1 00:00:37,996 --> 00:00:41,958 МОЙ ДЕМОН 2 00:01:42,268 --> 00:01:43,311 Не думала… 3 00:01:45,480 --> 00:01:46,523 …что такое возможно. 4 00:02:04,124 --> 00:02:05,375 Как… 5 00:02:08,086 --> 00:02:08,962 Дохи! 6 00:02:18,721 --> 00:02:19,681 Дохи. 7 00:02:25,103 --> 00:02:26,146 Татуировка… 8 00:02:29,941 --> 00:02:31,025 …вернулась ко мне. 9 00:03:00,096 --> 00:03:06,978 11 ЭПИЗОД ЗЛОВЕЩИЙ РАЙ 10 00:03:32,587 --> 00:03:34,505 Совсем же другое дело. 11 00:03:34,589 --> 00:03:38,593 Идеальная жизнь демона, смотрящего свысока на жалких людишек. 12 00:03:38,676 --> 00:03:41,095 Удовольствие, доступное лишь альфа-хищнику. 13 00:03:42,722 --> 00:03:45,266 Приятно снова стать самим собой — самим совершенством! 14 00:03:48,019 --> 00:03:49,854 Я, как всегда, неотразим. 15 00:03:49,938 --> 00:03:52,232 А люди, как всегда, жалки и ничтожны. 16 00:03:52,315 --> 00:03:53,233 Поразительно. 17 00:03:54,734 --> 00:03:56,486 Старый добрый Чон Гувон. 18 00:03:56,569 --> 00:03:58,488 Дохи! Я ведь велел не вставать. 19 00:03:58,571 --> 00:04:00,698 Вдруг повредишь себе что-нибудь. 20 00:04:00,782 --> 00:04:02,408 Не могу же я весь день лежать. 21 00:04:02,492 --> 00:04:04,077 Мне на работу надо. 22 00:04:04,160 --> 00:04:05,036 Кому не всё равно? 23 00:04:05,119 --> 00:04:06,913 Тебя что, трудоголик укусил? 24 00:04:06,996 --> 00:04:09,374 Это называется чувством долга. 25 00:04:09,958 --> 00:04:12,669 На мне как на гендиректоре лежит большая ответственность. 26 00:04:14,212 --> 00:04:15,630 Ты что вытворяешь? 27 00:04:20,843 --> 00:04:23,513 К таким происшествиям нельзя относиться легкомысленно. 28 00:04:23,596 --> 00:04:26,891 Последствия могут настичь тогда, когда уже думаешь, что всё позади. 29 00:04:30,186 --> 00:04:31,604 Я цела и невредима. 30 00:04:31,688 --> 00:04:33,314 Ты ведь меня залечил. 31 00:04:33,398 --> 00:04:34,691 Не доверяешь своей силе? 32 00:04:34,774 --> 00:04:36,567 Не в этом дело. 33 00:04:36,651 --> 00:04:38,861 Просто 34 00:04:39,904 --> 00:04:41,864 я чуть не потерял тебя навсегда. 35 00:04:44,367 --> 00:04:47,495 Мы чуть не потеряли друг друга. 36 00:04:51,332 --> 00:04:52,250 Опаздываю. 37 00:04:54,127 --> 00:04:55,461 Осторожно! 38 00:04:55,545 --> 00:04:57,171 - То Дохи! - Я в порядке! 39 00:04:57,255 --> 00:04:59,674 Додо! 40 00:04:59,757 --> 00:05:00,842 Посмотрим. 41 00:05:01,634 --> 00:05:03,052 Что бы надеть… 42 00:05:06,723 --> 00:05:07,640 Спасибо. 43 00:05:08,975 --> 00:05:10,685 И сумочку… 44 00:05:10,768 --> 00:05:12,061 Подожди. 45 00:05:12,145 --> 00:05:13,271 Возьми черную. 46 00:05:13,354 --> 00:05:14,564 Ладно. 47 00:05:15,189 --> 00:05:17,066 Ты тоже собирайся. 48 00:05:17,150 --> 00:05:18,318 Времени мало. 49 00:05:18,401 --> 00:05:20,278 Ты забыла, что сила снова со мной. 50 00:05:25,199 --> 00:05:26,075 Чон Гувон! 51 00:05:30,121 --> 00:05:34,542 Этот костюм символизирует мой возврат к совершенству. 52 00:05:35,126 --> 00:05:36,919 - Что скажешь? - Совершенно. 53 00:05:37,003 --> 00:05:39,881 Совершенно безвкусно. 54 00:05:40,465 --> 00:05:41,632 Вот как? 55 00:05:45,094 --> 00:05:45,928 А сейчас? 56 00:05:46,012 --> 00:05:49,223 Ты что, в ночном клубе сегодня выступаешь? 57 00:05:52,518 --> 00:05:54,729 Отлично выглядите, маэстро. 58 00:05:54,812 --> 00:05:56,439 Вы заслужили бурные овации. 59 00:05:57,190 --> 00:05:59,067 Вы великолепны, Чон Гувон! 60 00:06:00,151 --> 00:06:01,235 Тогда ты выбирай. 61 00:06:01,319 --> 00:06:03,738 Ладно. Секунду. 62 00:06:07,033 --> 00:06:08,367 Вполне ничего. 63 00:06:08,451 --> 00:06:09,452 Что скажешь? 64 00:06:12,205 --> 00:06:13,122 Ладно. 65 00:06:36,479 --> 00:06:38,106 Чего молчишь? 66 00:06:38,815 --> 00:06:39,899 Просто 67 00:06:40,983 --> 00:06:42,360 слова тут излишни. 68 00:06:43,194 --> 00:06:44,487 Оденемся в одном стиле. 69 00:06:45,154 --> 00:06:46,072 Ни за что. 70 00:06:46,155 --> 00:06:47,698 Я таким не занимаюсь. 71 00:06:59,669 --> 00:07:01,420 Беру свои слова обратно. 72 00:07:03,256 --> 00:07:04,173 Ну что, пойдем? 73 00:07:04,257 --> 00:07:05,383 - Пойдем. - Давай. 74 00:07:08,761 --> 00:07:10,471 А почему мы пешком? 75 00:07:11,639 --> 00:07:14,559 Ты сказала, если наступит конец света, будешь со мной гулять. 76 00:07:15,143 --> 00:07:17,437 - А еще нужно заскочить кое-куда. - Мы опоздаем. 77 00:07:17,520 --> 00:07:18,729 Не волнуйся. 78 00:07:18,813 --> 00:07:20,731 Пальцами щелкну, и мы на работе. 79 00:07:21,357 --> 00:07:23,526 Точно, я и забыла. Вот она, жизнь демона. 80 00:07:23,609 --> 00:07:26,237 Да. Если вдруг что-то понадобится, дай знать. 81 00:07:26,320 --> 00:07:28,406 Для меня нет ничего невозможного. 82 00:07:31,534 --> 00:07:32,452 Что? 83 00:07:32,535 --> 00:07:33,661 Дохи, подожди. 84 00:07:33,744 --> 00:07:34,912 Поторопись. 85 00:07:36,581 --> 00:07:39,917 Полюбуйтесь. Не ожидали снова увидеть нас вместе? 86 00:07:47,091 --> 00:07:48,342 Ты что, хвастаешься? 87 00:07:48,426 --> 00:07:49,969 Я сыплю соль на рану. 88 00:07:50,052 --> 00:07:50,970 Я тебя слышу. 89 00:07:51,053 --> 00:07:52,722 Можешь сказать мне в лицо. 90 00:07:52,805 --> 00:07:55,933 Ну и как вам такая аномалия? 91 00:07:56,017 --> 00:07:57,810 Не ожидала. 92 00:07:57,894 --> 00:07:59,020 Поздравляю. 93 00:08:00,980 --> 00:08:02,148 Подождите. 94 00:08:02,231 --> 00:08:04,984 Вам, должно быть, сейчас тяжело. Вот вам монетка. 95 00:08:05,067 --> 00:08:06,652 Бросайте азартные игры и копите. 96 00:08:08,321 --> 00:08:09,780 Не забывайте. 97 00:08:09,864 --> 00:08:10,865 Я выиграл. 98 00:08:15,870 --> 00:08:17,788 Что у вас за дела с ней? 99 00:08:17,872 --> 00:08:19,332 Она мой босс. 100 00:08:19,415 --> 00:08:20,541 Что? 101 00:08:23,878 --> 00:08:25,338 Тут десять вон, чёрт тебя дери. 102 00:08:25,421 --> 00:08:26,797 Не обращай внимания. 103 00:08:26,881 --> 00:08:27,924 Серьезно? 104 00:08:33,596 --> 00:08:35,306 МИРЭ — ПРОДОВОЛЬСТВИЕ 105 00:08:37,308 --> 00:08:39,352 - Доброе… - И впрямь доброе утро. 106 00:08:39,435 --> 00:08:41,521 Очередной ничего не значащий день, 107 00:08:41,604 --> 00:08:42,772 но пусть будет удачным. 108 00:08:48,611 --> 00:08:50,863 А он в хорошем настроении. 