1 00:00:37,996 --> 00:00:41,958 CHÀNG QUỶ CỦA TÔI 2 00:01:42,268 --> 00:01:43,311 Làm vậy… 3 00:01:45,355 --> 00:01:46,523 mà lại được nhỉ. 4 00:02:04,124 --> 00:02:05,375 Sao có thể… 5 00:02:07,752 --> 00:02:08,962 Do Do Hee! 6 00:02:18,721 --> 00:02:19,681 Do Do Hee… 7 00:02:25,103 --> 00:02:26,146 Hình xăm… 8 00:02:29,941 --> 00:02:31,025 trở về với ta rồi. 9 00:03:00,096 --> 00:03:06,978 TẬP 11 THIÊN ĐƯỜNG BÁO HUNG 10 00:03:32,587 --> 00:03:34,505 Có thế chứ. Chính là hương vị này. 11 00:03:34,589 --> 00:03:38,593 Cuộc đời hoàn hảo của quỷ khinh thường lũ sinh vật hạ đẳng. 12 00:03:38,676 --> 00:03:41,971 Sự ung dung độc quyền của kẻ đứng đầu chuỗi thức ăn. 13 00:03:42,722 --> 00:03:45,266 Cảm xúc khi được quay về cuộc sống vốn có của ta! 14 00:03:48,019 --> 00:03:49,854 Hôm nay quả nhiên ta cũng thật lợi hại. 15 00:03:49,938 --> 00:03:52,232 Nhưng tại sao nhân loại vẫn tầm thường quá vậy? 16 00:03:52,315 --> 00:03:53,233 Đúng đấy. 17 00:03:54,734 --> 00:03:56,486 Anh đã trở về phiên bản hoàn hảo rồi nhỉ. 18 00:03:56,569 --> 00:03:58,488 Do Do Hee, ta dặn em đừng di chuyển mà. 19 00:03:58,571 --> 00:04:00,698 Đi đi lại lại rồi bị thương thì sao? 20 00:04:00,782 --> 00:04:02,408 Anh định bắt em nằm đến khi nào? 21 00:04:02,492 --> 00:04:04,077 Đến giờ đi làm rồi đó. 22 00:04:04,160 --> 00:04:05,036 Làm ăn gì tầm này? 23 00:04:05,119 --> 00:04:06,913 Em bị vong cuồng việc nhập hả? 24 00:04:06,996 --> 00:04:09,374 Người ta gọi đây là tinh thần trách nhiệm. 25 00:04:09,958 --> 00:04:12,669 Em đang mang trách nhiệm lớn lao của một người lãnh đạo… 26 00:04:14,212 --> 00:04:15,630 Anh tính làm gì vậy? 27 00:04:20,843 --> 00:04:23,513 Tai nạn giao thông không đơn giản như em nghĩ đâu. 28 00:04:23,596 --> 00:04:26,891 Thoạt nhìn có vẻ ổn vậy thôi, chứ di chứng có thể ở lại rất lâu. 29 00:04:30,186 --> 00:04:31,604 Em không sao thật mà. 30 00:04:31,688 --> 00:04:33,314 Anh chữa cho em rồi đó. 31 00:04:33,398 --> 00:04:34,691 Anh không tin bản thân à? 32 00:04:34,774 --> 00:04:36,567 Ý ta không phải vậy. 33 00:04:36,651 --> 00:04:38,861 Suýt nữa thì… Do Do Hee, 34 00:04:39,904 --> 00:04:41,864 ta suýt mất em mãi mãi rồi. 35 00:04:44,367 --> 00:04:47,495 Phải nói là suýt nữa thì hai ta đã mất nhau rồi. 36 00:04:51,332 --> 00:04:52,250 Trễ làm rồi. 37 00:04:54,127 --> 00:04:55,461 Đi đứng nền nã vào coi! 38 00:04:55,545 --> 00:04:57,171 - Do Do Hee! - Em khỏe hẳn rồi! 39 00:04:57,255 --> 00:04:59,674 Chim Dodo! Dodo à! 40 00:04:59,757 --> 00:05:00,842 Xem nào. 41 00:05:01,634 --> 00:05:03,052 Ở đâu nhỉ? 42 00:05:06,723 --> 00:05:07,640 Cảm ơn anh. 43 00:05:08,975 --> 00:05:10,685 Túi xách thì… 44 00:05:10,768 --> 00:05:12,061 Đây, cái này. 45 00:05:12,145 --> 00:05:13,271 Lấy cái màu đen đi. 46 00:05:13,354 --> 00:05:14,564 Được thôi. 47 00:05:15,189 --> 00:05:17,066 Anh cũng mau chuẩn bị đi. 48 00:05:17,150 --> 00:05:18,318 Sát giờ lắm rồi đó. 49 00:05:18,401 --> 00:05:20,278 Đấy là trước khi năng lực quay lại. 50 00:05:25,199 --> 00:05:26,075 Jeong Gu Won! 51 00:05:30,121 --> 00:05:34,542 Trang phục công sở đại diện cho ta, bản tái sinh hoàn hảo không tì vết. 52 00:05:35,126 --> 00:05:36,919 - Em thấy sao? - Hoàn hảo thật. 53 00:05:37,003 --> 00:05:39,881 Hoàn hảo về độ hãm không ngôn từ nào tả xiết. 54 00:05:40,465 --> 00:05:41,632 Vậy hả? 55 00:05:45,094 --> 00:05:45,928 Bộ này thì sao? 56 00:05:46,012 --> 00:05:49,223 Trời ơi, hôm nay anh có lịch dẩy đầm hả? 57 00:05:51,809 --> 00:05:54,729 Quao, mặc đồ này chỉ huy dàn nhạc thì uy tín phải biết luôn. 58 00:05:54,812 --> 00:05:56,439 Thiên hạ sẽ đứng dậy vỗ tay. 59 00:05:57,190 --> 00:05:59,067 "Ngầu quá đi, Jeong Gu Won!" 60 00:06:00,151 --> 00:06:01,235 Vậy em chọn thử xem. 61 00:06:01,319 --> 00:06:03,738 Có liền. Anh đợi đó. 62 00:06:07,033 --> 00:06:08,367 Bộ này có vẻ ổn. 63 00:06:08,451 --> 00:06:09,452 Anh thấy thế nào? 64 00:06:12,205 --> 00:06:13,122 Ta chịu. 65 00:06:36,479 --> 00:06:38,106 Sao em á khẩu luôn vậy? 66 00:06:38,815 --> 00:06:39,899 Bởi vì… 67 00:06:40,983 --> 00:06:42,360 không cần nói gì nữa? 68 00:06:43,194 --> 00:06:44,487 Chúng ta mặc đồ đôi nhé? 69 00:06:45,154 --> 00:06:46,072 Thôi mà. 70 00:06:46,155 --> 00:06:47,698 Em không thích mặc đồ đôi đâu. 71 00:06:59,669 --> 00:07:01,420 Hóa ra em cũng thích mặc đồ đôi đó. 72 00:07:03,256 --> 00:07:04,173 Đi làm thôi nhỉ? 73 00:07:04,257 --> 00:07:05,383 - Đi nào. - Ừ. 74 00:07:08,636 --> 00:07:10,471 Cuốc bộ tới chỗ làm là sao vậy? 75 00:07:11,639 --> 00:07:14,559 Em nói ngày mai thế giới diệt vong thì muốn tản bộ cùng ta mà. 76 00:07:15,143 --> 00:07:17,437 - Ta cũng có nơi muốn ghé. - Cứ vậy là trễ làm đó. 77 00:07:17,520 --> 00:07:18,729 Em đừng lo việc đó. 78 00:07:18,813 --> 00:07:20,731 Ta búng tay một cái là đến công ty ngay. 79 00:07:21,357 --> 00:07:23,526 Ừ nhỉ. Vậy mới là cuộc sống của quỷ chứ. 80 00:07:23,609 --> 00:07:26,237 Ừ. Ngoài ra, em cần gì cứ nói với ta. 81 00:07:26,320 --> 00:07:28,406 Vì mọi thứ với ta bây giờ dễ như ăn bánh thôi. 82 00:07:31,534 --> 00:07:32,452 Gì vậy? 83 00:07:32,535 --> 00:07:33,661 Đi chung đi, Do Do Hee. 84 00:07:33,744 --> 00:07:34,912 Anh nhanh lên. 85 00:07:36,581 --> 00:07:39,917 Nhìn kỹ vào. Hai kẻ cô tưởng không thể gặp lại vẫn còn sống cả đôi đây. 86 00:07:47,091 --> 00:07:48,342 Anh đang khoe khoang hả? 87 00:07:48,426 --> 00:07:49,969 Không. Ta đến chọc chó. 88 00:07:50,052 --> 00:07:50,970 Nghe hết đấy nhé. 89 00:07:51,053 --> 00:07:52,597 Muốn gì thì nói đại đi. 90 00:07:52,680 --> 00:07:55,933 Cô thấy sao trước cái kèo tưởng toang mà lại an toàn ngoài dự đoán này? 91 00:07:56,017 --> 00:07:57,810 Bất ngờ lắm. 92 00:07:57,894 --> 00:07:59,020 Chúc mừng nhé. 93 00:08:00,980 --> 00:08:02,148 À, này cô. 94 00:08:02,231 --> 00:08:04,984 Tay cô vốn thối đó giờ mà. Đây là một tỷ won tượng trưng, 95 00:08:05,067 --> 00:08:06,777 cầm lấy tiết kiệm và bỏ bài bạc đi. 96 00:08:08,321 --> 00:08:09,780 Đừng quên nhé. 97 00:08:09,864 --> 00:08:10,865 Ta mới là người thắng. 