1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 МОЙ ДЕМОН 2 00:00:58,683 --> 00:00:59,642 Ее больше нет. 3 00:01:03,897 --> 00:01:05,398 Мы спаслись. 4 00:01:14,616 --> 00:01:15,700 Я думала, мы правда… 5 00:01:55,865 --> 00:01:57,283 Ты кто? 6 00:01:59,536 --> 00:02:00,829 Кто ты такой? 7 00:02:00,912 --> 00:02:02,622 Что ты со мной сделала? 8 00:02:44,831 --> 00:02:51,254 2 ЭПИЗОД В КАЖДОМ ИЗ НАС ЕСТЬ ДЕМОН 9 00:03:39,177 --> 00:03:40,178 Госпожа То. 10 00:03:41,387 --> 00:03:43,514 - Госпожа Син. - Вы в порядке? 11 00:03:44,098 --> 00:03:46,267 Мне приснился кошмар. 12 00:03:47,644 --> 00:03:49,646 Что именно? У вас испарина. 13 00:03:53,900 --> 00:03:55,360 Рад, что вы проснулись. 14 00:03:56,277 --> 00:03:58,196 Я так волновался. 15 00:04:00,573 --> 00:04:03,576 Мой кошмар еще не кончился? 16 00:04:03,660 --> 00:04:06,621 Успокойтесь. Кошмар окончен. 17 00:04:11,334 --> 00:04:14,212 Он мне позвонил, и я доставила вас в больницу. 18 00:04:14,295 --> 00:04:15,129 В больницу? 19 00:04:15,922 --> 00:04:18,174 Боже мой. У меня какая-то травма? 20 00:04:18,258 --> 00:04:20,218 У меня нет времени на травмы. 21 00:04:20,301 --> 00:04:22,178 - Давно я тут? - Если говорить точно, 22 00:04:22,720 --> 00:04:25,723 вы крепко спали 5 часов 38 минут. 23 00:04:27,934 --> 00:04:28,768 Так я спала. 24 00:04:28,851 --> 00:04:30,144 Как вы? 25 00:04:30,812 --> 00:04:32,855 Голова не кружится? Руки шевелятся? 26 00:04:32,939 --> 00:04:33,982 Болит где-нибудь? 27 00:04:34,941 --> 00:04:37,110 - Какая муха тебя укусила? - Прилягте. 28 00:04:37,193 --> 00:04:39,988 Соблюдайте постельный режим, пока врач его не отменит. 29 00:04:46,327 --> 00:04:48,746 Я позову врача. 30 00:04:55,586 --> 00:04:56,421 Что? 31 00:04:58,381 --> 00:04:59,382 Ты что задумал? 32 00:05:01,009 --> 00:05:02,343 О чём это ты? 33 00:05:02,427 --> 00:05:04,178 А вот это уже на тебя похоже. 34 00:05:04,262 --> 00:05:06,556 Нежность и забота — это не про тебя. 35 00:05:06,639 --> 00:05:08,766 Чтобы никто не подумал, что я твой бывший. 36 00:05:08,850 --> 00:05:10,977 Поэтому на «вы», ты ведь сама просила. 37 00:05:11,561 --> 00:05:13,938 Теперь все будут думать, что мы встречаемся. 38 00:05:14,022 --> 00:05:17,442 Вижу, тебе не угодишь. 39 00:05:20,820 --> 00:05:23,031 Полиция поймала того, кто нас сбил? 40 00:05:23,531 --> 00:05:24,741 Скоро поймают. 41 00:05:24,824 --> 00:05:27,118 Я дал им подробное описание. 42 00:05:27,201 --> 00:05:28,536 Дело за малым. 43 00:05:30,997 --> 00:05:33,166 Ты точно в порядке? 44 00:05:36,169 --> 00:05:39,130 Всё тело болит, но в целом сойдет. 45 00:05:40,840 --> 00:05:41,674 А ты, похоже… 46 00:05:44,177 --> 00:05:45,261 …не пострадал. 47 00:05:45,845 --> 00:05:47,972 К сожалению, пострадал, и еще как. 48 00:05:48,056 --> 00:05:49,807 Поэтому я и ждал, пока ты проснешься. 49 00:05:52,477 --> 00:05:53,311 Что? 50 00:05:53,895 --> 00:05:55,271 Это тату-наклейка? 51 00:05:55,354 --> 00:05:57,148 Наклейка? 52 00:05:57,231 --> 00:05:59,734 Что это за безвкусица у меня на запястье? 53 00:05:59,817 --> 00:06:00,777 Безвкусица? 54 00:06:01,778 --> 00:06:03,071 Ты что делаешь? 55 00:06:03,154 --> 00:06:04,363 - Не надо. - Не стирается. 56 00:06:05,323 --> 00:06:07,533 Хватит. Ты ее испортишь. 57 00:06:08,826 --> 00:06:09,660 Только не это. 58 00:06:11,829 --> 00:06:13,247 Это настоящая татуировка? 59 00:06:13,331 --> 00:06:15,083 Что произошло ночью? 60 00:06:26,344 --> 00:06:27,762 Хорошо. Начинаешь вспоминать. 61 00:06:27,845 --> 00:06:29,722 Было бы хуже, если бы ты еще и не… 62 00:06:29,806 --> 00:06:32,100 Я что, так сильно напилась? 63 00:06:32,850 --> 00:06:34,894 Неужели мы в Хондэ ездили? 64 00:06:35,686 --> 00:06:38,439 Почему ты не пытался меня отговорить? 65 00:06:38,940 --> 00:06:40,942 Ладно, сотру ее лазером. 66 00:06:41,526 --> 00:06:42,819 Никаких лазеров! 67 00:06:44,946 --> 00:06:46,531 Что ты делаешь? Отойди. 68 00:06:46,614 --> 00:06:48,241 Только через мой труп. 69 00:06:48,324 --> 00:06:49,867 Как ты меня остановишь? 70 00:06:49,951 --> 00:06:52,954 Ну уберу я ее лазером или картинкой Пороро перекрою? Тебе что? 71 00:06:53,538 --> 00:06:54,372 Пороро? 72 00:06:57,583 --> 00:06:59,544 Не смей даже прикасаться к руке, 73 00:06:59,627 --> 00:07:01,254 а иначе 74 00:07:01,337 --> 00:07:02,213 сильно пожалеешь. 75 00:07:04,298 --> 00:07:06,175 - Это моя рука. - Это моя татуировка. 76 00:07:06,259 --> 00:07:07,260 Что за бред? 77 00:07:07,343 --> 00:07:09,846 Понятия не имею, почему она сейчас у тебя на руке, 78 00:07:10,805 --> 00:07:12,014 но это моя татуировка. 79 00:07:12,765 --> 00:07:14,100 Ты с ума сошел? 80 00:07:14,684 --> 00:07:15,893 - Отпусти. - Нет. 81 00:07:15,977 --> 00:07:18,146 - Пусти меня. - Сказал же, не пущу. 82 00:07:19,814 --> 00:07:20,815 Лучше отпусти. 83 00:07:20,898 --> 00:07:21,899 Нет. 84 00:07:21,983 --> 00:07:22,984 Сотрешь еще. 85 00:07:23,067 --> 00:07:24,610 Последнее предупреждение. 86 00:07:24,694 --> 00:07:27,071 Раз, два, три. 87 00:07:35,788 --> 00:07:37,582 Почему я не могу… 88 00:07:48,634 --> 00:07:49,469 То-то же. 89 00:07:54,807 --> 00:07:55,850 Я так и знал. 90 00:07:55,933 --> 00:07:58,311 Прости, я не хотела бить так сильно. 91 00:07:58,394 --> 00:08:00,229 Рука просто всё никак не двигалась. 92 00:08:01,689 --> 00:08:03,900 Я ее спас, а она ворует у меня. 93 00:08:05,359 --> 00:08:06,277 Ворую? 94 00:08:06,360 --> 00:08:07,487 Я, видать, сошел с ума. 95 00:08:07,570 --> 00:08:10,990 Надо было оставить тебя умирать, мне-то что с того? 96 00:08:11,073 --> 00:08:12,450 Могу сказать то же самое. 97 00:08:12,533 --> 00:08:15,203 Такого подонка не грех и на съедение рыбам бросить. 98 00:08:15,786 --> 00:08:18,915 Если бы не я, ты бы утонул. А теперь мою татуировку хочешь? 99 00:08:18,998 --> 00:08:20,708 Не придумывай. Это я тебя спас! 100 00:08:27,298 --> 00:08:28,883 Как вы себя чувствуете? 101 00:08:28,966 --> 00:08:30,301 Доктор, можете взглянуть… 102 00:08:30,384 --> 00:08:32,970 Я не очень хорошо себя чувствую. 103 00:08:33,054 --> 00:08:34,138 Что? 104 00:08:34,680 --> 00:08:36,349 Давайте проверим зрачки. 105 00:08:37,308 --> 00:08:39,393 Господин, она не поправится? 106 00:08:39,477 --> 00:08:42,063 То есть я хотел сказать… Она поправится? 107 00:08:42,146 --> 00:08:43,856 Симптомы истощения ушли. 108 00:08:43,940 --> 00:08:45,816 - Кажется, всё в порядке. - Что? 109 00:08:45,900 --> 00:08:47,235 Как так, доктор? 110 00:08:47,318 --> 00:08:49,362 Я ведь чувствую, что лишилась рассудка. 111 00:08:52,782 --> 00:08:54,909 Госпожа То — удивительный человек. 112 00:08:54,992 --> 00:08:57,411 Сохраняет чувство юмора даже в сложных ситуациях. 