1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 МІЙ КОХАНИЙ ДЕМОН 2 00:00:58,683 --> 00:00:59,642 Немає. 3 00:01:03,897 --> 00:01:05,398 Ми зуміли вижити. 4 00:01:14,616 --> 00:01:15,700 Я думала, що справді… 5 00:01:55,865 --> 00:01:57,283 Хто ти? 6 00:01:59,536 --> 00:02:00,829 Хто ти взагалі такий? 7 00:02:00,912 --> 00:02:02,622 Що ти зі мною зробила? 8 00:02:44,831 --> 00:02:51,254 ЕПІЗОД 2 У КОЖНОГО В СЕРЦІ Є ДЕМОН 9 00:03:39,177 --> 00:03:40,178 Пані То. 10 00:03:41,387 --> 00:03:43,514 -Пані Сін. -Усе гаразд? 11 00:03:44,098 --> 00:03:46,267 Просто наснилося жахіття. 12 00:03:47,644 --> 00:03:49,646 Що саме наснилося? Ви спітніли. 13 00:03:53,900 --> 00:03:55,360 Радий бачити, що ви отямилися. 14 00:03:56,277 --> 00:03:58,196 Я дуже хвилювався. 15 00:04:00,573 --> 00:04:03,576 Мені досі сниться жахіття? 16 00:04:03,660 --> 00:04:06,621 Розслабтеся. Жахіття скінчилося. 17 00:04:11,334 --> 00:04:14,212 Я доправила вас до лікарні після того, як він мені подзвонив. 18 00:04:14,295 --> 00:04:15,129 До лікарні? 19 00:04:15,922 --> 00:04:18,174 Боже. Я постраждала? 20 00:04:18,258 --> 00:04:20,218 У мене немає на це часу. 21 00:04:20,301 --> 00:04:22,178 -Як довго я була непритомна? -Якщо точно, 22 00:04:22,720 --> 00:04:25,723 то ви глибоко спали 5 годин 38 хвилин. 23 00:04:27,934 --> 00:04:28,768 То я спала. 24 00:04:28,851 --> 00:04:30,144 Як почуваєтеся? 25 00:04:30,812 --> 00:04:32,855 Паморочиться, не можете ворушити руками? 26 00:04:32,939 --> 00:04:33,982 Вас щось турбує? 27 00:04:34,941 --> 00:04:37,110 -Чому ви так дивно поводитеся? -Приляжте трохи. 28 00:04:37,193 --> 00:04:39,988 Вам варто відпочити, поки лікар не скаже, що все гаразд. 29 00:04:46,327 --> 00:04:48,746 Я піду по лікаря. 30 00:04:55,586 --> 00:04:56,421 Що? 31 00:04:58,381 --> 00:04:59,382 Що ви затіяли? 32 00:05:01,009 --> 00:05:02,343 Ви про що? 33 00:05:02,427 --> 00:05:04,178 Так, це вже на вас схоже. 34 00:05:04,262 --> 00:05:06,556 Ви геть не ніжний і не уважний. 35 00:05:06,639 --> 00:05:08,766 Ви не хотіли, щоб мене вважали вашим колишнім. 36 00:05:08,850 --> 00:05:10,977 Тому я виявив чемність, як ви й просили. 37 00:05:11,561 --> 00:05:13,938 Тепер думають, що ми зустрічаємося. 38 00:05:14,022 --> 00:05:17,442 Вам усе не до вподоби, що мені робити? 39 00:05:20,820 --> 00:05:23,031 Поліція заарештувала зловмисника, який нас ударив автівкою? 40 00:05:23,531 --> 00:05:24,741 Незабаром заарештує. 41 00:05:24,824 --> 00:05:27,118 Я надав їм детальний опис. 42 00:05:27,201 --> 00:05:28,536 Це має бути дуже просто. 43 00:05:30,997 --> 00:05:33,166 Але ви впевнені, що все гаразд? 44 00:05:36,169 --> 00:05:39,130 У мене все болить, а загалом зі мною все гаразд. 45 00:05:40,840 --> 00:05:41,674 Здається, з вами… 46 00:05:44,177 --> 00:05:45,261 усе гаразд. 47 00:05:45,845 --> 00:05:47,972 На жаль, зі мною все зовсім негаразд. 48 00:05:48,056 --> 00:05:49,807 Тому я й чекав на вас. 49 00:05:52,477 --> 00:05:53,311 Що? 50 00:05:53,895 --> 00:05:55,271 Що це за тату-наліпка? 51 00:05:55,354 --> 00:05:57,148 «Тату-наліпка»? 52 00:05:57,231 --> 00:05:59,734 Що це за гидота в мене на руці? 53 00:05:59,817 --> 00:06:00,777 «Гидота»? 54 00:06:01,778 --> 00:06:03,071 Що ви, по-вашому, робите? 55 00:06:03,154 --> 00:06:04,363 -Не треба. -Не стирається. 56 00:06:05,323 --> 00:06:07,533 Годі. Ви можете її зіпсувати. 57 00:06:08,826 --> 00:06:09,660 Нізащо. 58 00:06:11,829 --> 00:06:13,247 Це справжнє тату? 59 00:06:13,331 --> 00:06:15,083 Що сталося вчора ввечері? 60 00:06:26,344 --> 00:06:27,762 Добре. Починаєте згадувати. 61 00:06:27,845 --> 00:06:29,722 Було б кепсько, якби ви ще й не знали… 62 00:06:29,806 --> 00:06:32,100 Я так напилася? 63 00:06:32,850 --> 00:06:34,894 Ми опинилися в Хонте абощо? 64 00:06:35,686 --> 00:06:38,439 Чому ви не спробували мене відмовити? 65 00:06:38,940 --> 00:06:40,942 Гаразд, я знищу тату лазером. 66 00:06:41,526 --> 00:06:42,819 Жодних лазерів! 67 00:06:44,946 --> 00:06:46,531 Що ви робите? Відійдіть. 68 00:06:46,614 --> 00:06:48,241 Через мій труп. 69 00:06:48,324 --> 00:06:49,867 І як ви можете мене зупинити? 70 00:06:49,951 --> 00:06:52,954 Що вам із того, що я знищу його лазером чи приховаю Пороро? 71 00:06:53,538 --> 00:06:54,372 Пороро? 72 00:06:57,583 --> 00:06:59,544 Навіть не смійте торкатися зап’ястка. 73 00:06:59,627 --> 00:07:01,254 Чи ви… 74 00:07:01,337 --> 00:07:02,213 про це пошкодуєте. 75 00:07:04,298 --> 00:07:06,175 -Це мій зап’ясток. -Це моє тату. 76 00:07:06,259 --> 00:07:07,260 Що це за маячня? 77 00:07:07,343 --> 00:07:09,846 З невідомих причин воно зараз у вас на зап’ястку, 78 00:07:10,805 --> 00:07:12,014 але це моє тату. 79 00:07:12,765 --> 00:07:14,100 Ви збожеволіли? 80 00:07:14,684 --> 00:07:15,893 -Відпустіть. -Ні. 81 00:07:15,977 --> 00:07:18,146 -Кажу ж, відпустіть. -Кажу ж, ні. 82 00:07:19,814 --> 00:07:20,815 Відпустіть краще. 83 00:07:20,898 --> 00:07:21,899 Ні. 84 00:07:21,983 --> 00:07:22,984 Хтозна, що ви з ним зробите? 85 00:07:23,067 --> 00:07:24,610 Це останнє попередження. 86 00:07:24,694 --> 00:07:27,071 Один, два, три. 87 00:07:35,788 --> 00:07:37,582 Чому я не можу… 88 00:07:48,634 --> 00:07:49,469 Ось так. 89 00:07:54,807 --> 00:07:55,850 Так і знав. 90 00:07:55,933 --> 00:07:58,311 Я не хотіла так сильно вдарити. 91 00:07:58,394 --> 00:08:00,229 Я намагалася примусити руку рухатися. 92 00:08:01,689 --> 00:08:03,900 Як ви посміли вкрасти моє, коли я вас врятував? 93 00:08:05,359 --> 00:08:06,277 Украсти? 94 00:08:06,360 --> 00:08:07,487 Певно, я збожеволів. 95 00:08:07,570 --> 00:08:10,990 Треба було просто залишити вас, щоб вас убили. 96 00:08:11,073 --> 00:08:12,450 Це моя репліка. 97 00:08:12,533 --> 00:08:15,203 Треба було залишити такого негідника на корм рибам. 98 00:08:15,786 --> 00:08:18,915 Я щойно врятувала вас, щоб не втопилися. А ви хочете моє тату? 99 00:08:18,998 --> 00:08:20,708 Аякже. Це я вас урятував! 100 00:08:27,298 --> 00:08:28,883 Як почуваєтеся? 101 00:08:28,966 --> 00:08:30,301 Лікарю, можете оглянути… 102 00:08:30,384 --> 00:08:32,970 Мені дуже ніяково. 103 00:08:33,054 --> 00:08:34,138 Перепрошую? 104 00:08:34,680 --> 00:08:36,349 Дозвольте перевірити очі. 105 00:08:37,308 --> 00:08:39,393 Пане, з нею не буде все гаразд, так? 106 00:08:39,477 --> 00:08:42,063 Ні, тобто… З нею все буде гаразд, так? 107 00:08:42,146 --> 00:08:43,856 Ознаки знесилення зникли. 108 00:08:43,940 --> 00:08:45,816 -Схоже, усе гаразд. -Що? 109 00:08:45,900 --> 00:08:47,235 Ви про що, лікарю? 110 00:08:47,318 --> 00:08:49,362 Я впевнена, що збожеволіла. 111 00:08:52,782 --> 00:08:54,909 Пані То — надзвичайна людина. 