98 00:08:15,870 --> 00:08:17,788 Rốt cuộc hai người quen biết sao vậy? 99 00:08:17,872 --> 00:08:19,332 Đó là sếp của ta. 100 00:08:19,415 --> 00:08:20,541 Cái gì? 101 00:08:23,878 --> 00:08:25,338 Mười won chết giẫm này. 102 00:08:25,421 --> 00:08:26,797 Em kệ cô ta đi. 103 00:08:26,881 --> 00:08:27,924 Đó là sếp của anh á? 104 00:08:33,596 --> 00:08:35,306 THỰC PHẨM MIRAE 105 00:08:37,308 --> 00:08:39,352 - Buổi sáng tốt… - Ừ, buổi sáng quá lành. 106 00:08:39,435 --> 00:08:41,521 Tôi biết hôm nay vẫn sẽ nhạt nhẽo như bao ngày, 107 00:08:41,604 --> 00:08:42,772 nhưng hãy chăm chỉ nhé. 108 00:08:48,611 --> 00:08:50,863 Hôm nay anh ấy có vẻ phấn chấn. 109 00:08:50,947 --> 00:08:52,240 Đúng thế nhỉ. 110 00:08:52,323 --> 00:08:53,449 Mặt mũi tươi tắn ghê. 111 00:08:54,659 --> 00:08:55,993 Mặt anh ấy lúc nào chả tươi. 112 00:08:56,077 --> 00:08:57,161 Cũng đúng nốt. 113 00:08:57,245 --> 00:08:58,704 Mặt cậu ta lúc nào cũng đẹp. 114 00:09:11,467 --> 00:09:13,094 Sao hai người sượng trân vậy? 115 00:09:13,970 --> 00:09:15,054 Sượng ở đâu cơ? 116 00:09:15,805 --> 00:09:17,515 Bọn em giữ lễ nghĩa thôi mà. 117 00:09:23,396 --> 00:09:26,857 Để xử lý hết việc tồn đọng hôm qua, hôm nay em sẽ phải chạy như con thoi. 118 00:09:33,197 --> 00:09:34,991 Gì đây? Cho em sao? 119 00:09:35,074 --> 00:09:36,200 Em vừa ý không? 120 00:09:37,451 --> 00:09:38,953 Bánh sinh nhật của ta đó. 121 00:09:42,540 --> 00:09:43,416 Ừ nhỉ. 122 00:09:47,128 --> 00:09:48,045 Bây giờ anh ước đi. 123 00:09:48,129 --> 00:09:49,880 Ta không có gì cần ước hết. 124 00:09:49,964 --> 00:09:51,799 Giờ ta muốn gì làm đó được rồi mà. 125 00:10:08,733 --> 00:10:11,319 Anh hơn 200 tuổi rồi nên hơi lạc hậu nhỉ. 126 00:10:11,402 --> 00:10:14,655 Ai mà biết có sinh nhật lại vui thế này chứ. 127 00:10:14,739 --> 00:10:16,574 Chúc mừng anh. Quỷ 2.0. 128 00:10:16,657 --> 00:10:17,908 Quỷ gì cơ? 129 00:10:17,992 --> 00:10:19,368 Anh đã nâng cấp rồi mà. 130 00:10:19,452 --> 00:10:21,662 Giờ thì không còn chập chờn hay cần sạc nữa. 131 00:10:21,746 --> 00:10:24,290 Em coi quỷ là máy hút bụi thật hả? 132 00:10:24,874 --> 00:10:26,083 Còn nữa, 133 00:10:26,167 --> 00:10:27,418 ta vẫn cần sạc mà. 134 00:10:28,419 --> 00:10:30,713 Anh tính ăn bánh này kiểu gì? 135 00:10:32,006 --> 00:10:34,258 Ta đã nói gì nào? Ta làm gì cũng được hết. 136 00:10:41,057 --> 00:10:42,600 - Ngon đó. - Ngon chứ? 137 00:10:42,683 --> 00:10:43,517 Anh thử đi. 138 00:10:43,601 --> 00:10:44,810 2.0 há miệng ra. 139 00:10:47,313 --> 00:10:48,856 - Ngon nhỉ? - Ừ! 140 00:10:59,533 --> 00:11:02,119 Chúng nó có thể sống sót thoát khỏi biển lửa à? 141 00:11:12,672 --> 00:11:15,800 - Mè Lá! - Mè Lá! 142 00:11:15,883 --> 00:11:20,304 - Mè Lá! - Mè Lá! 143 00:11:20,388 --> 00:11:21,222 Tập hợp! 144 00:11:23,641 --> 00:11:24,892 Anh đã đến, thưa đại ca! 145 00:11:24,975 --> 00:11:26,560 - Chào đại ca ạ! - Chào đại ca ạ! 146 00:11:26,644 --> 00:11:28,062 Ta mà là đại ca của các người… 147 00:11:28,687 --> 00:11:30,564 Ta sẽ giao nhiệm vụ cho. 148 00:11:30,648 --> 00:11:32,149 Thực thi thất bại 149 00:11:32,233 --> 00:11:35,945 thì đừng bao giờ xuất hiện trước mắt ta nữa. 150 00:11:38,197 --> 00:11:39,573 …thì chuẩn nhỉ? 151 00:11:40,157 --> 00:11:43,369 Ai có ngờ mấy anh trông như vậy mà lại tìm người giỏi thế chứ? 152 00:11:43,452 --> 00:11:44,537 Bọn em được việc mà. 153 00:11:45,121 --> 00:11:46,163 À, đúng rồi. 154 00:11:47,373 --> 00:11:48,666 Tèn ten ten. 155 00:11:55,423 --> 00:11:56,465 Ta mắc chứng sợ lỗ! 156 00:11:57,258 --> 00:11:58,259 Đại ca. 157 00:11:58,342 --> 00:12:00,845 Hạt mè và hành lá. 158 00:12:03,514 --> 00:12:04,974 Ừ, rồi. 159 00:12:05,558 --> 00:12:06,475 Cũng đẹp đấy. 160 00:12:06,559 --> 00:12:07,685 Cảm ơn đại ca! 161 00:12:07,768 --> 00:12:09,311 - Cảm ơn đại ca! - Cảm ơn đại ca! 162 00:12:09,395 --> 00:12:10,479 Ôi, màng nhĩ. 163 00:12:11,063 --> 00:12:12,940 Bây ơi, đại ca mê mà ngại kìa. 164 00:12:13,023 --> 00:12:14,817 - Ôi, đại ca! - Ôi, đại ca! 165 00:12:27,580 --> 00:12:29,373 "Đơn Chuyển quyền Sở hữu"? 166 00:12:36,422 --> 00:12:38,924 Từ nay, Quỹ Sunwol sẽ thuộc về tôi. 167 00:12:39,008 --> 00:12:41,343 Thì ra anh vẫn luôn chầu chực cơ hội này. 168 00:12:41,927 --> 00:12:44,263 Ta nhận ra từ khi anh cắm cọc trong phòng ta rồi. 169 00:12:44,346 --> 00:12:45,514 Đúng, tôi chầu chực. 170 00:12:45,598 --> 00:12:48,809 Tôi đếm từng ngày mong đến lúc cậu tự bốc cháy. 171 00:12:49,477 --> 00:12:51,687 Quỷ kiểu gì mà lại nghĩ tới chuyện chết? 172 00:12:51,770 --> 00:12:53,856 Cậu tưởng trả góp xe hơi là xong à? 173 00:12:53,939 --> 00:12:56,567 Khoản vay mua chung cư mà tôi bán mạng mới có thì sao? 174 00:12:56,650 --> 00:12:59,528 Tôi chưa trả hết nợ thì cậu đừng hòng chết. 175 00:13:00,446 --> 00:13:02,031 Cậu nghĩ chết là hết việc nhỉ? 176 00:13:02,114 --> 00:13:03,365 Vậy ai lo buổi công diễn? 177 00:13:03,449 --> 00:13:06,243 Cậu tưởng muốn đổi pháp nhân là đổi được ngay à? 178 00:13:06,327 --> 00:13:09,163 Thủ tục giấy má rườm rà lắm chứ giỡn đâu. 179 00:13:09,246 --> 00:13:12,249 Để lo đâu ra đó, tôi phải cực khổ biết bao nhiêu. 180 00:13:12,333 --> 00:13:14,502 Chưa kể trái tim tôi cũng đau lắm đó! 181 00:13:17,463 --> 00:13:18,714 Nín. 182 00:13:20,299 --> 00:13:21,383 Tóm lại, từ nay cậu là 183 00:13:21,884 --> 00:13:23,093 giám đốc bù nhìn thôi. 184 00:13:28,807 --> 00:13:29,934 Quỹ Sunwol của tôi! 185 00:13:30,434 --> 00:13:32,102 Ta rất khen tinh thần làm chủ của anh. 186 00:13:34,730 --> 00:13:36,190 Vậy rốt cuộc chuyện là sao? 187 00:13:36,273 --> 00:13:38,192 Hình xăm quay lại như thế nào? 188 00:13:38,275 --> 00:13:40,194 Anh bị làm sao vậy? Ta là quỷ đấy. 189 00:13:40,277 --> 00:13:42,154 Quỷ ta mà có gì không làm được chứ? 190 00:13:45,783 --> 00:13:47,076 Giám đốc trở lại thật rồi. 191 00:13:47,159 --> 00:13:49,745 Giám đốc mất nết của tôi thật sự đã trở về rồi! 192 00:13:53,624 --> 00:13:56,335 Mà sao anh biết vụ hình xăm của ta về vậy? 193 00:13:56,418 --> 00:13:57,753 Siêu sao Jin kể đấy. 194 00:14:02,508 --> 00:14:04,510 - Cậu đi đâu? - Ký khế ước. 195 00:14:07,972 --> 00:14:11,225 Cuối cùng mọi thứ cũng quay về đúng quỹ đạo của nó. 196 00:14:17,273 --> 00:14:18,524 Giám đốc. 197 00:14:24,280 --> 00:14:25,447 Sao vậy, Siêu sao Jin? 198 00:14:26,448 --> 00:14:28,200 Sao trông Giám đốc giận vậy? 199 00:14:36,542 --> 00:14:41,005 Sản phẩm mà Thực phẩm Mirae phát triển một cách đầy tham vọng 200 00:14:41,088 --> 00:14:44,383 chính là thức uống giải rượu 201 00:14:44,466 --> 00:14:47,761 dự kiến sẽ ra mắt ngay trước dịp Giáng Sinh này. 202 00:14:47,845 --> 00:14:51,599 Chúng tôi xây dựng chiến lược quảng bá nhắm đến nhân viên công sở độ tuổi 20, 30. 