109 00:08:50,947 --> 00:08:52,240 Точно. 110 00:08:52,323 --> 00:08:53,449 Аж светится. 111 00:08:54,659 --> 00:08:55,993 А он не всегда светится? 112 00:08:56,077 --> 00:08:57,161 Точно. 113 00:08:57,245 --> 00:08:58,579 Он всегда светится. 114 00:09:11,592 --> 00:09:13,094 А чего вы такие скованные? 115 00:09:13,970 --> 00:09:15,054 В смысле? 116 00:09:15,805 --> 00:09:17,515 Просто мы вежливые. 117 00:09:23,396 --> 00:09:26,857 Сегодня буду очень занята — куча дел со вчера осталась. 118 00:09:33,197 --> 00:09:34,991 Что это? Это мне? 119 00:09:35,074 --> 00:09:36,200 Нравится? 120 00:09:37,451 --> 00:09:38,953 Это мой именинный торт. 121 00:09:42,540 --> 00:09:43,416 Давай. 122 00:09:47,128 --> 00:09:48,045 Загадай желание. 123 00:09:48,129 --> 00:09:49,880 Мне это не нужно, 124 00:09:49,964 --> 00:09:51,799 я ведь теперь всё могу. 125 00:10:08,733 --> 00:10:11,319 Тебе, конечно, двести лет, но уж больно старомодно. 126 00:10:11,402 --> 00:10:14,655 Я и не знал, что день рождения — это так приятно. 127 00:10:14,739 --> 00:10:16,574 Поздравляю, Демон 2.0. 128 00:10:16,657 --> 00:10:17,908 Демон что? 129 00:10:17,992 --> 00:10:19,368 Новая версия тебя. 130 00:10:19,452 --> 00:10:21,662 Больше никаких мерцаний и зарядок. 131 00:10:21,746 --> 00:10:24,290 Я тебе кто, робот-пылесос? 132 00:10:24,874 --> 00:10:26,083 К тому же 133 00:10:26,167 --> 00:10:27,418 зарядка понадобится. 134 00:10:28,419 --> 00:10:30,046 И как нам есть торт? 135 00:10:32,006 --> 00:10:34,258 Я же сказал, что всё могу. 136 00:10:41,057 --> 00:10:42,600 - Вкусно. - Правда? 137 00:10:42,683 --> 00:10:43,517 Попробуй. 138 00:10:43,601 --> 00:10:44,810 И тебе, 2.0. 139 00:10:47,313 --> 00:10:48,856 - Вкусно, да? - Да. 140 00:10:59,533 --> 00:11:02,119 Так они выжили в адском пламени? 141 00:11:12,672 --> 00:11:15,800 - Семена периллы и лук-шалот! - Семена периллы и лук-шалот! 142 00:11:15,883 --> 00:11:20,304 - Семена периллы и лук-шалот! - Семена периллы и лук-шалот! 143 00:11:20,388 --> 00:11:21,222 Стой! 144 00:11:23,641 --> 00:11:24,892 Здравствуйте, босс! 145 00:11:24,975 --> 00:11:26,560 - Здравствуйте, босс! - Здравствуйте, босс! 146 00:11:26,644 --> 00:11:27,937 Я вам не… 147 00:11:28,687 --> 00:11:30,564 Для вас есть задание. 148 00:11:30,648 --> 00:11:32,149 Если провалите его, 149 00:11:32,233 --> 00:11:35,945 я запрещаю вам попадаться мне на глаза. 150 00:11:38,197 --> 00:11:39,573 Ах да, я ваш босс. 151 00:11:40,157 --> 00:11:43,369 Кто мог подумать, что вы и правда его найдете? 152 00:11:43,452 --> 00:11:44,537 Мы парни не промах. 153 00:11:45,121 --> 00:11:46,163 Секунду, босс. 154 00:11:47,373 --> 00:11:48,666 Чуть не забыл. 155 00:11:55,423 --> 00:11:56,465 У меня трипофобия! 156 00:11:57,258 --> 00:11:58,259 Босс. 157 00:11:58,342 --> 00:12:00,845 Это семена периллы и лук-шалот. 158 00:12:03,514 --> 00:12:04,974 Ясно. 159 00:12:05,558 --> 00:12:06,475 Красиво. 160 00:12:06,559 --> 00:12:07,685 Спасибо, босс! 161 00:12:07,768 --> 00:12:09,311 - Спасибо, босс! - Спасибо, босс! 162 00:12:09,395 --> 00:12:10,479 В ушах звенит. 163 00:12:11,063 --> 00:12:12,940 Кажется, он застеснялся. 164 00:12:13,023 --> 00:12:14,817 - Босс! - Босс! 165 00:12:27,580 --> 00:12:29,373 «Передача права собственности»? 166 00:12:36,422 --> 00:12:38,924 Фонд «Сонволь» теперь мой. 167 00:12:39,008 --> 00:12:41,343 А ты уже давно глаз на фонд положил, да? 168 00:12:41,927 --> 00:12:44,263 Теперь понятно, зачем ты в моём офисе ошивался. 169 00:12:44,346 --> 00:12:45,514 Именно. 170 00:12:45,598 --> 00:12:48,809 Всё не мог дождаться, когда ты уже самовоспламенишься. 171 00:12:49,477 --> 00:12:51,687 Ну какой демон планирует умирать? 172 00:12:51,770 --> 00:12:53,856 Кредит на машину не единственная моя проблема, 173 00:12:53,939 --> 00:12:56,567 я еще и ипотеку огромную взял. 174 00:12:56,650 --> 00:12:59,528 Не смей умирать, пока я не выплачу все долги. 175 00:13:00,446 --> 00:13:02,156 Ты-то умер, и всё, тебе хорошо. 176 00:13:02,239 --> 00:13:03,365 А представление как же? 177 00:13:03,449 --> 00:13:06,243 Да и передача права собственности — дело не из простых. 178 00:13:06,327 --> 00:13:09,163 Кучу бумаг нужно заполнить. 179 00:13:09,246 --> 00:13:12,249 Только представь, как это утомительно. 180 00:13:12,333 --> 00:13:14,502 Представь, что у меня на сердце. 181 00:13:17,463 --> 00:13:18,714 Не реви. 182 00:13:20,299 --> 00:13:21,383 В общем, отныне 183 00:13:21,884 --> 00:13:23,093 ты лишь номинальный глава. 184 00:13:28,807 --> 00:13:29,934 Мой фонд «Сонволь»! 185 00:13:30,434 --> 00:13:32,102 Отдаю должное твоим чаяниям. 186 00:13:34,855 --> 00:13:36,190 Так что случилось? 187 00:13:36,273 --> 00:13:38,192 Как ты вернул татуировку? 188 00:13:38,275 --> 00:13:40,194 Ты еще спрашиваешь? Я демон. 189 00:13:40,277 --> 00:13:42,154 Демон может всё. 190 00:13:45,783 --> 00:13:47,076 Ты и правда вернулся. 191 00:13:47,159 --> 00:13:49,745 Узнаю этот скверный характер. 192 00:13:53,624 --> 00:13:56,335 А как ты про татуировку узнал? 193 00:13:56,418 --> 00:13:57,753 Звезда Чин рассказала. 194 00:14:02,508 --> 00:14:04,510 - Ты куда? - Хочу заключить сделку. 195 00:14:07,972 --> 00:14:11,225 Всё как в старые добрые времена. 196 00:14:17,273 --> 00:14:18,524 Директор Чон. 197 00:14:24,280 --> 00:14:25,447 Что такое, Звезда Чин? 198 00:14:26,448 --> 00:14:28,200 Отчего он такой недовольный? 199 00:14:36,542 --> 00:14:41,005 Позвольте представить долгожданный новый продукт «Мирэ». 200 00:14:41,088 --> 00:14:44,383 Это напиток, обладающий эффектом лекарства от похмелья, 201 00:14:44,466 --> 00:14:47,761 и мы готовы выпустить его как раз к Рождеству. 202 00:14:47,845 --> 00:14:51,599 Наша целевая аудитория: офисные работники в возрасте 20—40 лет. 203 00:14:51,682 --> 00:14:53,809 Ведь времена хоть и изменились, 204 00:14:53,893 --> 00:14:57,563 но многие до сих пор вынуждены выпивать с начальством 205 00:14:57,646 --> 00:14:58,647 каждый день. 206 00:14:59,273 --> 00:15:00,316 Вот именно. 