112 00:08:54,992 --> 00:08:57,411 Почуття гумору не зраджує її навіть у важкі часи. 113 00:08:58,829 --> 00:09:00,873 Зрозуміло. Тоді… 114 00:09:06,587 --> 00:09:07,964 Його звали Чон Ку Вон? 115 00:09:08,047 --> 00:09:10,883 Ви про гарну й нечемну жертву? 116 00:09:12,927 --> 00:09:15,263 Я думав про нього. 117 00:09:15,346 --> 00:09:16,514 Чому? 118 00:09:16,597 --> 00:09:17,974 Цікаво, де він купує одяг. 119 00:09:18,057 --> 00:09:19,141 Він дорогий? 120 00:09:19,225 --> 00:09:20,643 Я б у такому теж гарно виглядав, так? 121 00:09:22,270 --> 00:09:24,689 Ви хочете не його одяг. 122 00:09:24,772 --> 00:09:27,233 -А що ж? -Його обличчя, тіло 123 00:09:27,316 --> 00:09:28,859 й усе його існування. 124 00:09:34,907 --> 00:09:35,908 Вітаю. 125 00:09:36,659 --> 00:09:39,829 Я сержант Пак Кьон Су, я веду вашу справу. 126 00:09:42,206 --> 00:09:43,291 Ви досі тут. 127 00:09:43,874 --> 00:09:46,127 Я хотів переконатися, що все гаразд. 128 00:09:46,210 --> 00:09:48,963 Як бачите, усе цілком добре. Тому ви можете йти. 129 00:09:49,046 --> 00:09:50,548 Яке полегшення це чути. 130 00:09:51,132 --> 00:09:54,468 Я попросила їх нікому не казати, включаючи голову Чу. 131 00:09:54,552 --> 00:09:55,386 Добре. 132 00:09:55,469 --> 00:09:57,138 Вибачте, що турбую, 133 00:09:57,221 --> 00:09:59,181 але нам потрібна ваша заява. 134 00:09:59,265 --> 00:10:00,766 Найважливіше — зловити злочинця. 135 00:10:00,850 --> 00:10:02,476 До речі, 136 00:10:02,560 --> 00:10:04,437 чув, ви зустрілися на побаченні наосліп. 137 00:10:05,021 --> 00:10:06,188 Ураховуючи, що сталося, 138 00:10:06,272 --> 00:10:08,566 можливо, вам двом варто побратися. 139 00:10:08,649 --> 00:10:09,692 -Ні. -Ні. 140 00:10:12,612 --> 00:10:14,322 Я не планую виходити заміж. 141 00:10:14,405 --> 00:10:15,656 Планую все життя бути сам. 142 00:10:17,867 --> 00:10:21,245 Але вони пішли на побачення наосліп. 143 00:10:21,329 --> 00:10:22,413 Є приказка. 144 00:10:22,496 --> 00:10:25,499 «Побачення наосліп й аварії часом стаються поза нашим контролем» 145 00:10:25,583 --> 00:10:27,376 Ви однаково можете частково бути винні 146 00:10:27,460 --> 00:10:29,128 бо не дотримувалися дистанції. 147 00:10:35,718 --> 00:10:37,094 СПЛИВ ТЕРМІН УГОДИ 148 00:10:37,178 --> 00:10:38,763 Я маю йти декуди. 149 00:10:38,846 --> 00:10:40,306 Звісно, ідіть. 150 00:10:41,307 --> 00:10:44,018 Шануйтеся, пані То То Хі. 151 00:10:44,101 --> 00:10:47,730 До нашої зустрічі тримайтеся подалі від лазерів і Поро… 152 00:10:49,523 --> 00:10:51,359 І Пороро. 153 00:10:53,653 --> 00:10:54,737 Бувайте. 154 00:11:02,495 --> 00:11:04,121 Записуйте. «Лазерів і Пороро». 155 00:11:04,205 --> 00:11:05,289 Хай це буде між нами. 156 00:11:12,213 --> 00:11:14,632 «ФОНД СУНВОЛЬ» 157 00:11:14,715 --> 00:11:16,967 ВИКОНАВЧИЙ ДИРЕКТОР ЧОН КУ ВОН 158 00:11:17,051 --> 00:11:19,053 «ДЕМОН» 159 00:11:39,740 --> 00:11:40,991 Віддай. 160 00:11:44,412 --> 00:11:45,663 «Демони існують задля угод. 161 00:11:45,746 --> 00:11:48,290 Якщо демон не укладає угоди чи не завершує їх учасно, 162 00:11:48,374 --> 00:11:49,708 почнеться спонтанне самозаймання…» 163 00:11:50,960 --> 00:11:52,128 «Спонтанне самозаймання»? 164 00:11:52,795 --> 00:11:54,004 Не лізь до моїх речей! 165 00:11:54,088 --> 00:11:56,507 Що? Я ваш співробітник. Ми майже родина… 166 00:11:56,590 --> 00:11:57,758 Стривай. 167 00:11:57,842 --> 00:12:00,636 Як ти її знайшов? Я її заховав там, де ніхто не знайшов би. 168 00:12:00,719 --> 00:12:02,263 Я просто прибирав і… 169 00:12:02,346 --> 00:12:03,639 Просто дайте поглянути. 170 00:12:03,722 --> 00:12:06,350 Як ваш дворецький я маю право читати інструкцію до демонів. 171 00:12:06,434 --> 00:12:07,768 «Інструкцію»? 172 00:12:07,852 --> 00:12:09,270 Я тобі що, пилосос? 173 00:12:10,521 --> 00:12:12,064 А що ж це тоді? 174 00:12:12,148 --> 00:12:15,317 Тут міститься вся інформація про мене. Як можна назвати це інстр… 175 00:12:15,818 --> 00:12:16,902 Чим? 176 00:12:18,154 --> 00:12:20,489 Та це дуже важливо. 177 00:12:20,573 --> 00:12:22,074 Тому не наближайся до неї. 178 00:12:22,158 --> 00:12:23,075 Я серйозно. 179 00:12:37,965 --> 00:12:38,799 До речі, 180 00:12:39,884 --> 00:12:41,177 спонтанне самозаймання 181 00:12:41,260 --> 00:12:43,471 означає, що ви згорите? 182 00:12:45,097 --> 00:12:47,266 Боже, як лячно. 183 00:12:47,349 --> 00:12:48,851 Як часто маєте укладати нові угоди? 184 00:12:48,934 --> 00:12:49,894 Щотижня? Щомісяця? 185 00:12:49,977 --> 00:12:50,895 Я не знаю. 186 00:12:50,978 --> 00:12:52,897 Тому я ще більше турбуюся. 187 00:12:52,980 --> 00:12:54,106 Я так і знав. 188 00:12:54,190 --> 00:12:56,567 Уся та важка праця не здавалася притаманною вам. 189 00:12:56,650 --> 00:12:57,568 Годі вже. 190 00:12:59,487 --> 00:13:00,821 Дізнайся все про цю жінку. 191 00:13:02,323 --> 00:13:04,575 ГЕНДИРЕКТОРКА ТО ТО ХІ 192 00:13:04,658 --> 00:13:06,285 -«То То Хі»? -Про її родину, 193 00:13:06,368 --> 00:13:08,412 групу крові, колишні стосунки, співмешканців, 194 00:13:08,496 --> 00:13:11,332 навіть її головні вподобання, зокрема, 195 00:13:11,415 --> 00:13:13,709 їй соус тансуюк подобається на страві чи окремо. 196 00:13:15,002 --> 00:13:18,506 Хто ця жінка, що ви так нею захоплені? 197 00:13:18,589 --> 00:13:21,509 Жінка з побачення вчора так вас зацікавила? 198 00:13:21,592 --> 00:13:23,636 -Вона злодійка. -Вона вкрала ваше серце? 199 00:13:24,929 --> 00:13:27,306 Мені дуже не подобається твій погляд. 200 00:13:31,268 --> 00:13:32,269 Чекайте, його немає. 201 00:13:33,729 --> 00:13:35,481 Що? Чого немає? 202 00:13:35,564 --> 00:13:36,732 Татуювання. 203 00:13:36,815 --> 00:13:38,400 Ось ти про що. 204 00:13:38,484 --> 00:13:39,652 Про що я? 205 00:13:39,735 --> 00:13:42,071 А ще щось зникло? 206 00:13:42,655 --> 00:13:43,489 Ні. 207 00:13:46,909 --> 00:13:50,162 Якщо замислитися, ви здаєтеся іншим. 208 00:13:50,246 --> 00:13:52,581 Зовсім ні. Ти про що? 209 00:13:54,208 --> 00:13:55,876 -Ні? -Ні. 210 00:13:58,045 --> 00:13:58,879 Гаразд. 211 00:14:14,019 --> 00:14:14,979 Ваші сили зникли. 212 00:14:16,564 --> 00:14:18,232 Це щось нове. 213 00:14:18,315 --> 00:14:19,400 Стривайте. 214 00:14:19,483 --> 00:14:21,819 Якщо зникли сили, то ви згорите на попіл, 215 00:14:21,902 --> 00:14:23,904 а я раптом стану безробітним? 216 00:14:24,738 --> 00:14:26,824 Я ще маю сплатити свою нову автівку! 217 00:14:26,907 --> 00:14:29,285 То тебе саме це найбільше хвилює? 218 00:14:29,368 --> 00:14:31,245 Це жахливо, у мене зникли сили! 219 00:14:32,162 --> 00:14:34,373 То ви таки втратили сили. Я мав рацію. 220 00:14:34,957 --> 00:14:36,500 Ні, я їх не втратив. 221 00:14:36,584 --> 00:14:38,294 -Я їх просто… -Що? 222 00:14:40,796 --> 00:14:43,257 Я їх декому ненадовго позичив. 223 00:14:45,301 --> 00:14:47,720 Тобто цій злодійці? Що сталося? 