203 00:14:51,682 --> 00:14:53,809 Văn hóa liên hoan đã cải thiện nhiều, 204 00:14:53,893 --> 00:14:57,563 nhưng vì cấp trên cứ rủ rê nên vấn nạn nhậu nhẹt 205 00:14:57,646 --> 00:14:58,647 vẫn còn nhức nhối. 206 00:14:59,273 --> 00:15:00,316 Chính xác. 207 00:15:00,399 --> 00:15:02,776 Khi say trên bàn nhậu trong trạng thái bị ép buộc, 208 00:15:03,277 --> 00:15:05,613 thể nào họ cũng sẽ bị rượu xúi làm trò con bò 209 00:15:05,696 --> 00:15:08,449 mà leo lên đầu vị sếp đã rủ họ đi nhậu. 210 00:15:12,244 --> 00:15:16,248 Rượu vào đến mất hết tôn ti, không còn trên dưới gì nữa thì sao ạ? 211 00:15:17,625 --> 00:15:18,792 Này! 212 00:15:18,876 --> 00:15:20,586 Cô làm sao coi cho được thì làm! 213 00:15:20,669 --> 00:15:22,880 Làm ăn sống nhăn vậy mà được hả? 214 00:15:22,963 --> 00:15:27,051 Do Do Hee! Làm sao coi cho được thì làm. 215 00:15:28,135 --> 00:15:31,305 Tôi hôm noay phải nói là quá choáy. 216 00:15:31,388 --> 00:15:35,059 Lăn bánh tới tăng bốn luôn mấy chế ơi! 217 00:15:39,313 --> 00:15:40,648 Trước cảnh quen thuộc này, 218 00:15:40,731 --> 00:15:44,193 ơn giời, sản phẩm giải rượu mới đến ứng cứu rồi! 219 00:15:44,276 --> 00:15:47,321 - Ultra Santa X! - X! 220 00:15:51,325 --> 00:15:53,160 - Santa X! - X! 221 00:16:00,334 --> 00:16:01,627 - Thư ký Shin. - Vâng? 222 00:16:03,003 --> 00:16:04,296 Hôm nay… 223 00:16:05,172 --> 00:16:06,590 Lịch trình tiếp theo thế nào? 224 00:16:06,674 --> 00:16:07,883 Lịch trình tiếp theo… 225 00:16:09,301 --> 00:16:10,260 khá là dày. 226 00:16:12,137 --> 00:16:13,389 - Ta đi thôi nhỉ? - Vâng. 227 00:16:18,936 --> 00:16:20,771 Lần đầu tiên tôi thấy 228 00:16:20,854 --> 00:16:23,524 Giám đốc ấp úng như vậy. 229 00:16:23,607 --> 00:16:26,443 Tôi thì ngỡ ngàng trước sự hoảng hốt của Thư ký Shin hơn. 230 00:16:26,527 --> 00:16:29,613 Vậy là buổi thuyết trình hôm nay không chỉ hoàn hảo, mà là đỉnh chóp! 231 00:16:29,697 --> 00:16:30,614 Đỉnh chóp? 232 00:16:31,865 --> 00:16:33,492 Vậy hôm nay liên hoan thôi nhỉ? 233 00:16:34,410 --> 00:16:35,786 Thực đơn là gì? 234 00:16:36,537 --> 00:16:38,956 - Trợ lý Choi muốn ăn gì? - Tôi thèm cơm nhà. 235 00:16:39,039 --> 00:16:39,873 Cơm nhà á? 236 00:16:40,457 --> 00:16:42,376 Để tôi nghĩ xem. 237 00:16:42,459 --> 00:16:44,545 Quán cơm nhà nào ngon nhỉ? 238 00:16:44,628 --> 00:16:46,588 - Nhà tôi. - Nhà cô á? 239 00:16:46,672 --> 00:16:49,299 Vậy là liên hoan ở nhà Trợ lý Choi à? 240 00:16:49,383 --> 00:16:51,260 Quả là cao kiến! 241 00:17:08,652 --> 00:17:10,863 Bao lâu rồi mới có lại cảm giác này chứ? 242 00:17:27,838 --> 00:17:28,881 Tìm thấy rồi. 243 00:17:32,926 --> 00:17:34,803 Chỉ cần bà nhận ra tôi một lần thôi, 244 00:17:35,637 --> 00:17:37,264 tôi không mong ước gì hơn nữa. 245 00:17:38,098 --> 00:17:40,142 Ta sẽ tiếp nhận điều ước đó của ông. 246 00:17:44,229 --> 00:17:45,189 Cậu là ai? 247 00:17:45,272 --> 00:17:46,565 Ta là quỷ. 248 00:17:46,648 --> 00:17:49,068 Nói dễ hiểu thì ông vừa trúng số độc đắc. 249 00:17:49,151 --> 00:17:50,569 Mà khoan đã. 250 00:17:51,111 --> 00:17:53,197 Bao lâu rồi mình mới nói câu này chứ? 251 00:17:54,698 --> 00:17:56,075 Quỷ ư? 252 00:17:56,158 --> 00:17:58,827 Ừ. Ta sẽ giúp ông thực hiện điều ước vừa rồi. 253 00:17:58,911 --> 00:18:00,871 Đổi lại, ông phải ký khế ước với ta. 254 00:18:00,954 --> 00:18:04,583 Điều kiện là mười năm sau, ông sẽ xuống địa ngục. 255 00:18:05,918 --> 00:18:09,004 Gọi chồng tôi giúp tôi với. 256 00:18:10,464 --> 00:18:11,298 Kìa mình. 257 00:18:11,882 --> 00:18:13,050 Bà tỉnh táo lại rồi sao? 258 00:18:13,967 --> 00:18:15,469 Ông lão ơi. 259 00:18:16,345 --> 00:18:18,597 Chồng cháu đâu rồi ạ? 260 00:18:19,389 --> 00:18:21,850 Ông giúp cháu tìm chồng với ạ. 261 00:18:22,768 --> 00:18:24,269 Trước khi chết, 262 00:18:24,353 --> 00:18:26,271 cháu muốn gặp mặt chồng mình. 263 00:18:26,855 --> 00:18:28,023 Ôi, cái người này. 264 00:18:28,774 --> 00:18:29,775 Tôi ngồi ngay đây 265 00:18:31,110 --> 00:18:32,444 mà bà còn tìm ở đâu chứ? 266 00:18:37,950 --> 00:18:39,076 Bà ấy bị lẫn sao? 267 00:18:39,159 --> 00:18:43,247 Trong trí nhớ của bà nhà tôi không hề có lão già này. 268 00:18:44,248 --> 00:18:47,459 Bà ấy chỉ nhớ dáng vẻ của tôi ngày trẻ 269 00:18:47,543 --> 00:18:49,670 và cứ thẩn thơ tìm kiếm suốt ngày. 270 00:18:50,212 --> 00:18:52,798 Điều đó làm tôi xót xa lắm. 271 00:18:55,843 --> 00:19:00,597 Cậu thật sự sẽ thực hiện điều ước của tôi chứ? 272 00:19:01,306 --> 00:19:02,349 Tất nhiên rồi. 273 00:19:02,432 --> 00:19:04,184 Vậy thì làm ngay thôi. 274 00:19:04,268 --> 00:19:06,353 Nhưng bà ấy sắp đi rồi. 275 00:19:07,271 --> 00:19:10,357 Ông sẵn lòng đánh đổi để được bà ấy nhận ra vài phút thôi sao? 276 00:19:11,358 --> 00:19:12,734 Nếu bà ấy nhận ra tôi, 277 00:19:13,861 --> 00:19:16,405 có vài lời tôi nhất định phải nói. 278 00:19:24,538 --> 00:19:27,916 Có điên mới làm trước ký sau, một lần còn chưa đủ tởn hay gì… 279 00:19:49,188 --> 00:19:50,397 Mình à. 280 00:19:51,190 --> 00:19:53,358 Anh đi đâu mà giờ mới về? 281 00:19:56,403 --> 00:19:57,613 Đi đâu chứ? 282 00:19:58,780 --> 00:20:00,532 Anh vẫn luôn ở bên em mà. 283 00:20:01,325 --> 00:20:04,286 Vậy sao em không nhìn thấy anh? 284 00:20:05,412 --> 00:20:06,455 Đúng vậy đó. 285 00:20:07,497 --> 00:20:08,916 Sao em không nhìn thấy nhỉ? 286 00:20:11,084 --> 00:20:13,045 Anh vẫn luôn ở bên em vậy mà. 287 00:20:15,380 --> 00:20:17,674 Em không biết chuyện đó 288 00:20:18,425 --> 00:20:22,346 mà cứ tưởng anh bỏ đi rồi. 289 00:20:24,640 --> 00:20:25,849 Bỏ gì chứ? 290 00:20:28,393 --> 00:20:30,687 Không có em, làm sao anh sống nổi? 291 00:20:30,771 --> 00:20:32,147 Đừng nói vậy mà. 292 00:20:33,232 --> 00:20:35,943 Dù không có em, anh cũng phải sống tiếp chứ. 293 00:20:37,653 --> 00:20:39,947 Dù không nhìn thấy em 294 00:20:40,697 --> 00:20:44,952 thì em vẫn sẽ luôn ở bên anh. 295 00:20:46,578 --> 00:20:47,955 Anh biết chưa? 296 00:20:48,997 --> 00:20:50,457 Anh biết rồi. 297 00:20:50,540 --> 00:20:54,002 Chúng ta nhất định phải gặp lại nhau nhé. 298 00:20:56,171 --> 00:20:59,508 Anh… đừng quên em. 299 00:21:03,762 --> 00:21:04,930 Sẽ không đâu. 300 00:21:06,390 --> 00:21:07,557 Dù có chết, 301 00:21:08,392 --> 00:21:10,352 anh cũng sẽ không quên em. 302 00:21:14,147 --> 00:21:15,232 Mình… 303 00:21:17,067 --> 00:21:18,068 khóc ư? 304 00:21:55,564 --> 00:21:56,815 Mình có khóc đâu. 305 00:21:58,775 --> 00:22:00,319 Chẳng qua là do mắt… 306 00:22:00,944 --> 00:22:02,321 À, mồ hôi! 307 00:22:02,404 --> 00:22:04,114 Mắt đổ mồ hôi chứ mình đâu có khóc. 308 00:22:05,449 --> 00:22:08,577 Suốt 200 năm trời, dù là khi ngáp mình cũng không chảy nước mắt, 309 00:22:08,660 --> 00:22:10,370 giờ nói mình khóc mà có lý hả? 310 00:22:11,788 --> 00:22:12,998 À, còn nữa. 311 00:22:13,081 --> 00:22:15,334 Đánh đổi mười năm để lấy vài phút 312 00:22:15,834 --> 00:22:17,753 thì quá là trái đạo đức kinh doanh. 