 00:52:33,525 - U nás to hoří víc, pane Paku. - Dobře. 626 00:53:36,546 --> 00:53:37,672 Zopakujeme to! 627 00:53:40,550 --> 00:53:42,802 Chci podepsat novou dohodu! 628 00:53:45,305 --> 00:53:46,264 Kde je? 629 00:53:48,391 --> 00:53:49,809 Měl by tu být. 630 00:53:56,775 --> 00:53:57,734 Jste to vy, že? 631 00:53:58,902 --> 00:54:00,612 Máme podepsanou dohodu. 632 00:54:01,613 --> 00:54:02,906 Konečně se zase setkáváme. 633 00:54:03,865 --> 00:54:05,909 Všude vás hledám! 634 00:54:07,744 --> 00:54:08,912 Dohoda se ruší. 635 00:54:09,454 --> 00:54:11,790 Můžete si vzít moje peníze, můj úspěch, cokoliv. 636 00:54:14,584 --> 00:54:16,795 Přišla jsi až sem, abys mi řekla tohle? 637 00:54:16,878 --> 00:54:19,547 Tehdy mi záleželo jen na úspěchu. 638 00:54:20,465 --> 00:54:22,968 Měla jsem špatné priority a udělala hloupé rozhodnutí. 639 00:54:24,094 --> 00:54:27,555 Od té doby toho každý den lituji. 640 00:54:29,224 --> 00:54:30,308 Prosím vás. 641 00:54:30,392 --> 00:54:33,979 Vrátím všechno, co jsem si přála, 642 00:54:34,062 --> 00:54:35,981 ale ušetřete prosím můj život. 643 00:54:43,822 --> 00:54:46,449 Za koho mě máte? 644 00:54:46,533 --> 00:54:48,952 Vypadám snad jako anděl? 645 00:55:03,967 --> 00:55:04,801 Prosím… 646 00:55:25,363 --> 00:55:26,322 Dobře se dívejte. 647 00:55:27,532 --> 00:55:29,242 Takhle vypadá démon. 648 00:56:44,025 --> 00:56:46,444 KIM ČI-JON 649 00:56:46,528 --> 00:56:48,279 „Kim Či-jon“. 650 00:57:12,887 --> 00:57:13,847 HONG SOK-JONG 651 00:57:13,930 --> 00:57:14,764 PAK MIN-ČCHOL 652 00:57:14,848 --> 00:57:16,474 To jsou jména těch, 653 00:57:16,558 --> 00:57:18,810 co s ním uzavřeli dohodu? 654 00:57:23,398 --> 00:57:24,482 ŠIN ČU-JON 655 00:57:24,566 --> 00:57:25,608 O KJU-TÄ 656 00:57:25,692 --> 00:57:26,943 PAK KJONG-MIN 657 00:57:39,330 --> 00:57:40,790 Jméno mého táty taky bylo… 658 00:57:47,046 --> 00:57:48,214 TO WON-DŽUN 659 00:58:11,988 --> 00:58:13,239 Kde jste se tu vzal? 660 00:58:15,408 --> 00:58:17,076 Do kanceláře mi vpadl člověk… 661 00:58:19,829 --> 00:58:21,831 kterému končila smlouva. 662 00:58:21,915 --> 00:58:23,291 Do kanceláře? 663 00:58:25,376 --> 00:58:27,587 Zrovna tam vešla To To-hi. 664 00:58:32,967 --> 00:58:36,304 NADACE SUNWOL 665 00:58:43,811 --> 00:58:44,687 To-hi. 666 00:58:47,273 --> 00:58:48,358 Děje se něco? 667 00:58:53,613 --> 00:58:54,531 To-hi. 668 00:59:26,854 --> 00:59:28,147 To-hi. 669 00:59:28,231 --> 00:59:30,149 Nevím, co se stalo, 670 00:59:30,233 --> 00:59:33,027 ale napij se a uklidni se. 671 00:59:33,611 --> 00:59:36,030 Co se děje? Co se stalo? 672 00:59:37,115 --> 00:59:39,784 Stalo se něco mezi tebou a panem Čongem? 673 00:59:42,620 --> 00:59:44,372 Lidé, které miluji… 674 00:59:46,374 --> 00:59:48,126 se stali mým peklem. 675 00:59:54,048 --> 00:59:55,800 Milovala jsem je z celého srdce, 676 01:00:00,763 --> 01:00:02,557 ale teď je k smrti nenávidím. 677 01:00:22,493 --> 01:00:23,786 Měla jste pravdu. 