113 00:08:58,829 --> 00:09:00,873 Понятно. Что ж… 114 00:09:06,587 --> 00:09:07,964 Как его зовут? Чон Гувон? 115 00:09:08,047 --> 00:09:10,883 Тот красавчик-пострадавший со скверным характером? 116 00:09:12,927 --> 00:09:15,263 Не выходит он у меня из головы. 117 00:09:15,346 --> 00:09:16,514 Почему? 118 00:09:16,597 --> 00:09:17,974 Где он покупает одежду? 119 00:09:18,057 --> 00:09:19,141 Она дорогая? 120 00:09:19,225 --> 00:09:20,643 Мне бы такая подошла? 121 00:09:22,270 --> 00:09:24,689 Вам ведь не одежда его нужна. 122 00:09:24,772 --> 00:09:27,233 - А что? - Его лицо, тело, 123 00:09:27,316 --> 00:09:28,859 сама сущность. 124 00:09:34,907 --> 00:09:35,908 Здравствуйте. 125 00:09:36,659 --> 00:09:39,829 Сержант Пак Кюнсу, следователь по вашему делу. 126 00:09:42,206 --> 00:09:43,291 Вы всё еще здесь. 127 00:09:43,874 --> 00:09:46,127 Хотел убедиться, что с ней ничего не случилось. 128 00:09:46,210 --> 00:09:48,963 Как видите, я в полном порядке. Можете идти. 129 00:09:49,046 --> 00:09:50,548 Рад это слышать. 130 00:09:51,132 --> 00:09:54,468 Я попросила никому не говорить, включая госпожу Чу. 131 00:09:54,552 --> 00:09:55,386 Хорошо. 132 00:09:55,469 --> 00:09:57,138 Простите за беспокойство, 133 00:09:57,221 --> 00:09:59,181 но нам нужно заявление от вас. 134 00:09:59,265 --> 00:10:00,766 Конечно. Главное, поймайте его. 135 00:10:00,850 --> 00:10:02,476 Кстати, 136 00:10:02,560 --> 00:10:04,437 вы ведь познакомились на свидании вслепую? 137 00:10:05,021 --> 00:10:06,188 Учитывая произошедшее, 138 00:10:06,272 --> 00:10:08,566 вам нужно жениться. 139 00:10:08,649 --> 00:10:09,692 - Нет. - Нет. 140 00:10:12,612 --> 00:10:14,322 Я не планирую выходить замуж. 141 00:10:14,405 --> 00:10:15,656 А я не буду жениться. 142 00:10:17,867 --> 00:10:21,245 Но при этом вы пошли на свидание вслепую. 143 00:10:21,329 --> 00:10:22,413 Кто-то однажды сказал: 144 00:10:22,496 --> 00:10:25,499 «Свидания и автокатастрофы не всегда зависят от нас». 145 00:10:25,583 --> 00:10:27,376 Но это не значит, что вы не виноваты. 146 00:10:27,460 --> 00:10:29,128 Возможно, вы не соблюдали дистанцию. 147 00:10:35,718 --> 00:10:37,094 ИСТЕКАЕТ СРОК СДЕЛКИ 148 00:10:37,178 --> 00:10:38,763 Мне нужно уехать. 149 00:10:38,846 --> 00:10:40,306 Конечно, идите. 150 00:10:41,307 --> 00:10:44,018 Берегите себя, госпожа То Дохи. 151 00:10:44,101 --> 00:10:47,730 Попрошу вас держаться подальше от лазеров и Поро… 152 00:10:49,523 --> 00:10:51,359 И Пороро. 153 00:10:53,653 --> 00:10:54,737 До свидания. 154 00:11:02,495 --> 00:11:04,121 Записывайте: лазеры и Пороро. 155 00:11:04,205 --> 00:11:05,289 Это конфиденциально. 156 00:11:12,213 --> 00:11:14,632 ФОНД «СОНВОЛЬ» 157 00:11:14,715 --> 00:11:16,967 ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР ЧОН ГУВОН 158 00:11:17,051 --> 00:11:19,053 ДЕМОН 159 00:11:39,740 --> 00:11:40,991 Отдай. 160 00:11:44,412 --> 00:11:45,663 «Демон не может без сделок. 161 00:11:45,746 --> 00:11:48,290 Если он не будет заниматься сделками, 162 00:11:48,374 --> 00:11:49,708 ему грозит самовозгорание». 163 00:11:50,960 --> 00:11:52,128 Самовозгорание? 164 00:11:52,795 --> 00:11:54,004 Не копайся в моих вещах! 165 00:11:54,088 --> 00:11:56,507 Почему? Я твой сотрудник, мы почти семья… 166 00:11:56,590 --> 00:11:57,758 Подожди. 167 00:11:57,842 --> 00:12:00,636 Как ты ее нашел? Она лежала в секретном месте. 168 00:12:00,719 --> 00:12:02,263 Я просто убирался и… 169 00:12:02,346 --> 00:12:03,639 Ну дай посмотреть. 170 00:12:03,722 --> 00:12:06,350 Как дворецкий я имею право читать руководство по демонам. 171 00:12:06,434 --> 00:12:07,768 Руководство? 172 00:12:07,852 --> 00:12:09,270 Я тебе кто, пылесос? 173 00:12:10,521 --> 00:12:12,064 А что это тогда? 174 00:12:12,148 --> 00:12:15,317 Там вся информация обо мне. Я бы назвал эту книгу руково… 175 00:12:15,818 --> 00:12:16,902 Как? 176 00:12:18,154 --> 00:12:20,489 В общем, это очень ценная книга, 177 00:12:20,573 --> 00:12:22,074 даже не приближайся к ней. 178 00:12:22,158 --> 00:12:23,075 Я серьезно. 179 00:12:37,965 --> 00:12:38,799 Кстати, 180 00:12:39,884 --> 00:12:41,177 самовозгорание значит, 181 00:12:41,260 --> 00:12:43,471 что ты сгоришь? 182 00:12:45,097 --> 00:12:47,266 Ух, это же ужасно. 183 00:12:47,349 --> 00:12:48,851 Как часто нужно заключать сделки? 184 00:12:48,934 --> 00:12:49,894 Каждую неделю? Месяц? 185 00:12:49,977 --> 00:12:50,895 Не знаю. 186 00:12:50,978 --> 00:12:52,897 От этого еще страшнее. 187 00:12:52,980 --> 00:12:54,106 Я так и знал. 188 00:12:54,190 --> 00:12:56,567 А то ведь усердная работа не в твоем характере. 189 00:12:56,650 --> 00:12:57,568 Ну хватит. 190 00:12:59,487 --> 00:13:00,821 Узнай всё об этой женщине. 191 00:13:02,323 --> 00:13:04,575 ГЕНДИРЕКТОР ТО ДОХИ 192 00:13:04,658 --> 00:13:06,285 - То Дохи? - Семья, 193 00:13:06,368 --> 00:13:08,412 группа крови, прошлые отношения, соседи 194 00:13:08,496 --> 00:13:11,207 и даже самые важные предпочтения, 195 00:13:11,290 --> 00:13:13,709 например, соус тансуюк должен быть сверху или сбоку? 196 00:13:15,002 --> 00:13:18,506 Что это за женщина, что ты ей так заинтересовался? 197 00:13:18,589 --> 00:13:21,509 Вчерашнее свидание не прошло даром? 198 00:13:21,592 --> 00:13:23,636 - Она воровка. - Украла твое сердце? 199 00:13:24,929 --> 00:13:27,306 Не нравится мне, как ты на меня смотришь. 200 00:13:31,268 --> 00:13:32,269 Стоп. Она пропала. 201 00:13:33,729 --> 00:13:35,481 Что? Кто пропал? 202 00:13:35,564 --> 00:13:36,732 Татуировка. 203 00:13:36,815 --> 00:13:38,400 Ах, вот ты о чём. 204 00:13:38,484 --> 00:13:39,652 В смысле? 205 00:13:39,735 --> 00:13:42,071 Неужели что-то ещё пропало? 206 00:13:42,655 --> 00:13:43,489 Нет. 207 00:13:46,909 --> 00:13:50,162 Вообще, если задуматься, ты как-то изменился. 208 00:13:50,246 --> 00:13:52,581 Нисколько. О чём ты? 209 00:13:54,208 --> 00:13:55,876 - Нет? - Нет. 210 00:13:58,045 --> 00:13:58,879 Ладно. 211 00:14:14,019 --> 00:14:14,979 Сила исчезла. 212 00:14:16,564 --> 00:14:18,232 К такому я не привык. 213 00:14:18,315 --> 00:14:19,400 Стой. 214 00:14:19,483 --> 00:14:21,819 Если ты сгоришь без своей силы, 215 00:14:21,902 --> 00:14:23,904 то я останусь без работы? 216 00:14:24,738 --> 00:14:26,824 У меня кредит на машину! 217 00:14:26,907 --> 00:14:29,285 Так ты из-за этого переживаешь? 218 00:14:29,368 --> 00:14:31,245 У меня сила исчезла, чёрт подери! 219 00:14:32,162 --> 00:14:34,373 Значит, ты потерял силу. Я был прав. 220 00:14:34,957 --> 00:14:36,500 Нет, не потерял. 221 00:14:36,584 --> 00:14:38,294 - Просто… - Что? 222 00:14:40,796 --> 00:14:43,257 Я ее кое-кому одолжил. 223 00:14:45,301 --> 00:14:47,720 Этой воровке? И как же это случилось? 224 00:14:49,096 --> 00:14:50,055 Без понятия. 