1 00:00:37,996 --> 00:00:41,958 МІЙ КОХАНИЙ ДЕМОН 2 00:01:42,268 --> 00:01:43,311 Я не знала… 3 00:01:45,480 --> 00:01:46,523 що це можливо. 4 00:02:04,124 --> 00:02:05,375 Як… 5 00:02:08,086 --> 00:02:08,962 То То Хі! 6 00:02:18,721 --> 00:02:19,681 То То Хі. 7 00:02:25,103 --> 00:02:26,146 Тату… 8 00:02:29,941 --> 00:02:31,025 повернулося до мене. 9 00:03:00,096 --> 00:03:06,978 ЕПІЗОД 11 РАЙ ДЛЯ ЛИХОЗВІСНИХ 10 00:03:32,587 --> 00:03:34,505 Ось це вже діло. 11 00:03:34,589 --> 00:03:38,593 Досконале життя демона, який дивиться звисока на незначних людей. 12 00:03:38,676 --> 00:03:41,095 Цей комфорт доступний лише вищому хижаку. 13 00:03:42,722 --> 00:03:45,266 Чудово знову стати досконалим собою! 14 00:03:48,019 --> 00:03:49,854 Я чудовий як завжди. 15 00:03:49,938 --> 00:03:52,232 А от люди незначні, як завжди. 16 00:03:52,315 --> 00:03:53,233 Згода. 17 00:03:54,734 --> 00:03:56,486 То ти знову став старим собою. 18 00:03:56,569 --> 00:03:58,488 То Хі! Я тобі казав не ходити. 19 00:03:58,571 --> 00:04:00,698 Ти можеш собі зашкодити. 20 00:04:00,782 --> 00:04:02,408 Я не можу весь день лежати. 21 00:04:02,492 --> 00:04:04,077 Я маю йти на роботу. 22 00:04:04,160 --> 00:04:05,036 Чхати на роботу! 23 00:04:05,119 --> 00:04:06,913 Ти одержима роботою чи що? 24 00:04:06,996 --> 00:04:09,374 Це називається почуттям відповідальності. 25 00:04:09,958 --> 00:04:12,669 У мене чимало справ як у гендиректорки компанії. 26 00:04:14,212 --> 00:04:15,630 Що ти, по-твоєму, робиш? 27 00:04:20,843 --> 00:04:23,513 Аваріями не можна легковажити. 28 00:04:23,596 --> 00:04:26,891 Можуть бути відтерміновані ефекти, навіть якщо здалося, що оговталася. 29 00:04:30,186 --> 00:04:31,604 Усе справді гаразд. 30 00:04:31,688 --> 00:04:33,314 Ти мене цілком зцілив. 31 00:04:33,398 --> 00:04:34,691 Не довіряєш власним силам? 32 00:04:34,774 --> 00:04:36,567 Річ не в тому. 33 00:04:36,651 --> 00:04:38,861 Просто 34 00:04:39,904 --> 00:04:41,864 я ледь не втратив тебе навічно. 35 00:04:44,367 --> 00:04:47,495 Ми ледь не втратили одне одного. 36 00:04:51,332 --> 00:04:52,250 Я запізнюся. 37 00:04:54,127 --> 00:04:55,461 Обережно! 38 00:04:55,545 --> 00:04:57,171 -То То Хі! -Усе гаразд! 39 00:04:57,255 --> 00:04:59,674 Тото! 40 00:04:59,757 --> 00:05:00,842 Погляньмо. 41 00:05:01,634 --> 00:05:03,052 Що мені одягнути? 42 00:05:06,723 --> 00:05:07,640 Дякую. 43 00:05:08,975 --> 00:05:10,685 Яку сумочку… 44 00:05:10,768 --> 00:05:12,061 Стривай. 45 00:05:12,145 --> 00:05:13,271 Візьми чорну. 46 00:05:13,354 --> 00:05:14,564 Звісно. 47 00:05:15,189 --> 00:05:17,066 Тобі теж треба збиратися. 48 00:05:17,150 --> 00:05:18,318 У нас обмаль часу. 49 00:05:18,401 --> 00:05:20,278 Лише якби мої сили не повернулися. 50 00:05:25,199 --> 00:05:26,075 Чон Ку Воне! 51 00:05:30,121 --> 00:05:34,542 Це вбрання символізує моє досконале переродження як ідеальної істоти. 52 00:05:35,126 --> 00:05:36,919 -Що скажеш? -Досконало. 53 00:05:37,003 --> 00:05:39,881 Так ідеально зухвало. 54 00:05:40,465 --> 00:05:41,632 Ти так уважаєш? 55 00:05:45,094 --> 00:05:45,928 А зараз? 56 00:05:46,012 --> 00:05:49,223 Боже, ти потім виступатимеш у нічному клубі? 57 00:05:52,518 --> 00:05:54,729 Гарно виглядаєш, маестро. 58 00:05:54,812 --> 00:05:56,439 Ось тобі стояча овація. 59 00:05:57,190 --> 00:05:59,067 Ти дивовижний, Чон Ку Воне! 60 00:06:00,151 --> 00:06:01,235 То обери мені вбрання. 61 00:06:01,319 --> 00:06:03,738 Гаразд. Секунду. 62 00:06:07,033 --> 00:06:08,367 Гарно виглядає. 63 00:06:08,451 --> 00:06:09,452 Що скажеш? 64 00:06:12,205 --> 00:06:13,122 Зрозуміло. 65 00:06:36,479 --> 00:06:38,106 Чому ти нічого не кажеш? 66 00:06:38,815 --> 00:06:39,899 Бо… 67 00:06:40,983 --> 00:06:42,360 мені й не треба. 68 00:06:43,194 --> 00:06:44,487 Підімо в парному вбранні. 69 00:06:45,154 --> 00:06:46,072 Нізащо. 70 00:06:46,155 --> 00:06:47,698 Це не моє. 71 00:06:59,669 --> 00:07:01,420 Виявляється, я обожнюю парне вбрання. 72 00:07:03,256 --> 00:07:04,173 Ходімо? 73 00:07:04,257 --> 00:07:05,383 -Гайда. -Гаразд. 74 00:07:08,761 --> 00:07:10,471 Чому ми йдемо пішки? 75 00:07:11,639 --> 00:07:14,559 Ти казала, що погуляла б зі мною, якби завтра був кінець світу. 76 00:07:15,143 --> 00:07:17,437 -І нам треба декуди зазирнути. -Ми запізнимося. 77 00:07:17,520 --> 00:07:18,729 Не хвилюйся щодо цього. 78 00:07:18,813 --> 00:07:20,731 Будемо на роботі, щойно я клацну пальцями. 79 00:07:21,357 --> 00:07:23,526 Я ледь не забула. Це життя з демоном. 80 00:07:23,609 --> 00:07:26,237 Так. Скажи, якщо тобі щось треба. 81 00:07:26,320 --> 00:07:28,406 Мені все легко. 82 00:07:31,534 --> 00:07:32,452 Що? 83 00:07:32,535 --> 00:07:33,661 Зачекай на мене, То Хі. 84 00:07:33,744 --> 00:07:34,912 Поквапся. 85 00:07:36,581 --> 00:07:39,917 Послухай. Ти не чекала знову побачити нас удвох, так? 86 00:07:47,091 --> 00:07:48,342 Ти зараз вихваляєшся? 87 00:07:48,426 --> 00:07:49,969 Я тицяю носом. 88 00:07:50,052 --> 00:07:50,970 Я вас чую. 89 00:07:51,053 --> 00:07:52,722 Просто скажи це мені у вічі. 90 00:07:52,805 --> 00:07:55,933 Як тобі ця неочікувана аномалія? 91 00:07:56,017 --> 00:07:57,810 Я здивована. 92 00:07:57,894 --> 00:07:59,020 Вітаю. 93 00:08:00,980 --> 00:08:02,148 Стривай. 94 00:08:02,231 --> 00:08:04,984 Не думаю, що ти в цьому вправна. Ось тобі мільярд вон. 95 00:08:05,067 --> 00:08:06,903 Зав’язуй з азартними іграми. Заощаджуй. 96 00:08:08,321 --> 00:08:09,780 Не забувай. 97 00:08:09,864 --> 00:08:10,865 Я виграв. 98 00:08:15,870 --> 00:08:17,788 Звідки ти її взагалі знаєш? 99 00:08:17,872 --> 00:08:19,332 Вона мій бос. 100 00:08:19,415 --> 00:08:20,541 Що? 101 00:08:23,878 --> 00:08:25,338 Дідько, це десять вон. 102 00:08:25,421 --> 00:08:26,797 Не зважай на неї. 103 00:08:26,881 --> 00:08:27,924 Справді? 104 00:08:33,596 --> 00:08:35,306 «ХАРЧУВАННЯ МІРЕ» 105 00:08:37,308 --> 00:08:39,352 -Доброго… -Справді добрий ранок. 106 00:08:39,435 --> 00:08:41,521 Буде ще один незначний день, 107 00:08:41,604 --> 00:08:42,772 але гарного вам дня. 108 00:08:48,611 --> 00:08:50,863 Схоже, він сьогодні в доброму гуморі. 