313 00:22:19,463 --> 00:22:22,299 Sao mà nhân loại có thể già nua héo mòn chỉ trong tích tắc vậy? 314 00:22:23,050 --> 00:22:24,760 Thật là tầm thường hết sức. 315 00:22:28,263 --> 00:22:31,349 Đám nhân loại tầm thường xấu xa đáng xuống địa ngục đâu hết rồi? 316 00:22:44,196 --> 00:22:45,238 Anh về rồi à? 317 00:22:45,989 --> 00:22:46,990 Vụ ký khế ước sao rồi? 318 00:22:47,824 --> 00:22:49,117 Hôm nay thì công cốc. 319 00:22:52,704 --> 00:22:53,705 Nào. 320 00:22:53,789 --> 00:22:55,582 Vậy bây giờ ta đi bắt người nhé? 321 00:22:55,665 --> 00:22:56,500 Ai cơ? 322 00:22:56,583 --> 00:22:58,168 Hung thủ thật sự. 323 00:22:58,251 --> 00:23:01,379 Dám phá vỡ hiệp ước hòa bình thì đừng trách sao bầm mình. 324 00:23:01,463 --> 00:23:03,757 Chà, em trở lại thật rồi, Do Do Hee. 325 00:23:03,840 --> 00:23:05,717 Đây mới là Do Do Hee chứ. Do Đáo Để. 326 00:23:08,887 --> 00:23:10,514 Ta bắt đầu từ đâu đây? 327 00:23:10,597 --> 00:23:11,598 Sokcho. 328 00:23:11,681 --> 00:23:13,475 Hung thủ biết chúng ta đi Sokcho. 329 00:23:14,184 --> 00:23:16,353 Ai đó đã tiết lộ thông tin về chúng ta. 330 00:23:16,436 --> 00:23:19,356 Kịch bản thường thấy là người thân cận phản bội chúng ta vì tiền. 331 00:23:19,439 --> 00:23:21,149 Phải nghi ngờ từ người ở gần nhất. 332 00:23:21,233 --> 00:23:23,485 Những người biết chúng ta đi Sokcho là… 333 00:23:23,568 --> 00:23:25,904 anh Seok Hoon và cô Jin Ga Young. 334 00:23:25,987 --> 00:23:27,322 Trưởng phòng Park và… 335 00:23:30,242 --> 00:23:31,284 Tôi xin phép tan làm. 336 00:23:31,785 --> 00:23:33,161 Chị vất vả rồi. 337 00:23:36,540 --> 00:23:37,833 Và chị ta. 338 00:23:37,916 --> 00:23:39,417 Chị ta là người đáng nghi nhất. 339 00:23:40,418 --> 00:23:41,753 Thư ký Shin không phải… 340 00:23:43,505 --> 00:23:44,798 hạng người đó. 341 00:23:45,882 --> 00:23:46,883 Chị ấy sao vậy? 342 00:23:47,551 --> 00:23:49,845 Em coi đi. Coi cái cách chị ta hành động kìa. 343 00:23:49,928 --> 00:23:50,846 Em ngó mà coi. 344 00:23:50,929 --> 00:23:53,056 Em thấy chưa? Nên nghi ngờ chị ta trước. 345 00:24:12,534 --> 00:24:14,411 Đáng ngờ như con cá cờ thế kia mà. 346 00:24:14,494 --> 00:24:16,580 Chưa có gì chắc ăn đâu, anh đừng võ đoán quá. 347 00:24:16,663 --> 00:24:17,873 Thư ký Shin không phải… 348 00:24:21,751 --> 00:24:22,794 Còn người kia… 349 00:24:24,129 --> 00:24:25,589 Khiêng cái gì vậy? 350 00:24:25,672 --> 00:24:27,632 Là thùng táo. Vậy là có qua có lại rồi. 351 00:24:30,427 --> 00:24:32,470 Em bảo bản thân không thể tin tưởng ai, 352 00:24:32,554 --> 00:24:34,181 mà lại tin Thư ký Shin gớm nhỉ. 353 00:24:34,264 --> 00:24:35,974 Không đâu. Em tin Thư ký Shin… 354 00:24:38,602 --> 00:24:39,936 Ơ hay, sao Thư ký Shin nỡ… 355 00:24:40,562 --> 00:24:42,480 Không đâu. Không thể có chuyện đó. Nhỉ? 356 00:24:42,981 --> 00:24:45,066 Nhưng như vậy là rõ như ban ngày còn gì? 357 00:24:45,150 --> 00:24:47,235 Thùng táo! Đó chẳng phải là… 358 00:24:47,319 --> 00:24:49,446 Do Do Hee, em bình tĩnh lại. 359 00:24:51,114 --> 00:24:52,032 Úp sọt thôi. 360 00:24:58,163 --> 00:24:59,247 Đợi chút đã. 361 00:25:00,165 --> 00:25:01,416 Phải lưu lại chứng cứ. 362 00:25:01,499 --> 00:25:04,002 Ta sẽ xử gã đàn ông kia trước. 363 00:25:19,226 --> 00:25:21,561 Trưởng phòng Park? 364 00:25:24,481 --> 00:25:26,733 Ủa? Ơ kìa… vậy đầu đuôi là… 365 00:25:26,816 --> 00:25:28,109 Rốt cuộc là… 366 00:25:34,407 --> 00:25:36,952 THƯ KÝ SHIN CỨ LÀM SAO ẤY LÀM SAO SÁNG TRONG TIM ANH ĐẤY 367 00:25:39,329 --> 00:25:44,209 Hỏi này, có cái bánh kem thôi mà sao phải vụng trộm trao nhau vậy? 368 00:25:44,292 --> 00:25:45,877 Không phải là vụng trộm, 369 00:25:46,586 --> 00:25:47,671 là ngại ngùng mới đúng. 370 00:25:48,838 --> 00:25:50,006 Vậy còn thùng táo là sao? 371 00:25:51,049 --> 00:25:54,261 Vì những thứ khác chứa không vừa trái tim tôi trao cho nàng. 372 00:25:56,388 --> 00:25:58,640 Sông có khúc, còn ta lỡ mất lúc nào của hai người? 373 00:25:59,516 --> 00:26:03,270 Thì cái lúc Thư ký Shin nhậu xỉn, cậu gọi tôi tới đưa cô ấy về đó. 374 00:26:03,353 --> 00:26:05,939 Nhưng cô ấy nhất quyết không cho tôi biết địa chỉ. 375 00:26:06,022 --> 00:26:07,023 Nên… 376 00:26:08,733 --> 00:26:10,652 Cô phải cho tôi địa chỉ chính xác chứ. 377 00:26:11,611 --> 00:26:12,821 Người đàn ông tận tâm. 378 00:26:12,904 --> 00:26:15,991 - Tôi chỉ đưa cô về vì sếp tôi… - Người đàn ông trách nhiệm. 379 00:26:16,074 --> 00:26:16,992 Tức chết mất thôi. 380 00:26:17,617 --> 00:26:19,452 Người đàn ông dễ thương khi cười. 381 00:26:20,036 --> 00:26:21,288 Thư ký Shin! 382 00:26:21,871 --> 00:26:22,747 Cô ngã hồi nào… 383 00:26:22,831 --> 00:26:23,790 Thư ký… 384 00:26:23,873 --> 00:26:25,166 Ôi, máu mũi! 385 00:26:35,010 --> 00:26:36,344 Chân mệnh nam tử của ta. 386 00:26:37,595 --> 00:26:41,224 Ppoppo You. 387 00:26:55,196 --> 00:26:56,197 Chiếc hôn vị máu. 388 00:26:57,365 --> 00:26:59,743 Nhờ sợi dây định mệnh có sức trói buộc khôn cưỡng, 389 00:26:59,826 --> 00:27:02,162 đêm đó, chúng tôi đã rất nóng bỏng… 390 00:27:03,371 --> 00:27:05,123 Dừng lại đi. Tôi không muốn nghe nữa. 391 00:27:05,206 --> 00:27:07,959 Tôi không tha thiết biết rõ đời tư của người thân đâu. 392 00:27:09,252 --> 00:27:10,462 Người thân ư? 393 00:27:11,171 --> 00:27:12,255 Thư ký Shin từng nhận 394 00:27:12,339 --> 00:27:13,923 mình là người vô tính mà. 395 00:27:14,507 --> 00:27:17,093 Vô tình tôi lại nảy sinh ái tình với người vô tính. 396 00:27:18,928 --> 00:27:21,264 Cho tôi xin lỗi vì nhiều chuyện. 397 00:27:21,348 --> 00:27:22,349 Xin lỗi là sao? 398 00:27:22,432 --> 00:27:25,393 Rơi vào lưới tình có phải là cái tội đâu. 399 00:27:25,477 --> 00:27:27,937 Anh đường hoàng cỡ đó thì mắc gì vụng trộm khi bắt đầu? 400 00:27:28,021 --> 00:27:30,065 Tôi không thể đường hoàng được. 401 00:27:30,648 --> 00:27:33,568 Vì đường tình của tôi luôn tồn tại quá khứ đen tối. 402 00:27:33,651 --> 00:27:34,986 Thư ký Shin. 403 00:27:36,237 --> 00:27:38,907 Nhưng hai người lái xe hơi để rình tôi à? 404 00:27:39,908 --> 00:27:42,285 Đúng. Có sao không? 405 00:27:42,869 --> 00:27:45,705 Sao cậu không dùng năng lực mà phải đi xe cho cực vậy? 406 00:27:45,789 --> 00:27:48,625 À, ta dùng năng lực lỡ mà dịch chuyển đến cốp xe của chị, 407 00:27:48,708 --> 00:27:50,335 hoặc là ngay ghế sau… Mà khoan. 