207 00:15:00,399 --> 00:15:02,776 А когда напиваешься в компании коллег, 208 00:15:03,277 --> 00:15:05,613 кончается тем, что отчитываешь начальника 209 00:15:05,696 --> 00:15:08,449 и позоришь себя. 210 00:15:12,244 --> 00:15:15,873 Напиваешься и напрочь забываешь о манерах? 211 00:15:17,625 --> 00:15:18,792 Эй! 212 00:15:18,876 --> 00:15:20,586 Возьми себя в руки! 213 00:15:20,669 --> 00:15:22,880 Возьми себя в руки, ясно? 214 00:15:22,963 --> 00:15:27,051 То Дохи! Возьми себя в руки. 215 00:15:28,135 --> 00:15:31,305 Я сегодня в ударе. 216 00:15:31,388 --> 00:15:35,059 Давайте дружно выпьем по четвертой! 217 00:15:39,313 --> 00:15:41,148 Если вы узнали себя, 218 00:15:41,231 --> 00:15:44,193 вам понравится наш новый напиток — 219 00:15:44,276 --> 00:15:47,321 - «Ультра-Санта Икс»! - Икс! 220 00:15:51,325 --> 00:15:53,160 - Санта Икс! - Икс! 221 00:16:00,334 --> 00:16:01,627 - Госпожа Син. - Да? 222 00:16:03,003 --> 00:16:04,296 Подскажите… 223 00:16:05,297 --> 00:16:06,590 …что у меня на сегодня? 224 00:16:06,674 --> 00:16:07,883 Сегодня 225 00:16:09,301 --> 00:16:10,260 у вас много дел. 226 00:16:12,137 --> 00:16:13,389 - Тогда пойдем? - Да. 227 00:16:18,936 --> 00:16:20,771 Первый раз вижу, 228 00:16:20,854 --> 00:16:23,524 чтобы госпожа То не нашла что сказать. 229 00:16:23,607 --> 00:16:26,443 Меня скорее удивляет, что госпожа Син так смутилась. 230 00:16:26,527 --> 00:16:29,613 Видимо, мы хорошо… нет, отлично поработали! 231 00:16:29,697 --> 00:16:30,614 Отлично поработали? 232 00:16:31,865 --> 00:16:33,492 Нужно отметить корпоративом. 233 00:16:34,410 --> 00:16:35,786 Что будем есть? 234 00:16:36,537 --> 00:16:38,956 - Чего бы тебе хотелось? - Домашней еды. 235 00:16:39,039 --> 00:16:39,873 Домашней еды? 236 00:16:40,457 --> 00:16:42,376 Надо подумать. 237 00:16:42,459 --> 00:16:44,545 Где можно поесть вкусной домашней еды? 238 00:16:44,628 --> 00:16:46,588 - У меня дома. - У тебя дома? 239 00:16:46,672 --> 00:16:49,299 Тогда сегодня устраиваем корпоратив у нее дома? 240 00:16:49,383 --> 00:16:51,260 Отличная идея. 241 00:17:08,652 --> 00:17:10,863 Как давно я этим не занимался. 242 00:17:27,838 --> 00:17:28,881 Нашел. 243 00:17:32,926 --> 00:17:34,803 Вот бы она хоть раз меня узнала. 244 00:17:35,637 --> 00:17:37,264 О большем я и не прошу. 245 00:17:38,098 --> 00:17:40,142 Я исполню твое желание. 246 00:17:44,229 --> 00:17:45,189 Вы кто? 247 00:17:45,272 --> 00:17:46,565 Я демон, 248 00:17:46,648 --> 00:17:49,068 а значит, тебе крупно повезло. 249 00:17:49,151 --> 00:17:50,569 Ничего себе. 250 00:17:51,111 --> 00:17:53,197 Сто лет этого не произносил. 251 00:17:54,698 --> 00:17:56,075 Демон? 252 00:17:56,158 --> 00:17:58,827 Да, я могу исполнить твое желание. 253 00:17:58,911 --> 00:18:00,871 Взамен заключишь со мной сделку. 254 00:18:00,954 --> 00:18:01,789 Мое условие: 255 00:18:01,872 --> 00:18:04,583 через десять лет ты отправишься в ад. 256 00:18:05,918 --> 00:18:09,004 Приведите моего мужа. 257 00:18:10,464 --> 00:18:11,298 Дорогая. 258 00:18:11,882 --> 00:18:13,050 Ты проснулась. 259 00:18:13,967 --> 00:18:15,469 Господин. 260 00:18:16,345 --> 00:18:18,597 Где мой муж? 261 00:18:19,389 --> 00:18:21,850 Найдите его, пожалуйста. 262 00:18:22,768 --> 00:18:24,269 Хочу еще хоть раз 263 00:18:24,353 --> 00:18:26,271 увидеть его перед смертью. 264 00:18:26,855 --> 00:18:28,023 Ну что ты? 265 00:18:28,774 --> 00:18:29,775 Я ведь здесь. 266 00:18:31,110 --> 00:18:32,444 Ну почему ты не узнаёшь меня? 267 00:18:37,950 --> 00:18:39,076 Альцгеймер? 268 00:18:39,159 --> 00:18:43,247 В таком виде она меня не узнаёт. 269 00:18:44,248 --> 00:18:47,459 Она помнит меня молодым 270 00:18:47,543 --> 00:18:49,670 и целыми днями спрашивает, почему я не прихожу. 271 00:18:50,212 --> 00:18:52,798 Мне так ее жаль. 272 00:18:55,843 --> 00:19:00,597 Вы правда можете исполнить мое желание? 273 00:19:01,306 --> 00:19:02,349 Конечно. 274 00:19:02,432 --> 00:19:04,184 Тогда давайте прямо сейчас. 275 00:19:04,268 --> 00:19:06,353 Но ей недолго осталось. 276 00:19:07,271 --> 00:19:10,357 Разве пара минут стоят того, чтобы отправиться в ад? 277 00:19:11,358 --> 00:19:12,734 Я должен ей 278 00:19:13,861 --> 00:19:15,988 кое-что сказать, когда она меня узнает. 279 00:19:24,538 --> 00:19:27,916 И ведь я уже исполнял желание до заключения сделки… 280 00:19:49,188 --> 00:19:50,397 Дорогой. 281 00:19:51,190 --> 00:19:53,358 Где ты был всё это время? 282 00:19:56,403 --> 00:19:57,487 Где же еще? 283 00:19:58,780 --> 00:20:00,532 Я всё это время был рядом с тобой. 284 00:20:01,325 --> 00:20:04,286 Тогда почему я тебя не видела? 285 00:20:05,412 --> 00:20:06,455 Вот именно. 286 00:20:07,497 --> 00:20:08,916 Почему ты меня не видела? 287 00:20:11,084 --> 00:20:13,045 Ведь я всегда был рядом. 288 00:20:15,380 --> 00:20:17,674 А я и не замечала. 289 00:20:18,425 --> 00:20:22,346 Думала, ты меня оставил. 290 00:20:24,640 --> 00:20:25,849 Ни за что. 291 00:20:28,393 --> 00:20:30,687 Я жить без тебя не могу. 292 00:20:30,771 --> 00:20:32,147 Не говори так. 293 00:20:33,232 --> 00:20:35,943 Ты должен жить, даже когда меня не станет. 294 00:20:37,653 --> 00:20:39,947 Даже если ты не сможешь меня видеть, 295 00:20:40,697 --> 00:20:42,616 я всегда 296 00:20:42,699 --> 00:20:44,952 буду рядом. 297 00:20:46,578 --> 00:20:47,955 Понимаешь? 298 00:20:48,997 --> 00:20:50,457 Понимаю. 299 00:20:50,540 --> 00:20:54,002 Мы еще встретимся. 300 00:20:56,171 --> 00:20:59,508 Прошу, не забывай меня. 301 00:21:03,762 --> 00:21:04,930 Не забуду. 302 00:21:06,390 --> 00:21:07,557 Буду помнить тебя, 303 00:21:08,392 --> 00:21:10,352 даже когда ты уйдешь. 304 00:21:14,147 --> 00:21:15,232 Я что, 305 00:21:17,067 --> 00:21:18,068 плачу? 306 00:21:55,564 --> 00:21:56,815 Я не плакал. 307 00:21:58,775 --> 00:22:00,319 Я просто… 308 00:22:00,944 --> 00:22:02,321 …вспотел! 309 00:22:02,404 --> 00:22:04,114 Точно, у меня пот из глаз лился. 310 00:22:05,449 --> 00:22:08,577 За последние двести лет я и слезинки не проронил, даже когда зевал. 311 00:22:08,660 --> 00:22:10,370 Не может быть, чтоб я плакал. 312 00:22:11,788 --> 00:22:12,998 Да и вообще, 313 00:22:13,081 --> 00:22:15,334 обмен пары минут на десять лет 314 00:22:15,834 --> 00:22:17,753 противоречит правилам деловой этики. 