224 00:14:49,096 --> 00:14:50,055 Я не знаю. 225 00:14:50,139 --> 00:14:51,765 Хоч що вона зробила, мої сили 226 00:14:51,849 --> 00:14:53,934 припинили слухатися, а тату перейшло до неї. 227 00:14:54,018 --> 00:14:56,186 -Треба більше подробиць. -Потім. 228 00:14:56,687 --> 00:14:58,480 Куди це ви? Повертати сили? 229 00:14:58,564 --> 00:15:00,858 Сьогодні спливає термін угоди. Це головне. 230 00:15:00,941 --> 00:15:02,860 Що ви зможете зробити без своїх сил? 231 00:15:04,028 --> 00:15:06,155 Ти про що? Я демон. 232 00:15:06,238 --> 00:15:08,699 Я демон уже принаймні 200 років. 233 00:15:08,782 --> 00:15:10,951 Збирати душі мені не важче, ніж жувати жуйку. 234 00:15:24,173 --> 00:15:25,966 Не можна плюватися жуйками повсюди. 235 00:15:26,050 --> 00:15:28,260 Знаєш, як важко прибирати висохлу жуйку з… 236 00:15:29,929 --> 00:15:31,722 Що думаєш? Тобі до вподоби? 237 00:15:32,306 --> 00:15:33,557 Якщо чесно, 238 00:15:33,641 --> 00:15:35,851 я так важко не працював навіть на Олімпіаді. 239 00:15:35,935 --> 00:15:37,645 Хоча це дуже зворушливо, 240 00:15:37,728 --> 00:15:39,021 час попрощатися красиво. 241 00:15:40,147 --> 00:15:41,690 Я тут розібрався. 242 00:15:42,858 --> 00:15:45,819 Угода, за якою вимагається надто багато, 243 00:15:45,903 --> 00:15:47,279 уважається нечесною оборудкою. 244 00:15:47,863 --> 00:15:51,241 Тобто я тобі нічого не винний. 245 00:15:51,325 --> 00:15:53,410 Як мені це набридло. 246 00:15:53,494 --> 00:15:55,412 Люди стають дедалі безсоромнішими. 247 00:15:55,996 --> 00:15:58,207 Схоже, ти не розумієш, із ким маєш справу. 248 00:15:58,707 --> 00:16:00,376 Тому я тобі зараз покажу. 249 00:16:00,960 --> 00:16:02,461 Нападайте по одному. 250 00:16:02,544 --> 00:16:04,046 Він хоче дещо показати. Нападайте. 251 00:16:04,129 --> 00:16:05,714 Уперед. Подивімося, що він може. 252 00:16:07,257 --> 00:16:08,467 Я сказав по одному. 253 00:16:09,885 --> 00:16:10,719 По одному. 254 00:16:10,803 --> 00:16:11,887 Як ви смієте! 255 00:16:13,263 --> 00:16:15,099 Де спортивний дух? 256 00:16:27,987 --> 00:16:29,071 Нападайте на нього! 257 00:16:35,828 --> 00:16:37,538 Хіба я тебе ще не бив? 258 00:16:37,621 --> 00:16:39,331 Чому ви всі такі однакові? 259 00:16:44,878 --> 00:16:45,963 З дороги. 260 00:16:53,053 --> 00:16:55,097 Я справді не хотів це робити, але… 261 00:17:16,618 --> 00:17:18,203 Лише зачекай. 262 00:17:18,287 --> 00:17:20,998 Я тобі ще покажу, не забувай про контракт. 263 00:17:21,081 --> 00:17:23,083 Уперед, дурню. 264 00:17:24,293 --> 00:17:26,545 Покажи. 265 00:17:28,338 --> 00:17:29,465 Негіднику. 266 00:17:32,843 --> 00:17:33,886 Не кидай це! 267 00:17:39,808 --> 00:17:42,102 Я відправила вашу биту автівку на звалище 268 00:17:42,186 --> 00:17:45,064 й дістала вам нову. 269 00:17:45,939 --> 00:17:48,776 Він просто їв сам у тому самому ресторані 270 00:17:49,526 --> 00:17:51,653 та прийшов на прибережну дорогу того вечора? 271 00:17:52,488 --> 00:17:54,531 Це не може бути просто збігом. 272 00:17:55,240 --> 00:17:57,117 Я на 100% впевнена, що це… 273 00:17:57,201 --> 00:17:58,327 Доля? 274 00:18:00,996 --> 00:18:03,457 Я не знала, що ви такі романтичні. 275 00:18:03,540 --> 00:18:05,459 Вибачте, що я романтична. 276 00:18:05,542 --> 00:18:06,877 Він щось замислив. 277 00:18:06,960 --> 00:18:10,047 Певно, він весь час поруч зі мною чекає на слушну мить. 278 00:18:10,130 --> 00:18:11,006 Щоб зробити що? 279 00:18:11,590 --> 00:18:13,258 Щоб укласти зі мною угоду. 280 00:18:13,842 --> 00:18:16,637 Він усе говорив про угоду, коли я ледь не померла. 281 00:18:16,720 --> 00:18:18,806 Про що може йтися, якщо він готовий на таке? 282 00:18:18,889 --> 00:18:20,057 Саме так. 283 00:18:20,641 --> 00:18:22,267 Не думаю, що це варте мого часу. 284 00:18:22,351 --> 00:18:24,770 Той факт, що він такий упертий і хитрий, 285 00:18:25,354 --> 00:18:28,023 означає, що угода взаємовигідна. 286 00:18:30,317 --> 00:18:31,527 Ви зробили тату? 287 00:18:32,111 --> 00:18:33,278 Треба облишити пити. 288 00:18:34,488 --> 00:18:37,324 Минуло лише 24 години після випуску статті про цукор, 289 00:18:37,407 --> 00:18:38,909 а в нас уже 10% падіння акцій. 290 00:18:38,992 --> 00:18:41,870 Іноземні акціонери й організації продають, як шалені. 291 00:18:42,913 --> 00:18:44,498 Їдьмо в офіс? 292 00:18:47,876 --> 00:18:52,005 Ви помрете через Чу Чон Сук. 293 00:18:53,757 --> 00:18:55,300 Спершу хочу побачитися з пані Чу. 294 00:18:59,346 --> 00:19:00,889 Детективе Паку, готовий фоторобот. 295 00:19:03,976 --> 00:19:05,519 Подивіться, які подробиці. 296 00:19:06,103 --> 00:19:08,105 Його дуже швидко зловлять. 297 00:20:19,259 --> 00:20:20,302 Чим можу допомогти? 298 00:20:20,385 --> 00:20:23,597 Я помітив, що орендна платня завжди вноситься вчасно, 299 00:20:23,680 --> 00:20:25,933 але я тут ніколи нікого не бачу. 300 00:20:26,683 --> 00:20:27,768 Я власник цієї будівлі. 301 00:20:29,269 --> 00:20:30,812 Можна поговорити з директором? 302 00:20:30,896 --> 00:20:33,315 Ні, трупа на гастролях. 303 00:20:33,899 --> 00:20:35,275 Скажу директору вам подзвонити. 304 00:20:36,276 --> 00:20:37,110 Чекайте. 305 00:20:38,111 --> 00:20:39,863 Ви здаєтеся знайомим. Ви актор? 306 00:20:41,740 --> 00:20:43,492 -Так. -Відколи ви тут працюєте? 307 00:20:43,575 --> 00:20:45,452 Чому я вас ніколи не бачив? 308 00:20:45,535 --> 00:20:48,247 Я нещодавно повернувся після перерви. 309 00:20:49,706 --> 00:20:53,126 Певно, від покликання не втечеш. 310 00:20:54,586 --> 00:20:55,587 Маєте рацію. 311 00:20:56,088 --> 00:20:58,340 Спробувавши, не можу зупинитися. 312 00:21:01,176 --> 00:21:02,511 Боже. 313 00:21:02,594 --> 00:21:05,055 Чому ваша рука в крові? 314 00:21:05,639 --> 00:21:07,599 Це? Спеціальний грим. 315 00:21:10,394 --> 00:21:12,771 Можна подумати, що ви вбили людину абощо. 316 00:21:13,272 --> 00:21:16,608 Будь ласка, скажіть директору, що я хочу зустрітися. 317 00:21:16,692 --> 00:21:17,901 Власне… 318 00:21:17,985 --> 00:21:19,361 ТЕАТР «СИНЯ НІЧ» 319 00:21:20,696 --> 00:21:23,073 У нас стеля протікає. 320 00:21:24,241 --> 00:21:25,993 Знову почала? 321 00:21:26,576 --> 00:21:27,911 Ви можете подивитися? 322 00:21:36,670 --> 00:21:41,800 ІДЕ ВИСТУП НЕ ЗАХОДИТИ 323 00:21:42,551 --> 00:21:44,094 -Пані Чу. -Привіт. 324 00:21:44,678 --> 00:21:45,679 Усе готово? 325 00:21:46,471 --> 00:21:48,223 Так, у мене все гаразд. 326 00:21:49,391 --> 00:21:50,600 Рада це чути. 327 00:21:50,684 --> 00:21:52,644 Хіба вас це не заспокоює? 328 00:21:52,728 --> 00:21:54,229 Не так було й погано, так? 329 00:21:54,730 --> 00:21:56,231 Та просто час змарнувала. 330 00:21:58,025 --> 00:21:59,860 Цікаво, як мої маленькі рослинки. 