109 00:08:50,947 --> 00:08:52,240 Маєте рацію. 110 00:08:52,323 --> 00:08:53,449 Він сяє. 111 00:08:54,659 --> 00:08:55,993 А коли він не сяє? 112 00:08:56,077 --> 00:08:57,161 Маєте рацію. 113 00:08:57,245 --> 00:08:58,579 Він завжди сяє. 114 00:09:11,592 --> 00:09:13,094 Чому вам двом так ніяково? 115 00:09:13,970 --> 00:09:15,054 Ти про що? 116 00:09:15,805 --> 00:09:17,515 Ми просто чемні. 117 00:09:23,396 --> 00:09:26,857 Я весь день завершуватиму вчорашню роботу. 118 00:09:33,197 --> 00:09:34,991 Що це? Це мені? 119 00:09:35,074 --> 00:09:36,200 Тобі подобається? 120 00:09:37,451 --> 00:09:38,953 Це мій торт на день народження. 121 00:09:42,540 --> 00:09:43,416 Так. 122 00:09:47,128 --> 00:09:48,045 Загадай бажання. 123 00:09:48,129 --> 00:09:49,880 Мені не треба, 124 00:09:49,964 --> 00:09:51,799 бо я тепер усе можу. 125 00:10:08,733 --> 00:10:11,319 Може, тому, що тобі аж 200 років. Це дещо старомодно. 126 00:10:11,402 --> 00:10:14,655 Я не знав, що буде приємно отримати торт на день народження. 127 00:10:14,739 --> 00:10:16,574 Вітаю, демоне 2.0. 128 00:10:16,657 --> 00:10:17,908 Демон що? 129 00:10:17,992 --> 00:10:19,368 Це нова покращена версія. 130 00:10:19,452 --> 00:10:21,787 Ти більше не мерехтиш, та й підзаряджатися не треба. 131 00:10:21,871 --> 00:10:24,290 Я тобі що, робот-пилосос? 132 00:10:24,874 --> 00:10:25,958 А ще 133 00:10:26,042 --> 00:10:27,418 все одно треба підзаряджатися. 134 00:10:28,419 --> 00:10:30,046 Не можна так їсти торт. 135 00:10:32,006 --> 00:10:34,258 Як я й казав, я все можу. 136 00:10:41,057 --> 00:10:42,600 -Смачно. -Справді? 137 00:10:42,683 --> 00:10:43,517 Скуштуй. 138 00:10:43,601 --> 00:10:44,810 Ось, 2.0. 139 00:10:47,313 --> 00:10:48,856 -Смачно, так? -Так. 140 00:10:59,533 --> 00:11:02,119 То вони пережили вогняне пекло? 141 00:11:12,672 --> 00:11:15,800 -Насіння судзи й шалоту! -Насіння судзи й шалоту! 142 00:11:15,883 --> 00:11:20,304 -Насіння судзи й шалоту! -Насіння судзи й шалоту! 143 00:11:20,388 --> 00:11:21,222 Стояти! 144 00:11:23,641 --> 00:11:24,892 Вітаю, босе! 145 00:11:24,975 --> 00:11:26,560 -Вітаю, босе! -Вітаю, босе! 146 00:11:26,644 --> 00:11:27,937 Я не ваш… 147 00:11:28,687 --> 00:11:30,564 Я маю для вас завдання. 148 00:11:30,648 --> 00:11:32,149 Якщо не виконаєте, 149 00:11:32,233 --> 00:11:35,945 забороню вам з’являтися мені на очі. 150 00:11:38,197 --> 00:11:39,573 Я таки ваш бос. 151 00:11:40,157 --> 00:11:43,369 Хто міг знати, що ви зможете його знайти? 152 00:11:43,452 --> 00:11:44,537 Ми дуже здібні. 153 00:11:45,121 --> 00:11:46,163 Стривайте, босе. 154 00:11:47,373 --> 00:11:48,666 Ледь не забув. 155 00:11:55,423 --> 00:11:56,465 У мене трипофобія! 156 00:11:57,258 --> 00:11:58,259 Босе. 157 00:11:58,342 --> 00:12:00,845 Це насіння судзи й шалоту. 158 00:12:03,514 --> 00:12:04,974 Зрозуміло. 159 00:12:05,558 --> 00:12:06,475 Краса. 160 00:12:06,559 --> 00:12:07,685 Дякую, босе! 161 00:12:07,768 --> 00:12:09,311 -Дякую, босе! -Дякую, босе! 162 00:12:09,395 --> 00:12:10,479 Аж дзвенить у вухах. 163 00:12:11,063 --> 00:12:12,940 Певно, він соромиться. 164 00:12:13,023 --> 00:12:14,817 -Босе! -Босе! 165 00:12:27,580 --> 00:12:29,373 «Передача права власності»? 166 00:12:36,422 --> 00:12:38,924 «Фонд Сунволь» тепер мій. 167 00:12:39,008 --> 00:12:41,343 Ти весь цей час хотів захопити компанію, так? 168 00:12:41,927 --> 00:12:44,263 Тепер я знаю, чому ти вештався в мене в кабінеті. 169 00:12:44,346 --> 00:12:45,514 Саме так. 170 00:12:45,598 --> 00:12:48,809 Я з нетерпінням чекав вашого спонтанного самозаймання. 171 00:12:49,477 --> 00:12:51,687 Що за демон планує померти? 172 00:12:51,770 --> 00:12:53,856 Платежі за автівку — не єдина моя проблема. 173 00:12:53,939 --> 00:12:56,567 Я ще взяв величезні позики, щоб купити квартиру. 174 00:12:56,650 --> 00:12:59,528 Не смійте помирати, поки я не сплачу свої борги. 175 00:13:00,446 --> 00:13:02,156 Ви просто зникаєте, коли помираєте, 176 00:13:02,239 --> 00:13:03,365 а як же виступ? 177 00:13:03,449 --> 00:13:06,243 І право власності не так просто передати. 178 00:13:06,327 --> 00:13:09,163 Потрібно заповнити купу паперів. 179 00:13:09,246 --> 00:13:12,249 Уявіть, як це втомлює, 180 00:13:12,333 --> 00:13:14,502 і як це розіб’є мені серце. 181 00:13:17,463 --> 00:13:18,714 Годі плакати. 182 00:13:20,299 --> 00:13:21,383 Проте віднині 183 00:13:21,884 --> 00:13:23,093 ви голова для годиться. 184 00:13:28,807 --> 00:13:29,934 Мій «Фонд Сунволь»! 185 00:13:30,434 --> 00:13:32,102 Я аплодую твоєму відчуттю власності. 186 00:13:34,855 --> 00:13:36,190 То що взагалі трапилося? 187 00:13:36,273 --> 00:13:38,192 Як ви повернули тату? 188 00:13:38,275 --> 00:13:40,194 Ти про що? Я демон. 189 00:13:40,277 --> 00:13:42,154 Демонам усе під силу. 190 00:13:45,783 --> 00:13:47,076 Ви справді повернулися. 191 00:13:47,159 --> 00:13:49,745 Ви знову повернулися до свого зухвалого я. 192 00:13:53,624 --> 00:13:56,335 Але звідки ти дізнався, що до мене повернулося тату? 193 00:13:56,418 --> 00:13:57,753 Мені сказала Зірка Чін. 194 00:14:02,508 --> 00:14:04,510 -Куди це ви? -Треба укласти угоду. 195 00:14:07,972 --> 00:14:11,225 Усе тепер повернулося до ладу. 196 00:14:17,273 --> 00:14:18,524 Директоре Чоне. 197 00:14:24,280 --> 00:14:25,447 Що таке, Зірко Чін? 198 00:14:26,448 --> 00:14:28,200 Чому він такий засмучений? 199 00:14:36,542 --> 00:14:41,005 Дозвольте представити довгоочікуваний новий продукт «Харчування Міре». 200 00:14:41,088 --> 00:14:44,383 Цей напій одночасно ще й лікує похмілля 201 00:14:44,466 --> 00:14:47,761 й має за графіком вийти саме перед Різдвом. 202 00:14:47,845 --> 00:14:51,599 Ми працюємо над стратегією реклами для працівників за 20 і за 30. 203 00:14:51,682 --> 00:14:53,809 Хоча часи й змінилися, 204 00:14:53,893 --> 00:14:57,563 багато працівників досі змушені ходити пити з керівниками 205 00:14:57,646 --> 00:14:58,647 чи не щодня. 206 00:14:59,273 --> 00:15:00,316 Саме так. 207 00:15:00,399 --> 00:15:02,776 А коли напиваєшся на небажаній командній вечері, 208 00:15:03,277 --> 00:15:05,613 вічно свариш свого керівника 209 00:15:05,696 --> 00:15:08,449 й принижуєшся. 