1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 МІЙ КОХАНИЙ ДЕМОН 2 00:00:51,134 --> 00:00:55,138 ДЕМОН 3 00:00:55,764 --> 00:00:58,516 СЛОВО ПОХОДИТЬ ВІД ДАВНЬОГРЕЦЬКОГО СЛОВА «ДАЙМАЙ», 4 00:00:58,600 --> 00:01:00,351 ЯКЕ ОЗНАЧАЄ «РОЗДІЛИТИ ОДНАКОВУ ДОЛЮ» 5 00:01:00,435 --> 00:01:05,273 СПЕРШУ ДЕМОНИ ІСНУВАЛИ СЕРЕД ЛЮДЕЙ 6 00:01:05,356 --> 00:01:10,236 І ЗАХИЩАЛИ ЇХ ЯК ХРАНИТЕЛІ 7 00:01:25,502 --> 00:01:29,297 Моє життя наче оповите серпанком. 8 00:01:45,396 --> 00:01:47,982 Хто друг, а хто ворог? 9 00:01:49,234 --> 00:01:52,987 Чи мене оточують лише вороги? 10 00:01:54,155 --> 00:01:55,323 Я не можу це розрізнити. 11 00:01:57,992 --> 00:02:00,203 Чи йде до мене через серпанок 12 00:02:01,121 --> 00:02:04,624 диявол чи ангел? 13 00:02:06,251 --> 00:02:08,962 Чи йде мене врятувати, 14 00:02:10,004 --> 00:02:11,339 чи знищити? 15 00:02:20,765 --> 00:02:22,809 Правда така хистка, 16 00:02:23,810 --> 00:02:27,188 що її може приховати навіть найлегший серпанок. 17 00:02:29,566 --> 00:02:34,904 ЕПІЗОД 1 ЖИТТЯ В СЕРПАНКУ 18 00:02:38,867 --> 00:02:39,993 Помолімося. 19 00:02:40,493 --> 00:02:41,578 200 РОКІВ ТОМУ, ЧОСОН 20 00:02:41,661 --> 00:02:43,413 Всемогутній Боже, 21 00:02:44,080 --> 00:02:45,498 будь ласка, направ нас, 22 00:02:46,207 --> 00:02:48,835 щоб ми завжди пам’ятали твою волю, 23 00:02:48,918 --> 00:02:51,129 і дай нам сили здійснювати її 24 00:02:51,212 --> 00:02:53,548 у своїх словах і справах. 25 00:02:55,592 --> 00:02:56,676 Кажуть, 26 00:02:57,677 --> 00:03:00,138 що злі духи хочуть збити твоїх послідовників зі шляху, 27 00:03:00,889 --> 00:03:05,101 цитуючи Біблію, твоє святе слово. 28 00:03:16,988 --> 00:03:19,824 ХАЙ СВЯЧЕНА ВОДА ЗМИЄ ГРІХИ Й ЗАХИСТИТЬ ВІД ЗЛИХ ДУХІВ. АМІНЬ. 29 00:03:22,493 --> 00:03:24,829 Злі духи хочуть розділити нас із Богом 30 00:03:25,455 --> 00:03:28,124 і вкрасти його силу й славу. 31 00:03:28,958 --> 00:03:31,252 Щоб опиратися їхнім спокусам, 32 00:03:31,794 --> 00:03:32,795 ми повинні… 33 00:03:51,064 --> 00:03:51,898 Що це таке? 34 00:03:53,316 --> 00:03:55,276 Це кров! 35 00:03:56,819 --> 00:03:58,947 Це диявол! 36 00:04:22,553 --> 00:04:27,141 Я ВСЕ МОЖУ В ТІМ, ХТО МЕНЕ ПІДКРІПЛЯЄ ДО ФИЛИП’ЯН 4:13 37 00:05:10,810 --> 00:05:11,644 Любий. 38 00:05:18,234 --> 00:05:20,611 Не наближайся. 39 00:06:10,995 --> 00:06:12,705 Я дивовижний, як завжди. 40 00:06:14,957 --> 00:06:17,001 Католики вважають, 41 00:06:17,085 --> 00:06:19,295 що в людей є три види ворогів. 42 00:06:21,047 --> 00:06:22,465 Перший — власні тіла, 43 00:06:23,257 --> 00:06:25,927 які збивають їх зі шляху зсередини якостями на кшталт ліні. 44 00:06:28,137 --> 00:06:29,972 Другий — мирське життя, 45 00:06:30,056 --> 00:06:32,100 яке збиває їх зі шляху зовні. 