408 00:27:50,418 --> 00:27:51,544 Xí đã. Gì cơ? 409 00:27:52,212 --> 00:27:54,214 Sao tự nhiên phòng thủ hớ hênh vậy nhỉ? 410 00:27:54,297 --> 00:27:56,049 Sao chị lại biết rõ về ta vậy? 411 00:27:56,925 --> 00:27:58,551 Anh khai hết rồi hả? 412 00:27:59,135 --> 00:28:00,095 Hả? 413 00:28:00,178 --> 00:28:02,097 Trong tình yêu thì làm gì có bí mật. 414 00:28:04,766 --> 00:28:05,809 Giám đốc. 415 00:28:05,892 --> 00:28:09,187 Tôi sẽ rất biết ơn nếu cô giữ bí mật này ở công ty. 416 00:28:09,687 --> 00:28:11,147 Thư Ký Shin. 417 00:28:16,861 --> 00:28:18,113 Tóm lại đó là hiểu lầm. 418 00:28:18,196 --> 00:28:20,865 Vậy mới nói. Thư ký Shin là đáng tin nhất rồi. 419 00:28:20,949 --> 00:28:23,284 "Ơ hay, sao Thư ký Shin nỡ làm vậy với em?" 420 00:28:24,452 --> 00:28:25,537 Ai nói câu đó vậy ta? 421 00:28:26,955 --> 00:28:29,374 Ừ nhỉ. Ai nói vậy ta? 422 00:28:30,125 --> 00:28:32,127 Người đó đích thị là 423 00:28:32,210 --> 00:28:34,295 Do Do Hee đấy ạ 424 00:28:35,547 --> 00:28:36,548 Về nhé? 425 00:28:44,055 --> 00:28:45,849 Hôm nay đúng là công cốc mà. 426 00:28:53,022 --> 00:28:53,982 Gì vậy? 427 00:28:56,192 --> 00:28:57,819 Chúng ta đâu thể để thua họ. 428 00:29:01,156 --> 00:29:02,115 Ôi trời. 429 00:29:04,159 --> 00:29:05,869 Trời ơi, anh điên rồi! 430 00:29:11,499 --> 00:29:13,293 Phải điên chứ. Điên vì em. 431 00:29:16,463 --> 00:29:17,464 Anh tránh ra đi! 432 00:29:17,547 --> 00:29:18,381 Này! 433 00:29:24,137 --> 00:29:25,180 Anh xê ra! 434 00:29:42,155 --> 00:29:43,323 Wolsim à! 435 00:29:45,742 --> 00:29:47,577 Dù có quên đi chính mình, 436 00:29:49,412 --> 00:29:51,372 ta cũng nhất định không quên nàng. 437 00:30:48,888 --> 00:30:50,056 Cái gì? 438 00:30:50,557 --> 00:30:51,641 Chuyện như vậy là sao? 439 00:30:52,225 --> 00:30:54,477 Sao ta vẫn cứ mơ thấy hồi còn là người vậy? 440 00:30:54,561 --> 00:30:57,188 Lại còn không thấy gương mặt nữ nhân tên Wolsim đó nữa? 441 00:30:58,273 --> 00:31:00,358 Có phải là do kẻ nào biên tập ác ý không? 442 00:31:00,441 --> 00:31:02,819 Hỏi từng câu một thôi, ta tải không kịp. 443 00:31:02,902 --> 00:31:04,863 Năng lực của ta cũng về lại rồi, 444 00:31:04,946 --> 00:31:07,156 mà sao vẫn cứ mơ thấy hồi còn là người vậy? 445 00:31:07,240 --> 00:31:08,491 Hên xui nhé. 446 00:31:08,575 --> 00:31:09,993 Có thể là do cậu… 447 00:31:11,369 --> 00:31:13,246 vẫn muốn được làm con người. 448 00:31:14,455 --> 00:31:16,749 Vì cậu không muốn quên những cảm xúc của con người 449 00:31:16,833 --> 00:31:18,501 mà cậu cảm nhận được. 450 00:31:18,585 --> 00:31:20,086 Vậy còn vụ biên tập ác ý? 451 00:31:21,004 --> 00:31:22,755 Cậu nghĩ ta đã làm việc đó à? 452 00:31:23,381 --> 00:31:24,549 Ta nói rồi mà. 453 00:31:24,632 --> 00:31:27,510 Ta tạo ra quy tắc căn bản, nhưng nhân loại lại bất tuân quy tắc 454 00:31:27,594 --> 00:31:29,596 nên mới tạo ra biến số, như cậu đã làm đấy. 455 00:31:31,222 --> 00:31:32,849 Hẳn là cậu 456 00:31:32,932 --> 00:31:37,186 đã tự xóa đi ký ức về cô gái đó vì chúng làm cậu đau khổ. 457 00:31:38,021 --> 00:31:41,399 Có thể nói đó là bản năng tự vệ của con người chăng? 458 00:31:41,482 --> 00:31:42,650 Cơ chế phòng ngự. 459 00:31:43,568 --> 00:31:44,777 Ta đau khổ? 460 00:31:45,570 --> 00:31:46,738 Tại sao ta lại đau khổ? 461 00:31:46,821 --> 00:31:49,032 Chính cậu còn không biết thì sao ta biết? 462 00:31:49,115 --> 00:31:49,949 Cô sai rồi. 463 00:31:50,491 --> 00:31:52,160 Ta không có bản năng của con người, 464 00:31:52,243 --> 00:31:53,870 cũng không còn muốn làm con người. 465 00:31:55,914 --> 00:31:57,415 Hai người đã định là có duyên nợ 466 00:31:57,498 --> 00:32:00,710 thì bất kể trong dáng vẻ nào, họ cũng sẽ trùng phùng. 467 00:32:01,210 --> 00:32:04,172 Vì vòng xoay số phận luôn lặp lại mà. 468 00:33:31,092 --> 00:33:32,385 Tôi đến gặp Do Hee. 469 00:33:40,184 --> 00:33:41,602 Là hợp đồng đầu tư à? 470 00:33:41,686 --> 00:33:44,105 Anh muốn rót vốn cho kế hoạch Mỹ tiến 471 00:33:44,188 --> 00:33:45,857 của Thực phẩm Mirae. 472 00:33:47,316 --> 00:33:48,776 Cảm ơn thành ý của anh, 473 00:33:48,860 --> 00:33:50,653 nhưng nhận đầu tư chính là mắc nợ. 474 00:33:51,988 --> 00:33:52,989 Tiếc ghê. 475 00:33:53,573 --> 00:33:54,699 Anh muốn giúp em thôi. 476 00:34:04,709 --> 00:34:06,961 Anh tìm thấy khi dọn dẹp di vật của mẹ. 477 00:34:07,045 --> 00:34:09,297 Thứ này chắc em sẽ nhận chứ? 478 00:34:13,009 --> 00:34:14,635 Em cũng có tấm ảnh này à? 479 00:34:16,304 --> 00:34:17,346 Không có. 480 00:34:21,726 --> 00:34:25,146 Mẹ đặc biệt coi trọng bố mẹ em. 481 00:34:25,229 --> 00:34:28,900 Bà ấy đã rất đau lòng khi bố em nghỉ việc. 482 00:34:29,609 --> 00:34:33,237 Dù tình hình diễn biến sau đó gây cho chúng ta nhiều xung đột tàn nhẫn, 483 00:34:33,321 --> 00:34:36,449 câu nói anh coi em là người nhà vẫn là thật lòng. 484 00:34:44,415 --> 00:34:46,626 Hãy hóa giải hiềm khích lâu nay, 485 00:34:47,418 --> 00:34:48,878 sau này hợp tác vui vẻ nhé. 486 00:34:51,214 --> 00:34:52,590 Thì ra có khách đến chơi. 487 00:34:54,383 --> 00:34:57,678 À thì, khách không mời cũng vẫn tính là khách mà. 488 00:34:59,305 --> 00:35:02,975 Cậu Jeong Gu Won cũng là người nhà ta rồi, mà tôi chưa biết gọi sao cho phải đấy. 489 00:35:03,059 --> 00:35:04,060 Nếu vậy thì… 490 00:35:05,895 --> 00:35:07,814 gọi là "anh" đi xem nào. 491 00:35:12,860 --> 00:35:14,070 Gặp em sau nhé. 492 00:35:14,946 --> 00:35:16,155 Gọi "anh" đi… 493 00:35:20,827 --> 00:35:21,911 Anh ta đến đây làm gì? 494 00:35:22,870 --> 00:35:23,830 Bởi mới nói nhỉ? 495 00:35:24,956 --> 00:35:25,915 Anh đừng bận tâm. 496 00:35:39,512 --> 00:35:40,888 Trở lại rồi đấy à. 497 00:36:03,286 --> 00:36:04,328 Mẹ ơi. 498 00:36:05,371 --> 00:36:06,455 Bố ơi. 499 00:36:08,916 --> 00:36:09,917 Mẹ ơi! 500 00:36:53,502 --> 00:36:55,254 Vào phòng mà không biết gõ cửa hả? 501 00:36:56,797 --> 00:36:58,549 Mẹ đang xem gì vậy ạ? 502 00:37:00,092 --> 00:37:01,427 Ta không xem gì hết. 503 00:37:02,762 --> 00:37:05,056 Có phải chuột ăn vụng đâu mà thập thò vậy chứ? 504 00:37:06,265 --> 00:37:07,725 Con không ngủ được. 505 00:37:11,646 --> 00:37:13,814 Chỉ có vậy thôi ạ. 506 00:37:16,234 --> 00:37:17,443 Ta cũng không ngủ được. 507 00:37:25,284 --> 00:37:26,285 Ôi, nóng! 508 00:37:29,163 --> 00:37:31,374 Đợi cho nó nguội rồi hãy uống chứ. 509 00:37:31,874 --> 00:37:33,251 Hấp tấp thế không biết. 510 00:37:38,005 --> 00:37:39,215 Ôi, nóng! 511 00:38:30,891 --> 00:38:32,143 Ảnh gia đình em đấy. 512 00:38:34,770 --> 00:38:35,938 Không thấy em đâu nhỉ. 513 00:38:36,856 --> 00:38:37,690 Em thì… 514 00:38:38,524 --> 00:38:40,234 ở đây, trong bụng mẹ. 515 00:38:42,570 --> 00:38:44,280 Ngày bố mẹ qua đời 516 00:38:45,448 --> 00:38:49,076 là sinh nhật lần thứ 11 của em. 517 00:38:50,786 --> 00:38:53,831 Em đặc biệt mong chờ ngày hôm đó. 518 00:38:54,957 --> 00:38:56,334 Vì bố đã hứa chắc chắn 519 00:38:56,417 --> 00:39:00,421 sẽ tổ chức bữa tiệc sinh nhật khó quên dành cho em. 520 00:39:01,630 --> 00:39:03,841 Vậy nên em nhấp nhổm mấy ngày liền. 521 00:39:04,675 --> 00:39:07,595 Sau đó, đột nhiên bố nói phải đến công ty. 522 00:39:08,471 --> 00:39:10,097 Dù ông ấy đã nghỉ việc lâu rồi. 523 00:39:11,390 --> 00:39:12,808 Em không hiểu 524 00:39:13,851 --> 00:39:14,935 và vì đầu óc non nớt 525 00:39:15,561 --> 00:39:17,313 nên em đã làm mình làm mẩy. 526 00:39:18,272 --> 00:39:20,900 Giờ bố mà đi thì con không thèm nhìn mặt bố nữa đâu! 527 00:39:22,943 --> 00:39:24,653 Bố đi thử xem. 528 00:39:25,154 --> 00:39:26,864 Nguyên nhân là lái xe quá tốc độ. 529 00:39:27,740 --> 00:39:29,617 Ông ấy vội vã vì em. 530 00:39:31,410 --> 00:39:33,287 Nếu không tại hôm đó là sinh nhật em 531 00:39:34,288 --> 00:39:36,082 thì bố mẹ em có lẽ vẫn còn sống. 532 00:39:37,708 --> 00:39:41,212 Nhân loại có một đặc tính chính là tự trách mình 533 00:39:42,046 --> 00:39:43,923 khi người mình yêu quý gặp bất hạnh. 534 00:39:45,466 --> 00:39:48,302 Em cũng biết nghĩ như vậy là ngốc nghếch. 