315 00:22:19,463 --> 00:22:22,299 И почему люди так быстро изнашиваются? 316 00:22:23,050 --> 00:22:24,760 Жалкие существа. 317 00:22:28,263 --> 00:22:31,349 Ну и где все злые люди, которым в аду самое место? 318 00:22:44,196 --> 00:22:45,238 Пришел? 319 00:22:45,989 --> 00:22:46,990 Заключил сделку? 320 00:22:47,824 --> 00:22:49,117 Сегодня безуспешно. 321 00:22:52,704 --> 00:22:53,705 Ладно. 322 00:22:53,789 --> 00:22:55,582 Ну что, поймаем его? 323 00:22:55,665 --> 00:22:56,500 Кого? 324 00:22:56,583 --> 00:22:58,168 Настоящего убийцу. 325 00:22:58,251 --> 00:23:01,379 Его нужно наказать за нарушение мирного договора. 326 00:23:01,463 --> 00:23:03,757 С возвращением, То Дохи. 327 00:23:03,840 --> 00:23:05,717 Надменная, как твое имя. 328 00:23:08,887 --> 00:23:10,514 С чего начнем? 329 00:23:10,597 --> 00:23:11,598 Сокчхо. 330 00:23:11,681 --> 00:23:13,475 Убийца знал, что мы в Сокчхо. 331 00:23:14,184 --> 00:23:16,353 Кто-то на нас доносит. 332 00:23:16,436 --> 00:23:19,356 А ведь главного персонажа всё время ради денег предают. 333 00:23:19,439 --> 00:23:21,149 Стоит начать с ближнего круга. 334 00:23:21,233 --> 00:23:23,485 Кто знал, что мы поедем в Сокчхо? 335 00:23:23,568 --> 00:23:25,904 Сокхун и госпожа Чин. 336 00:23:25,987 --> 00:23:27,322 А еще господин Пак и… 337 00:23:30,242 --> 00:23:31,284 Я пошла домой. 338 00:23:31,785 --> 00:23:33,161 Спасибо за помощь. 339 00:23:36,540 --> 00:23:37,833 И эта женщина. 340 00:23:37,916 --> 00:23:39,417 Она самая подозрительная из всех. 341 00:23:40,418 --> 00:23:41,753 Она бы ни за что… 342 00:23:43,505 --> 00:23:44,798 …так не поступила. 343 00:23:45,882 --> 00:23:46,883 Что это с ней? 344 00:23:47,551 --> 00:23:49,845 Ты только посмотри на нее. 345 00:23:49,928 --> 00:23:50,846 Видала? 346 00:23:50,929 --> 00:23:53,056 Она наш главный подозреваемый. 347 00:24:12,534 --> 00:24:14,411 Что может быть подозрительнее? 348 00:24:14,494 --> 00:24:16,580 Пока ничего не ясно. Выводы делать рано. 349 00:24:16,663 --> 00:24:17,873 Она бы ни за что… 350 00:24:21,751 --> 00:24:22,794 А это еще кто? 351 00:24:24,129 --> 00:24:25,589 Что у него в руках? 352 00:24:25,672 --> 00:24:27,632 В том ящике наверняка ее гонорар. 353 00:24:30,427 --> 00:24:32,470 Я, конечно, знаю, что людям нельзя доверять, 354 00:24:32,554 --> 00:24:34,181 но такого я не ожидал. 355 00:24:34,264 --> 00:24:35,974 Я всё еще доверяю… 356 00:24:38,602 --> 00:24:39,936 Как она… 357 00:24:40,562 --> 00:24:42,480 Нет, не может быть. Скажи же? 358 00:24:42,981 --> 00:24:45,066 Но куда еще очевиднее? 359 00:24:45,150 --> 00:24:47,235 Этот ящик и всё остальное! Не может быть! 360 00:24:47,319 --> 00:24:49,446 Дохи, успокойся. 361 00:24:51,114 --> 00:24:52,032 Прижмем ее. 362 00:24:58,163 --> 00:24:59,247 Подожди. 363 00:25:00,165 --> 00:25:01,416 Нужны доказательства. 364 00:25:01,499 --> 00:25:04,002 Я сначала разберусь с парнем. 365 00:25:19,226 --> 00:25:21,561 Господин Пак? 366 00:25:24,481 --> 00:25:26,733 Что за… 367 00:25:26,816 --> 00:25:28,109 То есть… 368 00:25:34,407 --> 00:25:36,952 ВЫ ЗВЕЗДА, ГОСПОЖА СИН ЗВЕЗДА МОЕГО СЕРДЦА 369 00:25:39,329 --> 00:25:44,209 Объясните мне, зачем так усердно скрывать какой-то торт? 370 00:25:44,292 --> 00:25:45,877 Мы не скрывали. 371 00:25:46,586 --> 00:25:47,671 Мы просто стеснялись. 372 00:25:48,838 --> 00:25:50,006 А ящик зачем? 373 00:25:51,049 --> 00:25:54,261 Я хотел, чтобы упаковка могла вместить все мои чувства. 374 00:25:56,388 --> 00:25:58,640 Ну и когда вы успели? 375 00:25:59,516 --> 00:26:03,270 Помнишь, ты просил отвезти госпожу Син домой, когда она напилась? 376 00:26:03,353 --> 00:26:05,939 Она не могла назвать мне свой адрес. 377 00:26:06,022 --> 00:26:07,023 Ну и… 378 00:26:08,733 --> 00:26:10,652 Скажите мне, где именно вы живете. 379 00:26:11,611 --> 00:26:12,821 Ты добрый человек. 380 00:26:12,904 --> 00:26:15,991 - Я всего лишь выполняю приказ… - А еще ответственный. 381 00:26:16,074 --> 00:26:16,992 Поверить не могу. 382 00:26:17,617 --> 00:26:19,452 Ты такой милый, когда улыбаешься. 383 00:26:20,036 --> 00:26:21,288 Госпожа Син! 384 00:26:21,871 --> 00:26:22,747 Когда вы… 385 00:26:22,831 --> 00:26:23,790 Госпожа Син. 386 00:26:23,873 --> 00:26:25,166 У вас кровь из носа. 387 00:26:35,010 --> 00:26:36,344 Ты моя судьба. 388 00:26:37,595 --> 00:26:41,224 Фак Ю. 389 00:26:55,196 --> 00:26:56,197 Поцелуй с кровью. 390 00:26:57,365 --> 00:26:59,743 Нас свела сама судьба, 391 00:26:59,826 --> 00:27:02,162 и мы провели страстную ночь… 392 00:27:03,371 --> 00:27:05,123 Хватит. Можно без подробностей. 393 00:27:05,206 --> 00:27:07,959 Не хочу знать детали личной жизни членов моей семьи. 394 00:27:09,252 --> 00:27:10,462 Вашей семьи? 395 00:27:11,171 --> 00:27:12,255 Госпожа Син. 396 00:27:12,339 --> 00:27:13,923 Вы ведь прохладная натура. 397 00:27:14,507 --> 00:27:17,093 А мне это нравится в женщинах. 398 00:27:18,928 --> 00:27:21,264 Простите меня, пожалуйста. 399 00:27:21,348 --> 00:27:22,349 За что ты извиняешься? 400 00:27:22,432 --> 00:27:25,393 Любовь ведь не преступление. 401 00:27:25,477 --> 00:27:27,937 В таком случае зачем вы прятались? 402 00:27:28,021 --> 00:27:30,065 Я пока не уверена. 403 00:27:30,648 --> 00:27:33,568 Все мои предыдущие отношения заканчивались плохо. 404 00:27:33,651 --> 00:27:34,986 Госпожа Син. 405 00:27:36,237 --> 00:27:38,907 А вы что, за мной на машине следили? 406 00:27:39,908 --> 00:27:42,285 Да. А что? 407 00:27:42,869 --> 00:27:45,705 А не проще ли было силой воспользоваться? 408 00:27:45,789 --> 00:27:48,625 Если бы я применил силу, мы бы оказались на заднем сиденье 409 00:27:48,708 --> 00:27:50,335 или в багажнике… Стоп. 410 00:27:50,418 --> 00:27:51,544 Что? 411 00:27:52,837 --> 00:27:54,214 Вы застали меня врасплох. 412 00:27:54,297 --> 00:27:56,049 Откуда вы всё обо мне знаете? 413 00:27:56,925 --> 00:27:58,551 Ты ей рассказал? 414 00:27:59,052 --> 00:28:00,095 А? 415 00:28:00,178 --> 00:28:01,846 Ну… В любви не место тайнам. 416 00:28:04,766 --> 00:28:05,809 Госпожа То. 417 00:28:05,892 --> 00:28:09,187 Буду благодарна, если на работе никто об этом не узнает. 