331 00:21:59,943 --> 00:22:01,987 Треба поквапитися додому й удобрити їх. 332 00:22:02,070 --> 00:22:03,405 Дозвольте вас підвезти. 333 00:22:03,989 --> 00:22:04,990 Хіба ти не зайнята? 334 00:22:05,073 --> 00:22:08,201 Бачила, що ринкова вартість бізнесу впала на 260 мільйонів. 335 00:22:08,285 --> 00:22:09,453 Я протидію цьому. 336 00:22:10,037 --> 00:22:10,996 Хто це був? 337 00:22:12,164 --> 00:22:13,332 Я ще не знаю. 338 00:22:13,874 --> 00:22:15,083 Потрібна моя допомога? 339 00:22:15,167 --> 00:22:16,752 Облиште. 340 00:22:16,835 --> 00:22:18,670 Я досі чудово поралася сама. 341 00:22:18,754 --> 00:22:20,964 Було б важко аж зараз потребувати вашої допомоги. 342 00:22:24,885 --> 00:22:25,886 Пані Чу. 343 00:22:27,846 --> 00:22:28,680 Увійдіть. 344 00:22:30,724 --> 00:22:33,310 -Пані Чу. -Лікарю Чхве. 345 00:22:33,393 --> 00:22:35,187 Не варто було приходити до мене. 346 00:22:35,270 --> 00:22:37,939 Я хотів переконатися, що вам тут було комфортно. 347 00:22:39,649 --> 00:22:40,859 Боже. 348 00:22:41,443 --> 00:22:44,237 Уже всі похилилися. 349 00:22:44,905 --> 00:22:46,323 Я не бачу змін. 350 00:22:46,907 --> 00:22:47,991 Як можеш не бачити? 351 00:22:49,284 --> 00:22:52,537 Усі листочки опустилися, поки мене не було. 352 00:22:55,332 --> 00:22:57,959 Треба відпочити. Не скаржтеся потім на коліна. 353 00:23:00,420 --> 00:23:01,588 Не буду. 354 00:23:02,089 --> 00:23:04,007 У мене ціла купа таблеток. 355 00:23:04,091 --> 00:23:06,259 Ви вважаєте знеболювальні вітамінами? 356 00:23:06,343 --> 00:23:07,594 Ви їх так регулярно п’єте. 357 00:23:08,136 --> 00:23:09,805 Допоможу. Просто скажіть, що робити. 358 00:23:09,888 --> 00:23:11,765 Облиш. Ти нічого не вмієш. 359 00:23:11,848 --> 00:23:12,766 Просто сядь. 360 00:23:12,849 --> 00:23:15,143 Вам узагалі не можна навантажувати коліна. 361 00:23:15,227 --> 00:23:17,395 Усі ті знеболювальні вам зашкодять. 362 00:23:17,479 --> 00:23:18,647 У вас залежність абощо? 363 00:23:18,730 --> 00:23:21,399 Знеболювальні не гірше, ніж твоє бурчання. 364 00:23:21,483 --> 00:23:24,319 Біль — просто складова старіння. 365 00:23:25,237 --> 00:23:27,906 Було б гірше, якби я просто сиділа. 366 00:23:29,783 --> 00:23:30,617 Лишенько. 367 00:23:31,201 --> 00:23:32,160 Дивися на бутон. 368 00:23:33,078 --> 00:23:34,204 Який повний. 369 00:23:34,287 --> 00:23:36,289 Скоро розквітне. 370 00:23:36,373 --> 00:23:37,290 Яка краса. 371 00:23:38,834 --> 00:23:41,169 Я хотіла у вас дещо запитати. 372 00:23:41,837 --> 00:23:42,879 Питай. 373 00:23:44,881 --> 00:23:47,551 Ви часом… 374 00:23:47,634 --> 00:23:50,262 Ці вагання не схожі на тебе. 375 00:23:53,223 --> 00:23:55,392 Ви ж від мене нічого не приховуєте? 376 00:23:55,475 --> 00:23:56,643 Звісно приховую. 377 00:23:56,726 --> 00:24:00,730 У мене в жилах не кров, а брехня. 378 00:24:01,356 --> 00:24:03,692 Власники бізнесів не можуть бути щирі. 379 00:24:05,026 --> 00:24:05,944 Пані Чу. 380 00:24:06,653 --> 00:24:07,654 Я серйозно. 381 00:24:13,493 --> 00:24:15,287 Якщо хочеш, буду щира. 382 00:24:16,329 --> 00:24:18,206 Ви точно нічого не приховуєте? 383 00:24:23,920 --> 00:24:24,880 Точно. 384 00:24:29,259 --> 00:24:31,219 Ти однаково все помічаєш. 385 00:24:36,433 --> 00:24:37,434 Гаразд. 386 00:24:38,059 --> 00:24:39,811 Я вам повірю на слово. 387 00:24:40,520 --> 00:24:42,856 Зрештою, ви єдина, кому я можу довіряти. 388 00:24:44,024 --> 00:24:45,775 Хтось щось сказав? 389 00:24:45,859 --> 00:24:47,319 Мені просто стало цікаво. 390 00:24:49,321 --> 00:24:50,405 Дурненька. 391 00:24:52,240 --> 00:24:53,325 Тітко Чон Сук! 392 00:24:54,701 --> 00:24:57,120 Лише подивіться, працюєте одразу після виписки. 393 00:24:57,204 --> 00:24:58,997 Я казала відпочити, але вона не слухає. 394 00:24:59,080 --> 00:25:02,167 Я не зуміла добре виховати дітей, тому рослини — єдина надія. 395 00:25:02,667 --> 00:25:04,502 Та останнім часом усі гарно поводяться. 396 00:25:04,586 --> 00:25:07,547 Знаю. Сук Мін круто змінився. 397 00:25:07,631 --> 00:25:09,507 Подумайте про його вік. 398 00:25:09,591 --> 00:25:10,634 Йому вже давно час. 399 00:25:11,384 --> 00:25:14,137 Я стільки старалася, щоб до нього хоч щось дійшло. 400 00:25:17,057 --> 00:25:20,477 Ось звіт про прибутки за минулий квартал. 401 00:25:25,273 --> 00:25:26,107 Добре виглядає. 402 00:25:26,191 --> 00:25:28,526 Не дивіться лише на результат. Цінуйте й процес. 403 00:25:28,610 --> 00:25:29,945 Я так важко працював. 404 00:25:30,028 --> 00:25:31,363 А треба? 405 00:25:32,948 --> 00:25:34,866 Вона ніколи мене не хвалить. 406 00:25:35,742 --> 00:25:37,035 Я вже піду. 407 00:25:37,661 --> 00:25:39,537 Я теж іду, То Хі. 408 00:25:39,621 --> 00:25:40,914 Але ж ти тільки прийшов. 409 00:25:40,997 --> 00:25:44,292 Маю поквапитися до офісу примножувати ваше багатство. 410 00:25:44,376 --> 00:25:46,044 -Ти до свого офісу? -Так. 411 00:25:47,212 --> 00:25:48,546 Ви двоє. 412 00:25:48,630 --> 00:25:51,466 Якщо у вас у житті є лише робота, 413 00:25:51,549 --> 00:25:53,009 може, ви двоє й поберетеся? 414 00:25:53,093 --> 00:25:54,344 Поберемося? 415 00:25:54,427 --> 00:25:55,428 Вибачте? 416 00:25:55,512 --> 00:25:58,765 Не смішіть. Що з вами? 417 00:25:58,848 --> 00:26:00,141 Що тут такого смішного? 418 00:26:00,225 --> 00:26:03,103 Ви не кревні, не зареєстровані як родина. 419 00:26:03,186 --> 00:26:04,312 Ви смішні, тітко. 420 00:26:04,396 --> 00:26:05,855 Не зважай на неї, Сок Хуне. 421 00:26:05,939 --> 00:26:08,108 Вона зараз дуже хоче мене видати заміж. 422 00:26:08,191 --> 00:26:09,609 Я піду, пані Чу. 423 00:26:09,693 --> 00:26:11,611 Бог знає, що ви ще скажете, якщо я не піду. 424 00:26:11,695 --> 00:26:14,531 Гаразд, думаю, це малоймовірно. 425 00:26:14,614 --> 00:26:16,199 -Я ще прийду. -Не приходь. 426 00:26:25,208 --> 00:26:26,584 -Прямуєш до офісу? -Так. 427 00:26:27,085 --> 00:26:28,086 Тебе підвезти? 428 00:26:28,169 --> 00:26:29,713 Чекай, думаю, ти приїхав сюди. 429 00:26:31,840 --> 00:26:32,799 Власне, ні. 430 00:26:33,967 --> 00:26:35,260 Я не приїхав. 431 00:26:35,343 --> 00:26:36,428 Я взяв таксі. 432 00:26:36,511 --> 00:26:38,096 Чудово, дозволь підвезти тебе. 433 00:26:38,179 --> 00:26:40,807 -Справді? -Їдьмо. Давно не каталися. 434 00:26:41,933 --> 00:26:43,143 Звучить чудово. Ходімо. 435 00:26:58,950 --> 00:27:01,036 Що таке? Тебе щось бентежить? 436 00:27:01,786 --> 00:27:04,664 Ні, усе чудово, То Хі. 437 00:27:06,916 --> 00:27:08,752 Схоже, вам зручно, пані Сін. 438 00:27:09,836 --> 00:27:12,339 Дякую, що дали мені час завершити свою роботу. 439 00:27:13,715 --> 00:27:15,216 Не варто вдячності. 440 00:27:15,967 --> 00:27:18,845 Хіба ми не маємо якось віддячити пану Чон Ку Вону? 441 00:27:18,928 --> 00:27:20,388 Він раніше заплатив за трапезу. 442 00:27:20,472 --> 00:27:21,765 Певно, варто. 