210 00:15:12,244 --> 00:15:15,873 Ви забуваєте манери й утрачаєте пам’ять щоразу, як п’єте? 211 00:15:17,625 --> 00:15:18,792 Агов! 212 00:15:18,876 --> 00:15:20,586 Краще зберіться! 213 00:15:20,669 --> 00:15:22,880 Зберіться, гаразд? 214 00:15:22,963 --> 00:15:27,051 То То Хі! Тобі краще зібратися. 215 00:15:28,135 --> 00:15:31,305 Я сьогодні чудовий. 216 00:15:31,388 --> 00:15:35,059 Усі випиймо по четвертій чарці! 217 00:15:39,313 --> 00:15:40,856 Якщо це здається знайомим, 218 00:15:40,940 --> 00:15:44,193 представляю вам наш новий напій проти похмілля, 219 00:15:44,276 --> 00:15:47,321 -«Ультра-Санта Х»! -«Х»! 220 00:15:51,325 --> 00:15:53,160 -«Санта Х»! -«Х»! 221 00:16:00,334 --> 00:16:01,627 -Пані Сін. -Що? 222 00:16:03,003 --> 00:16:04,296 Що… 223 00:16:05,297 --> 00:16:06,590 у нас сьогодні за графіком? 224 00:16:06,674 --> 00:16:07,883 Сьогодні 225 00:16:09,301 --> 00:16:10,260 у вас купа справ. 226 00:16:12,137 --> 00:16:13,389 -Рушаймо? -Так. 227 00:16:18,936 --> 00:16:20,771 Я ніколи не бачив пані То 228 00:16:20,854 --> 00:16:23,524 такою розгубленою. 229 00:16:23,607 --> 00:16:26,443 Ще більш дивно бачити такою схвильованою пані Сін. 230 00:16:26,527 --> 00:16:29,613 Певно, це означає, що ми добре, ні, чудово впоралися! 231 00:16:29,697 --> 00:16:30,614 Чудово впоралися? 232 00:16:31,865 --> 00:16:33,492 Це привід для командної вечері. 233 00:16:34,410 --> 00:16:35,244 Що їстимемо? 234 00:16:36,537 --> 00:16:38,956 -А чого тобі кортить? -Домашньої їжі. 235 00:16:39,039 --> 00:16:39,873 Домашньої їжі? 236 00:16:40,457 --> 00:16:42,376 Погляньмо. 237 00:16:42,459 --> 00:16:44,545 Де ми можемо знайти смачну домашню їжу? 238 00:16:44,628 --> 00:16:46,588 -У мене вдома. -У тебе вдома? 239 00:16:46,672 --> 00:16:49,299 Тоді нехай командна вечеря відбудеться в неї вдома? 240 00:16:49,383 --> 00:16:51,260 Це гарна ідея. 241 00:17:08,652 --> 00:17:10,863 Минуло стільки часу. 242 00:17:27,838 --> 00:17:28,881 Я тебе знайшов. 243 00:17:32,926 --> 00:17:34,803 Якби вона хоч раз могла мене впізнати. 244 00:17:35,637 --> 00:17:37,264 Я лише цього хочу в цілому світі. 245 00:17:38,098 --> 00:17:40,142 Я виконаю твоє бажання. 246 00:17:44,229 --> 00:17:45,189 Хто ти? 247 00:17:45,272 --> 00:17:46,565 Я демон. 248 00:17:46,648 --> 00:17:49,068 Тобто ти щойно виграв джекпот. 249 00:17:49,151 --> 00:17:50,569 Стривай хвилинку. 250 00:17:51,111 --> 00:17:53,197 Я так давно не казав ці слова. 251 00:17:54,698 --> 00:17:56,075 Демон? 252 00:17:56,158 --> 00:17:58,827 Так, я прийшов виконати твоє бажання. 253 00:17:58,911 --> 00:18:00,871 Натомість ти укладеш зі мною угоду. 254 00:18:00,954 --> 00:18:04,583 Моя умова — за десять років ти відправишся до пекла. 255 00:18:05,918 --> 00:18:09,004 Будь ласка, приведіть до мене мого чоловіка. 256 00:18:10,464 --> 00:18:11,298 Люба. 257 00:18:11,882 --> 00:18:13,050 Ти прокинулася. 258 00:18:13,967 --> 00:18:15,469 Пане. 259 00:18:16,345 --> 00:18:18,597 Де мій чоловік? 260 00:18:19,389 --> 00:18:21,850 Будь ласка, пошукайте його. 261 00:18:22,768 --> 00:18:24,269 Я хочу його побачити 262 00:18:24,353 --> 00:18:26,271 востаннє перед смертю. 263 00:18:26,855 --> 00:18:28,023 Ну ж бо. 264 00:18:28,774 --> 00:18:29,775 Я перед тобою. 265 00:18:31,110 --> 00:18:32,444 Чому ти мене не впізнаєш? 266 00:18:37,950 --> 00:18:39,076 Хвороба Альцгеймера? 267 00:18:39,159 --> 00:18:43,247 Вона не пам’ятає мене таким, який я зараз. 268 00:18:44,248 --> 00:18:47,459 Вона пам’ятає мене лише молодим, 269 00:18:47,543 --> 00:18:49,670 увесь день мене кличе. 270 00:18:50,212 --> 00:18:52,798 Мені її так шкода. 271 00:18:55,843 --> 00:19:00,597 Ти справді можеш виконати моє бажання? 272 00:19:01,306 --> 00:19:02,349 Звісно. 273 00:19:02,432 --> 00:19:04,184 Зробімо це зараз. 274 00:19:04,268 --> 00:19:06,353 Але їй уже недовго залишилося. 275 00:19:07,271 --> 00:19:10,357 Кілька миттєвостей возз’єднання варті того, щоб відправитися в пекло? 276 00:19:11,358 --> 00:19:12,734 Є дещо, 277 00:19:13,861 --> 00:19:15,988 що я маю їй сказати, коли вона мене впізнає. 278 00:19:24,538 --> 00:19:27,916 Навіть раз виконати бажання без угоди було божевіллям. 279 00:19:49,188 --> 00:19:50,397 Любий. 280 00:19:51,190 --> 00:19:53,358 Де ти був весь цей час? 281 00:19:56,403 --> 00:19:57,487 Де ж іще? 282 00:19:58,780 --> 00:20:00,532 Я весь час був поруч із тобою. 283 00:20:01,325 --> 00:20:04,286 Тоді чому я тебе не бачила? 284 00:20:05,412 --> 00:20:06,455 Саме так. 285 00:20:07,497 --> 00:20:08,916 Чому ти мене не бачила? 286 00:20:11,084 --> 00:20:13,045 Я завжди був поруч із тобою. 287 00:20:15,380 --> 00:20:17,674 Я гадки не маю. 288 00:20:18,425 --> 00:20:22,346 Я думала, ти мене залишив. 289 00:20:24,640 --> 00:20:25,849 Нізащо. 290 00:20:28,393 --> 00:20:30,687 Я не можу жити без тебе. 291 00:20:30,771 --> 00:20:32,147 Не кажи так. 292 00:20:33,232 --> 00:20:35,943 Ти маєш жити далі, навіть коли я помру. 293 00:20:37,653 --> 00:20:39,947 Навіть якщо ти мене не бачитимеш, 294 00:20:40,697 --> 00:20:42,616 я завжди 295 00:20:42,699 --> 00:20:44,952 буду поруч із тобою. 296 00:20:46,578 --> 00:20:47,955 Розумієш? 297 00:20:48,997 --> 00:20:50,457 Я розумію. 298 00:20:50,540 --> 00:20:54,002 Зустріньмося ще. 299 00:20:56,171 --> 00:20:59,508 Будь ласка, не забувай мене. 300 00:21:03,762 --> 00:21:04,930 Не забуду. 301 00:21:06,390 --> 00:21:07,557 Я завжди тебе пам’ятатиму 302 00:21:08,392 --> 00:21:10,352 навіть після твоєї смерті. 303 00:21:14,147 --> 00:21:15,232 Я… 304 00:21:17,067 --> 00:21:18,068 плачу? 305 00:21:55,564 --> 00:21:56,815 Я не плакав. 306 00:21:58,775 --> 00:22:00,319 Я просто… 307 00:22:00,944 --> 00:22:02,321 пітнів. 308 00:22:02,404 --> 00:22:04,114 У мене очі пітніли. 309 00:22:05,449 --> 00:22:08,577 Я не проронив жодної сльози за минулі 200 років, навіть коли позіхав. 310 00:22:08,660 --> 00:22:10,370 Тому я точно не міг плакати. 311 00:22:11,788 --> 00:22:12,998 А ще 312 00:22:13,081 --> 00:22:15,334 поміняти кілька хвилин на десять років 313 00:22:15,834 --> 00:22:17,753 неетично з огляду на бізнес-етику. 