418 00:28:09,687 --> 00:28:11,147 Госпожа Син. 419 00:28:16,861 --> 00:28:18,113 Как же мы ошибались. 420 00:28:18,196 --> 00:28:20,865 А я знала, что она будет последней, кто меня предаст. 421 00:28:20,949 --> 00:28:23,284 «Как она могла так со мной поступить?» 422 00:28:24,452 --> 00:28:25,537 Угадай, кто это сказал. 423 00:28:26,955 --> 00:28:29,374 Понятия не имею. 424 00:28:30,125 --> 00:28:32,127 Ответ на вопрос: 425 00:28:32,210 --> 00:28:34,295 То Дохи 426 00:28:35,547 --> 00:28:36,548 Поехали? 427 00:28:44,055 --> 00:28:45,849 Какой непродуктивный день. 428 00:28:53,022 --> 00:28:53,982 Что ты делаешь? 429 00:28:56,317 --> 00:28:57,819 Не позволим им нас превзойти. 430 00:29:01,156 --> 00:29:02,115 Боже мой. 431 00:29:04,159 --> 00:29:05,869 С ума сошел? 432 00:29:11,499 --> 00:29:13,293 Сошел с ума от любви. 433 00:29:16,463 --> 00:29:17,464 Отстань! 434 00:29:17,547 --> 00:29:18,381 Ну хватит! 435 00:29:24,137 --> 00:29:25,180 Отстань! 436 00:29:42,155 --> 00:29:43,323 Вольсим! 437 00:29:45,742 --> 00:29:47,577 Я скорее себя забуду, 438 00:29:49,412 --> 00:29:51,372 чем тебя. 439 00:30:48,888 --> 00:30:50,056 Чего надо? 440 00:30:50,557 --> 00:30:51,641 Что происходит? 441 00:30:52,225 --> 00:30:54,477 Почему мне снится моя человеческая жизнь? 442 00:30:54,561 --> 00:30:57,188 И почему я не вижу лица женщины по имени Вольсим? 443 00:30:58,273 --> 00:31:00,358 Это манипулятивный монтаж или как? 444 00:31:00,441 --> 00:31:02,819 По вопросу за раз. Я не поспеваю. 445 00:31:02,902 --> 00:31:04,863 Сила вернулась, 446 00:31:04,946 --> 00:31:07,156 почему мне до сих пор снится тот сон? 447 00:31:07,240 --> 00:31:08,491 Дай подумать. 448 00:31:08,575 --> 00:31:09,993 Возможно, 449 00:31:11,369 --> 00:31:13,246 ты хотел бы остаться человеком, 450 00:31:14,455 --> 00:31:16,749 чтобы сохранить те человеческие эмоции, 451 00:31:16,833 --> 00:31:18,501 которые успел познать. 452 00:31:18,585 --> 00:31:20,086 А насчет монтажа что? 453 00:31:21,004 --> 00:31:22,755 Думаешь, я таким занимаюсь? 454 00:31:23,381 --> 00:31:24,549 Я же сказала: 455 00:31:24,632 --> 00:31:27,510 может, я и установила правила игры, но люди их нарушают 456 00:31:27,594 --> 00:31:29,596 и создают аномалии, как сделал и ты. 457 00:31:31,222 --> 00:31:32,849 Вероятно, ты стер из памяти 458 00:31:32,932 --> 00:31:37,186 воспоминания о той девушке, потому что они тебя мучили. 459 00:31:38,021 --> 00:31:41,399 Человеческий инстинкт самосохранения. 460 00:31:41,482 --> 00:31:42,650 Защитный механизм. 461 00:31:43,568 --> 00:31:44,777 Воспоминания мучили меня? 462 00:31:45,570 --> 00:31:46,738 Почему? 463 00:31:46,821 --> 00:31:49,032 Откуда мне знать, если ты сам ни сном ни духом? 464 00:31:49,115 --> 00:31:49,949 Вы ошибаетесь. 465 00:31:50,491 --> 00:31:52,410 У меня нет человеческих инстинктов, 466 00:31:52,493 --> 00:31:53,870 и человеком я быть не хочу. 467 00:31:55,914 --> 00:31:57,415 Сплетенные судьбой 468 00:31:57,498 --> 00:32:00,710 так или иначе притянутся друг к другу. 469 00:32:01,210 --> 00:32:04,172 Потому что судьба всегда повторяется. 470 00:33:31,092 --> 00:33:32,385 Я к Дохи. 471 00:33:40,184 --> 00:33:41,602 Инвестиционное соглашение? 472 00:33:41,686 --> 00:33:44,105 Хочу финансировать выход «Мирэ — продовольствие» 473 00:33:44,188 --> 00:33:45,857 на рынки обеих Америк. 474 00:33:47,316 --> 00:33:48,776 Спасибо за предложение, 475 00:33:48,860 --> 00:33:50,653 но не хочу быть тебе должной. 476 00:33:51,988 --> 00:33:52,989 Очень жаль. 477 00:33:53,573 --> 00:33:54,699 Я правда хотел помочь. 478 00:34:04,709 --> 00:34:06,961 Нашел ее среди маминых вещей. 479 00:34:07,045 --> 00:34:09,297 Хотя бы ее ты возьмешь? 480 00:34:13,009 --> 00:34:14,635 У тебя есть такая? 481 00:34:16,304 --> 00:34:17,346 Нет. 482 00:34:21,726 --> 00:34:25,146 Мама была очень привязана к твоим родителям. 483 00:34:25,229 --> 00:34:28,900 Уход твоего отца из компании невероятно ее огорчил. 484 00:34:29,609 --> 00:34:33,237 К сожалению между мной и тобой произошел конфликт, 485 00:34:33,321 --> 00:34:36,449 но я остаюсь верным своему слову и считаю тебя частью семьи. 486 00:34:44,415 --> 00:34:46,626 Оставим конфликты в прошлом 487 00:34:47,418 --> 00:34:48,878 и отныне будем работать вместе. 488 00:34:51,214 --> 00:34:52,590 У тебя гости. 489 00:34:54,383 --> 00:34:57,678 Незваный гость ведь всё равно гость. 490 00:34:59,305 --> 00:35:02,975 Вы стали членом нашей семьи, но я не знаю, как к вам обращаться. 491 00:35:03,059 --> 00:35:04,060 Что ж, 492 00:35:05,645 --> 00:35:07,814 можешь звать меня братиком. 493 00:35:12,860 --> 00:35:14,070 До встречи. 494 00:35:14,946 --> 00:35:16,155 А что такое? 495 00:35:20,827 --> 00:35:21,911 Чего ему надо? 496 00:35:22,870 --> 00:35:23,830 Бог его знает. 497 00:35:24,956 --> 00:35:25,915 Забей на него. 498 00:35:39,512 --> 00:35:40,888 Выходит, она вернулась. 499 00:36:03,286 --> 00:36:04,328 Мама… 500 00:36:05,371 --> 00:36:06,455 Папа… 501 00:36:08,916 --> 00:36:09,917 Мама! 502 00:36:53,502 --> 00:36:55,254 Тебя не учили стучаться? 503 00:36:56,797 --> 00:36:58,549 А что там у вас? 504 00:37:00,092 --> 00:37:01,427 Ничего. 505 00:37:02,762 --> 00:37:05,056 Ну и чего ты тут рыскаешь как крыса? 506 00:37:06,265 --> 00:37:07,725 Не могу уснуть. 507 00:37:11,646 --> 00:37:13,814 Не буду мешать. 508 00:37:16,234 --> 00:37:17,443 Мне тоже не спится. 509 00:37:25,284 --> 00:37:26,285 Горячо! 510 00:37:29,163 --> 00:37:31,374 Подожди, пока остынет. 511 00:37:31,874 --> 00:37:33,251 Какая нетерпеливая. 512 00:37:38,005 --> 00:37:39,215 Горячо! 513 00:38:30,891 --> 00:38:32,143 Это моя семья. 514 00:38:34,770 --> 00:38:35,938 Но тебя тут нет. 515 00:38:36,856 --> 00:38:37,690 Я здесь, 516 00:38:38,524 --> 00:38:40,234 у мамы в животе. 517 00:38:42,570 --> 00:38:44,280 В день смерти родителей 518 00:38:45,448 --> 00:38:49,076 мне исполнилось 11 лет. 519 00:38:50,786 --> 00:38:53,831 Я так ждала этого дня, 520 00:38:54,957 --> 00:38:56,334 потому что папа 521 00:38:56,417 --> 00:39:00,421 обещал устроить мне день рождения, который я никогда не забуду. 