443 00:27:21,848 --> 00:27:23,516 Думаю, я йому винна. 444 00:27:23,600 --> 00:27:25,685 Про кого йдеться? 445 00:27:26,227 --> 00:27:28,772 Одного чоловіка, з яким я ходила на побачення наосліп. 446 00:27:35,278 --> 00:27:36,905 Усе гаразд, То Хі? 447 00:27:37,739 --> 00:27:38,990 Так, усе гаразд. 448 00:27:44,537 --> 00:27:45,413 Пані Сін. 449 00:27:47,123 --> 00:27:48,124 У вас кров із носа. 450 00:27:48,833 --> 00:27:50,668 -Боже. -З обох… 451 00:27:51,711 --> 00:27:53,129 З обох ніздрів… Стривайте. 452 00:28:02,263 --> 00:28:04,599 Ви впевнені, що все гаразд, пані Сін? 453 00:28:06,101 --> 00:28:08,061 Усе буде гаразд, якщо я кермуватиму. 454 00:28:09,562 --> 00:28:10,522 Вибачте. 455 00:28:13,358 --> 00:28:15,568 Так шокувало те, що я була на побаченні наосліп? 456 00:28:15,652 --> 00:28:17,946 Просто ти ще така юна. 457 00:28:18,029 --> 00:28:20,240 А ще це на тебе не схоже. 458 00:28:20,907 --> 00:28:22,450 Чому пішла на побачення наосліп? 459 00:28:22,534 --> 00:28:24,077 Чому ж іще? 460 00:28:24,160 --> 00:28:25,078 Хочеш вийти заміж? 461 00:28:25,995 --> 00:28:26,996 Річ не в тім. 462 00:28:27,080 --> 00:28:28,832 Мене благала пані Чу. 463 00:28:30,417 --> 00:28:31,835 Я не планую йти до шлюбу. 464 00:28:31,918 --> 00:28:33,169 Тоді я теж не планую. 465 00:28:36,172 --> 00:28:37,340 Ти про що? 466 00:28:38,591 --> 00:28:40,927 Ну, оскільки ти не плануєш іти до шлюбу, 467 00:28:41,010 --> 00:28:44,431 я подумав, що в молоді зараз так модно. 468 00:28:45,014 --> 00:28:47,350 Від чого? Від кімчі? Від гострого супу з локшиною? 469 00:28:47,434 --> 00:28:49,018 Це відучора. 470 00:28:49,102 --> 00:28:51,563 І краватка напіврозв’язана. Покажи. 471 00:28:52,063 --> 00:28:54,899 Ти виглядаєш цілком нормально, але вічно такий нечепура. 472 00:28:54,983 --> 00:28:57,652 Мої батьки хіпі, не забула? 473 00:29:03,158 --> 00:29:04,617 Ми спробуємо купити 474 00:29:05,452 --> 00:29:07,996 вдосталь акцій «Харчування Міре», щоб нівелювати втрати. 475 00:29:08,788 --> 00:29:10,123 Так і доходить до чуток 476 00:29:10,206 --> 00:29:12,083 про маніпулювання акціями й внутрішні продажі. 477 00:29:12,167 --> 00:29:15,587 Навіть із точки зору інвестицій купівля твоїх акцій вигідна. 478 00:29:16,463 --> 00:29:17,547 Не хвилюйся. 479 00:29:17,630 --> 00:29:19,299 Я сама про себе подбаю. 480 00:29:20,467 --> 00:29:23,636 Я на мить забув, яка ти чудова. 481 00:29:24,220 --> 00:29:26,556 І яка ти сильна. Ти мене ледь не вбила. 482 00:29:29,100 --> 00:29:32,061 -Дозволь спробувати ще. -Ні, мені подобається. 483 00:29:33,229 --> 00:29:34,939 Так гарно, пані Сін? 484 00:29:35,732 --> 00:29:37,442 Так, дуже. 485 00:29:38,026 --> 00:29:41,488 Не диво, що ти законодавиця моди, То Хі. 486 00:29:42,906 --> 00:29:44,616 -Годі мене дражнити. -Я й не дражню. 487 00:29:44,699 --> 00:29:46,284 Ще й як дражниш! Дозволь ще раз. 488 00:29:46,367 --> 00:29:48,578 -Стривай. -Не так виглядає. 489 00:29:51,080 --> 00:29:52,624 -Я спробую знову. -Ні, усе гаразд. 490 00:29:56,461 --> 00:29:57,462 Нічого не можу знайти. 491 00:29:57,545 --> 00:30:00,131 Жодних згадок про перехід тату, 492 00:30:00,215 --> 00:30:01,883 уже й не кажучи про їхнє повернення! 493 00:30:01,966 --> 00:30:03,760 «ДЕМОН» 494 00:30:12,811 --> 00:30:15,480 Пане Паку, ти щось дізнався про То То Хі? 495 00:30:21,027 --> 00:30:22,821 Ім’я — То То Хі. 496 00:30:22,904 --> 00:30:24,489 Третя група крові. 497 00:30:24,572 --> 00:30:27,408 Відома як принцеса «Міре Груп», «Дияволиця носить Ермес», 498 00:30:27,492 --> 00:30:28,910 Шалена То То Хі, 499 00:30:28,993 --> 00:30:31,162 і це ще не вичерпує список. 500 00:30:39,420 --> 00:30:40,421 ДИЯВОЛ 501 00:30:42,715 --> 00:30:44,467 -Ні! -Це Диявол! 502 00:30:45,677 --> 00:30:47,971 Ми сьогодні витягнули Диявола! 503 00:30:48,555 --> 00:30:50,348 Вона не з родини чеболів. 504 00:30:50,431 --> 00:30:51,724 Її батько був інженером, 505 00:30:51,808 --> 00:30:54,310 розробив металевий хрестовий підшипник для електроніки. 506 00:30:54,394 --> 00:30:56,855 У її мами була перукарня. 507 00:30:56,938 --> 00:30:59,566 Вона була єдиною донькою пізнього шлюбу. 508 00:31:00,316 --> 00:31:03,236 Але вони загинули в аварії на її день народження 17 років тому. 509 00:31:03,319 --> 00:31:04,821 То То Хі тоді було 11 років. 510 00:31:05,488 --> 00:31:08,867 Тоді голова Чу «Міре Груп» прихистила сироту То То Хі. 511 00:31:08,950 --> 00:31:11,244 Голова Чу з батьком То Хі були співзасновниками 512 00:31:11,327 --> 00:31:13,997 «Електроніки Міре», головної компанії «Міре Груп». 513 00:31:15,373 --> 00:31:18,918 Ці стрілки нагадують мені ситуацію в компанії. 514 00:31:19,002 --> 00:31:22,755 Те ж відчуття, що й від пісень про розрив, коли тебе залишили. 515 00:31:22,839 --> 00:31:23,882 Я такого не переживала. 516 00:31:23,965 --> 00:31:25,800 Це тому, що вас ніколи не залишали. 517 00:31:26,843 --> 00:31:28,011 Ви кажете, 518 00:31:28,636 --> 00:31:31,723 що мої емоції глибші, ніж тоді, коли я порвала з колишніми? 519 00:31:37,186 --> 00:31:40,023 Вона все життя шалено працювала. 520 00:31:40,106 --> 00:31:42,984 Вічно краща в навчанні, навіть рано закінчила університет. 521 00:31:43,610 --> 00:31:45,612 Студенткою вона заснувала компанію десертів, 522 00:31:45,695 --> 00:31:47,822 яка за сім років стала кращою. 523 00:31:47,906 --> 00:31:49,949 Тоді вона перейшла до «Харчування Міре» 524 00:31:50,617 --> 00:31:53,036 після придбання «Міре Груп». 525 00:31:53,119 --> 00:31:56,706 «ХАРЧУВАННЯ МІРЕ» 526 00:31:56,789 --> 00:31:58,750 До завтра наша компанія має… 527 00:32:02,086 --> 00:32:03,129 іти знову вгору. 528 00:32:04,589 --> 00:32:05,632 Попри все. 529 00:32:15,850 --> 00:32:18,061 -Добрий ранок. -Добрий ранок, пані. 530 00:32:18,811 --> 00:32:20,271 Ранок нині недобрий. 531 00:32:20,355 --> 00:32:22,190 Ми втратили 260 мільярдів вон. 532 00:32:23,232 --> 00:32:25,944 Зараз ми постійно публікуємо статті-спростування. 533 00:32:26,027 --> 00:32:26,945 Вони не працюють. 534 00:32:27,028 --> 00:32:30,114 Діятимемо проти фейкових новин і ненависницьких коментарів за законом. 535 00:32:30,198 --> 00:32:31,324 Це теж не працює. 536 00:32:32,158 --> 00:32:34,243 Може, просто перечекаємо? 537 00:32:35,328 --> 00:32:39,415 Розумієте, з часом усе минає. 538 00:32:42,168 --> 00:32:44,712 -Це дуже… -Потужно? 539 00:32:44,796 --> 00:32:46,589 …поетично безглуздо. 540 00:32:46,673 --> 00:32:48,883 Він магістр-гуманітарій. 541 00:32:49,384 --> 00:32:50,885 Спробуйте сили в конкурсі есе. 542 00:32:52,762 --> 00:32:53,596 Ви не виграєте. 543 00:32:55,139 --> 00:32:56,140 Вибачте. 544 00:32:56,641 --> 00:32:58,518 Ви знаєте, чому динозаври вимерли? 