225 00:14:50,139 --> 00:14:51,765 Не знаю, что она сделала, 226 00:14:51,849 --> 00:14:53,934 но сила пропала, а татуировка перешла к ней. 227 00:14:54,018 --> 00:14:56,186 - Мне нужны подробности. - Позже. 228 00:14:56,687 --> 00:14:58,480 Ты куда? Силу возвращать? 229 00:14:58,564 --> 00:15:00,858 Сделка истекает, вот первоочередная задача. 230 00:15:00,941 --> 00:15:02,860 И что ты можешь без своей силы? 231 00:15:04,028 --> 00:15:06,155 В смысле? Я же демон. 232 00:15:06,238 --> 00:15:08,699 Я уже двести лет этим занимаюсь. 233 00:15:08,782 --> 00:15:10,951 Собирать души проще жеваной жвачки. 234 00:15:24,173 --> 00:15:25,966 Нельзя плеваться жвачкой. 235 00:15:26,050 --> 00:15:28,260 Знаете, как трудно отмывать засохшую жвачку… 236 00:15:29,929 --> 00:15:31,722 Что скажешь? Нравится? 237 00:15:32,306 --> 00:15:33,557 Если честно, 238 00:15:33,641 --> 00:15:35,851 я так даже ради Олимпиады не старался. 239 00:15:35,935 --> 00:15:37,645 Очень трогательно, 240 00:15:37,728 --> 00:15:39,021 но пришло время прощаться. 241 00:15:40,147 --> 00:15:41,690 Я изучил юридическую практику. 242 00:15:42,858 --> 00:15:45,819 Договор с несправедливыми условиями 243 00:15:45,903 --> 00:15:47,279 считается обременительным. 244 00:15:47,863 --> 00:15:51,241 Другими словами, я тебе ничего не должен. 245 00:15:51,325 --> 00:15:53,410 Как же я от этого устал. 246 00:15:53,494 --> 00:15:55,412 Люди наглеют всё больше и больше. 247 00:15:55,996 --> 00:15:58,207 Похоже, ты не знаешь, с кем имеешь дело. 248 00:15:58,707 --> 00:16:00,376 Сейчас я тебе покажу. 249 00:16:00,960 --> 00:16:02,461 Нападайте по одному. 250 00:16:02,544 --> 00:16:04,046 Он что-то покажет. Нападайте. 251 00:16:04,129 --> 00:16:05,714 Посмотрим, на что он способен. 252 00:16:07,257 --> 00:16:08,467 По одному, я сказал. 253 00:16:09,885 --> 00:16:10,719 По одному. 254 00:16:10,803 --> 00:16:11,887 Вот сволочи! 255 00:16:13,263 --> 00:16:15,099 Неспортивное поведение. 256 00:16:27,987 --> 00:16:29,071 Врежьте ему! 257 00:16:35,828 --> 00:16:37,538 Я ведь тебя уже бил. 258 00:16:37,621 --> 00:16:39,331 Что-то вы все на одно лицо. 259 00:16:44,878 --> 00:16:45,963 С дороги. 260 00:16:53,053 --> 00:16:55,097 Не хотел к этому прибегать, но… 261 00:17:16,618 --> 00:17:18,203 Я тебе еще покажу. 262 00:17:18,287 --> 00:17:20,998 Ты у меня еще попляшешь, так что сохрани договор. 263 00:17:21,081 --> 00:17:23,083 Жду с нетерпением, придурок. 264 00:17:24,293 --> 00:17:26,545 Ну же, покажи, как я попляшу. 265 00:17:28,338 --> 00:17:29,465 Ублюдок. 266 00:17:32,843 --> 00:17:33,886 Не бросай ее! 267 00:17:39,808 --> 00:17:42,102 Я сдала поврежденный автомобиль на металлолом 268 00:17:42,186 --> 00:17:45,064 и уже приготовила для вас новый. 269 00:17:45,939 --> 00:17:48,776 Он обедал в одиночестве именно в том ресторане 270 00:17:49,526 --> 00:17:51,653 и случайно оказался ночью у побережья? 271 00:17:52,488 --> 00:17:54,531 Это не просто совпадение. 272 00:17:55,240 --> 00:17:57,117 Я полностью в этом уверена. 273 00:17:57,201 --> 00:17:58,327 Судьба? 274 00:18:00,996 --> 00:18:03,457 Не знала, что вы любите романтику. 275 00:18:03,540 --> 00:18:05,459 Простите, я забылась. 276 00:18:05,542 --> 00:18:06,877 Он что-то задумал. 277 00:18:06,960 --> 00:18:10,047 Похоже, он следит за мной, выжидая подходящего момента. 278 00:18:10,130 --> 00:18:11,006 Для чего? 279 00:18:11,590 --> 00:18:13,258 Чтобы заключить сделку. 280 00:18:13,842 --> 00:18:16,637 Он что-то нес про какую-то сделку, пока меня пытались убить. 281 00:18:16,720 --> 00:18:18,806 И ради чего столько усилий? 282 00:18:18,889 --> 00:18:20,057 Именно. 283 00:18:20,641 --> 00:18:22,267 Но вряд ли мне это будет интересно. 284 00:18:22,351 --> 00:18:24,770 Он хитростью пытается заставить меня подписать сделку, 285 00:18:25,354 --> 00:18:28,023 а значит, она нам невыгодна. 286 00:18:30,317 --> 00:18:31,527 Вы сделали татуировку? 287 00:18:32,111 --> 00:18:33,278 Пора бросать пить. 288 00:18:34,488 --> 00:18:37,324 С момента выхода статьи о сахаре прошли всего сутки, 289 00:18:37,407 --> 00:18:38,909 а акции упали уже на 10%. 290 00:18:38,992 --> 00:18:41,870 Иностранные организации и инвесторы избавляются от акций. 291 00:18:42,913 --> 00:18:44,498 В офис едем? 292 00:18:47,876 --> 00:18:52,005 А ведь ты умрешь из-за Чу Чхонсук. 293 00:18:53,757 --> 00:18:55,300 Сначала проведаем Мадам Чу. 294 00:18:59,346 --> 00:19:00,889 Следователь Пак, фоторобот готов. 295 00:19:03,976 --> 00:19:05,519 Такой детальный. 296 00:19:06,103 --> 00:19:08,105 Его быстро поймают. 297 00:20:19,259 --> 00:20:20,302 Чем могу помочь? 298 00:20:20,385 --> 00:20:23,597 Я тут заметил, что аренду за здание платят вовремя, 299 00:20:23,680 --> 00:20:25,933 а людей я совсем не вижу. 300 00:20:26,683 --> 00:20:27,768 Это мое здание. 301 00:20:29,269 --> 00:20:30,812 Могу я поговорить с директором? 302 00:20:30,896 --> 00:20:33,315 Нет, все уехали в турне. 303 00:20:33,899 --> 00:20:35,275 Я передам, что вы заходили. 304 00:20:36,276 --> 00:20:37,110 Подождите. 305 00:20:38,111 --> 00:20:39,863 Лицо знакомое. Вы актер? 306 00:20:41,740 --> 00:20:43,492 - Да. - А вы давно тут работаете? 307 00:20:43,575 --> 00:20:45,452 Почему я вас раньше не видел? 308 00:20:45,535 --> 00:20:48,247 Я недавно вернулся после перерыва в карьере. 309 00:20:49,706 --> 00:20:53,126 Что ж, от призвания не уйдешь. 310 00:20:54,586 --> 00:20:55,587 Вы правы. 311 00:20:56,088 --> 00:20:58,340 Войдя во вкус, уже не остановиться. 312 00:21:01,176 --> 00:21:02,511 Боже мой. 313 00:21:02,594 --> 00:21:05,055 У вас рука в крови. 314 00:21:05,639 --> 00:21:07,599 А, это? Бутафорская кровь. 315 00:21:10,394 --> 00:21:12,771 Выглядите так, будто кого-то убили. 316 00:21:13,272 --> 00:21:16,608 Передайте директору, что я хочу встретиться. 317 00:21:16,692 --> 00:21:17,901 Подождите. 318 00:21:17,985 --> 00:21:19,361 ТЕАТР «СИНЯЯ НОЧЬ» 319 00:21:20,696 --> 00:21:23,073 У нас тут крыша протекает. 320 00:21:24,241 --> 00:21:25,993 Опять, что ли? 321 00:21:26,576 --> 00:21:27,911 Можете взглянуть? 322 00:21:36,670 --> 00:21:41,800 ИДЕТ ВЫСТУПЛЕНИЕ НЕ ВХОДИТЬ 323 00:21:42,551 --> 00:21:44,094 - Мадам Чу. - Привет. 324 00:21:44,678 --> 00:21:45,679 Вы уже всё? 325 00:21:46,471 --> 00:21:48,223 Да, я в полном порядке. 326 00:21:49,391 --> 00:21:50,600 Рада слышать. 327 00:21:50,684 --> 00:21:52,644 Сразу полегчало, согласитесь? 328 00:21:52,728 --> 00:21:54,229 И вовсе не сложно, да? 329 00:21:54,730 --> 00:21:56,231 Пустая трата времени. 330 00:21:58,025 --> 00:21:59,860 Интересно, как там мои малыши-растения. 331 00:21:59,943 --> 00:22:01,987 Надо скорее ехать домой и заняться ими. 332 00:22:02,070 --> 00:22:03,405 Я вас подвезу. 