522 00:39:01,630 --> 00:39:03,841 Я так долго его ждала. 523 00:39:04,675 --> 00:39:07,595 Но в мой день рождения папу срочно вызвали на работу, 524 00:39:08,471 --> 00:39:10,097 хотя он давно уволился. 525 00:39:11,390 --> 00:39:12,808 Я не могла этого понять. 526 00:39:13,851 --> 00:39:14,935 Я была еще ребенком, 527 00:39:15,561 --> 00:39:17,313 поэтому устроила ему истерику. 528 00:39:18,272 --> 00:39:20,900 Если ты уйдешь, я больше тебя не увижу! 529 00:39:22,943 --> 00:39:24,653 Даже не думай! 530 00:39:25,154 --> 00:39:26,864 Он сильно превысил скорость. 531 00:39:27,740 --> 00:39:29,617 Из-за меня торопился. 532 00:39:31,410 --> 00:39:33,287 Если бы не мой день рождения, 533 00:39:34,288 --> 00:39:36,082 они были бы живы. 534 00:39:37,708 --> 00:39:41,212 Люди склонны винить себя, 535 00:39:42,046 --> 00:39:43,923 когда с их близкими случается несчастье. 536 00:39:45,466 --> 00:39:48,302 Я знаю, что это глупо. 537 00:39:50,346 --> 00:39:51,472 И всё же 538 00:39:52,056 --> 00:39:56,102 всякий раз начинаю думать: 539 00:39:56,977 --> 00:39:59,146 «Если бы я его не торопила…» 540 00:40:01,565 --> 00:40:03,234 «Если бы я поехала с ними…» 541 00:40:11,200 --> 00:40:14,537 Ты просил сказать, если мне что-нибудь понадобится. 542 00:40:17,623 --> 00:40:19,250 Мне кое-что нужно. 543 00:40:34,390 --> 00:40:35,391 Хочу… 544 00:40:37,476 --> 00:40:38,936 …чтобы ты всегда был рядом. 545 00:40:40,646 --> 00:40:42,064 Так что больше не говори, 546 00:40:42,148 --> 00:40:45,651 что собрался куда-то далеко без меня. 547 00:40:50,781 --> 00:40:53,325 Я знаю, что это был не сон. 548 00:40:58,247 --> 00:40:59,331 Я исполню твое желание. 549 00:41:01,584 --> 00:41:03,252 Никогда тебя не оставлю, 550 00:41:04,587 --> 00:41:06,172 что бы ни случилось. 551 00:41:13,095 --> 00:41:14,054 Обещай мне. 552 00:41:29,487 --> 00:41:30,488 Дохи. 553 00:41:34,742 --> 00:41:36,577 В это трудно поверить. 554 00:41:37,077 --> 00:41:39,705 Я еще часть про силу и сделки не переварил, 555 00:41:40,706 --> 00:41:43,334 а тут еще выясняется, что демон — твой хранитель. 556 00:41:43,417 --> 00:41:45,586 Похоже на бред сумасшедшего. 557 00:41:45,669 --> 00:41:47,421 Ты же сам всё видел. 558 00:41:48,172 --> 00:41:50,549 Поэтому я и в замешательстве. 559 00:41:53,969 --> 00:41:56,722 Но зачем преступнику снова тебя преследовать? 560 00:41:56,805 --> 00:41:59,433 Ты ведь от всего отказалась, включая наследство. 561 00:41:59,517 --> 00:42:02,895 Может, ему нужны не деньги и не должность председателя, 562 00:42:03,896 --> 00:42:05,564 а моя смерть. 563 00:42:08,776 --> 00:42:09,777 Кстати, 564 00:42:09,860 --> 00:42:11,445 ко мне приходил Но Сукмин. 565 00:42:11,529 --> 00:42:12,446 Правда? 566 00:42:12,530 --> 00:42:13,364 Зачем? 567 00:42:13,447 --> 00:42:15,574 Внезапно предложил инвестировать. 568 00:42:15,658 --> 00:42:17,826 Уверена, у него есть скрытый мотив. 569 00:42:18,702 --> 00:42:19,828 Может, поговорить с ним? 570 00:42:20,496 --> 00:42:21,497 Что? 571 00:42:22,248 --> 00:42:25,209 Попробую что-нибудь разузнать, не вызывая подозрений. 572 00:42:25,292 --> 00:42:28,379 Ты же знаешь, я умею выглядеть невинно. 573 00:42:32,383 --> 00:42:34,885 Думал, просто потянул, и вот, во что всё вылилось. 574 00:42:35,386 --> 00:42:36,929 Теннис — штука опасная. 575 00:42:37,429 --> 00:42:39,598 Поэтому нужно заниматься регулярно. 576 00:42:40,891 --> 00:42:41,976 Ты прав. 577 00:42:43,227 --> 00:42:45,396 Кстати, куда Докён подевался? 578 00:42:45,479 --> 00:42:46,397 Не могу дозвониться. 579 00:42:48,482 --> 00:42:50,359 Он в командировке. А что? 580 00:42:50,442 --> 00:42:52,403 Да просто. Давненько его не видел. 581 00:43:07,668 --> 00:43:08,919 Скажу честно. 582 00:43:10,504 --> 00:43:12,172 Я решил примкнуть к тебе. 583 00:43:13,757 --> 00:43:15,593 Еще не поздно? 584 00:43:15,676 --> 00:43:17,595 Вообще-то я сегодня разговаривал с Дохи. 585 00:43:17,678 --> 00:43:18,721 Правда? 586 00:43:19,388 --> 00:43:20,681 И о чём же? 587 00:43:20,764 --> 00:43:23,267 О том, что нужно жить дружно, ведь мы семья. 588 00:43:24,101 --> 00:43:27,062 Мне кажется, она затаила на меня злобу. 589 00:43:27,605 --> 00:43:29,189 Замолви за меня словечко. 590 00:43:29,273 --> 00:43:30,357 Обязательно. 591 00:43:31,150 --> 00:43:32,735 Надеюсь, мы все будем жить дружно. 592 00:44:16,737 --> 00:44:17,780 Сокхун. 593 00:44:20,491 --> 00:44:21,784 Туалет не здесь. 594 00:44:23,452 --> 00:44:25,245 Дверь открыта была. 595 00:44:26,997 --> 00:44:28,374 Идем, десерт уже на столе. 596 00:44:28,457 --> 00:44:29,667 Хорошо. 597 00:44:43,305 --> 00:44:44,348 Дохи. 598 00:44:44,932 --> 00:44:47,059 Я выхожу от Сукмина. 599 00:44:47,685 --> 00:44:49,186 У них явно что-то не так. 600 00:44:49,269 --> 00:44:51,563 Сказали, что Докён в командировке, 601 00:44:51,647 --> 00:44:53,482 но мне кажется, они что-то скрывают. 602 00:44:53,565 --> 00:44:56,026 И я заметил кое-что подозрительное. 603 00:44:56,110 --> 00:44:57,486 Что именно? 604 00:44:59,988 --> 00:45:03,367 Зеленую книгу с надписью «Демон» на обложке. 605 00:45:32,354 --> 00:45:36,066 СВИДЕТЕЛЬСТВО О ПРИСВОЕНИИ ДАНА ДЖИУ-ДЖИТСУ, 2-Й ДАН, НО ДОКЁН 606 00:45:38,318 --> 00:45:39,445 Дай мне 607 00:45:40,195 --> 00:45:41,488 обезболивающее. 608 00:45:42,489 --> 00:45:46,535 Дай морфин или хоть что-нибудь! 609 00:45:53,000 --> 00:45:54,334 Тебе, наверное, очень больно. 610 00:45:56,879 --> 00:45:57,921 Я в порядке. 611 00:45:59,089 --> 00:46:00,382 Мне не впервой. 612 00:46:01,884 --> 00:46:03,635 Дохи погибла? 613 00:46:10,851 --> 00:46:11,852 Ты 614 00:46:13,020 --> 00:46:15,397 не сумел проявить себя. 615 00:46:34,333 --> 00:46:36,168 Как поправишься, сдайся полиции. 616 00:46:39,296 --> 00:46:41,465 - Отец. - Это уменьшит срок. 617 00:46:41,548 --> 00:46:45,511 Ты понимаешь тяжесть своих преступлений? 618 00:46:46,762 --> 00:46:49,056 Ты убил бабушку из-за денег 619 00:46:50,057 --> 00:46:52,434 и пытался убить Дохи, по сути члена семьи. 620 00:46:54,394 --> 00:46:56,480 Но я тебя не брошу. 