46 00:06:33,309 --> 00:06:35,394 А третій і останній ворог — 47 00:06:35,895 --> 00:06:36,938 це злі духи. 48 00:06:40,024 --> 00:06:42,401 Схоже, ти багато днів нічого не їв. 49 00:06:42,485 --> 00:06:45,655 А хто в наші часи їсть? 50 00:06:45,738 --> 00:06:49,158 Хочеш звільнитися від голоду? 51 00:06:49,242 --> 00:06:51,410 Я не знаю, хто ти, 52 00:06:51,494 --> 00:06:53,162 але навіть його величність не може… 53 00:06:53,246 --> 00:06:54,872 Море сповнене риби. 54 00:06:54,956 --> 00:06:57,041 Дивися, як вона виблискує у воді. 55 00:07:06,300 --> 00:07:07,301 Якого… 56 00:07:09,428 --> 00:07:12,723 Знаю. Певно, ти гоблін. 57 00:07:12,807 --> 00:07:15,184 Як ти смієш порівнювати мене з тим потворним і ницим духом? 58 00:07:15,268 --> 00:07:16,227 То ти Король-дракон? 59 00:07:16,310 --> 00:07:18,020 Я не такий старий, як він. 60 00:07:18,104 --> 00:07:19,939 -Дев’ятихвостий лис? -Вони дуже линяють 61 00:07:20,022 --> 00:07:21,107 і смердять, як собаки. 62 00:07:21,190 --> 00:07:22,859 Тоді хто ти? 63 00:07:22,942 --> 00:07:25,778 Я демон із потойбіччя. 64 00:07:26,320 --> 00:07:27,155 Що? 65 00:07:27,238 --> 00:07:28,865 Ви, люди, називаєте мене 66 00:07:29,615 --> 00:07:30,700 злим духом. 67 00:07:33,286 --> 00:07:35,455 Я такий голодний, що мені ввижається? 68 00:07:36,330 --> 00:07:39,041 Боже, певно, я скоро помру! 69 00:07:41,586 --> 00:07:42,462 Що це таке? 70 00:07:54,932 --> 00:07:56,726 Ти серйозно? 71 00:07:56,809 --> 00:07:58,436 Боже! 72 00:08:02,690 --> 00:08:04,066 Але це не безкоштовно. 73 00:08:04,150 --> 00:08:05,610 Ти маєш піти на угоду зі мною. 74 00:08:05,693 --> 00:08:06,777 Угоду? 75 00:08:07,278 --> 00:08:08,654 Угода триватиме десять років. 76 00:08:08,738 --> 00:08:10,948 У цей час ти ніколи не будеш голодний, 77 00:08:11,032 --> 00:08:12,283 бо таке твоє бажання. 78 00:08:12,366 --> 00:08:13,701 Що станеться далі? 79 00:08:13,784 --> 00:08:15,286 Твоє тіло помре, 80 00:08:15,369 --> 00:08:17,330 а твоя душа опиниться там, звідки прийшов я. 81 00:08:17,413 --> 00:08:19,207 Що це за місце? 82 00:08:19,290 --> 00:08:21,042 Схоже, ви, люди, називаєте його 83 00:08:21,959 --> 00:08:22,793 пеклом. 84 00:08:23,669 --> 00:08:24,504 Пеклом? 85 00:08:29,926 --> 00:08:32,094 У мене слина тече від одного виду власної плоті. 86 00:08:32,178 --> 00:08:33,804 У пеклі точно не гірше, ніж тут. 87 00:08:34,305 --> 00:08:37,350 -Дай сюди. -Ти хоробрий попри свій вигляд. 88 00:08:38,184 --> 00:08:40,186 Що? А яким я тоді виглядаю? 89 00:08:41,354 --> 00:08:42,980 То можемо підписувати? 90 00:08:43,689 --> 00:08:45,816 Ця штука цікаво виглядає. 91 00:08:47,276 --> 00:08:49,195 Що ти робиш? Боляче! 92 00:08:49,278 --> 00:08:50,780 «Треба підписатися кров’ю». 93 00:08:50,863 --> 00:08:51,697 Таке правило. 94 00:08:52,198 --> 00:08:53,032 Як тебе звати? 95 00:08:54,283 --> 00:08:55,535 Пак Пок Кьо. 96 00:08:55,618 --> 00:08:56,911 Пак Пок… Що? 97 00:08:57,495 --> 00:08:59,121 -Пок Кьо. -«Пок Кьо». 