678 01:00:24,871 --> 01:00:26,080 Nakonec To-hi… 679 01:00:30,251 --> 01:00:31,961 přivodím stejně jen neštěstí. 680 01:00:34,088 --> 01:00:35,673 Takový prostě jsem. 681 01:00:37,216 --> 01:00:39,552 Nejen proto, že jsi démon. 682 01:00:40,386 --> 01:00:41,971 Lidé si pořád 683 01:00:42,055 --> 01:00:44,432 navzájem dělají ze života peklo. 684 01:00:59,864 --> 01:01:00,698 To-hi. 685 01:01:08,998 --> 01:01:10,416 Musím zjistit, 686 01:01:11,626 --> 01:01:13,670 jakou dohodu táta uzavřel. 687 01:01:15,922 --> 01:01:17,674 Události té noci… 688 01:01:17,757 --> 01:01:20,176 Setkání se skutečným ďáblem… 689 01:01:21,094 --> 01:01:23,513 jí zabránilo, aby se v ďábla proměnila sama. 690 01:01:25,264 --> 01:01:27,392 Až do konce paní Čuová cítila vinu, 691 01:01:28,309 --> 01:01:30,937 že k tobě nebyla zcela upřímná. 692 01:01:45,243 --> 01:01:48,454 Byla tam a viděla, 693 01:01:49,163 --> 01:01:50,164 jak odvádíte 694 01:01:51,040 --> 01:01:52,458 To-hiina otce do pekla. 695 01:01:54,419 --> 01:01:56,421 Kdybys ke mně byla upřímná, 696 01:01:57,505 --> 01:01:59,590 zamilovala bych se do Ku-wona i tak? 697 01:02:14,939 --> 01:02:17,233 MIRÄ F&B 698 01:02:57,648 --> 01:02:58,900 Pojďme se projít. 699 01:03:32,058 --> 01:03:33,142 Není ti zima? 700 01:03:34,519 --> 01:03:35,478 Ne. 701 01:03:44,278 --> 01:03:45,321 To-hi. 702 01:03:46,531 --> 01:03:48,407 - My… - Dozdobíme 703 01:03:48,491 --> 01:03:50,117 vánoční stromeček. 704 01:03:51,661 --> 01:03:54,747 Taky zarezervuji to menu pro dva, když nás posledně odmítli. 705 01:03:56,165 --> 01:03:58,125 Snad budou mít ještě volno. 706 01:04:05,007 --> 01:04:06,133 Myslím… 707 01:04:13,558 --> 01:04:15,309 že spolu nemůžeme strávit Vánoce. 708 01:04:22,692 --> 01:04:23,693 To-hi. 709 01:04:26,779 --> 01:04:28,030 Zachraň se… 710 01:04:32,076 --> 01:04:33,244 před peklem. 711 01:05:11,991 --> 01:05:13,034 Ku-wone. 712 01:05:20,875 --> 01:05:21,876 Ku-wone. 713 01:05:32,470 --> 01:05:33,512 Ku-wone. 714 01:06:19,976 --> 01:06:21,102 Ku-won zmizel 715 01:06:23,270 --> 01:06:25,314 a s ním i moje spása. 716 01:06:43,874 --> 01:06:46,544 OKOUZLUJÍCÍ DÉMON 717 01:07:21,746 --> 01:07:23,247 Čím víc lásky, tím víc trápení. 718 01:07:23,330 --> 01:07:24,415 Přesto láska přetrvala. 719 01:07:24,498 --> 01:07:25,750 Skončili bychom stejně. 720 01:07:25,833 --> 01:07:26,834 Chvíli budu pryč. 721 01:07:26,917 --> 01:07:29,420 Dokud To-hi nenajde štěstí beze mě. 722 01:07:29,503 --> 01:07:30,588 Všechno je jako dřív. 723 01:07:31,797 --> 01:07:33,632 Myslíš, že mi to ublíží? 724 01:07:33,716 --> 01:07:35,926 Ani náhodou. Jsem v pohodě. 725 01:07:36,010 --> 01:07:37,470 Ani po týdnu 726 01:07:37,553 --> 01:07:40,014 se tělo předsedy No Suk-mina stále nenašlo. 727 01:07:40,097 --> 01:07:41,015 Nemohlo by to… 728 01:07:41,098 --> 01:07:45,811 Zatím se policii nepodařilo najít po předsedovi žádnou stopu. 729 01:07:50,232 --> 01:07:55,237 Překlad titulků: Kamila Králíková