314 00:22:19,463 --> 00:22:22,299 Чому люди так швидко старіють? 315 00:22:23,050 --> 00:22:24,760 Як незначуще. 316 00:22:28,263 --> 00:22:31,349 Де тут погані люди, які заслуговують відправитися до пекла? 317 00:22:44,196 --> 00:22:45,238 Ти прийшов. 318 00:22:45,989 --> 00:22:46,990 Підписав угоду? 319 00:22:47,824 --> 00:22:49,117 Сьогодні не пощастило. 320 00:22:52,704 --> 00:22:53,705 Гаразд. 321 00:22:53,789 --> 00:22:55,582 Тоді ходімо зараз знайдемо? 322 00:22:55,665 --> 00:22:56,500 Кого знайдемо? 323 00:22:56,583 --> 00:22:58,168 Справжнього винуватця. 324 00:22:58,251 --> 00:23:01,379 Його треба покарати за те, що першим порушив мирну угоду. 325 00:23:01,463 --> 00:23:03,757 З поверненням, То То Хі. 326 00:23:03,840 --> 00:23:05,717 Ти гордовита, як і твоє ім’я. 327 00:23:08,887 --> 00:23:10,514 З чого почнемо? 328 00:23:10,597 --> 00:23:11,598 Із Сокчо. 329 00:23:11,681 --> 00:23:13,475 Зловмисник знав, що ми в Сокчо. 330 00:23:14,184 --> 00:23:16,353 Хтось злив про нас інформацію. 331 00:23:16,436 --> 00:23:19,356 Вічно довірена особа зраджує головного героя за гроші. 332 00:23:19,439 --> 00:23:21,149 Почнімо з найближчого оточення. 333 00:23:21,233 --> 00:23:23,485 Про те, що ми в Сокчо, знали лише 334 00:23:23,568 --> 00:23:25,904 Сок Хун і пані Чін. 335 00:23:25,987 --> 00:23:27,322 А ще пан Пак і… 336 00:23:30,242 --> 00:23:31,284 Я йду. 337 00:23:31,785 --> 00:23:33,161 Дякую за сьогодні. 338 00:23:36,540 --> 00:23:37,833 І та жінка. 339 00:23:37,916 --> 00:23:39,417 Вона найбільш підозріла з усіх. 340 00:23:40,418 --> 00:23:41,753 Вона б ніколи… 341 00:23:43,505 --> 00:23:44,798 так не вчинила. 342 00:23:45,882 --> 00:23:46,883 Що з нею? 343 00:23:47,551 --> 00:23:49,845 Лише поглянь, як вона поводиться. 344 00:23:49,928 --> 00:23:50,846 Ти це бачиш? 345 00:23:50,929 --> 00:23:53,056 Вона наша головна підозрювана. 346 00:24:12,534 --> 00:24:14,411 Підозріліше й не буває. 347 00:24:14,494 --> 00:24:16,580 Ніщо не точно. Не квапмося з висновками. 348 00:24:16,663 --> 00:24:17,873 Вона б ніколи… 349 00:24:21,751 --> 00:24:22,794 Хто це? 350 00:24:24,129 --> 00:24:25,589 Що він несе? 351 00:24:25,672 --> 00:24:27,632 Коробка від яблук, схоже на хабар. 352 00:24:30,427 --> 00:24:32,470 Я знаю, що людям не можна довіряти, 353 00:24:32,554 --> 00:24:34,181 та хто б подумав, що вона це вдіє? 354 00:24:34,264 --> 00:24:35,974 Я однаково довіряю… 355 00:24:38,602 --> 00:24:39,936 Як вона може… 356 00:24:40,562 --> 00:24:42,480 Ні, це неможливо. Так? 357 00:24:42,981 --> 00:24:45,066 Але ж це очевидно, чи не так? 358 00:24:45,150 --> 00:24:47,235 Та коробка від яблук і решта! Це неправильно! 359 00:24:47,319 --> 00:24:49,446 Заспокойся, То Хі. 360 00:24:51,114 --> 00:24:52,032 Ходімо по неї. 361 00:24:58,163 --> 00:24:59,247 Стривай. 362 00:25:00,165 --> 00:25:01,416 Нам потрібні докази. 363 00:25:01,499 --> 00:25:04,002 Я спершу піду наскочу на чоловіка. 364 00:25:19,226 --> 00:25:21,561 Пане Паку? 365 00:25:24,481 --> 00:25:26,733 Що… 366 00:25:26,816 --> 00:25:28,109 Тобто… 367 00:25:34,407 --> 00:25:36,952 ТИ ЗІРКА, ПАНІ СІН ЗІРКА МОГО СЕРЦЯ 368 00:25:39,329 --> 00:25:44,209 Але навіщо така таємничість через торт? 369 00:25:44,292 --> 00:25:45,877 Ми не влаштовували таємничість. 370 00:25:46,586 --> 00:25:47,671 Нам лише було ніяково. 371 00:25:48,838 --> 00:25:50,006 А чому коробка від яблук? 372 00:25:51,049 --> 00:25:54,261 Я хотів досить велику коробку, щоб помістилися мої почуття до неї. 373 00:25:56,388 --> 00:25:58,640 Що ми взагалі таке проґавили? 374 00:25:59,516 --> 00:26:03,270 Пам’ятаєте, коли ви мене попросили відвести пані Сін, коли вона напилася? 375 00:26:03,353 --> 00:26:05,939 Ну, вона не казала мені свою адресу. 376 00:26:06,022 --> 00:26:07,023 Тож… 377 00:26:08,733 --> 00:26:10,652 Скажіть, де саме ви живете. 378 00:26:11,611 --> 00:26:12,821 Ви добрий чоловік. 379 00:26:12,904 --> 00:26:15,991 -Я тут просто виконую наказ директора… -А ще ви відповідальний. 380 00:26:16,074 --> 00:26:16,992 Та ви жартуєте. 381 00:26:17,617 --> 00:26:19,452 Ви чарівні, коли посміхаєтеся. 382 00:26:20,036 --> 00:26:21,288 Пані Сін! 383 00:26:21,871 --> 00:26:22,747 Коли ви… 384 00:26:22,831 --> 00:26:23,790 Пані Сін. 385 00:26:23,873 --> 00:26:25,166 У вас із носа юшить кров. 386 00:26:35,010 --> 00:26:36,344 Ви мій єдиний. 387 00:26:37,595 --> 00:26:41,224 Пшов Кьо. 388 00:26:55,196 --> 00:26:56,197 Кривавий поцілунок. 389 00:26:57,365 --> 00:26:59,743 Нас звела непереборна доля, 390 00:26:59,826 --> 00:27:02,162 ми провели пристрасну ніч… 391 00:27:03,371 --> 00:27:05,123 Досить. Я не хочу чути подробиці. 392 00:27:05,206 --> 00:27:07,959 Я не хочу стільки знати про приватне життя родини. 393 00:27:09,252 --> 00:27:10,462 Родини? 394 00:27:11,171 --> 00:27:12,255 Пані Сін. 395 00:27:12,339 --> 00:27:13,923 Ви казали, що позбавлені пристрасті. 396 00:27:14,507 --> 00:27:17,093 Мене це приваблює. 397 00:27:18,928 --> 00:27:21,264 Вибачте за все. 398 00:27:21,348 --> 00:27:22,349 Чому ви вибачаєтеся? 399 00:27:22,432 --> 00:27:25,393 Закохатися — не злочин, так? 400 00:27:25,477 --> 00:27:27,937 Якщо були такі впевнені, чому поводилися так підозріло? 401 00:27:28,021 --> 00:27:30,065 Я не впевнена. 402 00:27:30,648 --> 00:27:33,568 Я соромлюся всіх своїх попередніх стосунків. 403 00:27:33,651 --> 00:27:34,986 Пані Сін. 404 00:27:36,237 --> 00:27:38,907 До речі, ви стежили за мною з автівки? 405 00:27:39,908 --> 00:27:42,285 Так. А що? 406 00:27:42,869 --> 00:27:45,705 А не було б зручніше застосувати ваші сили? 407 00:27:45,789 --> 00:27:48,625 Якби використав сили, ми б опинилися у вас на задньому сидінні 408 00:27:48,708 --> 00:27:50,335 чи в багажнику… Стривайте. 409 00:27:50,418 --> 00:27:51,544 Що? 410 00:27:52,837 --> 00:27:54,214 Мене це заскочило зненацька. 411 00:27:54,297 --> 00:27:56,049 Звідки вам все про мене відомо? 412 00:27:56,925 --> 00:27:58,551 Ти їй усе розповів? 413 00:27:59,052 --> 00:28:00,095 Так? 414 00:28:00,178 --> 00:28:01,846 Ну, коли кохаєш, таємниць не існує. 