545 00:32:58,601 --> 00:33:00,770 Оскільки в мене диплом з природничих наук, 546 00:33:00,853 --> 00:33:02,355 я відповім на це питання. 547 00:33:02,438 --> 00:33:05,608 Сталося катастрофічне зіткнення Землі з кометою. 548 00:33:18,621 --> 00:33:22,500 Їхня якість роботи не відповідала їх розміру. 549 00:33:24,919 --> 00:33:26,421 Тому вони й вимерли. 550 00:33:30,842 --> 00:33:33,636 У мене графік пані Но Су Ан. 551 00:33:36,305 --> 00:33:39,434 Не намагайтеся приборкати проблеми, коли вони вже сталися. 552 00:33:39,517 --> 00:33:40,601 Нападайте. 553 00:33:41,185 --> 00:33:43,771 Цей безлад прибиратиме людина, яка його влаштувала. 554 00:33:47,066 --> 00:33:48,651 Зараз вона самотня. 555 00:33:48,735 --> 00:33:50,194 Її минулі стосунки 556 00:33:50,278 --> 00:33:52,655 тривали недовго через її заклопотаність. 557 00:33:53,489 --> 00:33:54,574 І щодо тансуюка… 558 00:33:56,200 --> 00:33:57,035 Соус зверху! 559 00:33:58,036 --> 00:33:59,996 Що? Соус має бути окремо! 560 00:34:02,248 --> 00:34:04,000 Але зараз проблема не в цьому. 561 00:34:05,126 --> 00:34:08,963 Я сама туди поїду, тому поспілкуйтеся з юристами й повідомте мені. 562 00:34:09,047 --> 00:34:10,089 Дозвольте вас відвезти. 563 00:34:11,966 --> 00:34:14,218 Хіба ви не казали, що моє слово — закон? 564 00:34:14,302 --> 00:34:16,596 Не треба було відпускати вас учора саму. 565 00:34:21,017 --> 00:34:23,311 Просто не пощастило. 566 00:34:23,394 --> 00:34:26,022 Ні ви, ні я не винні. 567 00:34:26,105 --> 00:34:28,357 -Однаково… -Я не хочу стати слабкою людиною, 568 00:34:28,441 --> 00:34:31,652 яка звинувачує себе й оточуючих. 569 00:34:32,278 --> 00:34:34,113 Це означатиме, що негідник мене дістав. 570 00:34:37,658 --> 00:34:38,785 А це не можна допустити. 571 00:34:57,929 --> 00:34:59,680 Я маю залишатися сильною. 572 00:35:04,769 --> 00:35:07,355 Поки я більше нічого не знаю. 573 00:35:07,438 --> 00:35:08,815 То який план? 574 00:35:18,074 --> 00:35:19,659 Я зроблю те, що найкраще вмію. 575 00:35:20,159 --> 00:35:21,327 І що ж це? 576 00:35:23,037 --> 00:35:24,163 Зачаровувати… 577 00:35:25,706 --> 00:35:26,749 людей. 578 00:35:36,342 --> 00:35:37,426 Чудово виглядаєте. 579 00:35:38,427 --> 00:35:40,721 Певно, «Харчування Міре» зараз у хаосі. 580 00:35:40,805 --> 00:35:42,348 Ще раз, скільки вони втратили? 581 00:35:42,431 --> 00:35:44,851 До закриття біржі майже 20%. 582 00:35:45,810 --> 00:35:46,936 Бідолашна То Хі. 583 00:35:48,688 --> 00:35:50,565 Одна стаття в новинах здатна на таке. 584 00:35:51,190 --> 00:35:53,401 Надіслати їй квіти, щоб розрадити? 585 00:35:53,484 --> 00:35:55,945 Не варто. Важлива увага. 586 00:35:58,489 --> 00:35:59,740 Що ти тут робиш? 587 00:36:01,325 --> 00:36:03,411 Що ще? Прийшла за покупками. 588 00:36:04,370 --> 00:36:06,164 У тебе справді є час на покупки тут? 589 00:36:08,124 --> 00:36:11,878 На покупки потрібні гроші, а не час. 590 00:36:16,299 --> 00:36:19,594 Як голова «Одягу Міре», 591 00:36:19,677 --> 00:36:22,180 ти краще вибираєш одяг, ніж чоловіків. 592 00:36:44,577 --> 00:36:46,871 Що це було за шоу перед моїми працівниками? 593 00:36:47,371 --> 00:36:50,249 Я просто хвилювалася за тебе. 594 00:36:50,333 --> 00:36:51,751 Ти за мене хвилювалася? 595 00:36:51,834 --> 00:36:54,253 Ціни на акції ще можуть піднятися, 596 00:36:54,962 --> 00:36:56,756 але коли викрито особисте життя, 597 00:36:56,839 --> 00:36:57,882 це кінець. 598 00:36:58,758 --> 00:37:00,384 Яке приватне життя? 599 00:37:00,468 --> 00:37:03,471 Можна подумати, що я займаюся чимось шаленим… 600 00:37:06,015 --> 00:37:08,643 Не лише ти мною цікавишся. 601 00:37:08,726 --> 00:37:09,936 Я теж тобою цікавлюся. 602 00:37:14,106 --> 00:37:15,942 Я ж старанно приховувала свої дії. 603 00:37:16,025 --> 00:37:17,401 Як ти взагалі… 604 00:37:18,110 --> 00:37:19,779 Я витратила більше грошей, ніж ти. 605 00:37:21,447 --> 00:37:23,324 Закохатися — не злочин, 606 00:37:24,742 --> 00:37:27,828 а робити це публічно — злочин. 607 00:37:27,912 --> 00:37:29,288 Ти мене шантажуєш? 608 00:37:30,164 --> 00:37:30,998 Аж ніяк. 609 00:37:31,624 --> 00:37:33,417 Я ще й не почала. 610 00:37:36,712 --> 00:37:37,546 Перепрошую. 611 00:37:40,633 --> 00:37:42,510 -Алло? -Де ви? 612 00:37:43,636 --> 00:37:45,513 -Чон Ку Вон? -Можемо зустрітися? 613 00:37:45,596 --> 00:37:47,974 Мені дуже кепсько після аварії. 614 00:37:48,057 --> 00:37:49,809 Наскільки кепсько? 615 00:37:49,892 --> 00:37:51,978 Настільки, що страждає моє існування. 616 00:37:52,770 --> 00:37:54,397 Раніше здавалося, що все гаразд. 617 00:37:54,480 --> 00:37:57,984 Подивіться самі, якщо не вірите. 618 00:37:58,651 --> 00:38:00,403 Приходьте до ТЦ «Техьон» у Чамсілі. 619 00:38:01,112 --> 00:38:03,406 У мене на вас мало часу. Я довго не чекатиму. 620 00:38:06,284 --> 00:38:07,952 Це в мене катма часу. 621 00:38:13,499 --> 00:38:14,333 Вибач за це. 622 00:38:21,007 --> 00:38:22,425 Послухай, Су Ан. 623 00:38:22,508 --> 00:38:23,926 А ось і шантаж. 624 00:38:26,512 --> 00:38:29,265 Якщо про твоє палке приватне життя дізнається громадськість, 625 00:38:29,348 --> 00:38:32,184 імідж «Одягу Міре» впаде до дна. 626 00:38:32,268 --> 00:38:33,394 І це ще не кінець. 627 00:38:33,477 --> 00:38:35,479 Пані Чу зірве дах. 628 00:38:35,563 --> 00:38:37,440 Не кажи їй ані слова. 629 00:38:37,940 --> 00:38:39,567 Чи пошкодуєш. 630 00:38:40,234 --> 00:38:41,610 Як сумно. 631 00:38:41,694 --> 00:38:43,612 Між нами немає таємниць. 632 00:38:47,116 --> 00:38:49,577 Як щодо такого? 633 00:38:52,371 --> 00:38:55,958 Прибери безлад, який улаштувала. 634 00:38:57,209 --> 00:38:59,837 А я приховаю неприємну правду. 635 00:39:00,338 --> 00:39:01,839 Є речі, 636 00:39:01,922 --> 00:39:03,924 які краще залишити таємницями, так? 637 00:39:05,760 --> 00:39:08,471 Раджу не марнувати на мене сили. 638 00:39:09,597 --> 00:39:11,432 Якщо хочеш війни, 639 00:39:11,515 --> 00:39:13,642 іди пограйся з братом. 640 00:39:30,284 --> 00:39:31,369 Отче. 641 00:39:32,995 --> 00:39:33,829 Я не зможу… 642 00:39:35,831 --> 00:39:37,500 потрапити до раю, так? 643 00:39:40,711 --> 00:39:41,837 Але є те… 644 00:39:44,090 --> 00:39:45,966 чого я боюся більше… 645 00:39:49,804 --> 00:39:51,430 ніж потрапити в пекло. 646 00:39:53,474 --> 00:39:55,017 Я боюся… 647 00:39:57,603 --> 00:39:59,438 що вона мене не пробачить. 648 00:40:01,649 --> 00:40:05,277 Власний розум замкнув тебе в пеклі. 649 00:40:06,737 --> 00:40:08,572 Час сповідатися й сказати правду, 650 00:40:09,615 --> 00:40:11,117 щоб звільнити себе. 651 00:40:13,619 --> 00:40:14,787 Правда… 652 00:40:18,999 --> 00:40:22,920 МОЯ ЛЮБА ДОНЬКА ТО ХІ 653 00:40:55,786 --> 00:40:57,955 Цікаво, чи директор Чон це зробив. 654 00:41:00,124 --> 00:41:02,918 Я йому цілковито довіряю, 655 00:41:03,002 --> 00:41:04,753 коли йдеться про причаровування людей. 