535 00:39:50,346 --> 00:39:51,472 Dù vậy, 536 00:39:52,056 --> 00:39:56,102 em vẫn cứ nghĩ như thế cả trăm ngàn lần. 537 00:39:56,977 --> 00:39:59,146 "Phải chi mình đừng hối bố về. 538 00:40:01,565 --> 00:40:03,234 Phải chi mình đi theo bố." 539 00:40:11,200 --> 00:40:14,537 Anh bảo em cần gì thì cứ nói, đúng chứ? 540 00:40:17,623 --> 00:40:19,250 Em cần một điều. 541 00:40:34,390 --> 00:40:35,391 Em cần… 542 00:40:37,476 --> 00:40:38,936 anh ở bên em. 543 00:40:40,646 --> 00:40:42,064 Vậy nên 544 00:40:42,148 --> 00:40:45,651 anh đừng một mình bỏ đi xa một lần nào nữa nhé. 545 00:40:50,781 --> 00:40:53,325 Em biết lúc anh nói câu đó, em không hề nằm mơ. 546 00:40:58,122 --> 00:40:59,331 Điều ước được tiếp nhận. 547 00:41:01,584 --> 00:41:03,252 Dù chuyện gì xảy ra đi nữa, 548 00:41:04,587 --> 00:41:06,172 ta cũng sẽ không rời xa em. 549 00:41:13,095 --> 00:41:14,054 Hứa nhé. 550 00:41:29,487 --> 00:41:30,488 Do Hee à. 551 00:41:34,742 --> 00:41:36,577 Chuyện này thật sự quá điên rồ. 552 00:41:37,077 --> 00:41:39,705 Chuyện năng lực, khế ước này kia còn chưa đủ, 553 00:41:40,706 --> 00:41:43,334 bây giờ quỷ còn bảo vệ em như thần hộ mệnh á? 554 00:41:43,417 --> 00:41:45,586 Người ta nghe được sẽ nghĩ em bị điên đó. 555 00:41:45,669 --> 00:41:47,421 Anh tận mắt chứng kiến rồi mà. 556 00:41:48,172 --> 00:41:50,549 Cho nên anh cũng đang thấy hỗn loạn lắm đây. 557 00:41:53,969 --> 00:41:56,722 Nhưng sao hung thủ lại nhắm đến em nữa vậy? 558 00:41:56,805 --> 00:41:59,433 Em đã từ bỏ quyền thừa kế và buông bỏ hết rồi mà. 559 00:41:59,517 --> 00:42:02,895 Có lẽ hung thủ không cần chức chủ tịch hay gì hết, 560 00:42:03,896 --> 00:42:05,564 mà chỉ muốn giết em thôi. 561 00:42:08,776 --> 00:42:09,777 Phải rồi. 562 00:42:09,860 --> 00:42:11,445 Noh Suk Min đến tìm em. 563 00:42:11,529 --> 00:42:12,446 Anh Suk Min? 564 00:42:12,530 --> 00:42:13,364 Đến làm gì? 565 00:42:13,447 --> 00:42:15,574 Tự nhiên anh ta nói muốn đầu tư vào công ty em. 566 00:42:15,658 --> 00:42:17,826 Anh ta làm gì cũng có mục đích cả mà. 567 00:42:18,702 --> 00:42:19,828 Hay anh đi hỏi thăm nhé? 568 00:42:20,496 --> 00:42:21,497 Hả? 569 00:42:22,248 --> 00:42:25,209 Cứ để anh đi dò la một phen xem sao. 570 00:42:25,292 --> 00:42:28,379 Em biết anh giỏi việc đó mà. Giả làm kẻ khờ không tâm cơ ấy. 571 00:42:32,383 --> 00:42:34,885 Em tưởng bong gân chút xíu, ai dè ra nông nỗi này luôn. 572 00:42:35,386 --> 00:42:36,929 Tennis nguy hiểm vậy đó anh. 573 00:42:37,429 --> 00:42:39,598 Điều đó chứng tỏ cậu thiếu vận động đấy. 574 00:42:40,891 --> 00:42:41,976 Anh nói đúng thật đấy. 575 00:42:43,227 --> 00:42:45,145 Mà Do Gyeong đi đâu rồi ạ? 576 00:42:45,229 --> 00:42:46,397 Gọi mà nó không nghe máy. 577 00:42:48,482 --> 00:42:50,359 Do Gyeong đi công tác. Sao cậu hỏi vậy? 578 00:42:50,442 --> 00:42:52,403 Thì lâu rồi em không thấy mặt nó. 579 00:43:07,543 --> 00:43:08,919 Em xin được thú thật luôn. 580 00:43:10,504 --> 00:43:12,172 Em đến để về phe anh. 581 00:43:13,757 --> 00:43:15,593 Có muộn quá không anh? 582 00:43:15,676 --> 00:43:17,595 Cậu không hỏi, tôi cũng đã đi gặp Do Hee rồi. 583 00:43:17,678 --> 00:43:18,721 Vậy ạ? 584 00:43:19,388 --> 00:43:20,681 Hai người nói chuyện gì vậy? 585 00:43:20,764 --> 00:43:23,267 Tôi bảo là người một nhà thì đừng ngại nhau. 586 00:43:24,101 --> 00:43:27,062 Do Hee có vẻ vẫn còn ôm nhiều hiềm khích với tôi lắm. 587 00:43:27,605 --> 00:43:29,189 Cậu nói vào giúp tôi vài lời nhé. 588 00:43:29,273 --> 00:43:30,357 Em biết rồi anh. 589 00:43:31,150 --> 00:43:32,735 Việc tốt nên làm vì hòa khí mà. 590 00:44:16,737 --> 00:44:17,780 Seok Hoon à. 591 00:44:20,491 --> 00:44:21,909 Không phải cậu đi vệ sinh à? 592 00:44:23,452 --> 00:44:25,245 Em thấy cửa để mở, nên… 593 00:44:26,997 --> 00:44:28,374 Xuống ăn tráng miệng thôi. 594 00:44:28,457 --> 00:44:29,667 Được ạ. 595 00:44:43,305 --> 00:44:44,348 Ừ, Do Hee à. 596 00:44:44,932 --> 00:44:47,059 Anh vừa rời khỏi nhà anh Suk Min. 597 00:44:47,685 --> 00:44:49,186 Anh thấy rất kỳ lạ. 598 00:44:49,269 --> 00:44:51,563 Anh ấy nói Do Gyeong đi công tác 599 00:44:51,647 --> 00:44:53,482 nhưng giống đang che giấu gì đó. 600 00:44:53,565 --> 00:44:56,026 Mà anh nhìn thấy một thứ lạ lắm. 601 00:44:56,110 --> 00:44:57,486 Cái gì vậy? 602 00:44:59,988 --> 00:45:03,367 Một quyển sách màu xanh lá cây có đề tựa là "Quỷ". 603 00:45:32,354 --> 00:45:36,066 CHỨNG NHẬN CẤP ĐAI JIU-JITSU 2 ĐẲNG, NOH DO GYEONG 604 00:45:38,318 --> 00:45:39,445 Thuốc giảm đau. 605 00:45:40,195 --> 00:45:41,488 Mang đến đây. 606 00:45:42,489 --> 00:45:46,535 Morphine hay cái gì thì cũng mang đến đây ngay! 607 00:45:53,000 --> 00:45:54,334 Con đau lắm nhỉ. 608 00:45:56,879 --> 00:45:57,921 Con không sao. 609 00:45:59,089 --> 00:46:00,382 Cũng đâu phải lần đầu. 610 00:46:01,884 --> 00:46:03,635 Do Do Hee chết chưa ạ? 611 00:46:10,851 --> 00:46:11,852 Con… 612 00:46:13,020 --> 00:46:15,397 đã thất bại trong việc chứng minh bản thân. 613 00:46:34,333 --> 00:46:36,168 Điều trị cấp tốc xong thì đi tự thú đi. 614 00:46:39,296 --> 00:46:41,465 - Bố. - Điều đó sẽ giúp giảm án. 615 00:46:41,548 --> 00:46:45,511 Con biết những việc con làm ra là không thể dung thứ nhỉ? 616 00:46:46,762 --> 00:46:49,056 Mờ mắt vì tài sản nên giết bà nội, 617 00:46:50,057 --> 00:46:52,434 còn định giết Do Hee, người giống như người nhà ta. 618 00:46:54,394 --> 00:46:56,480 Nhưng ta sẽ không từ bỏ con đâu. 619 00:46:58,482 --> 00:47:00,651 Vì dù sao con cũng là con trai ta. 620 00:47:10,494 --> 00:47:12,371 Rõ ràng anh ấy nói nó ở trên bàn này mà? 621 00:47:22,673 --> 00:47:24,841 Em tưởng tới lục đồ là xong ngay hả? 622 00:48:18,854 --> 00:48:20,314 Điện thoại của Gi Kwang Chul. 623 00:48:22,316 --> 00:48:25,861 Tên đó thấy mặt tôi rồi. Hắn sẽ đến tìm tôi. 624 00:48:29,781 --> 00:48:30,949 Tới chỗ Noh Do Gyeong đi. 625 00:48:33,243 --> 00:48:35,162 DỮ LIỆU CCTV GẦN HIỆN TRƯỜNG ĐƯỢC CẤP THEO YÊU CẦU 626 00:48:35,746 --> 00:48:37,414 Rốt cuộc kẻ đứng sau là ai? 627 00:48:38,123 --> 00:48:40,125 Hết giết người đến phóng hỏa… 628 00:48:40,208 --> 00:48:41,668 Chắc chắn là một kẻ tâm thần. 629 00:48:46,256 --> 00:48:47,424 Cậu đến đây có việc gì? 630 00:48:53,221 --> 00:48:54,264 Cậu Noh Do Gyeong? 