415 00:28:04,766 --> 00:28:05,809 Пані То. 416 00:28:05,892 --> 00:28:09,187 Я буду вдячна, якщо це можна зберегти в таємниці на роботі. 417 00:28:09,687 --> 00:28:11,147 Пані Сін. 418 00:28:16,861 --> 00:28:18,113 Ми цілковито помилилися. 419 00:28:18,196 --> 00:28:20,865 Я знала, що пані Сін мене точно не зрадила б. 420 00:28:20,949 --> 00:28:23,284 «Як вона може так зі мною вчинити?» 421 00:28:24,452 --> 00:28:25,537 Хто ж це сказав. 422 00:28:26,955 --> 00:28:29,374 Гадки не маю. 423 00:28:30,125 --> 00:28:32,127 Відповідь 424 00:28:32,210 --> 00:28:34,295 То То Хі 425 00:28:35,547 --> 00:28:36,548 Рушаймо? 426 00:28:44,055 --> 00:28:45,849 Який непродуктивний день. 427 00:28:53,022 --> 00:28:53,982 Що ти робиш? 428 00:28:56,317 --> 00:28:57,819 Ми не дамо їм нас перевершити. 429 00:29:01,156 --> 00:29:02,115 Боже. 430 00:29:04,159 --> 00:29:05,869 Ти ошаленів? 431 00:29:11,499 --> 00:29:13,293 Я шаленію від тебе. 432 00:29:16,463 --> 00:29:17,464 Іди геть! 433 00:29:17,547 --> 00:29:18,381 Агов! 434 00:29:24,137 --> 00:29:25,180 Іди геть! 435 00:29:42,155 --> 00:29:43,323 Вольсім! 436 00:29:45,742 --> 00:29:47,577 Я радше забуду себе… 437 00:29:49,412 --> 00:29:51,372 ніж забуду тебе. 438 00:30:48,888 --> 00:30:50,056 Що? 439 00:30:50,557 --> 00:30:51,641 Що це таке? 440 00:30:52,225 --> 00:30:54,477 Чому мені досі сниться, як я був людиною? 441 00:30:54,561 --> 00:30:57,188 І чому я не бачу обличчя жінки на ім’я Вольсім? 442 00:30:58,273 --> 00:31:00,358 Це і є маніпулятивне редагування? 443 00:31:00,441 --> 00:31:02,819 По одному питанню. Я не встигаю. 444 00:31:02,902 --> 00:31:04,863 Чому мені досі сниться, як був людиною, 445 00:31:04,946 --> 00:31:07,156 якщо мої сили повернулися? 446 00:31:07,240 --> 00:31:08,491 Дозволь здогадаюся. 447 00:31:08,575 --> 00:31:09,993 Може… 448 00:31:11,369 --> 00:31:13,246 ти хочеш залишитися людиною. 449 00:31:14,455 --> 00:31:16,749 Ти не хочеш утрачати людські емоції, 450 00:31:16,833 --> 00:31:18,501 які переживаєш. 451 00:31:18,585 --> 00:31:20,086 Тоді навіщо редагування? 452 00:31:21,004 --> 00:31:22,755 Думаєш, я за це несу відповідальність? 453 00:31:23,381 --> 00:31:24,549 Хіба я тобі не казала? 454 00:31:24,632 --> 00:31:27,510 Я сформулювала основні правила, та люди створюють аномалії, 455 00:31:27,594 --> 00:31:29,596 бо не виконують ті правила, як і ти. 456 00:31:31,222 --> 00:31:32,849 Певно, це ти стер 457 00:31:32,932 --> 00:31:37,186 спогади про ту жінку, бо вони тебе мучили. 458 00:31:38,021 --> 00:31:41,399 Це людський інстинкт самозбереження. 459 00:31:41,482 --> 00:31:42,650 Захисний механізм. 460 00:31:43,568 --> 00:31:44,777 Спогади мене мучили? 461 00:31:45,570 --> 00:31:46,738 Чому? 462 00:31:46,821 --> 00:31:49,032 Звідки мені знати, якщо навіть ти не знаєш? 463 00:31:49,115 --> 00:31:49,949 Ти помиляєшся. 464 00:31:50,491 --> 00:31:52,410 У мене немає людських інстинктів 465 00:31:52,493 --> 00:31:53,870 і не хочу залишатися людиною. 466 00:31:55,914 --> 00:31:57,415 Двоє людей у павутинні долі 467 00:31:57,498 --> 00:32:00,710 так чи інак возз’єднаються. 468 00:32:01,210 --> 00:32:04,172 Бо доля завжди повторюється. 469 00:33:31,092 --> 00:33:32,385 Я прийшов до То Хі. 470 00:33:40,184 --> 00:33:41,602 Угода про інвестиції? 471 00:33:41,686 --> 00:33:44,105 Я хочу фінансувати розширення «Харчування Міре» 472 00:33:44,188 --> 00:33:45,857 до Америк. 473 00:33:47,316 --> 00:33:48,776 Я дякую за цей крок, 474 00:33:48,860 --> 00:33:50,653 але я не хочу нічим тобі завдячувати. 475 00:33:51,988 --> 00:33:52,989 Шкода. 476 00:33:53,573 --> 00:33:54,699 Я щиро хотів допомогти. 477 00:34:04,709 --> 00:34:06,961 Я знайшов її серед речей мами. 478 00:34:07,045 --> 00:34:09,297 Візьмеш хоч її? 479 00:34:13,009 --> 00:34:14,635 У тебе вже є примірник? 480 00:34:16,304 --> 00:34:17,346 Ні. 481 00:34:21,726 --> 00:34:25,146 Твої батьки були дуже дорогі моїй мамі. 482 00:34:25,229 --> 00:34:28,900 Вона була у відчаї, коли твій батько пішов із компанії. 483 00:34:29,609 --> 00:34:33,237 Між нами виникали конфлікти після жорстокого повороту долі, 484 00:34:33,321 --> 00:34:36,449 але я не відмовляюся від слів, що вважаю тебе родиною. 485 00:34:44,415 --> 00:34:46,626 Розв’яжімо всі старі конфлікти 486 00:34:47,418 --> 00:34:48,878 й віднині співпрацюймо. 487 00:34:51,214 --> 00:34:52,590 У тебе гість. 488 00:34:54,383 --> 00:34:57,678 Тобто небажаний гість — однаково гість. 489 00:34:59,305 --> 00:35:02,975 Тепер і ви входите до родини, але я не знаю, як до вас звертатися. 490 00:35:03,059 --> 00:35:04,060 У такому разі 491 00:35:05,645 --> 00:35:07,814 можеш називати мене братом. 492 00:35:12,860 --> 00:35:14,070 До зустрічі. 493 00:35:14,946 --> 00:35:16,155 Не готовий до цього? 494 00:35:20,827 --> 00:35:21,911 Що він тут робив? 495 00:35:22,870 --> 00:35:23,830 Хтозна? 496 00:35:24,956 --> 00:35:25,915 Не зважай на нього. 497 00:35:39,512 --> 00:35:40,888 То воно повернулося. 498 00:36:03,286 --> 00:36:04,328 Мамо… 499 00:36:05,371 --> 00:36:06,455 Тату… 500 00:36:08,916 --> 00:36:09,917 Мамо! 501 00:36:53,502 --> 00:36:55,254 Ти не вмієш стукати? 502 00:36:56,797 --> 00:36:58,549 На що ви дивитеся? 503 00:37:00,092 --> 00:37:01,427 Ні на що. 504 00:37:02,762 --> 00:37:05,056 Чому ти зазираєш, як маленький щур? 505 00:37:06,265 --> 00:37:07,725 Не могла заснути. 506 00:37:11,646 --> 00:37:13,814 До вашого відома. 507 00:37:16,234 --> 00:37:17,443 Я теж. 508 00:37:25,284 --> 00:37:26,285 Гарячий! 509 00:37:29,163 --> 00:37:31,374 Зачекай, щоб охолов. 510 00:37:31,874 --> 00:37:33,251 Ти нетерпляча. 511 00:37:38,005 --> 00:37:39,215 Гарячий! 512 00:38:30,891 --> 00:38:32,143 Це моя родина. 513 00:38:34,770 --> 00:38:35,938 Але тебе на ній немає. 514 00:38:36,856 --> 00:38:37,690 Я… 515 00:38:38,524 --> 00:38:40,234 тут, у мами в животі. 516 00:38:42,570 --> 00:38:44,280 У день смерті моїх батьків 517 00:38:45,448 --> 00:38:49,076 був мій 11-й день народження. 518 00:38:50,786 --> 00:38:53,831 Я особливо чекала той день. 519 00:38:54,957 --> 00:38:56,334 Бо тато 520 00:38:56,417 --> 00:39:00,421 пообіцяв мені вечірку на день народження, яку я ніколи не забуду. 