98 00:08:59,205 --> 00:09:00,289 Пок Кьо. 99 00:09:00,373 --> 00:09:02,083 Яке дивне ім’я. 100 00:09:02,166 --> 00:09:03,459 Подивися! 101 00:09:09,507 --> 00:09:13,970 Злі духи ошукують і плутають людей зухвало й спокусливо, 102 00:09:14,053 --> 00:09:17,515 збивають їх зі шляху зовні й зсередини. 103 00:09:19,475 --> 00:09:22,520 Але хто взагалі бачив злого духа? 104 00:09:23,187 --> 00:09:25,439 Навіть якщо злі духи й існують, 105 00:09:25,523 --> 00:09:26,983 вони лише зовнішні сили. 106 00:09:29,402 --> 00:09:31,028 Побачимося за десять років. 107 00:09:32,029 --> 00:09:33,364 Не віриться. 108 00:09:34,031 --> 00:09:37,159 Дякую, Буддо! 109 00:09:37,243 --> 00:09:39,203 Ти дякуєш не тому. 110 00:09:40,079 --> 00:09:43,874 Хоча зовнішні сили справді можуть збити людину зі шляху, 111 00:09:44,500 --> 00:09:47,253 усе зло людства походить від власних бажань. 112 00:09:47,336 --> 00:09:49,672 Тож винні не лише злі духи. 113 00:09:59,432 --> 00:10:04,228 НАГОРОДА КРАЩИМ ГЕНДИРЕКТОРАМ КОРЕЇ 2023 114 00:10:18,659 --> 00:10:20,244 Будь-що без кофеїну, будь ласка. 115 00:10:25,875 --> 00:10:26,834 Ви підпрацьовуєте? 116 00:10:27,960 --> 00:10:30,504 Я знала, що безалкогольний мохіто матиме успіх. 117 00:10:31,088 --> 00:10:32,298 Ви торгуєте акціями? 118 00:10:32,381 --> 00:10:34,008 А хто ж не торгує? 119 00:10:34,925 --> 00:10:37,928 Якщо торгуєте, точно чули про «Ханмьон інвестментс енд секьюрітіз». 120 00:10:38,012 --> 00:10:38,846 Беріть. 121 00:10:42,224 --> 00:10:46,854 Сотні людей стоять у черзі по мої поради, 122 00:10:46,937 --> 00:10:49,523 але я готовий дозволити вам оминути ту чергу. 123 00:10:50,608 --> 00:10:53,527 -З якої причини? -Певно, ви заробляєте копійки. 124 00:10:53,611 --> 00:10:55,905 І ваші проблеми з оплатою оренди й рахунків 125 00:10:55,988 --> 00:10:58,532 зістарять ваше гарне личко. 126 00:10:58,616 --> 00:11:00,117 Мене це просто засмучує. 127 00:11:01,327 --> 00:11:03,954 Дозвольте потім вас пригостити напоєм. Дайте мені номер. 128 00:11:04,038 --> 00:11:07,124 Зараз ми оголосимо кращого гендиректора року 129 00:11:07,208 --> 00:11:10,127 в галузі харчування. 130 00:11:10,211 --> 00:11:11,837 Я запрошую переможця на сцену. 131 00:11:11,921 --> 00:11:14,674 Можете дзвонити моїй секретарці з усіх питань щодо інвестицій. 132 00:11:15,841 --> 00:11:19,095 Усі ваші проблеми зі сплатою напоїв і рахунків на вашу мізерну зарплату 133 00:11:19,178 --> 00:11:22,431 призведуть до швидкого облисіння. 134 00:11:22,515 --> 00:11:23,641 Мене це просто засмучує. 135 00:11:28,813 --> 00:11:31,023 Агов, а ви амбітний. 136 00:11:31,107 --> 00:11:33,567 Залицяєтеся до принцеси «Міре Груп»? 137 00:11:33,651 --> 00:11:35,528 -Принцеси? -Вона Instagram-сенсація. 