333 00:22:03,989 --> 00:22:04,990 У тебя дел нет? 334 00:22:05,073 --> 00:22:08,201 Я видела, что капитализация уменьшилась на 260 миллиардов вон. 335 00:22:08,285 --> 00:22:09,453 Я этим занимаюсь. 336 00:22:10,037 --> 00:22:10,996 Кто это был? 337 00:22:12,164 --> 00:22:13,332 Пока не знаю. 338 00:22:13,874 --> 00:22:15,083 Помощь нужна? 339 00:22:15,167 --> 00:22:16,752 Не заморачивайтесь. 340 00:22:16,835 --> 00:22:18,670 До сих пор же я как-то справлялась. 341 00:22:18,754 --> 00:22:20,964 Мне было бы стыдно сейчас вашей помощи просить. 342 00:22:24,885 --> 00:22:25,886 Мадам Чу. 343 00:22:27,846 --> 00:22:28,680 Входите. 344 00:22:30,724 --> 00:22:33,310 - Госпожа Чу. - Директор Чхве. 345 00:22:33,393 --> 00:22:35,187 Необязательно лично меня выписывать. 346 00:22:35,270 --> 00:22:37,939 Хотел удостовериться, что вам здесь было комфортно. 347 00:22:39,649 --> 00:22:40,859 Боже мой. 348 00:22:41,443 --> 00:22:44,237 Малыши уже погрустнели. 349 00:22:44,905 --> 00:22:46,323 Да я бы не сказала. 350 00:22:46,907 --> 00:22:47,991 Как это не сказала бы? 351 00:22:49,284 --> 00:22:52,537 Вон, все листья пожухли, пока меня не было. 352 00:22:55,332 --> 00:22:57,959 Вам надо отдохнуть. Не жалуйтесь потом на колени. 353 00:23:00,420 --> 00:23:01,588 Не буду. 354 00:23:02,089 --> 00:23:04,007 Просто приму таблеток. 355 00:23:04,091 --> 00:23:06,259 Думаете, обезболивающие — это витаминки? 356 00:23:06,343 --> 00:23:07,594 Вы их так часто принимаете. 357 00:23:08,136 --> 00:23:09,805 Я помогу. Скажите, что надо делать. 358 00:23:09,888 --> 00:23:11,765 Забудь. Ты не умеешь. 359 00:23:11,848 --> 00:23:12,766 Сядь. 360 00:23:12,849 --> 00:23:15,143 Вам нельзя напрягать колени, присядьте. 361 00:23:15,227 --> 00:23:17,395 Все эти таблетки потом боком выйдут. 362 00:23:17,479 --> 00:23:18,647 У вас что, зависимость? 363 00:23:18,730 --> 00:23:21,399 Обезболивающие не могут быть хуже твоего мозгоклюйства. 364 00:23:21,483 --> 00:23:24,319 Боль — это часть старения. 365 00:23:25,237 --> 00:23:27,906 Если бы я не двигалась, было бы еще хуже. 366 00:23:29,783 --> 00:23:30,617 Божечки. 367 00:23:31,201 --> 00:23:32,160 Вот это бутончик. 368 00:23:33,078 --> 00:23:34,204 Такой пухленький. 369 00:23:34,287 --> 00:23:36,289 Скоро зацветет. 370 00:23:36,373 --> 00:23:37,290 Красота. 371 00:23:38,834 --> 00:23:41,169 Я хотела кое-что спросить. 372 00:23:41,837 --> 00:23:42,879 Спрашивай. 373 00:23:44,881 --> 00:23:47,551 Вы, случайно… 374 00:23:47,634 --> 00:23:50,262 Колебания не в твоем характере. 375 00:23:53,223 --> 00:23:55,392 Вы ничего от меня не скрываете? 376 00:23:55,475 --> 00:23:56,643 Еще как скрываю. 377 00:23:56,726 --> 00:24:00,730 В моих жилах вместо крови течет ложь. 378 00:24:01,356 --> 00:24:03,692 Предприниматель не может быть честным. 379 00:24:05,026 --> 00:24:05,944 Мадам Чу. 380 00:24:06,653 --> 00:24:07,654 Я серьезно. 381 00:24:13,493 --> 00:24:15,287 Буду честной, если ты так хочешь. 382 00:24:16,329 --> 00:24:18,206 Уверены, что ничего не скрываете? 383 00:24:23,920 --> 00:24:24,880 Уверена. 384 00:24:29,259 --> 00:24:31,219 От тебя разве что скроешь? 385 00:24:36,433 --> 00:24:37,434 Ладно. 386 00:24:38,059 --> 00:24:39,811 Поверю вам на слово. 387 00:24:40,520 --> 00:24:42,856 Вы всё равно единственная, кому я могу доверять. 388 00:24:44,024 --> 00:24:45,775 Кто-то тебе что-то сказал? 389 00:24:45,859 --> 00:24:47,319 Просто интересно стало. 390 00:24:49,321 --> 00:24:50,405 Глупышка. 391 00:24:52,240 --> 00:24:53,325 Тетя Чхонсук! 392 00:24:54,701 --> 00:24:57,120 Смотри-ка, только из больницы, а уже в работе. 393 00:24:57,204 --> 00:24:58,997 Я велела ей отдыхать, а она не слушает. 394 00:24:59,080 --> 00:25:02,167 С воспитанием детей не сложилось, одна надежда на растения. 395 00:25:02,667 --> 00:25:04,502 Но сейчас все ведут себя хорошо. 396 00:25:04,586 --> 00:25:07,547 Точно, Сукмин вообще начал новую жизнь. 397 00:25:07,631 --> 00:25:09,507 Вы хоть знаете, сколько ему лет? 398 00:25:09,591 --> 00:25:10,634 Давно пора было. 399 00:25:11,384 --> 00:25:14,137 Чего я только не делала, чтобы его вразумить. 400 00:25:17,057 --> 00:25:20,477 Вот, отчет о доходах за последний квартал. 401 00:25:25,273 --> 00:25:26,107 Всё хорошо. 402 00:25:26,191 --> 00:25:28,526 Смотрите не только на результат. Оцените процесс. 403 00:25:28,610 --> 00:25:29,945 Я очень старался. 404 00:25:30,028 --> 00:25:31,363 Это так необходимо? 405 00:25:32,948 --> 00:25:34,866 Никогда меня не хвалит. 406 00:25:35,742 --> 00:25:37,035 Мне пора. 407 00:25:37,661 --> 00:25:39,537 Я тоже ухожу, Дохи. 408 00:25:39,621 --> 00:25:40,914 Но ты только пришел. 409 00:25:40,997 --> 00:25:44,292 Пойду в офис дальше увеличивать ваше состояние. 410 00:25:44,376 --> 00:25:46,044 - Ты в офис? - Да. 411 00:25:47,212 --> 00:25:48,546 Вы двое. 412 00:25:48,630 --> 00:25:51,466 Раз уж вас волнует только работа, 413 00:25:51,549 --> 00:25:53,009 может, вам пожениться? 414 00:25:53,093 --> 00:25:54,344 Пожениться? 415 00:25:54,427 --> 00:25:55,428 Что? 416 00:25:55,512 --> 00:25:58,765 Не смешите меня. Что за глупости? 417 00:25:58,848 --> 00:26:00,141 А что смешного? 418 00:26:00,225 --> 00:26:03,103 Вы не кровные родственники, не считаетесь семьей. 419 00:26:03,186 --> 00:26:04,312 Забавная вы, тетя. 420 00:26:04,396 --> 00:26:05,855 Не обращай внимания, Сокхун. 421 00:26:05,939 --> 00:26:08,108 У нее навязчивая идея выдать меня замуж. 422 00:26:08,191 --> 00:26:09,609 Я пошла, Мадам Чу. 423 00:26:09,693 --> 00:26:11,611 Бог знает, что вы еще можете ляпнуть. 424 00:26:11,695 --> 00:26:14,531 Ладно, попытка не пытка. 425 00:26:14,614 --> 00:26:16,199 - Я еще зайду. - Не надо. 426 00:26:25,208 --> 00:26:26,584 - Ты в офис? - Да. 427 00:26:27,085 --> 00:26:28,086 Тебя подвезти? 428 00:26:28,169 --> 00:26:29,713 Ой, ты, наверно, сам на машине? 429 00:26:31,840 --> 00:26:32,799 Нет-нет. 430 00:26:33,967 --> 00:26:35,260 Я без машины. 431 00:26:35,343 --> 00:26:36,428 На такси приехал. 432 00:26:36,511 --> 00:26:38,096 Давай я поведу. 433 00:26:38,179 --> 00:26:40,807 - Поведешь? - Давай прокатимся. Давно не виделись. 434 00:26:41,933 --> 00:26:43,143 Хорошо. Идем. 435 00:26:58,950 --> 00:27:01,036 Что-то случилось? Тебя что-то беспокоит? 436 00:27:01,786 --> 00:27:04,664 Нет, всё отлично, Дохи. 437 00:27:06,916 --> 00:27:08,752 Госпожа Син, вам, похоже, тут удобно. 438 00:27:09,836 --> 00:27:12,339 Спасибо, что дали мне время поработать. 439 00:27:13,715 --> 00:27:15,216 Не за что. 440 00:27:15,967 --> 00:27:18,845 Всё же мы должны компенсировать неудобства Чон Гувону. 441 00:27:18,928 --> 00:27:20,388 К тому же он оплатил еду. 442 00:27:20,472 --> 00:27:21,765 Да, пожалуй, стоит. 