631 00:48:56,933 --> 00:48:57,976 Bọn họ… 632 00:48:59,353 --> 00:49:00,395 đều do tôi giết. 633 00:49:01,229 --> 00:49:02,147 Sao? 634 00:49:02,230 --> 00:49:03,357 Cả Trưởng phòng Cha, 635 00:49:04,858 --> 00:49:05,984 Gi Kwang Chul, 636 00:49:07,736 --> 00:49:08,862 lẫn bà nội tôi 637 00:49:10,697 --> 00:49:12,157 đều do tôi giết. 638 00:49:19,665 --> 00:49:21,875 Sao Noh Do Gyeong lại ở đây? 639 00:49:26,672 --> 00:49:28,006 Là tôi giết. 640 00:49:29,049 --> 00:49:30,801 Chính tôi đã giết… 641 00:49:32,719 --> 00:49:33,887 toàn bộ bọn họ. 642 00:49:45,440 --> 00:49:46,400 Do Do Hee? 643 00:49:48,610 --> 00:49:49,569 Noh Do Gyeong. 644 00:49:50,862 --> 00:49:52,739 Tôi hỏi lần cuối cùng. 645 00:49:53,532 --> 00:49:54,616 Là cậu thật à? 646 00:49:55,283 --> 00:49:57,911 Cậu sai Gi Kwang Chul giết Quý bà Ju 647 00:49:59,287 --> 00:50:01,081 và giết cả tôi, đúng không? 648 00:50:04,126 --> 00:50:05,335 Trả lời đi. 649 00:50:05,919 --> 00:50:07,212 Bà nội… 650 00:50:08,880 --> 00:50:11,091 không phải do Gi Kwang Chul giết. 651 00:50:11,174 --> 00:50:12,509 Vậy là ai? 652 00:50:17,055 --> 00:50:18,473 Là cậu giết bà ấy sao? 653 00:50:18,557 --> 00:50:19,975 Không, không phải tôi. 654 00:50:20,475 --> 00:50:22,686 Tôi chỉ làm theo chỉ thị thôi. 655 00:50:24,438 --> 00:50:25,564 Ai ra lệnh cho cậu? 656 00:50:28,483 --> 00:50:29,359 Ác ma. 657 00:50:33,613 --> 00:50:36,032 Có một ác ma sống trong này. 658 00:50:38,160 --> 00:50:40,954 Tôi chỉ làm theo lời ác ma sai bảo thôi. 659 00:50:45,250 --> 00:50:46,460 Nói cho rõ ràng vào. 660 00:50:47,544 --> 00:50:50,505 Quý bà Ju có phải do cậu giết không, hả? 661 00:50:51,840 --> 00:50:54,384 Nói mau! Tôi bảo cậu nói! 662 00:50:54,468 --> 00:50:56,678 Lời cậu nói là thật sao hả? 663 00:50:56,762 --> 00:50:58,972 Mau nói đi! Nói đi! 664 00:51:02,809 --> 00:51:04,269 Vô ích thôi, Do Do Hee. 665 00:51:09,900 --> 00:51:11,276 Ký khế ước với tôi đi. 666 00:51:11,359 --> 00:51:12,360 Tôi có điều ước. 667 00:51:13,028 --> 00:51:16,865 Tôi muốn châm lửa thiêu rụi thế giới để tất cả cháy thành tro. 668 00:51:18,742 --> 00:51:20,619 Phải bị lửa địa ngục thiêu đốt 669 00:51:20,702 --> 00:51:22,746 thì các người mới hối cải! 670 00:51:24,456 --> 00:51:25,874 Nóng! Nóng quá! 671 00:51:28,418 --> 00:51:29,336 Cứu tôi với! 672 00:51:36,968 --> 00:51:38,261 Cứu tôi với! 673 00:51:40,138 --> 00:51:41,598 Làm ơn cứu tôi! 674 00:51:41,681 --> 00:51:42,974 Dừng lại đi! 675 00:51:43,892 --> 00:51:46,770 Mong anh đảm bảo tin này đừng truyền ra ngoài. 676 00:51:47,270 --> 00:51:49,147 Là bố mẹ, chúng tôi rất đau lòng, 677 00:51:49,231 --> 00:51:51,233 nhưng đây là điều phải làm vì đại nghĩa. 678 00:51:51,942 --> 00:51:54,611 Tôi sẽ không quên ân huệ này của Sở trưởng. 679 00:51:56,196 --> 00:51:57,197 Vâng. 680 00:52:00,367 --> 00:52:02,702 Nói với bên ngoài là nó đi công tác dài hạn. 681 00:52:02,786 --> 00:52:03,829 Anh tính khi nào 682 00:52:04,913 --> 00:52:06,915 sẽ đưa Do Gyeong ra? 683 00:52:07,541 --> 00:52:09,751 Tình trạng thằng bé không ổn, 684 00:52:11,044 --> 00:52:13,004 nên em sợ nó không trụ được lâu. 685 00:52:15,674 --> 00:52:18,009 Từ khi nào mà em quan tâm nó nhiều vậy? 686 00:52:19,511 --> 00:52:21,054 Nó giết người đấy. 687 00:52:22,222 --> 00:52:23,974 Nạn nhân còn là người thân. 688 00:52:25,350 --> 00:52:28,645 Em đã sinh và dung dưỡng quái vật mà, vậy anh có nên luận tội em không? 689 00:52:30,272 --> 00:52:31,606 Em xin lỗi mình. 690 00:52:34,109 --> 00:52:36,987 Tất cả là lỗi của em. 691 00:52:44,494 --> 00:52:45,620 Vô ích quá. 692 00:52:46,204 --> 00:52:47,622 Vậy nên em càng tức. 693 00:52:49,624 --> 00:52:52,210 Nó giết Quý bà Ju vì mắc bệnh tâm thần à? 694 00:52:53,211 --> 00:52:55,380 Chỉ cần phát điên như vậy là xong sao? 695 00:52:57,007 --> 00:52:58,967 Nó đang chạy trốn tội lỗi của mình mà. 696 00:52:59,050 --> 00:53:00,760 Nếu tình trạng bệnh là thật, 697 00:53:00,844 --> 00:53:03,305 nó sẽ sớm được chuyển qua cơ sở điều trị giam giữ. 698 00:53:03,388 --> 00:53:06,516 Em có nghĩ nó đang diễn để được giảm án không? 699 00:53:06,600 --> 00:53:07,684 Nó không diễn đâu. 700 00:53:08,977 --> 00:53:10,228 Nó phát điên thật đó. 701 00:53:10,312 --> 00:53:13,315 Trước mắt, cứ chờ đến khi có kết quả giám định tâm thần đi. 702 00:53:25,118 --> 00:53:26,244 Cậu Jeong Gu Won. 703 00:53:29,164 --> 00:53:30,457 Đi uống với tôi một ly nhé. 704 00:53:32,459 --> 00:53:34,002 THỰC PHẨM MIRAE 705 00:53:55,899 --> 00:53:57,776 Uống cỡ đó thì xương liền không nổi đâu. 706 00:53:59,694 --> 00:54:01,571 Nhân loại đúng là giỏi làm mình bực. 707 00:54:02,864 --> 00:54:03,865 Cậu Jeong Gu Won. 708 00:54:05,450 --> 00:54:06,576 Cậu yêu Do Hee chứ? 709 00:54:09,037 --> 00:54:11,331 Lời ma quỷ nói thì anh tin được không? 710 00:54:11,414 --> 00:54:13,249 Tôi đang cố gắng tin đây. 711 00:54:14,292 --> 00:54:16,211 Ta vốn dĩ không ưa nhân loại. 712 00:54:16,294 --> 00:54:18,546 Không, phải nói là ghét cay ghét đắng mới đúng. 713 00:54:18,630 --> 00:54:20,048 Do Hee cũng là nhân loại đấy. 714 00:54:20,131 --> 00:54:21,424 Đúng thế. 715 00:54:21,508 --> 00:54:22,384 Chính vì vậy, 716 00:54:23,510 --> 00:54:24,719 nhân loại… 717 00:54:25,887 --> 00:54:27,514 dần trở nên đáng yêu hơn rồi. 718 00:54:28,390 --> 00:54:29,557 Trừ anh ra. 719 00:54:36,356 --> 00:54:37,565 Cô đến có việc gì? 720 00:54:38,650 --> 00:54:40,360 Tôi không đến để xin lỗi đâu. 721 00:54:41,152 --> 00:54:42,654 Tôi cũng không mong chờ gì. 722 00:54:43,279 --> 00:54:44,531 Nhưng cô đến xin lỗi nhỉ? 723 00:54:47,409 --> 00:54:49,869 Sẵn gặp nhau rồi thì làm một ly chúc mừng đi. 724 00:54:50,954 --> 00:54:52,747 Vì không ai phải chết, 725 00:54:52,831 --> 00:54:54,666 và Jeong Gu Won đã lấy lại năng lực. 726 00:54:54,749 --> 00:54:56,251 Cô tự nhiên đi. 727 00:54:57,002 --> 00:54:58,211 Chửi tôi cho đã đi. 728 00:54:58,294 --> 00:55:00,714 Tôi bận truy lùng