521 00:39:01,630 --> 00:39:03,841 Я багато днів жила в захваті. 522 00:39:04,675 --> 00:39:07,595 Але в день народження тату раптом довелося йти на роботу, 523 00:39:08,471 --> 00:39:10,097 хоча він давно звільнився. 524 00:39:11,390 --> 00:39:12,808 Я не могла зрозуміти. 525 00:39:13,851 --> 00:39:14,935 Я була малою дитиною, 526 00:39:15,561 --> 00:39:17,313 я плакала й улаштувала істерику. 527 00:39:18,272 --> 00:39:20,900 Якщо ти зараз підеш, я більше ніколи з тобою не бачитимуся! 528 00:39:22,943 --> 00:39:24,653 Ні кроку. 529 00:39:25,154 --> 00:39:27,114 Аварія сталася через перевищення швидкості. 530 00:39:27,740 --> 00:39:29,617 Він мчав через мене. 531 00:39:31,410 --> 00:39:33,287 Якби не мій день народження, 532 00:39:34,288 --> 00:39:36,082 він би досі був живий. 533 00:39:37,708 --> 00:39:41,212 Люди часто звинувачують себе, 534 00:39:42,046 --> 00:39:43,923 коли дорогих людей спіткає нещастя. 535 00:39:45,466 --> 00:39:48,302 Я знаю, що це абсурдно. 536 00:39:50,346 --> 00:39:51,472 Але 537 00:39:52,056 --> 00:39:56,102 я раз по раз думаю: 538 00:39:56,977 --> 00:39:59,146 «Якби ж то я його не квапила. 539 00:40:01,565 --> 00:40:03,234 Якби ж то я поїхала з ними». 540 00:40:11,200 --> 00:40:14,537 Ти казав, щоб я тобі говорила, якщо мені щось треба, так? 541 00:40:17,623 --> 00:40:19,250 Мені дещо треба. 542 00:40:34,390 --> 00:40:35,391 Я хочу, щоб ти… 543 00:40:37,476 --> 00:40:38,936 залишався поруч зі мною. 544 00:40:40,646 --> 00:40:42,064 Тому ніколи не кажи, 545 00:40:42,148 --> 00:40:45,651 що сам ідеш кудись далеко знову. 546 00:40:50,781 --> 00:40:53,325 Я знаю, що мені не наснилися ці твої слова. 547 00:40:58,247 --> 00:40:59,331 Я виконаю твоє бажання. 548 00:41:01,584 --> 00:41:03,252 Я ніколи тебе не залишу, 549 00:41:04,587 --> 00:41:06,172 хоч що трапиться. 550 00:41:13,095 --> 00:41:14,054 Пообіцяй. 551 00:41:29,487 --> 00:41:30,488 То Хі. 552 00:41:34,742 --> 00:41:36,577 У це справді важко повірити. 553 00:41:37,077 --> 00:41:39,705 Після всіх розмов про сили, угоди тощо, 554 00:41:40,706 --> 00:41:43,334 демон захищає тебе як хранитель? 555 00:41:43,417 --> 00:41:45,586 Тебе вважали б божевільною. 556 00:41:45,669 --> 00:41:47,421 Ти ж сам бачив, так? 557 00:41:48,172 --> 00:41:50,549 Тому я така спантеличена. 558 00:41:53,969 --> 00:41:56,722 Але чому зловмисник знову напав на тебе? 559 00:41:56,805 --> 00:41:59,433 Ти відмовилася від усього, включаючи спадщину. 560 00:41:59,517 --> 00:42:02,895 Може, зловмиснику потрібні не гроші й не посада голови, 561 00:42:03,896 --> 00:42:05,564 може, він просто жадає моєї смерті. 562 00:42:08,776 --> 00:42:09,777 До речі, 563 00:42:09,860 --> 00:42:11,445 Но Сук Мін приходив до мене. 564 00:42:11,529 --> 00:42:12,446 Приходив? 565 00:42:12,530 --> 00:42:13,364 Навіщо? 566 00:42:13,447 --> 00:42:15,574 Він раптом зробив пропозицію щодо інвестицій. 567 00:42:15,658 --> 00:42:17,826 Знаючи його, у нього точно є прихований мотив. 568 00:42:18,702 --> 00:42:19,828 Піти з ним поговорити? 569 00:42:20,496 --> 00:42:21,497 Що? 570 00:42:22,248 --> 00:42:25,209 Я просто в бесіді його випитаю. 571 00:42:25,292 --> 00:42:28,379 Я знаю, що вмію здаватися невинним. 572 00:42:32,383 --> 00:42:34,885 Я думав, що просто незначне розтягнення, але ж ось. 573 00:42:35,386 --> 00:42:36,929 Теніс небезпечний, скажу я. 574 00:42:37,429 --> 00:42:39,598 Тому тобі варто регулярно тренуватися. 575 00:42:40,891 --> 00:42:41,976 Маєш рацію. 576 00:42:43,227 --> 00:42:45,396 А чим займається То Кьон? 577 00:42:45,479 --> 00:42:46,397 Він не озивається. 578 00:42:48,482 --> 00:42:50,359 Він у відрядженні. А що? 579 00:42:50,442 --> 00:42:52,403 Просто так. Давно його не бачив. 580 00:43:07,668 --> 00:43:08,919 Скажу щиро. 581 00:43:10,504 --> 00:43:12,172 Я прийшов стати на твій бік. 582 00:43:13,757 --> 00:43:15,593 Уже надто пізно? 583 00:43:15,676 --> 00:43:17,595 Власне, я сьогодні ходив до То Хі. 584 00:43:17,678 --> 00:43:18,721 Справді? 585 00:43:19,388 --> 00:43:20,681 Про що ви говорили? 586 00:43:20,764 --> 00:43:23,267 Що нам варто ладнати, адже ми родина. 587 00:43:24,101 --> 00:43:27,062 Схоже, вона досі ображається. 588 00:43:27,605 --> 00:43:29,189 Будь ласка, замов за мене слово. 589 00:43:29,273 --> 00:43:30,357 Добре. 590 00:43:31,150 --> 00:43:32,735 Сподіваюся, ми всі поладнаємо. 591 00:44:16,737 --> 00:44:17,780 Сок Хуне. 592 00:44:20,491 --> 00:44:21,784 Це не туалет. 593 00:44:23,452 --> 00:44:25,245 Двері були відчинені. 594 00:44:26,997 --> 00:44:28,374 Ходімо їсти десерт. 595 00:44:28,457 --> 00:44:29,667 Добре. 596 00:44:43,305 --> 00:44:44,348 То Хі. 597 00:44:44,932 --> 00:44:47,059 Я зараз іду з дому Сук Міна. 598 00:44:47,685 --> 00:44:49,186 Щось точно не так. 599 00:44:49,269 --> 00:44:51,563 Він сказав, що То Кьон у відрядженні, 600 00:44:51,647 --> 00:44:53,482 але здалося, наче він щось приховував. 601 00:44:53,565 --> 00:44:56,026 І я бачив дещо підозріле. 602 00:44:56,110 --> 00:44:57,486 Що саме? 603 00:44:59,988 --> 00:45:03,367 Зелену книгу, на палітурці якої написано «Демон». 604 00:45:32,354 --> 00:45:36,066 СЕРТИФІКАТ ПРО ДАН ДЖІУ-ДЖИТСУ, 2 ДАН, НО ТО КЬОН 605 00:45:38,318 --> 00:45:39,445 Принеси мені 606 00:45:40,195 --> 00:45:41,488 знеболювальні. 607 00:45:42,489 --> 00:45:46,535 Принеси мені морфій абощо! 608 00:45:53,000 --> 00:45:54,334 Певно, тобі дуже боляче. 609 00:45:56,879 --> 00:45:57,921 Усе гаразд. 610 00:45:59,089 --> 00:46:00,382 Мені не вперше. 611 00:46:01,884 --> 00:46:03,635 То То Хі мертва? 612 00:46:10,851 --> 00:46:11,852 Ти… 613 00:46:13,020 --> 00:46:15,397 не зумів довести свою цінність. 614 00:46:34,333 --> 00:46:36,168 Здайся поліції, коли підлатаєшся. 615 00:46:39,296 --> 00:46:41,465 -Батьку. -Так термін буде менший. 616 00:46:41,548 --> 00:46:45,511 Ти розумієш, який важкий злочин учинив, так? 617 00:46:46,762 --> 00:46:49,056 Ти вбив бабусю заради грошей 618 00:46:50,057 --> 00:46:52,434 і намагався вбити То Хі, яка також наче родина. 619 00:46:54,394 --> 00:46:56,480 Але я не облишу тебе. 620 00:46:58,482 --> 00:47:00,651 Бо ти будеш моїм сином до самої смерті. 