443 00:27:21,848 --> 00:27:23,516 Я перед ним в долгу. 444 00:27:23,600 --> 00:27:25,685 О ком вы говорите? 445 00:27:26,227 --> 00:27:28,772 О парне, с которым у меня было свидание вслепую. 446 00:27:35,278 --> 00:27:36,905 Ты как, Дохи? 447 00:27:37,739 --> 00:27:38,990 В порядке. 448 00:27:44,537 --> 00:27:45,413 Госпожа Син. 449 00:27:47,123 --> 00:27:48,124 У вас кровь идет. 450 00:27:48,833 --> 00:27:50,668 - Боже мой. - Из обеих… 451 00:27:51,711 --> 00:27:53,129 Из обеих ноздрей… Минутку. 452 00:28:02,263 --> 00:28:04,599 Госпожа Син, вы точно в порядке? 453 00:28:06,101 --> 00:28:08,061 Буду в порядке, покуда сама буду за рулем. 454 00:28:09,562 --> 00:28:10,522 Простите. 455 00:28:13,358 --> 00:28:15,568 Ты так удивился тому, что я ходила на свидание? 456 00:28:15,652 --> 00:28:17,946 Ну ты просто совсем еще молодая. 457 00:28:18,029 --> 00:28:20,240 Да и на тебя это не похоже. 458 00:28:20,907 --> 00:28:22,450 Так зачем ты пошла? 459 00:28:22,534 --> 00:28:24,077 Ты еще спрашиваешь? 460 00:28:24,160 --> 00:28:25,078 Хочешь замуж? 461 00:28:25,995 --> 00:28:26,996 Нет конечно. 462 00:28:27,080 --> 00:28:28,832 Мадам Чу вынудила. 463 00:28:30,417 --> 00:28:31,835 Я вообще замуж не собираюсь. 464 00:28:31,918 --> 00:28:33,169 Тогда я тоже. 465 00:28:36,172 --> 00:28:37,340 В смысле? 466 00:28:38,591 --> 00:28:40,927 Ну раз ты замуж не планируешь, 467 00:28:41,010 --> 00:28:44,431 я предположил, что это тренд у молодежи. 468 00:28:45,014 --> 00:28:47,350 Чем запачкался? Кимчи? Суп с лапшой? 469 00:28:47,434 --> 00:28:49,018 Это еще со вчера. 470 00:28:49,102 --> 00:28:51,563 И галстук развязался. Давай поправлю. 471 00:28:52,063 --> 00:28:54,899 У тебя приятная внешность, но ты такой растяпа. 472 00:28:54,983 --> 00:28:57,652 У меня родители хиппи, забыла? 473 00:29:03,158 --> 00:29:04,617 Мы попробуем выкупить 474 00:29:05,452 --> 00:29:07,996 акции «Мирэ — продовольствие», чтобы покрыть убытки, и… 475 00:29:08,788 --> 00:29:10,123 Так и начинаются сплетни 476 00:29:10,206 --> 00:29:12,083 о махинациях и инсайдерской торговле. 477 00:29:12,167 --> 00:29:15,587 Даже с точки зрения инвестора твои акции — хороший актив. 478 00:29:16,463 --> 00:29:17,547 Не волнуйся. 479 00:29:17,630 --> 00:29:19,299 Я сама обо всём позабочусь. 480 00:29:20,467 --> 00:29:23,636 Точно, я и забыл, что ты превосходный спец. 481 00:29:24,220 --> 00:29:26,556 И очень сильный. Чуть не задушила. 482 00:29:29,100 --> 00:29:32,061 - Давай еще раз попробую. - Нет, мне нравится. 483 00:29:33,229 --> 00:29:34,939 Красиво же, правда, госпожа Син? 484 00:29:35,732 --> 00:29:37,442 Да, очень красиво. 485 00:29:38,026 --> 00:29:41,488 Не зря тебя называют законодателем моды, Дохи. 486 00:29:42,906 --> 00:29:44,616 - Хватит издеваться. - Я не издевался. 487 00:29:44,699 --> 00:29:46,284 Издевался, я знаю! Давай. 488 00:29:46,367 --> 00:29:48,578 - Подожди. - Неправильно же. 489 00:29:51,080 --> 00:29:52,624 - Попробую еще раз. - Нет, оставь. 490 00:29:56,461 --> 00:29:57,462 Ничего нет. 491 00:29:57,545 --> 00:30:00,131 Ни слова о переходе татуировок, 492 00:30:00,215 --> 00:30:01,883 не говоря уже о том, как их вернуть! 493 00:30:01,966 --> 00:30:03,760 ДЕМОН 494 00:30:12,811 --> 00:30:15,480 Господин Пак, вы выяснили что-нибудь о То Дохи? 495 00:30:21,027 --> 00:30:22,821 Имя: То Дохи. 496 00:30:22,904 --> 00:30:24,489 Четвертая группа крови. 497 00:30:24,572 --> 00:30:27,408 Известна также под именами Принцесса «Мирэ», Дьявол в «Эрмес», 498 00:30:27,492 --> 00:30:28,910 Чокнутая Дохи. 499 00:30:28,993 --> 00:30:31,162 Список можно продолжать. 500 00:30:39,420 --> 00:30:40,421 ДЬЯВОЛ 501 00:30:42,715 --> 00:30:44,467 - Нет! - Это дьявол! 502 00:30:45,677 --> 00:30:47,971 Сегодня мы вытащили дьявола! 503 00:30:48,555 --> 00:30:50,348 Она не из семьи владельцев компании. 504 00:30:50,431 --> 00:30:51,724 Отец был инженером, 505 00:30:51,808 --> 00:30:54,310 разрабатывал металлические детали для электроники, 506 00:30:54,394 --> 00:30:56,855 а у матери была своя парикмахерская. 507 00:30:56,938 --> 00:30:59,566 Она была единственной дочерью от позднего брака. 508 00:31:00,316 --> 00:31:03,236 Родители погибли в автокатастрофе в день ее рождения. 509 00:31:03,319 --> 00:31:04,821 То Дохи тогда было 11 лет. 510 00:31:05,488 --> 00:31:08,867 Председательница Чу взяла опекунство над осиротевшей Дохи. 511 00:31:08,950 --> 00:31:11,244 Вместе с отцом Дохи она основала «Мирэ — электроника», 512 00:31:11,327 --> 00:31:13,997 головную компанию группы «Мирэ». 513 00:31:15,373 --> 00:31:18,918 Стрелочки олицетворяют ситуацию в компании. 514 00:31:19,002 --> 00:31:22,755 Когда тебя бросают, об этом напоминает каждая песня о расставании. 515 00:31:22,839 --> 00:31:23,882 У меня такого не было. 516 00:31:23,965 --> 00:31:25,800 Это потому что вас никогда не бросали. 517 00:31:26,843 --> 00:31:28,011 Хотите сказать, 518 00:31:28,636 --> 00:31:31,723 мои нынешнии эмоции сильнее, чем когда я расставалась с парнями? 519 00:31:37,186 --> 00:31:40,023 Она всю жизнь вкалывала как проклятая. 520 00:31:40,106 --> 00:31:42,984 Всегда была отличницей и даже колледж окончила досрочно. 521 00:31:43,610 --> 00:31:45,612 Во время учебы открыла кондитерскую, 522 00:31:45,695 --> 00:31:47,697 которая за семь лет стала лучшей в отрасли, 523 00:31:47,780 --> 00:31:49,949 после чего ее выкупила группа «Мирэ», 524 00:31:50,617 --> 00:31:53,036 и она стала их продовольственным предприятием. 525 00:31:53,119 --> 00:31:56,706 «МИРЭ — ПРОДОВОЛЬСТВИЕ» 526 00:31:56,789 --> 00:31:58,750 Завтра наша компания должна… 527 00:32:02,086 --> 00:32:03,129 …вернуться к росту. 528 00:32:04,589 --> 00:32:05,632 Во что бы то ни стало. 529 00:32:15,850 --> 00:32:18,061 - Доброе утро. - Доброе утро, госпожа. 530 00:32:18,811 --> 00:32:20,271 Утро недоброе. 531 00:32:20,355 --> 00:32:22,190 Мы потеряли 260 миллиардов вон. 532 00:32:23,232 --> 00:32:25,944 Мы уже выпускаем опровергающие статьи. 533 00:32:26,027 --> 00:32:26,945 Они не сработают. 534 00:32:27,028 --> 00:32:30,114 Еще подаем в суд за искажение фактов и оскорбительные комментарии. 535 00:32:30,198 --> 00:32:31,324 Это тоже не сработает. 536 00:32:32,158 --> 00:32:34,243 Может, лучше переждать? 537 00:32:35,328 --> 00:32:39,415 Всё со временем забывается. 538 00:32:42,168 --> 00:32:44,712 - Идея… - Чудесная? 539 00:32:44,796 --> 00:32:46,589 Чушь полная. 540 00:32:46,673 --> 00:32:48,883 У него степень в гуманитарных науках. 541 00:32:49,384 --> 00:32:50,885 Запишитесь на конкурс писателей. 542 00:32:52,762 --> 00:32:53,596 Но вы проиграете. 543 00:32:55,139 --> 00:32:56,140 Простите. 544 00:32:56,641 --> 00:32:58,518 Знаете, почему динозавры вымерли? 