656 00:41:06,464 --> 00:41:09,175 Він мене причаровував не раз, а двічі. 657 00:41:18,684 --> 00:41:21,312 Я думав, що останнім запахом для мене будуть пахощі, 658 00:41:22,605 --> 00:41:24,565 але я відчуваю запах вугілля, що палає. 659 00:41:42,458 --> 00:41:45,085 Було так важко знайти клієнтів, 660 00:41:45,169 --> 00:41:47,046 а от стару з косою легко знайшов. 661 00:41:49,715 --> 00:41:52,384 Вітаю! 662 00:42:00,809 --> 00:42:02,311 Ісус? 663 00:42:02,394 --> 00:42:04,688 Ні, не він. 664 00:42:05,689 --> 00:42:07,399 Тоді? 665 00:42:09,777 --> 00:42:12,488 УГОДА ПРО ПРОДАЖ ДУШІ 666 00:42:12,988 --> 00:42:14,198 ІНСТРУКЦІЯ МЕРЕЖІ «ТОКПОККІ КОРОЛЯ ПЕКЛА» 667 00:42:14,281 --> 00:42:15,574 То ви кажете, 668 00:42:15,658 --> 00:42:18,202 що мені треба лише поставити тут відбиток? 669 00:42:18,285 --> 00:42:20,913 Так. Тоді ціла мережа з 2000 закладів 670 00:42:20,996 --> 00:42:23,082 буде твоя. 671 00:42:25,376 --> 00:42:26,377 Це дрібниця. 672 00:42:26,460 --> 00:42:28,629 Пекло не може бути гіршим за життя власника маленького закладу. 673 00:42:28,712 --> 00:42:30,297 Я це зроблю. Дайте мені чорнило. 674 00:42:34,468 --> 00:42:35,886 Що ви робите? 675 00:42:37,972 --> 00:42:39,265 Боляче! 676 00:42:43,894 --> 00:42:45,396 Боляче! 677 00:42:45,479 --> 00:42:47,273 Угода триватиме десять років. 678 00:42:47,356 --> 00:42:49,316 У цей час ти ніколи не будеш голодний, 679 00:42:49,942 --> 00:42:51,318 бо таке твоє бажання. 680 00:42:57,950 --> 00:42:59,660 Що станеться далі? 681 00:43:03,581 --> 00:43:04,999 Твоє тіло помре, 682 00:43:06,250 --> 00:43:08,294 а твоя душа опиниться там, звідки прийшов я. 683 00:43:08,377 --> 00:43:10,170 Що це за місце? 684 00:43:10,254 --> 00:43:12,006 Схоже, ви, люди, називаєте його… 685 00:43:16,468 --> 00:43:17,344 пеклом. 686 00:43:18,637 --> 00:43:19,888 Чому все червоне? 687 00:43:22,308 --> 00:43:23,475 Що відбувається? 688 00:43:27,438 --> 00:43:29,607 Я їв не лише рибу! 689 00:43:29,690 --> 00:43:31,108 Я ще й їв м’ясо! 690 00:43:31,191 --> 00:43:32,901 Бісів дияволе! 691 00:43:33,527 --> 00:43:34,737 Дияволе! 692 00:43:34,820 --> 00:43:35,821 Стривайте. 693 00:43:44,288 --> 00:43:46,040 Бісів дияволе. 694 00:43:46,665 --> 00:43:51,378 Ви знаєте, що я через вас пережив? 695 00:43:51,462 --> 00:43:52,630 Стривайте. 696 00:43:53,505 --> 00:43:55,674 -Зачекайте! -Негіднику! 697 00:43:55,758 --> 00:43:56,925 Через вас… 698 00:43:57,009 --> 00:43:58,344 -Десять років… -Годі! 699 00:43:58,969 --> 00:44:00,220 Агов, годі! 700 00:44:00,304 --> 00:44:02,514 Я сам потягну вас до пекла, дияволе! 701 00:44:04,600 --> 00:44:06,560 Чому від нього ані звуку? 702 00:44:07,227 --> 00:44:08,562 Треба ще води? 703 00:44:15,569 --> 00:44:17,321 Усі люди зі своїми бажаннями 704 00:44:18,155 --> 00:44:20,407 не мають вибору, крім як здатися директору Чону. 705 00:44:20,991 --> 00:44:21,825 Стривай. 706 00:44:22,409 --> 00:44:25,371 Але як він її зачарує без своєї сили? 707 00:44:27,665 --> 00:44:29,083 Чому він утратив сили? 708 00:44:29,166 --> 00:44:31,418 Бо тату перейшло до тієї жінки, і… 709 00:44:40,302 --> 00:44:41,637 Розповідай усе. 710 00:44:42,137 --> 00:44:44,056 Що сталося з директором Чоном? 711 00:44:44,765 --> 00:44:45,724 Так, пані. 712 00:44:49,103 --> 00:44:50,396 Де він? 713 00:44:50,479 --> 00:44:52,106 Він сказав, що на вулиці. 714 00:44:53,482 --> 00:44:56,318 Певно, хоче мене ошукати, використовуючи здоров’я. 715 00:44:56,902 --> 00:44:58,278 Я хочу все з’ясувати раз і… 716 00:45:49,663 --> 00:45:50,873 Подивіться на себе. 717 00:45:50,956 --> 00:45:52,583 Ви казали, що серйозно хворі, 718 00:45:52,666 --> 00:45:54,251 але ви випромінюєте здоров’я. 719 00:45:54,835 --> 00:45:56,253 Ви вважаєте, що я сяю? 720 00:45:59,047 --> 00:46:00,048 Однак, 721 00:46:00,716 --> 00:46:02,426 схоже, я винна вам, 722 00:46:02,509 --> 00:46:04,553 бо ви сплатили зі їжу й решту. 723 00:46:05,053 --> 00:46:07,055 Це на знак подяки. 724 00:46:07,139 --> 00:46:09,057 Хіба я не казав, що це зайве? 725 00:46:09,141 --> 00:46:10,267 Ненавиджу бути в боргу. 726 00:46:10,350 --> 00:46:12,311 Облиште. У мене грошей стільки… 727 00:46:15,063 --> 00:46:16,106 Усе одно ні? 728 00:46:16,732 --> 00:46:18,150 …скільки й у вас. 729 00:46:21,445 --> 00:46:22,905 Тоді що вам потрібно від мене? 730 00:46:23,405 --> 00:46:25,491 Ви навіть брехали про своє здоров’я. 731 00:46:25,991 --> 00:46:27,618 Якщо знову йтиметься про угоду… 732 00:46:27,701 --> 00:46:28,911 Із цим покінчено. 733 00:46:28,994 --> 00:46:31,413 Між нами тепер немає потреби в угоді. 734 00:46:32,206 --> 00:46:33,123 Між нами? 735 00:46:33,207 --> 00:46:34,958 Симптоми справжні. 736 00:46:35,042 --> 00:46:37,503 Вони такі серйозні, що впливають на моє існування. 737 00:46:38,003 --> 00:46:39,379 Які у вас симптоми? 738 00:46:39,463 --> 00:46:40,547 Нічого не можу робити. 739 00:46:40,631 --> 00:46:43,425 Я абсолютно апатичний і почуваюся, наче став іншим. 740 00:46:43,509 --> 00:46:46,512 Я ще ніколи так не почувався. 741 00:46:47,513 --> 00:46:49,223 Вам треба до психіатра. 742 00:46:49,306 --> 00:46:50,933 -Чому ви прийшли до мене по… -Ні. 743 00:46:52,559 --> 00:46:54,353 Лише ви можете розв’язати мої проблеми. 744 00:47:05,489 --> 00:47:07,449 Бо ви причина моїх симптомів. 745 00:47:31,139 --> 00:47:32,891 Дозвольте дещо пояснити. 746 00:47:32,975 --> 00:47:35,352 Я проводжу з вами час лише для того, 747 00:47:35,435 --> 00:47:37,312 щоб допомогти одужати, це прояв доброти. 748 00:47:37,396 --> 00:47:39,106 Це не побачення абощо. 749 00:47:40,941 --> 00:47:41,984 Дайте мені руку. 750 00:47:43,443 --> 00:47:45,571 Ви любите все робити швидко, так? 751 00:47:49,992 --> 00:47:51,159 Іншу руку. 752 00:48:04,631 --> 00:48:05,882 Що ви робите? 753 00:48:05,966 --> 00:48:07,175 Ми поїдемо кататися. 754 00:48:26,862 --> 00:48:28,280 Не віриться, той бовдур 755 00:48:29,156 --> 00:48:31,033 наважився прийти сюди сам-один. 756 00:48:31,116 --> 00:48:32,618 Він лихвар, так? 757 00:48:33,452 --> 00:48:35,996 На що ти витратив усі свої виплати за Олімпійську медаль? 758 00:48:37,873 --> 00:48:39,041 Навіть не питай. 759 00:48:40,083 --> 00:48:42,669 Знаєш якісь гарні бари? Ходімо випити. 760 00:48:42,753 --> 00:48:45,005 Алкоголь, цигарки, жінки… 761 00:48:45,088 --> 00:48:48,675 Як ти можеш бути найкращим спортсменом, якщо вживаєш усе заборонене? 762 00:48:48,759 --> 00:48:50,677 Геніям не треба важко працювати. 763 00:48:52,012 --> 00:48:53,847 Я просто на іншому рівні, ніж ви. 764 00:48:54,348 --> 00:48:55,349 Звісно. 765 00:48:56,391 --> 00:48:58,268 Людей із вродженими якостями не здолаєш. 766 00:49:26,004 --> 00:49:27,506 -Якого біса? -Який ідіот. 