138 00:11:35,611 --> 00:11:38,948 Її називають IU десертів і Кім Юн А індустрії харчування. 139 00:11:39,031 --> 00:11:42,034 «Харчування Міре» виграє 140 00:11:42,118 --> 00:11:43,327 два роки поспіль. 141 00:11:43,411 --> 00:11:45,329 «Диявол носить Ермес»? 142 00:11:45,413 --> 00:11:47,331 Вітаю, пані То То Хі! 143 00:11:51,544 --> 00:11:53,421 Вітаю, я То То Хі. 144 00:12:02,555 --> 00:12:05,266 [ЕКСКЛЮЗИВНО] ОХОЛОДЖУЮЧИЙ СІК «ХАРЧУВАННЯ МІРЕ» ПОВНИЙ ЦУКРУ? 145 00:12:08,811 --> 00:12:11,230 Вони навмисне розмивають межу між фруктозою й цукром. 146 00:12:11,313 --> 00:12:12,940 Хтось застосовує хитрощі. 147 00:12:13,023 --> 00:12:14,024 Хто це зробив? 148 00:12:14,108 --> 00:12:15,734 Я це розслідую. 149 00:12:15,818 --> 00:12:18,070 Хто найбільше заздрить нашому успіху? 150 00:12:18,154 --> 00:12:20,489 Наші суперники й дочірні компанії. 151 00:12:20,573 --> 00:12:22,324 Я ставлю на боротьбу за владу в групі. 152 00:12:22,408 --> 00:12:24,326 Я розслідую цей варіант першим. 153 00:12:25,327 --> 00:12:26,871 Ходімо прямо до офісу. 154 00:12:27,705 --> 00:12:28,747 Ми не можемо. 155 00:12:29,248 --> 00:12:31,292 Зараз не час для побачення наосліп. 156 00:12:32,251 --> 00:12:33,586 ВСЕМОГУТНЯ ЧУ 157 00:12:33,669 --> 00:12:35,254 Ти не можеш вічно цього уникати. 158 00:12:35,337 --> 00:12:38,048 -Ти знаєш, як голова… -Звісно знаю. 159 00:12:39,175 --> 00:12:40,176 Вітаю, пані Чу. 160 00:12:41,177 --> 00:12:42,261 Ти їдеш? 161 00:12:44,680 --> 00:12:46,891 Так, щойно прибула. Як ваш візит до лікарні? 162 00:12:46,974 --> 00:12:49,310 Скоро почнеться. 163 00:12:49,393 --> 00:12:52,855 Я маю дещо вам сказати. У роботі виникла проблема, і… 164 00:12:53,439 --> 00:12:55,691 То ти хочеш скасувати побачення? 165 00:12:55,774 --> 00:12:58,110 Дозвольте спершу подбати про роботу й зачекайте з… 166 00:12:58,194 --> 00:12:59,904 Зачекаймо й з оглядом. 167 00:12:59,987 --> 00:13:01,238 Гаразд, добре. 168 00:13:01,322 --> 00:13:02,907 Я піду на побачення, добре? 169 00:13:02,990 --> 00:13:04,200 Облиш. 170 00:13:04,283 --> 00:13:06,911 Я знаю, що ти ненавидиш побачення наосліп. Нічого. 171 00:13:06,994 --> 00:13:08,412 Я теж ненавиджу огляди. 172 00:13:08,496 --> 00:13:09,747 Я такого не казала. 173 00:13:09,830 --> 00:13:11,123 Я люблю побачення наосліп. 174 00:13:11,207 --> 00:13:13,542 Кому не сподобається зустріти людину за вишуканою трапезою? 175 00:13:14,668 --> 00:13:15,669 Справді? 176 00:13:15,753 --> 00:13:17,880 Я насолоджуся побаченням, 177 00:13:17,963 --> 00:13:19,381 тож не вагайтеся й пройдіть… 178 00:13:20,591 --> 00:13:21,425 Почнімо. 179 00:13:27,181 --> 00:13:30,476 Скільки я маю бути на побаченні, щоб не здатися грубою? 180 00:13:30,559 --> 00:13:33,395 Думаю, не менше 30 хвилин. 181 00:13:33,979 --> 00:13:36,398 Гаразд. Підіть поїсти чогось, пані Сін. 182 00:13:36,482 --> 00:13:38,984 Наступні 30 хвилин я сидітиму, наче лялька. 