545 00:32:58,601 --> 00:33:00,770 Я изучал естественные науки, 546 00:33:00,853 --> 00:33:02,355 могу на это ответить. 547 00:33:02,438 --> 00:33:05,608 Произошла крупная катастрофа — комета столкнулась с Землей. 548 00:33:18,621 --> 00:33:22,500 Потому что уровень их развития не соответствовал их размерам. 549 00:33:24,919 --> 00:33:26,421 Потому они и вымерли. 550 00:33:30,842 --> 00:33:33,636 Я достала график Но Суан. 551 00:33:36,305 --> 00:33:39,434 Когда проблема возникла, уже слишком поздно. 552 00:33:39,517 --> 00:33:40,601 Будьте в наступлении. 553 00:33:41,185 --> 00:33:43,771 Беспорядок пусть убирает тот, кто его устроил. 554 00:33:47,066 --> 00:33:48,651 Сейчас у нее никого нет. 555 00:33:48,735 --> 00:33:50,194 Прошлые отношения 556 00:33:50,278 --> 00:33:52,655 длились недолго: она была слишком занята. 557 00:33:53,489 --> 00:33:54,574 Что касается тансуюка… 558 00:33:56,200 --> 00:33:57,035 Соус сверху! 559 00:33:58,036 --> 00:33:59,996 Что? Соус должен быть сбоку! 560 00:34:02,248 --> 00:34:04,000 Но сейчас проблема не в этом. 561 00:34:05,126 --> 00:34:08,963 Я поеду сама, а вы поговорите с юристами и передайте всё мне. 562 00:34:09,047 --> 00:34:10,089 Я вас отвезу. 563 00:34:11,966 --> 00:34:14,218 Вы ведь говорили, мое слово — закон. 564 00:34:14,302 --> 00:34:16,596 Нельзя было отпускать вас вчера одну. 565 00:34:21,017 --> 00:34:23,311 Мне просто не повезло. 566 00:34:23,394 --> 00:34:26,022 Это не ваша вина и не моя. 567 00:34:26,105 --> 00:34:28,357 - И всё же… - Не хочу становиться слабачкой, 568 00:34:28,441 --> 00:34:31,652 которая во всём винит себя и окружающих. 569 00:34:32,278 --> 00:34:34,113 Иначе этот подонок своего добьется. 570 00:34:37,533 --> 00:34:38,785 А это было бы неприемлемо. 571 00:34:57,929 --> 00:34:59,680 Мне нужно быть сильной. 572 00:35:04,769 --> 00:35:07,355 Это всё, что мне известно на текущий час. 573 00:35:07,438 --> 00:35:08,815 Каков будет план? 574 00:35:18,074 --> 00:35:19,659 Буду делать то, в чём я лучший. 575 00:35:20,159 --> 00:35:21,327 А именно? 576 00:35:23,037 --> 00:35:24,163 Обвораживать 577 00:35:25,706 --> 00:35:26,749 смертных. 578 00:35:36,342 --> 00:35:37,426 Прекрасно выглядите. 579 00:35:38,427 --> 00:35:40,721 У них в подразделении сейчас, наверное, хаос. 580 00:35:40,805 --> 00:35:42,348 Сколько, говорите, они потеряли? 581 00:35:42,431 --> 00:35:44,851 К закрытию биржи почти 20%. 582 00:35:45,810 --> 00:35:46,936 Бедная Дохи. 583 00:35:48,688 --> 00:35:50,565 Одна статья, а столько хлопот. 584 00:35:51,190 --> 00:35:53,401 Послать ей цветы, чтобы утешить? 585 00:35:53,484 --> 00:35:55,945 Не нужно. Важен не подарок, а внимание. 586 00:35:58,489 --> 00:35:59,740 Что ты здесь делаешь? 587 00:36:01,325 --> 00:36:03,411 Как что? Хожу по магазинам. 588 00:36:04,370 --> 00:36:06,164 Разве у тебя есть время на магазины? 589 00:36:08,124 --> 00:36:11,878 В магазины ходят с деньгами, а не со временем. 590 00:36:16,299 --> 00:36:19,594 Ты гендиректор «Мирэ — одежда и обувь» 591 00:36:19,677 --> 00:36:22,180 и в одежде разбираешься лучше, чем в мужчинах. 592 00:36:44,577 --> 00:36:46,871 К чему это представление при сотрудниках? 593 00:36:47,371 --> 00:36:50,249 Я просто волнуюсь за тебя. 594 00:36:50,333 --> 00:36:51,751 Волнуешься за меня? 595 00:36:51,834 --> 00:36:54,253 Стоимость акций всегда можно отыграть, 596 00:36:54,962 --> 00:36:56,756 а вот с подробностями личной жизни 597 00:36:56,839 --> 00:36:57,882 уже так не выйдет. 598 00:36:58,758 --> 00:37:00,384 Какая еще личная жизнь? 599 00:37:00,468 --> 00:37:03,471 Можно подумать, у меня бурная личная жизнь. 600 00:37:06,015 --> 00:37:08,643 Не только ты мной интересуешься. 601 00:37:08,726 --> 00:37:09,936 И я за тобой послеживаю. 602 00:37:14,106 --> 00:37:15,942 Я ведь замела следы. 603 00:37:16,025 --> 00:37:17,401 Как ты умудрилась… 604 00:37:18,110 --> 00:37:19,779 Я просто больше заплатила. 605 00:37:21,447 --> 00:37:23,324 Влюбиться — не преступление, 606 00:37:24,742 --> 00:37:27,828 но вот целоваться публично… 607 00:37:27,912 --> 00:37:29,288 Ты меня шантажируешь? 608 00:37:30,164 --> 00:37:30,998 Нет. 609 00:37:31,624 --> 00:37:33,417 Еще даже не начала. 610 00:37:36,712 --> 00:37:37,546 Секунду. 611 00:37:40,633 --> 00:37:42,510 - Алло. - Ты где? 612 00:37:43,636 --> 00:37:45,513 - Чон Гувон? - Мы можем встретиться? 613 00:37:45,596 --> 00:37:47,974 Мне жутко нездоровится после аварии. 614 00:37:48,057 --> 00:37:49,809 Насколько? 615 00:37:49,892 --> 00:37:51,978 Настолько, что это влияет на мою работу. 616 00:37:52,770 --> 00:37:54,397 Мне казалось, что всё в порядке. 617 00:37:54,480 --> 00:37:57,984 Не веришь — убедись лично. 618 00:37:58,651 --> 00:38:00,403 Торговый центр «Тэхён» в Чамсиле. 619 00:38:01,112 --> 00:38:03,406 У меня нет времени, ждать долго не буду. 620 00:38:06,284 --> 00:38:07,952 Это у меня времени нет. 621 00:38:13,249 --> 00:38:14,333 Постой. 622 00:38:21,007 --> 00:38:22,425 Слушай внимательно, Суан. 623 00:38:22,508 --> 00:38:23,926 Теперь начинается шантаж. 624 00:38:26,512 --> 00:38:29,265 Как только о твоей чувственной личной жизни узнают, 625 00:38:29,348 --> 00:38:32,184 имидж бренда упадет ниже плинтуса. 626 00:38:32,268 --> 00:38:33,394 Но это еще не всё. 627 00:38:33,477 --> 00:38:35,479 Мадам Чу слетит с катушек. 628 00:38:35,563 --> 00:38:37,440 Не смей ей рассказывать, 629 00:38:37,940 --> 00:38:39,567 иначе пожалеешь. 630 00:38:40,234 --> 00:38:41,610 Очень жаль. 631 00:38:41,694 --> 00:38:43,612 У нас с ней нет секретов друг от друга. 632 00:38:47,116 --> 00:38:49,577 Как тебе такой вариант? 633 00:38:52,371 --> 00:38:55,958 Ты исправишь то, что натворила, 634 00:38:57,209 --> 00:38:59,837 а я сохраню неудобную правду в тайне. 635 00:39:00,338 --> 00:39:01,839 О некоторых вещах 636 00:39:01,922 --> 00:39:03,924 лучше не знать, согласись? 637 00:39:05,760 --> 00:39:08,471 Не советую тратить на меня силы. 638 00:39:09,597 --> 00:39:11,432 Хочешь войны — 639 00:39:11,515 --> 00:39:13,642 играй в нее со своим братом. 640 00:39:30,284 --> 00:39:31,369 Отец. 641 00:39:32,995 --> 00:39:33,829 Я… 642 00:39:35,831 --> 00:39:37,500 …не попаду в рай, ведь так? 643 00:39:40,711 --> 00:39:41,837 Но есть кое-что… 644 00:39:44,090 --> 00:39:45,966 …чего я боюсь еще больше… 645 00:39:49,804 --> 00:39:51,430 …чем попасть в ад. 646 00:39:53,474 --> 00:39:55,017 Я боюсь… 647 00:39:57,603 --> 00:39:59,438 …что не получу ее прощения. 648 00:40:01,649 --> 00:40:05,277 В аду вас держит собственный разум. 649 00:40:06,737 --> 00:40:08,572 Пора рассказать правду 650 00:40:09,615 --> 00:40:11,117 и освободиться. 