621 00:47:10,494 --> 00:47:12,371 Ось де має бути книга. 622 00:47:22,714 --> 00:47:24,841 На це піде вічність. 623 00:48:18,854 --> 00:48:20,314 Це телефон Кі Кван Чуля. 624 00:48:22,316 --> 00:48:25,861 Він бачив моє обличчя. Він мене знайде. 625 00:48:29,781 --> 00:48:30,949 Знайдімо Но То Кьона. 626 00:48:33,243 --> 00:48:35,162 ЗАПИТ НА ВІДЕО КАМЕР БІЛЯ МІСЦЯ ЗЛОЧИНУ 627 00:48:35,746 --> 00:48:37,414 Хто може за цим стояти? 628 00:48:38,123 --> 00:48:40,125 Від убивства до підпалу… 629 00:48:40,208 --> 00:48:41,668 Психопат, це точно. 630 00:48:46,256 --> 00:48:47,424 Чим я можу вам допомогти? 631 00:48:53,221 --> 00:48:54,264 Пан Но То Кьон? 632 00:48:56,933 --> 00:48:57,976 Це я… 633 00:48:59,353 --> 00:49:00,395 їх убив. 634 00:49:01,229 --> 00:49:02,147 Перепрошую? 635 00:49:02,230 --> 00:49:03,357 Пана Ча, 636 00:49:04,858 --> 00:49:05,984 Кі Кван Чуля 637 00:49:07,736 --> 00:49:08,862 й бабусю. 638 00:49:10,697 --> 00:49:12,157 Я їх усіх убив. 639 00:49:19,665 --> 00:49:21,875 Що Но То Кьон тут робить? 640 00:49:26,672 --> 00:49:28,006 Це я винний. 641 00:49:29,049 --> 00:49:30,801 Це я вбив… 642 00:49:32,719 --> 00:49:33,887 їх усіх. 643 00:49:45,440 --> 00:49:46,400 То То Хі. 644 00:49:48,610 --> 00:49:49,569 Но То Кьоне. 645 00:49:50,862 --> 00:49:52,739 Дозволь поставити останнє запитання. 646 00:49:53,532 --> 00:49:54,616 Це справді зробив ти? 647 00:49:55,283 --> 00:49:57,911 Ти наказав Кі Кван Чулю вбити пані Чу 648 00:49:59,287 --> 00:50:01,081 й мене? 649 00:50:04,126 --> 00:50:05,335 Відповідай. 650 00:50:05,919 --> 00:50:07,212 Бабуся… 651 00:50:08,880 --> 00:50:11,091 померла не від рук Кі Кван Чуля. 652 00:50:11,174 --> 00:50:12,509 Тоді від чиїх? 653 00:50:17,055 --> 00:50:18,473 Кажеш, це ти її вбив? 654 00:50:18,557 --> 00:50:19,975 Це був не я. 655 00:50:20,475 --> 00:50:22,686 Я просто виконував накази. 656 00:50:24,438 --> 00:50:25,564 Хто віддавав накази? 657 00:50:28,483 --> 00:50:29,359 Диявол. 658 00:50:33,613 --> 00:50:36,032 У мені живе диявол. 659 00:50:38,160 --> 00:50:40,954 Я просто слухався наказів диявола. 660 00:50:45,250 --> 00:50:46,460 Скажи мені прямо. 661 00:50:47,544 --> 00:50:50,505 Ти вбив пані Чу чи ні? 662 00:50:51,840 --> 00:50:54,384 Відповідай! 663 00:50:54,468 --> 00:50:56,678 Кажи правду! 664 00:50:56,762 --> 00:50:58,972 Відповідай! 665 00:51:02,809 --> 00:51:04,269 Це марно, То Хі. 666 00:51:09,900 --> 00:51:11,276 Піди зі мною на угоду. 667 00:51:11,359 --> 00:51:12,360 У мене є бажання. 668 00:51:13,028 --> 00:51:16,865 Я хочу підпалити світ, щоб усі згоріли до смерті. 669 00:51:18,742 --> 00:51:20,619 Може, горіння в пекельному вогні 670 00:51:20,702 --> 00:51:22,746 нарешті спокутує мої гріхи! 671 00:51:24,456 --> 00:51:25,874 Спекотно! 672 00:51:28,418 --> 00:51:29,336 Допоможіть! 673 00:51:36,968 --> 00:51:38,261 Допоможіть! 674 00:51:40,138 --> 00:51:41,598 Будь ласка! 675 00:51:41,681 --> 00:51:42,974 Годі! 676 00:51:43,892 --> 00:51:46,770 Будь ласка, переконайтеся, що це не оприлюднять. 677 00:51:47,270 --> 00:51:49,147 Як батько я у відчаї, 678 00:51:49,231 --> 00:51:50,982 але це єдиний правильний вихід. 679 00:51:51,942 --> 00:51:54,611 Я ніколи не забуду вашу доброту, головний комісаре. 680 00:51:56,196 --> 00:51:57,197 Так. 681 00:52:00,367 --> 00:52:02,702 Скажи всім, що він у довгому відрядженні. 682 00:52:02,786 --> 00:52:03,829 Коли ти 683 00:52:04,913 --> 00:52:06,915 його звільниш? 684 00:52:07,541 --> 00:52:09,751 Він недужий. 685 00:52:11,044 --> 00:52:13,004 Він там довго не протримається. 686 00:52:15,674 --> 00:52:18,009 Відколи ти так дбаєш про нього? 687 00:52:19,511 --> 00:52:21,054 Він убивав людей. 688 00:52:22,222 --> 00:52:23,974 Ще й членів родини. 689 00:52:25,350 --> 00:52:28,645 Мені вважати тебе винною, бо ти народила й виховала монстра? 690 00:52:30,272 --> 00:52:31,606 Вибач, любий. 691 00:52:34,109 --> 00:52:36,987 Я в усьому винна. 692 00:52:44,494 --> 00:52:45,620 Усе виявилося марно. 693 00:52:46,204 --> 00:52:47,622 Це ще більше мене засмучує. 694 00:52:49,624 --> 00:52:52,210 Він убив пані Чу через психічну хворобу? 695 00:52:53,211 --> 00:52:55,380 То й що, що він божевільний? 696 00:52:57,007 --> 00:52:58,967 Він тікає від власних злочинів. 697 00:52:59,050 --> 00:53:00,886 Якщо він у тому стані, як кажуть, 698 00:53:00,969 --> 00:53:03,305 його скоро відправлять на примусове лікування. 699 00:53:03,388 --> 00:53:06,516 Здавалося, що він удає, щоб отримати менший термін? 700 00:53:06,600 --> 00:53:07,684 Він не вдавав. 701 00:53:08,977 --> 00:53:10,228 Це було по-справжньому. 702 00:53:10,312 --> 00:53:13,315 Спершу дочекаймося результатів його психіатричної експертизи. 703 00:53:25,243 --> 00:53:26,244 Пане Чоне. 704 00:53:29,164 --> 00:53:30,457 Ходімо випити. 705 00:53:32,459 --> 00:53:34,002 «ХАРЧУВАННЯ МІРЕ» 706 00:53:55,899 --> 00:53:57,776 Якщо питимеш, кістки не зростуться. 707 00:53:59,694 --> 00:54:01,571 Люди мене розлючують. 708 00:54:02,864 --> 00:54:03,865 Пане Чоне. 709 00:54:05,450 --> 00:54:06,576 Ви кохаєте То Хі? 710 00:54:09,037 --> 00:54:11,331 Ти повіриш словам диявола? 711 00:54:11,414 --> 00:54:13,249 Я з усіх сил намагаюся повірити вам. 712 00:54:14,292 --> 00:54:16,211 Люди мені ніколи не подобалися. 713 00:54:16,294 --> 00:54:18,546 Ні, точніше сказати, я ненавидів людей. 714 00:54:18,630 --> 00:54:20,048 То Хі теж людина. 715 00:54:20,131 --> 00:54:21,424 Так. 716 00:54:21,508 --> 00:54:22,384 Саме тому 717 00:54:23,510 --> 00:54:24,719 я починаю 718 00:54:25,887 --> 00:54:27,514 любити людей. 719 00:54:28,390 --> 00:54:29,557 Крім тебе. 720 00:54:36,356 --> 00:54:37,565 Що привело вас сюди? 721 00:54:38,650 --> 00:54:40,360 Я прийшла не вибачатися. 722 00:54:41,152 --> 00:54:42,654 Я так і не думала. 723 00:54:43,405 --> 00:54:44,531 Але саме того й прийшли. 724 00:54:47,409 --> 00:54:49,869 Оскільки ви вже тут, відсвяткуймо. 725 00:54:50,954 --> 00:54:52,747 Ніхто не помер, 726 00:54:52,831 --> 00:54:54,666 а Ку Вон повернув свої сили. 727 00:54:54,749 --> 00:54:56,251 Просто скажіть це. 728 00:54:57,002 --> 00:54:58,211 Висваріть мене, як хочете. 