183 00:13:44,114 --> 00:13:47,117 Думаю, Чакі з «Дитячих ігор» теж можна назвати лялькою. 184 00:14:35,207 --> 00:14:36,876 -Я повернувся, босе. -Гаразд. 185 00:14:40,254 --> 00:14:43,132 Кім відмовився від прав на бізнеси. 186 00:14:43,215 --> 00:14:45,050 Схоже, він не остаточний ідіот. 187 00:14:45,676 --> 00:14:47,928 Знає, як урятувати власну шкуру. 188 00:15:10,242 --> 00:15:11,327 Якого… 189 00:15:13,287 --> 00:15:15,205 Що не так із цією штукою? Застрягла? 190 00:15:24,173 --> 00:15:25,174 Хто це? 191 00:15:43,359 --> 00:15:44,777 Тільки не кажи, що забув. 192 00:15:44,860 --> 00:15:46,737 Цей день уже сьогодні? 193 00:15:47,446 --> 00:15:49,531 Як можна було забути такий важливий день? 194 00:15:49,615 --> 00:15:51,325 Схоже, лише мені було небайдуже. 195 00:16:00,668 --> 00:16:02,419 «ЗЛОЧИН І КАРА» 196 00:16:07,633 --> 00:16:09,677 Адже було б чудово 197 00:16:09,760 --> 00:16:12,179 отримати необмежений час, перевернувши годинник? 198 00:16:12,262 --> 00:16:13,472 Стривай. 199 00:16:13,555 --> 00:16:14,890 Має бути інший спосіб. 200 00:16:14,974 --> 00:16:16,392 Можемо продовжити контракт. 201 00:16:16,475 --> 00:16:18,894 Ні, як щодо підписання нового контакту? 202 00:16:19,478 --> 00:16:20,437 Знаєш, так не буде. 203 00:16:20,521 --> 00:16:23,107 Немає сенсу пручатися. Попрощаймося красиво. 204 00:16:26,068 --> 00:16:27,111 Я нікуди не піду! 205 00:16:27,194 --> 00:16:28,404 Не піду! Забирайся! 206 00:16:28,487 --> 00:16:29,488 Не наближайся до мене! 207 00:16:30,406 --> 00:16:31,532 Не підходь! 208 00:16:31,615 --> 00:16:34,702 Але ж жодна людина не помре з власної волі. 209 00:16:34,785 --> 00:16:38,038 Радий бачити, що хоч у свої останні миті ти людина. 210 00:16:39,540 --> 00:16:40,958 Будь ласка, дай ще один шанс. 211 00:16:41,041 --> 00:16:43,252 Ти й не уявляєш, як я став тим, ким став. 212 00:16:43,335 --> 00:16:45,671 Знаю. Ти став тим, ким став, завдяки мені. 213 00:16:45,754 --> 00:16:48,507 Оскільки ти хотів отримати багатство й владу, 214 00:16:48,590 --> 00:16:51,051 я б дав їх тобі, хоч що б ти робив. 215 00:16:51,135 --> 00:16:52,553 Ти лише обрав спосіб. 216 00:16:52,636 --> 00:16:53,721 Я дам, що завгодно. 217 00:16:54,304 --> 00:16:57,891 Як щодо десяти… Ні, 100 життів замість мого? 218 00:16:57,975 --> 00:17:00,352 Для тебе це непогана угода, так? 219 00:17:00,436 --> 00:17:02,146 Я люблю свою роботу. 220 00:17:02,229 --> 00:17:03,230 Знаєш чому? 221 00:17:03,313 --> 00:17:04,982 Угода для всіх чесна. 222 00:17:05,607 --> 00:17:07,109 Єдине, чого я хочу, — це душа 223 00:17:07,985 --> 00:17:09,194 другої сторони угоди. 224 00:17:10,487 --> 00:17:11,488 Більше нічого. 225 00:17:16,368 --> 00:17:17,202 Що це було? 226 00:17:24,168 --> 00:17:26,420 Сьогодні бос повний енергії. 