651 00:40:13,619 --> 00:40:14,787 Правду… 652 00:40:18,999 --> 00:40:22,920 СЛАДКАЯ ДОЧА ДОХИ 653 00:40:55,786 --> 00:40:57,955 Интересно, директор Чон уже сделал свой ход? 654 00:41:00,124 --> 00:41:02,918 Когда дело касается очарования смертных, 655 00:41:03,002 --> 00:41:04,753 ему нет равных. 656 00:41:06,464 --> 00:41:09,175 Я и сам аж дважды в него влюбился. 657 00:41:18,684 --> 00:41:21,312 Я думал, последним запахом в жизни станут благовония, 658 00:41:22,605 --> 00:41:24,565 но вместо этого я чувствую запах углей. 659 00:41:42,458 --> 00:41:45,085 Поиск клиентов никогда не давался легко, 660 00:41:45,169 --> 00:41:47,046 а смерть даже искать не надо. 661 00:41:49,715 --> 00:41:52,384 Добро пожаловать! 662 00:42:00,809 --> 00:42:02,311 Иисус? 663 00:42:02,394 --> 00:42:04,688 Нет, не он. 664 00:42:05,689 --> 00:42:07,399 Тогда кто? 665 00:42:09,777 --> 00:42:12,488 ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ ДУШИ 666 00:42:12,988 --> 00:42:14,198 ФРАНШИЗА ТТОКПОКИ «ЦАРЬ АДА» 667 00:42:14,281 --> 00:42:15,574 Хотите сказать, 668 00:42:15,658 --> 00:42:18,202 я лишь должен поставить здесь отпечаток пальца? 669 00:42:18,285 --> 00:42:20,913 Да. Тогда вся сеть с двумя тысячами точек 670 00:42:20,996 --> 00:42:23,082 станет твоей. 671 00:42:25,376 --> 00:42:26,377 Ничего страшного. 672 00:42:26,460 --> 00:42:28,629 Жить в аду не хуже, чем владеть малым бизнесом. 673 00:42:28,712 --> 00:42:30,297 Я согласен. Давайте чернила. 674 00:42:34,468 --> 00:42:35,886 Что вы делаете? 675 00:42:37,972 --> 00:42:39,265 Больно! 676 00:42:43,894 --> 00:42:45,396 Больно! 677 00:42:45,479 --> 00:42:47,273 Сделка на десять лет. 678 00:42:47,356 --> 00:42:49,316 В эти десять лет ты не будешь голодать, 679 00:42:49,942 --> 00:42:51,318 как и пожелал. 680 00:42:57,950 --> 00:42:59,660 А что потом? 681 00:43:03,581 --> 00:43:04,999 Твое тело умрет, 682 00:43:06,250 --> 00:43:08,294 а душа окажется там, откуда пришел я. 683 00:43:08,377 --> 00:43:10,170 А что это за место? 684 00:43:10,254 --> 00:43:12,006 Вы, люди, называете его 685 00:43:16,468 --> 00:43:17,344 адом. 686 00:43:18,637 --> 00:43:19,888 Почему тут всё красное? 687 00:43:22,308 --> 00:43:23,475 Что происходит? 688 00:43:27,438 --> 00:43:29,607 Я ел не только рыбу! 689 00:43:29,690 --> 00:43:31,108 Мясо я тоже ел! 690 00:43:31,191 --> 00:43:32,901 Ты проклятый дьявол! 691 00:43:33,527 --> 00:43:34,737 Дьявол! 692 00:43:34,820 --> 00:43:35,821 Стоп. 693 00:43:44,288 --> 00:43:46,040 Ах ты проклятый дьявол. 694 00:43:46,665 --> 00:43:51,378 Ты хоть знаешь, через что я из-за тебя прошел? 695 00:43:51,462 --> 00:43:52,630 Подожди. 696 00:43:53,505 --> 00:43:55,674 - Стой! - Урод недоделанный! 697 00:43:55,758 --> 00:43:56,925 Я из-за тебя… 698 00:43:57,009 --> 00:43:58,344 - Десять лет… - Хватит! 699 00:43:58,969 --> 00:44:00,220 Прекрати! 700 00:44:00,304 --> 00:44:02,514 Я сам утащу тебя в ад, дьявол! 701 00:44:04,600 --> 00:44:06,560 Почему не поет? 702 00:44:07,227 --> 00:44:08,562 Может, мало воды? 703 00:44:15,569 --> 00:44:17,321 Ни один человек с мирскими желаниями 704 00:44:18,155 --> 00:44:20,407 не сможет устоять перед директором Чоном. 705 00:44:20,991 --> 00:44:21,825 Стоп. 706 00:44:22,409 --> 00:44:25,371 А как он собирается обвораживать ее без своей силы? 707 00:44:27,665 --> 00:44:29,083 Почему он потерял силу? 708 00:44:29,166 --> 00:44:31,418 Его татуировка перешла к той женщине, и… 709 00:44:40,302 --> 00:44:41,637 Рассказывай. 710 00:44:42,137 --> 00:44:44,056 Что случилось с директором Чоном? 711 00:44:44,765 --> 00:44:45,724 Слушаюсь. 712 00:44:49,103 --> 00:44:50,396 Ну и где он? 713 00:44:50,479 --> 00:44:52,106 Сказал, что у входа. 714 00:44:53,482 --> 00:44:56,318 Голову, наверное, мне морочит, прикрываясь здоровьем. 715 00:44:56,902 --> 00:44:58,278 Сейчас я ему покажу… 716 00:45:49,663 --> 00:45:50,873 Ну и? 717 00:45:50,956 --> 00:45:52,583 Ты же говорил, что тебе плохо, 718 00:45:52,666 --> 00:45:54,251 а сам весь светишься здоровьем. 719 00:45:54,835 --> 00:45:56,253 Похоже, что я свечусь? 720 00:45:59,047 --> 00:46:00,048 В общем, 721 00:46:00,716 --> 00:46:02,426 я тебе задолжала. 722 00:46:02,509 --> 00:46:04,553 Ты заплатил за меня в ресторане и всё такое. 723 00:46:05,471 --> 00:46:06,305 Благодарность. 724 00:46:07,139 --> 00:46:09,057 Я уже говорил, мне это не нужно. 725 00:46:09,141 --> 00:46:10,267 Ненавижу быть в долгу. 726 00:46:10,350 --> 00:46:12,311 Забудь. У меня денег не меньше… 727 00:46:15,063 --> 00:46:16,106 Нет? 728 00:46:16,732 --> 00:46:18,150 …чем у тебя. 729 00:46:21,445 --> 00:46:22,905 Тогда чего ты хочешь? 730 00:46:23,405 --> 00:46:25,491 Даже про здоровье соврал. 731 00:46:25,991 --> 00:46:27,618 Если это опять из-за сделки… 732 00:46:27,701 --> 00:46:28,911 Забудь про сделку. 733 00:46:28,994 --> 00:46:31,413 Сделка между нами теперь ни к чему. 734 00:46:32,206 --> 00:46:33,123 Между нами? 735 00:46:33,207 --> 00:46:34,958 И я не симулирую. 736 00:46:35,042 --> 00:46:37,503 У меня ужасные симптомы, вся жизнь перевернулась. 737 00:46:38,003 --> 00:46:39,379 Какие именно? 738 00:46:39,463 --> 00:46:40,547 Я ничего не могу. 739 00:46:40,631 --> 00:46:43,425 Я чувствую апатию, меня словно подменили. 740 00:46:43,509 --> 00:46:46,512 Такого со мной еще не было. 741 00:46:47,513 --> 00:46:49,223 С этим нужно к психиатру. 742 00:46:49,306 --> 00:46:50,933 - При чём тут я… - Нет. 743 00:46:52,559 --> 00:46:54,353 Только ты можешь решить мои проблемы. 744 00:47:05,489 --> 00:47:07,449 Ты причина моего недомогания. 745 00:47:31,139 --> 00:47:32,891 Давай установим правила. 746 00:47:32,975 --> 00:47:35,352 Я трачу на это время, чтобы ты поправился. 747 00:47:35,435 --> 00:47:37,312 Это жест доброй воли, 748 00:47:37,396 --> 00:47:39,106 не свидание. 749 00:47:40,941 --> 00:47:41,984 Дай мне руку. 750 00:47:43,443 --> 00:47:45,571 А ты у нас быстрый, да? 751 00:47:49,992 --> 00:47:51,159 Другую руку. 752 00:48:04,631 --> 00:48:05,882 Что ты делаешь? 753 00:48:05,966 --> 00:48:07,175 Мы едем кататься. 754 00:48:26,862 --> 00:48:28,280 Не верится, что этому идиоту 755 00:48:29,156 --> 00:48:31,033 хватило ума одному сюда заявиться. 756 00:48:31,116 --> 00:48:32,618 Он коллектор, да? 757 00:48:33,452 --> 00:48:35,996 Зачем ты к ним пошел, имея премию за олимпийскую медаль? 758 00:48:37,873 --> 00:48:39,041 Даже не спрашивай. 759 00:48:40,083 --> 00:48:42,669 Знаете хорошие бары? Давайте выпьем. 760 00:48:42,753 --> 00:48:45,005 Бухло, сигареты, девочки… 761 00:48:45,088 --> 00:48:48,675 Как ты достиг таких результатов, ни в чём себе не отказывая? 762 00:48:48,759 --> 00:48:50,677 Мастерство не пропьешь. 763 00:48:52,012 --> 00:48:53,847 Просто у меня совсем иной уровень. 764 00:48:54,348 --> 00:48:55,349 Точно. 