621 00:46:58,482 --> 00:47:00,651 Ты будешь моим сыном до самой своей смерти. 622 00:47:10,494 --> 00:47:12,371 Книга должна быть здесь. 623 00:47:22,714 --> 00:47:24,841 Мы ее так вечность искать будем. 624 00:48:18,854 --> 00:48:20,314 Это телефон Ки Гванчхоля. 625 00:48:22,316 --> 00:48:25,861 Он видел мое лицо. Он придет за мной. 626 00:48:29,781 --> 00:48:30,949 Найдем Но Докёна. 627 00:48:33,243 --> 00:48:35,162 КАДРЫ С КАМЕР НАБЛЮДЕНИЯ 628 00:48:35,746 --> 00:48:37,414 Кто мог всё это сделать? 629 00:48:38,123 --> 00:48:40,125 От убийства до поджога. 630 00:48:40,208 --> 00:48:41,668 Явно какой-то псих. 631 00:48:46,256 --> 00:48:47,424 Чем могу помочь? 632 00:48:53,221 --> 00:48:54,264 Господин Но Докён? 633 00:48:56,933 --> 00:48:57,976 Это я 634 00:48:59,353 --> 00:49:00,395 их убил. 635 00:49:01,229 --> 00:49:02,147 Что? 636 00:49:02,230 --> 00:49:03,357 Господина Чха, 637 00:49:04,858 --> 00:49:05,984 Ки Гванчхоля 638 00:49:07,736 --> 00:49:08,862 и бабушку. 639 00:49:10,697 --> 00:49:12,157 Я их всех убил. 640 00:49:19,665 --> 00:49:21,875 Что Но Докён здесь делает? 641 00:49:26,672 --> 00:49:28,006 Это всё я. 642 00:49:29,049 --> 00:49:30,801 Я их всех убил. 643 00:49:32,719 --> 00:49:33,887 Всех до одного. 644 00:49:45,440 --> 00:49:46,400 То Дохи. 645 00:49:48,610 --> 00:49:49,569 Но Докён. 646 00:49:50,862 --> 00:49:52,739 Спрошу в последний раз. 647 00:49:53,532 --> 00:49:54,616 Это правда был ты? 648 00:49:55,283 --> 00:49:57,911 Ты приказал Ки Гванчхолю убить Мадам Чу 649 00:49:59,287 --> 00:50:01,081 и меня? 650 00:50:04,126 --> 00:50:05,335 Отвечай. 651 00:50:05,919 --> 00:50:07,212 Бабушка 652 00:50:08,880 --> 00:50:11,091 умерла не от руки Ки Гванчхоля. 653 00:50:11,174 --> 00:50:12,509 А от чьей тогда? 654 00:50:17,055 --> 00:50:18,473 Хочешь сказать, ты ее убил? 655 00:50:18,557 --> 00:50:19,975 Нет, не я. 656 00:50:20,475 --> 00:50:22,686 Я лишь выполнял приказ. 657 00:50:24,438 --> 00:50:25,564 Кто отдал тебе приказ? 658 00:50:28,483 --> 00:50:29,359 Дьявол. 659 00:50:33,613 --> 00:50:36,032 Во мне живет дьявол. 660 00:50:38,160 --> 00:50:40,954 Я выполнял приказы дьявола. 661 00:50:45,250 --> 00:50:46,460 Скажи нормально. 662 00:50:47,544 --> 00:50:50,505 Ты убил Мадам Чу или нет? 663 00:50:51,840 --> 00:50:54,384 Отвечай! 664 00:50:54,468 --> 00:50:56,678 Говори правду! 665 00:50:56,762 --> 00:50:58,972 Отвечай! 666 00:51:02,809 --> 00:51:04,269 Это бессмысленно, Дохи. 667 00:51:09,900 --> 00:51:11,276 Заключи со мной сделку. 668 00:51:11,359 --> 00:51:12,360 У меня есть желание. 669 00:51:13,028 --> 00:51:16,865 Хочу сжечь весь мир, чтобы все сгорели заживо. 670 00:51:18,742 --> 00:51:20,619 Может, сгорев в адском пламени, 671 00:51:20,702 --> 00:51:22,746 они, наконец, раскаются в своих грехах! 672 00:51:24,456 --> 00:51:25,874 Горячо! 673 00:51:28,418 --> 00:51:29,336 Помогите! 674 00:51:36,968 --> 00:51:38,261 Помогите! 675 00:51:40,138 --> 00:51:41,598 Пожалуйста! 676 00:51:41,681 --> 00:51:42,974 Не надо! 677 00:51:43,892 --> 00:51:46,770 Постарайтесь избежать утечки этой информации. 678 00:51:47,270 --> 00:51:49,147 Как его отец я переживаю, 679 00:51:49,231 --> 00:51:50,982 но так будет правильно. 680 00:51:51,942 --> 00:51:54,611 Не забуду вашей доброты, генеральный комиссар. 681 00:51:56,196 --> 00:51:57,197 Да. 682 00:52:00,367 --> 00:52:02,702 Всем отвечай, что он в длительной командировке. 683 00:52:02,786 --> 00:52:03,829 И когда 684 00:52:04,913 --> 00:52:06,915 ты его вытащишь? 685 00:52:07,541 --> 00:52:09,751 Он ведь болен. 686 00:52:11,044 --> 00:52:13,004 Долго он не протянет. 687 00:52:15,674 --> 00:52:18,009 С каких пор он тебя так волнует? 688 00:52:19,511 --> 00:52:21,054 Он убивал людей. 689 00:52:22,222 --> 00:52:23,974 Собственных родственников. 690 00:52:25,350 --> 00:52:28,645 Хочешь понести ответственность за рождение и воспитание монстра? 691 00:52:30,272 --> 00:52:31,606 Прости, милый. 692 00:52:34,109 --> 00:52:36,987 Это я виновата. 693 00:52:44,494 --> 00:52:45,620 Всё было зря. 694 00:52:46,204 --> 00:52:47,622 От этого еще хуже. 695 00:52:49,624 --> 00:52:52,210 Так он убил Мадам Чу из-за психического расстройства? 696 00:52:53,211 --> 00:52:55,380 Ну и что, что он псих? 697 00:52:57,007 --> 00:52:58,967 Он хочет сбежать от своих преступлений. 698 00:52:59,050 --> 00:53:00,886 Если он и правда болен, 699 00:53:00,969 --> 00:53:03,305 его отправят на принудительное лечение. 700 00:53:03,388 --> 00:53:06,516 А он может притворяться ради смягчения приговора? 701 00:53:06,600 --> 00:53:07,684 Он не притворяется. 702 00:53:08,977 --> 00:53:10,228 Он правда болен. 703 00:53:10,312 --> 00:53:13,315 Дождемся заключения психиатрической экспертизы. 704 00:53:25,243 --> 00:53:26,244 Господин Чон. 705 00:53:29,164 --> 00:53:30,457 Может, выпьем? 706 00:53:32,459 --> 00:53:34,002 МИРЭ — ПРОДОВОЛЬСТВИЕ 707 00:53:55,899 --> 00:53:57,776 Будешь пить — перелом не срастется. 708 00:53:59,694 --> 00:54:01,571 Как же люди порой раздражают. 709 00:54:02,864 --> 00:54:03,865 Господин Чон. 710 00:54:05,450 --> 00:54:06,576 Вы любите Дохи? 711 00:54:09,037 --> 00:54:11,331 А ты поверишь словам дьявола? 712 00:54:11,414 --> 00:54:13,249 Изо всех сил стараюсь вам верить. 713 00:54:14,292 --> 00:54:16,211 Я всегда недолюбливал людей. 714 00:54:16,294 --> 00:54:18,546 Нет, правильнее сказать, я их ненавидел. 715 00:54:18,630 --> 00:54:20,048 Дохи тоже человек. 716 00:54:20,131 --> 00:54:21,424 Да. 717 00:54:21,508 --> 00:54:22,384 Именно поэтому 718 00:54:23,510 --> 00:54:24,719 я начинаю 719 00:54:25,887 --> 00:54:27,514 любить людей. 720 00:54:28,390 --> 00:54:29,557 Кроме тебя. 721 00:54:36,356 --> 00:54:37,565 Зачем хотели встретиться? 722 00:54:38,650 --> 00:54:40,360 Я не извиняться пришла. 723 00:54:41,152 --> 00:54:42,654 Я так и не думала. 724 00:54:43,279 --> 00:54:44,531 Но, похоже, всё именно так. 725 00:54:47,409 --> 00:54:49,869 Ну раз уж вы здесь, давайте отметим. 726 00:54:50,954 --> 00:54:52,747 Никто не умер, 727 00:54:52,831 --> 00:54:54,666 а Гувон вернул свои силы. 728 00:54:54,749 --> 00:54:56,251 Давай уже. 729 00:54:57,002 --> 00:54:58,211 Устрой мне выволочку. 