227 00:17:27,546 --> 00:17:29,173 Він позбувся серйозного болю в шиї. 228 00:17:29,256 --> 00:17:30,591 Певно, він у гарному настрої. 229 00:17:33,218 --> 00:17:35,137 Я не можу дихати. 230 00:17:35,721 --> 00:17:38,891 Ти помреш від серцевого нападу. 231 00:17:39,725 --> 00:17:41,602 Яке пекло? 232 00:17:42,394 --> 00:17:43,854 Геть жахливе? 233 00:17:43,937 --> 00:17:46,857 Лінивих відправляють вічно бігти на жорнах, 234 00:17:46,940 --> 00:17:50,903 поки пекельний вогонь горить так сильно, що плавить плоть і кістки. 235 00:17:53,030 --> 00:17:55,866 Але це вже в минулому. 236 00:17:58,535 --> 00:18:00,454 Це дитячі забавки 237 00:18:00,537 --> 00:18:02,164 порівняно з тим, куди потрапиш ти. 238 00:18:02,247 --> 00:18:04,750 Ти мені це не пояснював. 239 00:18:06,335 --> 00:18:07,503 Ти не питав. 240 00:18:08,670 --> 00:18:11,215 Ти опинився б у пеклі й без нашої угоди. 241 00:18:11,298 --> 00:18:12,925 Тобі нічого було втрачати. 242 00:18:13,008 --> 00:18:16,178 Я вважаю, що ти зробив доволі мудрий вибір. 243 00:18:18,430 --> 00:18:19,681 Це сміховинно, 244 00:18:20,474 --> 00:18:22,935 але ці слова мене заспокоюють. 245 00:18:58,887 --> 00:19:01,682 ВИКОНАВЧИЙ ДИРЕКТОР ЧОН КУ ВОН 246 00:19:16,029 --> 00:19:18,448 Вибачте, але в нас немає місць. 247 00:19:19,158 --> 00:19:21,160 Клієнт забронював увесь заклад. 248 00:19:22,995 --> 00:19:24,204 Неймовірно. 249 00:19:24,288 --> 00:19:26,123 Вона сказала йому, що в мене іменини? 250 00:19:27,166 --> 00:19:28,959 Ваш клієнт чоловік, так? 251 00:19:29,042 --> 00:19:30,419 Я його гостя. 252 00:19:30,502 --> 00:19:32,129 Дозвольте супроводити до столика. 253 00:19:35,340 --> 00:19:36,175 Сюди, пані. 254 00:19:38,677 --> 00:19:40,512 Що за метушня? 255 00:19:40,596 --> 00:19:42,389 Він наче друга половинка пані Чу. 256 00:19:43,182 --> 00:19:45,142 Чого б їй самій із ним не побратися? 257 00:19:48,604 --> 00:19:50,981 Я не знала, що люди ще читають друковані газети 258 00:19:51,064 --> 00:19:52,232 не в літаку. 259 00:19:52,858 --> 00:19:53,775 Це просто для виду? 260 00:19:56,028 --> 00:19:57,446 Знайте, 261 00:19:57,529 --> 00:19:58,906 що я одружена з роботою. 262 00:19:58,989 --> 00:20:01,074 Мене чоловіки не цікавлять… 263 00:20:04,745 --> 00:20:05,579 узагалі. 264 00:20:13,503 --> 00:20:16,173 Одружуйся хоч із роботою, хоч із подушкою. 265 00:20:16,256 --> 00:20:17,424 Як це мене стосується? 266 00:20:18,050 --> 00:20:19,718 Якщо ділишся особистою інформацією, 267 00:20:19,801 --> 00:20:21,637 то краще скажи банківський пароль. 268 00:20:24,806 --> 00:20:27,267 Ми часом не ходили разом до школи? 269 00:20:27,351 --> 00:20:29,519 -Дуже малоймовірно. -Ми зустрічалися? 270 00:20:31,980 --> 00:20:33,190 Тоді ти б мене пам’ятала. 271 00:20:33,273 --> 00:20:35,692 Ви не мій шкільний друг і не колишній. 272 00:20:36,735 --> 00:20:38,111 Де ваші манери? 