729 00:54:58,294 --> 00:55:00,714 Я полюю на значно гіршу за вас людину, 730 00:55:00,797 --> 00:55:02,799 тому на вас у мене не залишилося гніву. 731 00:55:08,513 --> 00:55:09,806 Чула, 732 00:55:11,099 --> 00:55:12,142 зловмисника зловили. 733 00:55:14,728 --> 00:55:17,063 Не очікувала, що так почуватимуся. 734 00:55:18,940 --> 00:55:20,400 Цікаво, чи так 735 00:55:21,693 --> 00:55:23,403 має завершуватися помста. 736 00:55:30,702 --> 00:55:32,287 Зберіться 737 00:55:33,246 --> 00:55:35,123 й повертайтеся до нормального життя. 738 00:55:38,376 --> 00:55:40,420 Щоб директор Чон міг розслабитися. 739 00:55:42,005 --> 00:55:44,549 Ви не змінюєтеся, пані Чін. 740 00:55:52,348 --> 00:55:54,434 Чоловік, за якого вийшла То Хі, 741 00:55:55,810 --> 00:55:57,896 не просто звичайний негідник, 742 00:55:59,105 --> 00:55:59,981 а сам диявол. 743 00:56:01,524 --> 00:56:03,777 А ще кумедніше те, 744 00:56:03,860 --> 00:56:05,612 що я чомусь відчуваю полегшення 745 00:56:06,988 --> 00:56:08,948 від того, що ви поруч із нею. 746 00:56:09,032 --> 00:56:09,991 Справді? 747 00:56:10,700 --> 00:56:11,826 Відчуваєш полегшення? 748 00:56:12,410 --> 00:56:15,080 Тоді, будь ласка, годі приходити. 749 00:56:15,163 --> 00:56:16,998 Я більше не хочу тебе бачити. 750 00:56:17,082 --> 00:56:18,208 Я не можу це зробити. 751 00:56:19,334 --> 00:56:23,588 Я весь час приходитиму, щоб переконатися, що ви добре до неї ставитеся. 752 00:56:25,423 --> 00:56:27,634 Не забувайте, я за вами стежу. 753 00:56:28,718 --> 00:56:31,471 Усе так само, як минулого разу. 754 00:56:31,554 --> 00:56:33,056 Ти звучиш так загрозливо. 755 00:56:33,139 --> 00:56:35,183 Ти мене так злякав, що я й спати не можу… 756 00:56:35,266 --> 00:56:36,142 А ще 757 00:56:36,226 --> 00:56:38,394 виявіть повагу. 758 00:56:38,978 --> 00:56:41,189 Я старший за вас 759 00:56:42,690 --> 00:56:43,650 у родині. 760 00:56:48,613 --> 00:56:50,532 Ти їй навіть не справжній кузен. 761 00:56:52,617 --> 00:56:53,743 Будьмо. 762 00:57:03,419 --> 00:57:05,547 До зустрічі з директором Чоном 763 00:57:06,548 --> 00:57:07,841 моє життя було пеклом. 764 00:57:10,426 --> 00:57:12,178 Коли те пекло зруйнувалося, 765 00:57:12,971 --> 00:57:15,140 першим, що я побачила, було його обличчя. 766 00:57:17,183 --> 00:57:18,726 Він… 767 00:57:20,478 --> 00:57:21,896 для мене наче мама-пташка. 768 00:57:24,315 --> 00:57:25,984 Знаю, це звучить божевільно, 769 00:57:26,067 --> 00:57:28,945 але я заздрила, що ви могли принести йому жертву. 770 00:57:32,407 --> 00:57:33,616 Я вас розумію. 771 00:57:35,410 --> 00:57:37,996 Він і для мене такий. 772 00:57:38,079 --> 00:57:39,414 Не розумійте мене. 773 00:57:40,331 --> 00:57:42,834 Я не хочу, щоб ви були такою хорошою людиною. 774 00:57:42,917 --> 00:57:44,002 Через це я почуваюся… 775 00:57:50,133 --> 00:57:51,426 Через це кепсько виглядаю. 776 00:58:02,729 --> 00:58:04,439 І проясню: це були не вибачення. 777 00:58:14,699 --> 00:58:16,034 Та що ж це! 778 00:58:23,416 --> 00:58:24,417 Послухайте. 779 00:58:25,293 --> 00:58:27,712 Якщо колись зашкодите То Хі, 780 00:58:28,296 --> 00:58:30,840 я стану священником… 781 00:58:33,259 --> 00:58:36,304 і влаштую вам екзорцизм, Чон Ку Воне. 782 00:58:40,558 --> 00:58:42,644 Чому всі в цій родині 783 00:58:42,727 --> 00:58:44,604 такі непутящі, коли п’яні? 784 00:58:49,025 --> 00:58:51,027 Моя То Хі… 785 00:58:53,154 --> 00:58:55,114 має бути щаслива. 786 00:58:58,576 --> 00:58:59,536 Вона… 787 00:59:00,662 --> 00:59:02,789 має бути щаслива. 788 00:59:04,958 --> 00:59:06,000 Не варто хвилюватися. 789 00:59:06,709 --> 00:59:08,044 Я готовий усім ризикнути 790 00:59:09,295 --> 00:59:11,005 заради її щастя. 791 00:59:13,967 --> 00:59:15,802 Дотримайтеся слова. 792 00:59:16,386 --> 00:59:19,013 Якщо не дотримаєтеся, 793 00:59:19,597 --> 00:59:21,224 я вижену вас… 794 00:59:23,268 --> 00:59:24,811 до пекла. 795 00:59:49,877 --> 00:59:51,421 -Ти мене злякав. -Вибач. 796 00:59:52,297 --> 00:59:55,091 Надто втомився, щоб іти через двері. 797 00:59:56,050 --> 01:00:00,680 Схоже, Чу Сок Хун насправді ревнує не тебе, а мене. 798 01:00:00,763 --> 01:00:01,973 Я йому надто подобаюся. 799 01:00:08,521 --> 01:00:09,480 Ти пила? 800 01:00:10,857 --> 01:00:11,899 Ні. 801 01:00:16,195 --> 01:00:17,488 Відчуваю запах алкоголю. 802 01:00:22,035 --> 01:00:23,745 Пий лише від щастя. 803 01:00:24,412 --> 01:00:25,913 Якщо п’єш від суму… 804 01:00:27,999 --> 01:00:29,500 мені стає ще сумніше. 805 01:00:30,376 --> 01:00:31,753 Кажу ж, я не пила. 806 01:00:31,836 --> 01:00:32,795 Ти пив? 807 01:00:35,048 --> 01:00:36,049 Хочеш чаю? 808 01:00:36,132 --> 01:00:37,050 Звісно. 809 01:00:38,968 --> 01:00:40,178 Я пахну алкоголем? 810 01:01:04,702 --> 01:01:05,745 Ось подарунок. 811 01:01:06,704 --> 01:01:08,081 Відкрийте його. 812 01:01:51,416 --> 01:01:52,834 Певно, це ти стер 813 01:01:53,501 --> 01:01:57,755 спогади про ту жінку, бо вони тебе мучили. 814 01:02:00,633 --> 01:02:02,176 Двоє людей у павутинні долі 815 01:02:02,260 --> 01:02:05,179 так чи інак возз’єднаються. 816 01:02:05,763 --> 01:02:08,307 Бо доля завжди повторюється. 817 01:03:42,276 --> 01:03:43,611 Я вбив… 818 01:03:46,030 --> 01:03:47,031 тебе. 819 01:04:10,888 --> 01:04:13,558 МІЙ КОХАНИЙ ДЕМОН 820 01:04:48,926 --> 01:04:50,970 Це був би страшний удар для компанії. 821 01:04:51,053 --> 01:04:52,597 Тож, будь ласка, не розголошуй це. 822 01:04:52,680 --> 01:04:55,683 Він справді не знав, чим займався Но То Кьон? 823 01:04:55,766 --> 01:04:56,934 Ти все знала, чи не так? 824 01:04:58,019 --> 01:04:59,979 Ти насправді погана. 825 01:05:00,062 --> 01:05:02,607 Коли я був людиною, я вбивав людей. 826 01:05:02,690 --> 01:05:03,691 Я вбив багатьох людей. 827 01:05:03,774 --> 01:05:06,861 Певно, тому твоє тату й перемістилося. Щоб вас знову спіткало лихо. 828 01:05:06,944 --> 01:05:08,654 Наша зустріч не була збігом. 829 01:05:08,738 --> 01:05:10,573 Якою людиною ти був? 830 01:05:10,656 --> 01:05:13,159 Я був у декого закоханий. Її звали Вольсім. 831 01:05:18,247 --> 01:05:23,210 Переклад субтитрів: Дарія Хохель