765 00:48:56,391 --> 00:48:58,268 Талант важнее всего. 766 00:49:26,004 --> 00:49:27,506 - Какого чёрта? - Вот идиот. 767 00:49:27,589 --> 00:49:29,925 Он так самоутверждается, что ли? 768 00:49:30,008 --> 00:49:31,843 - Духван! - Духван! 769 00:49:31,927 --> 00:49:33,345 - Духван! - Духван! 770 00:49:41,603 --> 00:49:42,437 АН ДУХВАН 771 00:49:55,117 --> 00:49:56,159 Что это было? 772 00:49:57,577 --> 00:49:59,162 Что ты сделал? 773 00:49:59,246 --> 00:50:00,706 Это мои друзья. 774 00:50:02,666 --> 00:50:05,252 И со сколькими друзьями нам еще предстоит встретиться? 775 00:50:05,335 --> 00:50:07,087 Хочу морально подготовиться. 776 00:50:07,170 --> 00:50:08,547 У меня нет друзей. 777 00:50:09,339 --> 00:50:12,134 Ладно, перейдем к делу. 778 00:50:13,385 --> 00:50:14,428 В смысле? 779 00:50:33,029 --> 00:50:34,489 Давай кое-что попробуем. 780 00:50:35,365 --> 00:50:36,658 Здесь? 781 00:50:41,204 --> 00:50:45,041 Я, конечно, не ханжа, 782 00:50:45,125 --> 00:50:46,460 но мы только познакомились. 783 00:50:47,377 --> 00:50:49,755 К тому же в общественных местах нельзя… 784 00:50:51,465 --> 00:50:52,299 Что? 785 00:50:53,425 --> 00:50:54,259 Куда это он? 786 00:50:56,178 --> 00:50:57,721 Боже мой. 787 00:51:12,152 --> 00:51:14,279 Выходи. Займемся этим на улице. 788 00:51:15,113 --> 00:51:15,947 На улице? 789 00:51:18,074 --> 00:51:19,785 Это преступление. 790 00:51:19,868 --> 00:51:21,328 Непристойное поведение. 791 00:51:21,411 --> 00:51:23,622 Можно год получить или штраф до пяти миллионов… 792 00:51:26,708 --> 00:51:28,585 Прогулка вдоль реки — преступление? 793 00:51:42,140 --> 00:51:43,141 Прогулка. 794 00:51:50,899 --> 00:51:53,568 Не пойми меня превратно. Просто вся эта обстановка… 795 00:51:54,528 --> 00:51:56,947 Я обычно не тороплю события. 796 00:52:00,700 --> 00:52:02,536 Можешь… 797 00:52:05,914 --> 00:52:07,582 …задержать дыхание? 798 00:52:10,335 --> 00:52:13,255 Задержать дыхание? Зачем? 799 00:52:18,343 --> 00:52:19,511 Точно. 800 00:52:19,594 --> 00:52:20,762 Он хочет меня поцеловать. 801 00:52:49,165 --> 00:52:52,377 Вернись. Пожалуйста, вернись ко мне. 802 00:53:10,770 --> 00:53:14,190 Значит, дело не в этом? 803 00:53:38,340 --> 00:53:40,425 За что? Ты чуть меня не убил! 804 00:53:40,508 --> 00:53:43,345 - Успокойся. - Успокоиться? Cерьезно? 805 00:53:43,428 --> 00:53:45,513 Знаешь, сколько раз я едва не умерла? 806 00:53:45,597 --> 00:53:48,767 Я дважды из-за тебя чуть не утонула! 807 00:53:48,850 --> 00:53:50,018 Но и это не всё! 808 00:53:50,101 --> 00:53:51,603 Какой-то псих пытался меня убить, 809 00:53:51,686 --> 00:53:54,898 а я даже не знаю, кто это был и за что! 810 00:53:56,983 --> 00:53:58,318 Почему на меня все нападают? 811 00:53:58,401 --> 00:53:59,819 В чём я провинилась? 812 00:54:06,952 --> 00:54:07,911 Зачем ты это сделал? 813 00:54:10,080 --> 00:54:11,498 Хотел кое-что проверить. 814 00:54:11,998 --> 00:54:14,125 Надо было меня предупредить. 815 00:54:14,709 --> 00:54:15,752 Если бы я сказал, 816 00:54:16,628 --> 00:54:17,671 ты бы не согласилась. 817 00:54:21,466 --> 00:54:22,384 Козел. 818 00:54:41,486 --> 00:54:42,654 Мы в расчете. 819 00:55:06,302 --> 00:55:08,888 Если дело не в этом, как мне ее вернуть? 820 00:55:11,850 --> 00:55:13,560 Какого чёрта ты здесь делаешь? 821 00:55:14,394 --> 00:55:17,897 Я следил за То Дохи, как ты и просил. 822 00:55:22,902 --> 00:55:24,320 Это я их нашел. Даже не думай. 823 00:55:26,322 --> 00:55:27,824 А что происходит-то? 824 00:55:27,907 --> 00:55:30,577 Я думал, ты покорить ее хотел, а не утопить. 825 00:55:30,660 --> 00:55:31,870 Помолчи. 826 00:56:04,569 --> 00:56:06,279 Я говорю с госпожой То Дохи? 827 00:56:06,362 --> 00:56:09,157 Я Чха Тхэджун, начальник финансового отдела «Мирэ». 828 00:56:09,741 --> 00:56:12,035 Пока что могу лишь сказать, 829 00:56:12,118 --> 00:56:15,330 что она позволит вам стать председательницей «Мирэ». 830 00:56:54,244 --> 00:56:58,248 ГЕНДИРЕКТОР ТО ДОХИ 831 00:57:13,388 --> 00:57:14,556 ТО ДОХИ 832 00:57:36,870 --> 00:57:38,746 Да придет царствие Твое. 833 00:57:38,830 --> 00:57:42,625 Да будет воля Твоя и на земле, как на небе. 834 00:57:43,418 --> 00:57:45,628 Боже, дай мне смелости. 835 00:57:46,963 --> 00:57:49,090 Смелости взглянуть правде в глаза. 836 00:58:31,424 --> 00:58:32,425 ПСИХИАТРИЧЕСКАЯ КЛИНИКА «ПОМБОМ» 837 00:58:33,009 --> 00:58:33,843 Красиво, да? 838 00:58:34,469 --> 00:58:35,762 Хотите себе такие же? 839 00:58:46,314 --> 00:58:47,565 Я прямо сейчас переведу, 840 00:58:47,649 --> 00:58:49,609 только выпустите опровержение. 841 00:58:49,692 --> 00:58:51,486 Делайте, что говорят! 842 00:58:51,569 --> 00:58:54,822 Я имею право удалить собственную статью, так? 843 00:58:55,949 --> 00:58:57,075 То Дохи. 844 00:58:58,201 --> 00:58:59,744 Я тебя убью. 845 00:59:05,917 --> 00:59:07,335 ФИНАНСОВЫЕ ОТЧЕТЫ «МИРЭ — ПРОДОВОЛЬСТВИЕ» 846 00:59:50,003 --> 00:59:53,548 ФИНАНСОВЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ ЧХА НАЙДЕН ПОВЕШЕННЫМ В ОБЩЕСТВЕННОМ ТУАЛЕТЕ 847 01:00:03,725 --> 01:00:06,644 Спасение возможно лишь после разрушения, 848 01:00:07,562 --> 01:00:10,607 когда знакомый мир вдруг рушится, 849 01:00:10,690 --> 01:00:12,692 и то, что казалось нормальным, 850 01:00:12,775 --> 01:00:16,195 вдруг перестает таким быть. 851 01:01:24,055 --> 01:01:25,682 Этот мужчина 852 01:01:26,974 --> 01:01:28,726 ворвался в мою шаткую жизнь. 853 01:01:30,812 --> 01:01:34,065 Непостижимый и очень опасный. 854 01:01:35,400 --> 01:01:36,526 Гувон, мое спасение. 855 01:01:49,706 --> 01:01:52,375 МОЙ ДЕМОН 856 01:02:27,660 --> 01:02:30,204 Весьма вероятно, что их цель — вы. 857 01:02:30,288 --> 01:02:31,289 Есть подозреваемые? 858 01:02:31,372 --> 01:02:32,999 Кто может настолько ненавидеть? 859 01:02:33,082 --> 01:02:34,125 Ты заплатишь за содеянное. 860 01:02:34,208 --> 01:02:35,251 Будешь телохранителем. 861 01:02:35,334 --> 01:02:37,545 Просишь меня защищать какого-то жалкого человека? 862 01:02:37,628 --> 01:02:39,005 Что будет с татуировкой, если я умру? 863 01:02:39,088 --> 01:02:40,965 Встань передо мной, я тебя прикрою. 864 01:02:41,048 --> 01:02:42,925 Как здесь с безопасностью? 865 01:02:43,009 --> 01:02:45,094 Неужели так сложно себя защитить? 866 01:02:45,178 --> 01:02:47,180 Ну так будь ее телохранителем. 867 01:02:47,263 --> 01:02:48,806 С ней татуировка в безопасности. 868 01:02:48,890 --> 01:02:50,016 Он снова меня спас. 869 01:02:50,099 --> 01:02:51,976 Кажется, всё не так плохо. 870 01:02:52,059 --> 01:02:53,102 Кажется, гарью пахнет. 871 01:02:53,186 --> 01:02:54,479 Самовозгорание 872 01:02:54,562 --> 01:02:55,897 началось. 873 01:03:01,944 --> 01:03:06,949 Перевод субтитров: Ксения Коган