273 00:20:39,154 --> 00:20:41,198 Для мене всі люди 274 00:20:42,282 --> 00:20:43,408 однаково неважливі. 275 00:20:44,534 --> 00:20:46,662 Що таке з цим гарним божевільним? 276 00:20:55,545 --> 00:20:57,172 Я дотримуюся своєї частини угоди. 277 00:20:57,256 --> 00:20:58,548 Сподіваюся, що й ти теж. 278 00:20:58,632 --> 00:20:59,758 Всемогутня. 279 00:21:00,342 --> 00:21:02,761 Чому я маю зносити ці труднощі? 280 00:21:04,471 --> 00:21:05,305 30 ХВИЛИН 281 00:21:05,389 --> 00:21:06,223 ПОЧАТИ 282 00:21:12,604 --> 00:21:15,857 Я забронював увесь цей ресторан, щоб спокійно поїсти. 283 00:21:15,941 --> 00:21:16,817 Звучить добре. 284 00:21:16,900 --> 00:21:18,110 Буде мило й ніяково. 285 00:21:18,944 --> 00:21:21,238 Якщо хочеш їсти, є інші ресторани. 286 00:21:21,321 --> 00:21:23,782 Тоді ви йдіть. Ви точно знаєте чимало закладів. 287 00:21:26,243 --> 00:21:28,287 Що з цією шаленою божевільною? 288 00:21:35,961 --> 00:21:36,795 Даруйте. 289 00:21:39,339 --> 00:21:40,716 Я хочу їх два. 290 00:21:41,216 --> 00:21:44,594 А ще мені ваше найміцніше вино, будь ласка. 291 00:21:44,678 --> 00:21:45,512 Звісно, пане. 292 00:21:48,181 --> 00:21:49,057 Стейк із часником… 293 00:21:49,933 --> 00:21:51,310 «То То Хі». 294 00:21:51,393 --> 00:21:53,228 Тип Маєрс — Бріггс: ISTJ. 295 00:21:53,312 --> 00:21:55,022 Певно, вона не здатна до емпатії. 296 00:21:55,105 --> 00:21:58,525 УТРАТИЛА БАТЬКІВ У ВІЦІ 11 РОКІВ, УДОЧЕРИЛА ГОЛОВА ЧУ «МІРЕ ГРУП» 297 00:22:05,824 --> 00:22:07,659 Хто він, дитя? 298 00:22:10,829 --> 00:22:12,497 Я насолоджувалася вашим юним духом. 299 00:22:14,416 --> 00:22:16,543 Я дійсно виглядаю значно молодшою за свій вік. 300 00:22:17,502 --> 00:22:20,505 Ти точно не жадала поїсти, то поясни мені. 301 00:22:20,589 --> 00:22:22,632 Чому ти наполягаєш на тому, щоб залишитися? 302 00:22:22,716 --> 00:22:25,052 Я збираюся залишитися 30 хвилин із ввічливості. 303 00:22:25,135 --> 00:22:26,094 Ввічливості до кого? 304 00:22:26,178 --> 00:22:28,263 З твого боку неймовірно грубо залишатися. 305 00:22:29,181 --> 00:22:30,557 Я наче дзеркало. 306 00:22:30,640 --> 00:22:32,893 Я відбиваю вашу грубу поведінку. 307 00:22:36,813 --> 00:22:39,107 Треба вигадати виправдання, чому це не спрацювало. 308 00:22:39,691 --> 00:22:40,609 Чому не сказати… 309 00:22:41,735 --> 00:22:43,779 що вас злякала моя краса? 310 00:22:44,321 --> 00:22:45,947 Навіщо ти так чиниш зі мною? 311 00:22:46,031 --> 00:22:47,491 Я ж не хочу цього робити. 312 00:22:47,574 --> 00:22:49,284 Я просто виконую наказ згори. 313 00:22:50,410 --> 00:22:51,328 «Згори»? 314 00:22:51,411 --> 00:22:54,790 Я не наважуся не послухатися наказу нашої Всемогутньої сили. 315 00:22:58,293 --> 00:22:59,878 Хто ти в біса… 316 00:23:00,670 --> 00:23:01,588 Тобто хто ви? 317 00:23:01,671 --> 00:23:02,506 Ледь не забула. 