767 00:49:27,589 --> 00:49:29,925 Хотів себе підбадьорити? 768 00:49:30,008 --> 00:49:31,843 -Ту Хване! -Ту Хване! 769 00:49:31,927 --> 00:49:33,345 -Ту Хване! -Ту Хване! 770 00:49:41,603 --> 00:49:42,437 АН ТУ ХВАН 771 00:49:55,117 --> 00:49:56,159 Що щойно… 772 00:49:57,577 --> 00:49:59,162 Що щойно сталося? 773 00:49:59,246 --> 00:50:00,706 Вони мої друзі. 774 00:50:02,666 --> 00:50:05,252 Ще скількох ваших друзів я сьогодні зустріну? 775 00:50:05,335 --> 00:50:07,087 Я хочу психологічно приготуватися. 776 00:50:07,170 --> 00:50:08,547 Я не маю друзів. 777 00:50:09,339 --> 00:50:12,134 Тож можемо перейти до справи? 778 00:50:13,385 --> 00:50:14,428 Ви про що? 779 00:50:33,029 --> 00:50:34,489 Спробуймо тут дещо. 780 00:50:35,365 --> 00:50:36,658 Тут? 781 00:50:41,204 --> 00:50:45,041 Я сама не надто старомодна, 782 00:50:45,125 --> 00:50:46,460 але для нас це вперше. 783 00:50:47,377 --> 00:50:49,755 І робити це прилюдно не зовсім пристойно… 784 00:50:51,465 --> 00:50:52,299 Що? 785 00:50:53,425 --> 00:50:54,259 Куди це він? 786 00:50:56,178 --> 00:50:57,721 Лишенько. 787 00:51:12,152 --> 00:51:14,279 Виходьте. Ми це зробимо зовні. 788 00:51:15,113 --> 00:51:15,947 Зовні? 789 00:51:18,074 --> 00:51:19,785 Це злочин. 790 00:51:19,868 --> 00:51:21,328 Непристойна поведінка. 791 00:51:21,411 --> 00:51:23,622 Вам загрожуватиме до року за ґратами чи штраф до п’яти мільйонів… 792 00:51:26,708 --> 00:51:28,585 Відколи прогулянка біля річки є злочином? 793 00:51:42,140 --> 00:51:43,141 Прогулянка. 794 00:51:50,899 --> 00:51:53,568 Зрозумійте правильно. Ідеться про вчасність. 795 00:51:54,528 --> 00:51:56,947 Зазвичай я не випереджаю події. 796 00:52:00,700 --> 00:52:02,536 Можете… 797 00:52:05,914 --> 00:52:07,582 трохи затримати дихання? 798 00:52:10,335 --> 00:52:13,255 Затримати дихання? Навіщо? 799 00:52:18,343 --> 00:52:19,511 Ну ось. 800 00:52:19,594 --> 00:52:20,762 Він зараз мене поцілує. 801 00:52:49,165 --> 00:52:52,377 Поверніться. Будь ласка, поверніться до мене. 802 00:53:10,770 --> 00:53:14,190 То річ не в тому? 803 00:53:38,340 --> 00:53:40,425 За що ви так? Я ледь не загинула! 804 00:53:40,508 --> 00:53:43,345 -Заспокойтеся. -Як мені заспокоїтися? 805 00:53:43,428 --> 00:53:45,513 Скільки разів я сьогодні ледь не загинула? 806 00:53:45,597 --> 00:53:48,767 Через вас я двічі мало не втопилася! 807 00:53:48,850 --> 00:53:50,018 І це ще не край! 808 00:53:50,101 --> 00:53:51,603 Безумець намагається мене вбити, 809 00:53:51,686 --> 00:53:54,898 а я навіть не знаю, хто він і чому бажає мені смерті! 810 00:53:56,983 --> 00:53:58,318 Чому ви так чините зі мною? 811 00:53:58,401 --> 00:53:59,819 Що я такого зробила? 812 00:54:06,952 --> 00:54:07,911 Навіщо ви це зробили? 813 00:54:10,080 --> 00:54:11,498 Я хотів дещо перевірити. 814 00:54:11,998 --> 00:54:14,125 Тоді треба було сказати мені заздалегідь. 815 00:54:14,709 --> 00:54:15,752 Якби я вам сказав, 816 00:54:16,628 --> 00:54:17,671 ви б відмовилися. 817 00:54:21,466 --> 00:54:22,384 Негідник. 818 00:54:41,486 --> 00:54:42,654 Я нічого вам не винна. 819 00:55:06,302 --> 00:55:08,888 Якщо річ не в цьому, як мені її повернути? 820 00:55:11,850 --> 00:55:13,560 Якого біса ти тут робиш? 821 00:55:14,394 --> 00:55:17,897 Я шпигував за То То Хі, як ви мені й сказали. 822 00:55:22,902 --> 00:55:24,320 Хто знайшов, тому й належить. 823 00:55:26,322 --> 00:55:27,824 Тож що відбувається? 824 00:55:27,907 --> 00:55:30,577 Я думав, ви її причаруєте, а не поплаваєте разом. 825 00:55:30,660 --> 00:55:31,870 Мовчи. 826 00:56:04,569 --> 00:56:06,279 Це пані То То Хі? 827 00:56:06,362 --> 00:56:09,157 Я Ча Те Чун, голова фінансового відділу «Міре Груп». 828 00:56:09,741 --> 00:56:12,035 Наразі я лише можу вам сказати, 829 00:56:12,118 --> 00:56:15,330 що вона може зробити вас головою «Міре Груп». 830 00:56:54,244 --> 00:56:58,248 ГЕНДИРЕКТОРКА ТО ТО ХІ 831 00:57:13,388 --> 00:57:14,556 ТО ТО ХІ 832 00:57:36,870 --> 00:57:38,746 Нехай прийде Царство Твоє. 833 00:57:38,830 --> 00:57:42,625 Нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. 834 00:57:43,418 --> 00:57:45,628 Господи, дай мені хоробрості. 835 00:57:46,963 --> 00:57:49,090 Дай мені хоробрість перед лицем правди. 836 00:58:31,424 --> 00:58:32,425 ПСИХІАТРИЧНА ЛІКАРНЯ «ПОМПОМ» 837 00:58:33,009 --> 00:58:33,843 Мило, чи не так? 838 00:58:34,469 --> 00:58:35,762 Хочете й собі? 839 00:58:46,314 --> 00:58:47,565 Я вас зараз з’єднаю. 840 00:58:47,649 --> 00:58:49,609 Обов’язково опублікуйте спростування. 841 00:58:49,692 --> 00:58:51,486 Робіть, як я кажу! 842 00:58:51,569 --> 00:58:54,822 Я ж можу спростувати статтю, яку сама й опублікувала, так? 843 00:58:55,949 --> 00:58:57,075 То То Хі. 844 00:58:58,201 --> 00:58:59,744 Я тебе вб’ю. 845 00:59:05,917 --> 00:59:07,335 ФІНАНСИ «ХАРЧУВАННЯ МІРЕ» ГЕНДИРЕКТОРКА: ТО ТО ХІ 846 00:59:50,003 --> 00:59:53,548 ФІНАНСОВИЙ ГОЛОВА ГРУПИ ПАН ЧА ЗНАЙДЕНИЙ ПОВІШАНИМ У ВБИРАЛЬНІ 847 01:00:03,725 --> 01:00:06,644 Порятунок відбувається після знищення, 848 01:00:07,562 --> 01:00:10,607 коли знайомий світ навколо розсипається, 849 01:00:10,690 --> 01:00:12,692 а те, що було нормальним, 850 01:00:12,775 --> 01:00:16,195 перестає бути нормальним. 851 01:01:24,055 --> 01:01:25,682 Цей чоловік 852 01:01:26,974 --> 01:01:28,726 увірвався до мого непростого життя. 853 01:01:30,812 --> 01:01:34,065 Чоловік більш незрозумілий і підозрілий, ніж усі решта. 854 01:01:35,400 --> 01:01:36,526 Ку Воне, моє спасіння. 855 01:01:49,706 --> 01:01:52,375 МІЙ КОХАНИЙ ДЕМОН 856 01:02:27,660 --> 01:02:30,204 Цілком імовірно, що ви мішень. 857 01:02:30,288 --> 01:02:31,289 Ви когось підозрюєте? 858 01:02:31,372 --> 01:02:32,999 Я не знаю, хто ненавидить мене так, щоб це зробити. 859 01:02:33,082 --> 01:02:34,125 Ви заплатите за скоєне. 860 01:02:34,208 --> 01:02:35,251 Будете моїм охоронцем. 861 01:02:35,334 --> 01:02:37,545 Ви кажете мені захищати якусь незначну людину? 862 01:02:37,628 --> 01:02:39,005 Що буде з тату, якщо я помру? 863 01:02:39,088 --> 01:02:41,215 Станьте переді мною. Я прикрию вашу спину. 864 01:02:41,299 --> 01:02:42,925 Яка тут безпека? 865 01:02:43,009 --> 01:02:45,094 Так важко залишатися в безпеці? 866 01:02:45,178 --> 01:02:47,180 То будьте її охоронцем, якщо так хвилюєтеся. 867 01:02:47,263 --> 01:02:48,931 Моє тату в безпеці на її зап’ястку. 868 01:02:49,015 --> 01:02:50,016 Він знову мене врятував. 869 01:02:50,099 --> 01:02:51,976 Може, ситуація не надто погана. 870 01:02:52,059 --> 01:02:53,102 Відчуваєте запах горіння? 871 01:02:53,186 --> 01:02:54,479 Спонтанне самозаймання 872 01:02:54,562 --> 01:02:55,897 почалося. 873 01:03:01,944 --> 01:03:06,949 Переклад субтитрів: Дарія Хохель