730 00:54:58,294 --> 00:55:00,714 Я охотилась за кое-кем похуже вас, 731 00:55:00,797 --> 00:55:02,799 так что на вас сил не осталось. 732 00:55:08,513 --> 00:55:09,806 Я уже знаю, 733 00:55:11,099 --> 00:55:12,142 что убийцу поймали. 734 00:55:14,728 --> 00:55:17,063 Я думала, буду чувствовать себя иначе. 735 00:55:18,940 --> 00:55:20,400 Неужели месть 736 00:55:21,693 --> 00:55:23,403 вот так заканчивается. 737 00:55:30,702 --> 00:55:32,287 Возьми себя в руки 738 00:55:33,246 --> 00:55:35,123 и просто живи как жила. 739 00:55:38,376 --> 00:55:40,420 Чтобы директор Чон спал спокойно. 740 00:55:42,005 --> 00:55:44,549 А вы не меняетесь, госпожа Чин. 741 00:55:52,348 --> 00:55:54,434 Дохи вышла замуж 742 00:55:55,810 --> 00:55:57,896 не за какого-нибудь плохого парня, 743 00:55:59,105 --> 00:55:59,981 а за дьявола. 744 00:56:01,524 --> 00:56:03,777 Но еще более нелепо то, 745 00:56:03,860 --> 00:56:05,612 что меня даже успокаивает тот факт, 746 00:56:06,988 --> 00:56:08,948 что вы рядом с ней. 747 00:56:09,032 --> 00:56:09,991 Серьезно? 748 00:56:10,700 --> 00:56:11,826 Успокаивает? 749 00:56:12,410 --> 00:56:15,080 Тогда прошу, перестань приходить. 750 00:56:15,163 --> 00:56:16,998 Не хочу тебя больше видеть. 751 00:56:17,082 --> 00:56:18,208 Не перестану. 752 00:56:19,334 --> 00:56:23,588 Буду постоянно мозолить вам глаза, чтобы убедиться, что всё в порядке. 753 00:56:25,423 --> 00:56:27,634 Помните, что я за вами слежу. 754 00:56:28,718 --> 00:56:31,471 Прямо как в прошлый раз. 755 00:56:31,554 --> 00:56:33,056 Мне так страшно стало. 756 00:56:33,139 --> 00:56:35,183 Я ведь теперь спать спокойно… 757 00:56:35,266 --> 00:56:36,142 И еще. 758 00:56:36,226 --> 00:56:38,394 Обращайся ко мне на «вы». 759 00:56:38,978 --> 00:56:41,189 Я всё-таки старше тебя 760 00:56:42,690 --> 00:56:43,650 в семейной иерархии. 761 00:56:48,613 --> 00:56:50,532 Ты ей даже не двоюродный брат. 762 00:56:52,617 --> 00:56:53,743 Выпьем. 763 00:57:03,419 --> 00:57:05,547 До встречи с директором Чоном 764 00:57:06,548 --> 00:57:07,841 моя жизнь была сущим адом. 765 00:57:10,426 --> 00:57:12,178 И когда ад наконец закончился, 766 00:57:12,971 --> 00:57:15,140 первым, что я увидела, было его лицо. 767 00:57:17,183 --> 00:57:18,726 Он для меня… 768 00:57:20,478 --> 00:57:21,896 …что-то вроде спасителя. 769 00:57:24,315 --> 00:57:25,984 Знаю, звучит безумно, 770 00:57:26,067 --> 00:57:28,945 но я даже завидовала, что ты могла пойти ради него на жертвы. 771 00:57:32,407 --> 00:57:33,616 Я вас понимаю. 772 00:57:35,410 --> 00:57:37,996 Для меня он значит то же самое. 773 00:57:38,079 --> 00:57:39,414 Не надо меня понимать. 774 00:57:40,331 --> 00:57:42,834 Не надо быть доброй со мной. 775 00:57:42,917 --> 00:57:44,002 Из-за этого я будто… 776 00:57:50,258 --> 00:57:51,426 Плохой кажусь. 777 00:58:02,729 --> 00:58:04,439 Еще раз: это не извинение. 778 00:58:14,699 --> 00:58:16,034 Да что ж такое! 779 00:58:23,416 --> 00:58:24,417 Слушай. 780 00:58:25,293 --> 00:58:27,712 Если обидишь Дохи, 781 00:58:28,296 --> 00:58:30,840 я стану священником… 782 00:58:33,259 --> 00:58:36,304 …и проведу обряд экзорцизма, Чон Гувон. 783 00:58:40,558 --> 00:58:42,644 Ну почему в этой семье 784 00:58:42,727 --> 00:58:44,604 никто не умеет пить? 785 00:58:49,025 --> 00:58:51,027 Моя Дохи… 786 00:58:53,154 --> 00:58:55,114 …должна быть счастлива. 787 00:58:58,576 --> 00:58:59,536 Она 788 00:59:00,662 --> 00:59:02,789 обязана быть счастлива. 789 00:59:04,958 --> 00:59:06,000 Не волнуйся. 790 00:59:06,709 --> 00:59:08,044 Ради ее счастья 791 00:59:09,295 --> 00:59:11,005 я готов рискнуть всем. 792 00:59:13,967 --> 00:59:15,802 Сдержи слово. 793 00:59:16,386 --> 00:59:19,013 Если не сдержишь, 794 00:59:19,597 --> 00:59:21,224 я устрою тебе… 795 00:59:23,268 --> 00:59:24,811 …настоящий ад. 796 00:59:49,877 --> 00:59:51,421 - Ты меня напугал. - Прости. 797 00:59:52,297 --> 00:59:55,091 Слишком устал, чтобы через дверь заходить. 798 00:59:56,050 --> 01:00:00,680 Кажется, Чу Сокхун ревнует к тебе, а не ко мне. 799 01:00:00,763 --> 01:00:01,973 Я ему слишком нравлюсь. 800 01:00:08,521 --> 01:00:09,480 Ты пила? 801 01:00:10,857 --> 01:00:11,899 Нет. 802 01:00:16,195 --> 01:00:17,488 Пахнет алкоголем. 803 01:00:22,035 --> 01:00:23,745 Пей, только когда счастлива. 804 01:00:24,412 --> 01:00:25,913 Если будешь пить из-за грусти… 805 01:00:27,999 --> 01:00:29,500 …я загрущу сильнее тебя. 806 01:00:30,376 --> 01:00:31,753 Я ведь сказала, что не пила. 807 01:00:31,836 --> 01:00:32,795 А ты пил? 808 01:00:35,048 --> 01:00:36,049 Хочешь чаю? 809 01:00:36,132 --> 01:00:37,050 Конечно. 810 01:00:38,968 --> 01:00:40,178 От меня пахнет алкоголем? 811 01:01:04,702 --> 01:01:05,745 Мой вам подарок. 812 01:01:06,704 --> 01:01:08,081 Откройте. 813 01:01:51,416 --> 01:01:52,834 Возможно, ты стер из памяти 814 01:01:53,501 --> 01:01:57,755 воспоминания о той девушке, потому что они тебя мучили. 815 01:02:00,633 --> 01:02:02,176 Сплетенные судьбой 816 01:02:02,260 --> 01:02:05,179 так или иначе притянутся друг к другу. 817 01:02:05,763 --> 01:02:08,307 Потому что судьба всегда повторяется. 818 01:03:42,276 --> 01:03:43,611 Я тебя… 819 01:03:46,030 --> 01:03:47,031 …убил. 820 01:04:10,888 --> 01:04:13,558 МОЙ ДЕМОН 821 01:04:48,926 --> 01:04:51,095 Под ударом окажется вся компания. 822 01:04:51,178 --> 01:04:52,597 Прошу, сохрани это в тайне. 823 01:04:52,680 --> 01:04:55,683 Он правда не знал, чем занимался Но Докён? 824 01:04:55,766 --> 01:04:56,809 Ты всё знала, да? 825 01:04:58,019 --> 01:04:59,979 Настоящее зло здесь — ты 826 01:05:00,062 --> 01:05:02,607 Когда я был человеком, от моей руки погибли люди. 827 01:05:02,690 --> 01:05:03,691 Многих. 828 01:05:03,774 --> 01:05:06,736 Вот почему татуировка перешла к ней: чтобы снова случилась беда. 829 01:05:06,819 --> 01:05:08,654 Наша встреча не была случайностью. 830 01:05:08,738 --> 01:05:10,573 И каким человеком ты был? 831 01:05:10,656 --> 01:05:13,159 У меня была возлюбленная. Ее звали Вольсим. 832 01:05:18,247 --> 01:05:23,210 Перевод субтитров: Ксения Коган