một kẻ còn xấu xa hơn cô nhiều, 729 00:55:00,797 --> 00:55:02,799 nên không còn hơi sức mà giận cô đâu. 730 00:55:08,513 --> 00:55:09,806 Nghe nói hung thủ thật sự 731 00:55:11,099 --> 00:55:12,142 đã bị bắt rồi nhỉ. 732 00:55:14,728 --> 00:55:17,063 Nhưng mà cảm giác lại không như tôi đoán. 733 00:55:18,940 --> 00:55:20,400 Thứ gọi là báo thù 734 00:55:21,693 --> 00:55:23,403 lại dẫn đến mùi vị này sao? 735 00:55:30,702 --> 00:55:32,287 Cô mau xốc lại tinh thần 736 00:55:33,246 --> 00:55:35,123 rồi về với cuộc sống thường nhật đi. 737 00:55:38,376 --> 00:55:40,420 Có vậy thì Giám đốc tôi mới nhẹ lòng. 738 00:55:42,005 --> 00:55:44,549 Cô Jin Ga Young vẫn chẳng thay đổi gì cả. 739 00:55:52,348 --> 00:55:54,684 Người đàn ông mà Do Hee lấy làm chồng 740 00:55:55,810 --> 00:55:57,896 không chỉ là kẻ xấu phổ thông 741 00:55:58,980 --> 00:55:59,981 mà là quỷ. 742 00:56:01,524 --> 00:56:03,777 Nhưng điều hoang đường hơn nữa 743 00:56:03,860 --> 00:56:05,612 là tôi lại cảm thấy an tâm 744 00:56:06,988 --> 00:56:08,948 khi Do Hee có cậu Jeong Gu Won bên cạnh. 745 00:56:09,032 --> 00:56:09,991 Thế sao ạ? 746 00:56:10,700 --> 00:56:11,826 An tâm rồi chứ ạ? 747 00:56:12,410 --> 00:56:14,954 Vậy thì từ nay, xin luôn đấy, anh đừng đến nữa. 748 00:56:15,038 --> 00:56:16,998 Ta không muốn nhìn mặt anh nữa đâu. Thật đó. 749 00:56:17,082 --> 00:56:18,208 Tôi không thích đấy. 750 00:56:19,334 --> 00:56:23,588 Từ nay, tôi sẽ mò đến mỗi ngày để kiểm tra cậu có tốt với Do Hee không. 751 00:56:25,423 --> 00:56:27,759 Cậu đừng quên. Tôi vẫn luôn chống mắt dõi theo đấy. 752 00:56:28,718 --> 00:56:31,471 Lời dọa lần này của anh có sức nặng y như lần trước luôn. 753 00:56:31,554 --> 00:56:33,348 Không chỉ làm ta sợ thường đâu, 754 00:56:33,431 --> 00:56:35,183 mà là sợ đến mức đêm về thao thức… 755 00:56:35,266 --> 00:56:36,142 Còn nữa, 756 00:56:36,226 --> 00:56:38,394 dùng kính ngữ với tôi đi, biết chưa? 757 00:56:38,978 --> 00:56:41,439 Xét vai vế trong nhà, tôi so với cậu Jeong Gu Won… 758 00:56:42,690 --> 00:56:43,650 có vai cao hơn đấy. 759 00:56:48,613 --> 00:56:50,532 Cũng có phải anh em họ thật đâu. 760 00:56:52,617 --> 00:56:53,743 Cạn nào. 761 00:57:03,419 --> 00:57:05,547 Cuộc sống của tôi trước khi gặp Giám đốc 762 00:57:06,548 --> 00:57:07,841 chính là địa ngục. 763 00:57:10,426 --> 00:57:12,178 Khi địa ngục đó sụp đổ, 764 00:57:12,971 --> 00:57:15,140 gương mặt đầu tiên tôi gặp là Giám đốc. 765 00:57:17,183 --> 00:57:18,726 Giám đốc giống như 766 00:57:20,478 --> 00:57:21,896 chim mẹ của tôi vậy. 767 00:57:24,315 --> 00:57:25,984 Điều này nghe thật điên rồ 768 00:57:26,067 --> 00:57:28,945 nhưng tôi đã ghen tị vì cô dám hy sinh vì Giám đốc. 769 00:57:32,407 --> 00:57:33,616 Tôi hiểu mà. 770 00:57:35,410 --> 00:57:37,996 Vì với tôi, Jeong Gu Won cũng quan trọng như vậy. 771 00:57:38,079 --> 00:57:39,539 Thôi cô đừng có hiểu. 772 00:57:40,331 --> 00:57:42,584 Đừng có tỏ ra mình là người tử tế nữa. 773 00:57:42,667 --> 00:57:44,002 Điều đó khiến tôi thấy tội… 774 00:57:50,133 --> 00:57:51,426 Tôi thấy mình tồi tệ. 775 00:58:02,729 --> 00:58:04,439 Còn nữa, tôi không xin lỗi cô đâu. 776 00:58:14,532 --> 00:58:16,034 Ôi, thật là! 777 00:58:23,416 --> 00:58:24,417 Cậu đấy. 778 00:58:25,293 --> 00:58:27,712 Cậu mà dám tổn thương Do Hee thì tôi… 779 00:58:28,296 --> 00:58:30,840 Tôi sẽ biến thành linh mục… 780 00:58:33,259 --> 00:58:36,304 rồi trừ tà cậu luôn đó, Jeong Gu Won. 781 00:58:40,558 --> 00:58:42,644 Sao người nhà này uống rượu vào 782 00:58:42,727 --> 00:58:44,604 đều biến thành cún thế này hả? 783 00:58:49,025 --> 00:58:51,027 Do Hee nhà tôi… 784 00:58:53,154 --> 00:58:55,114 phải hạnh phúc đấy. 785 00:58:58,576 --> 00:58:59,536 Nhất định… 786 00:59:00,662 --> 00:59:02,789 em ấy phải hạnh phúc. 787 00:59:04,958 --> 00:59:06,000 Anh đừng lo. 788 00:59:06,709 --> 00:59:08,169 Dù phải liều cả tấm thân này 789 00:59:09,295 --> 00:59:11,005 ta cũng sẽ làm cô ấy hạnh phúc. 790 00:59:13,967 --> 00:59:15,802 Hứa thì nhớ giữ lời. 791 00:59:16,386 --> 00:59:19,013 Cậu mà nuốt lời hả, tôi á… 792 00:59:19,597 --> 00:59:21,224 Tôi sẽ dí cậu… 793 00:59:23,268 --> 00:59:24,811 đến tận cùng địa ngục. 794 00:59:49,877 --> 00:59:51,421 - Ôi, hết cả hồn. - Xin lỗi nhé. 795 00:59:52,297 --> 00:59:55,091 Ta cạn pin rồi nên không còn sức mở cửa nữa. 796 00:59:56,342 --> 01:00:00,680 Mà hình như Ju Seok Hoon ghen vì coi em là tình địch đấy, không phải ta. 797 01:00:00,763 --> 01:00:01,973 Ảnh mê mệt ta rồi. 798 01:00:08,521 --> 01:00:09,480 Em uống rượu à? 799 01:00:10,857 --> 01:00:11,899 Có đâu. 800 01:00:16,195 --> 01:00:17,488 Ta nghe mùi rượu mà. 801 01:00:22,035 --> 01:00:23,745 Rượu chỉ nên uống khi vui thôi. 802 01:00:24,412 --> 01:00:25,913 Em mà uống rượu khi sầu… 803 01:00:27,999 --> 01:00:29,500 ta sẽ sầu hơn em cho coi. 804 01:00:30,376 --> 01:00:31,753 Em đã bảo không uống mà. 805 01:00:31,836 --> 01:00:32,795 Anh uống hả? 806 01:00:35,048 --> 01:00:36,049 Anh uống trà không? 807 01:00:36,132 --> 01:00:37,050 Ừ, có. 808 01:00:38,968 --> 01:00:40,178 Mùi ở người mình à? 809 01:01:04,702 --> 01:01:05,745 Quà đây. 810 01:01:06,704 --> 01:01:08,081 Mở ra coi thử đi nạ. 811 01:01:51,416 --> 01:01:52,834 Hẳn là cậu 812 01:01:53,501 --> 01:01:57,755 đã tự xóa đi ký ức về cô gái đó vì chúng làm cậu đau khổ. 813 01:02:00,633 --> 01:02:02,176 Hai người đã định là có duyên nợ 814 01:02:02,260 --> 01:02:05,179 thì bất kể trong dáng vẻ nào, họ cũng sẽ trùng phùng. 815 01:02:05,763 --> 01:02:08,307 Vì vòng xoay số phận luôn lặp lại mà. 816 01:03:42,276 --> 01:03:43,611 Ta đã giết… 817 01:03:46,030 --> 01:03:47,031 em. 818 01:04:10,888 --> 01:04:13,558 CHÀNG QUỶ CỦA TÔI 819 01:04:48,926 --> 01:04:51,095 Em biết công ty sẽ gặp nguy cơ lớn thế nào mà. 820 01:04:51,178 --> 01:04:52,597 Mong em đừng tiết lộ ra ngoài. 821 01:04:52,680 --> 01:04:55,683 Noh Do Gyeong gây ra chuyện như vậy mà anh ta không biết thật à? 822 01:04:55,766 --> 01:04:56,809 Mẹ biết hết, phải không? 823 01:04:58,019 --> 01:04:59,979 Ác ma thật sự chính là bà đấy. 824 01:05:00,062 --> 01:05:02,607 Hồi còn là nhân loại, ta đã giết người. 825 01:05:02,690 --> 01:05:03,691 Rất nhiều người. 826 01:05:03,774 --> 01:05:06,736 Vậy nên hình xăm mới dời đi. Để lặp lại nỗi bất hạnh đó. 827 01:05:06,819 --> 01:05:08,654 Việc bọn ta dây vào nhau không phải là tình cờ. 828 01:05:08,738 --> 01:05:10,573 Anh từng là người thế nào? 829 01:05:10,656 --> 01:05:13,159 Ta đã yêu một người. Tên là Wolsim. 830 01:05:18,205 --> 01:05:23,210 Biên dịch: Nguyễn Thị Huyền