318 00:23:03,006 --> 00:23:05,050 Ми маємо належно відрекомендуватися. 319 00:23:07,302 --> 00:23:08,220 ГЕНДИРЕКТОРКА ТО ТО ХІ 320 00:23:09,679 --> 00:23:10,722 «То То Хі»? 321 00:23:16,144 --> 00:23:17,312 Дайте мені свою. 322 00:23:17,896 --> 00:23:20,398 На відміну від вас, я не ділюся особистими даними. 323 00:23:20,482 --> 00:23:23,110 Я розумію, що вас змусили тут бути так само, як мене, 324 00:23:23,193 --> 00:23:26,029 але щоб здолати це, маємо співпрацювати. 325 00:23:35,038 --> 00:23:36,540 «Чон Ку Вон». 326 00:23:37,290 --> 00:23:40,127 У перекладі «спасіння»? Вам геть не пасує. 327 00:23:41,378 --> 00:23:43,046 «Фонд Сунволь»? 328 00:23:43,130 --> 00:23:44,548 Знайома назва. 329 00:23:44,631 --> 00:23:48,468 Мій фонд підтримує традиційних митців, як то традиційних співаків і танцівників, 330 00:23:48,552 --> 00:23:50,595 регулярно продюсує чудові традиційні виступи. 331 00:23:50,679 --> 00:23:52,556 Як вам не відома така знана організація? 332 00:23:53,765 --> 00:23:55,559 Не варто бути дещо культурнішою? 333 00:23:55,642 --> 00:23:57,644 Традиція… 334 00:23:57,727 --> 00:23:58,854 Лише про неї й чую. 335 00:23:58,937 --> 00:24:00,772 Я не проти традиції, 336 00:24:00,856 --> 00:24:03,358 але моє життя радше схоже на сучасну війну, 337 00:24:03,441 --> 00:24:06,069 ніж на концерт у традиційному павільйоні. 338 00:24:06,153 --> 00:24:07,904 То який сакральний план? 339 00:24:07,988 --> 00:24:08,989 Не кажіть, 340 00:24:09,781 --> 00:24:11,616 що вас втягнули в це без подробиць. 341 00:24:14,119 --> 00:24:15,704 Це справді вже побачення наосліп. 342 00:24:15,787 --> 00:24:16,621 Побачення? 343 00:24:16,705 --> 00:24:18,540 Певно, ви теж не подарунок, 344 00:24:18,623 --> 00:24:20,667 якщо вас ошукали, щоб ви тут були. 345 00:24:20,750 --> 00:24:24,254 То що саме тут відбувається? 346 00:24:25,130 --> 00:24:26,173 Побачення наосліп. 347 00:24:26,256 --> 00:24:27,883 Нас примусили зустрітися. 348 00:24:28,800 --> 00:24:30,427 Ви кажете, 349 00:24:30,510 --> 00:24:34,055 що Бог примусив мене зустрітися з вами? 350 00:24:36,766 --> 00:24:38,977 Називати її Богом — це вже занадто 351 00:24:39,060 --> 00:24:41,938 навіть як на другу половину нашої Всемогутньої Чу. 352 00:24:42,606 --> 00:24:44,024 «Всемогутньої Чу»? 353 00:24:44,649 --> 00:24:47,444 То ось кого ви називали «Всемогутньою»? 354 00:24:56,870 --> 00:24:58,288 Певно, ви в шоці. 355 00:24:58,872 --> 00:24:59,915 Цікаво. 356 00:24:59,998 --> 00:25:02,334 Жодна людина мене так не бентежила. 357 00:25:02,417 --> 00:25:04,753 Рада, що хоч один із нас насолодився цим. 358 00:25:06,922 --> 00:25:08,632 Вибачте, у нас усе зайнято. 359 00:25:08,715 --> 00:25:10,342 Вибачте, що псую розвагу, 360 00:25:10,926 --> 00:25:12,886 але час Попелюшки сплив. Бувайте. 361 00:25:40,288 --> 00:25:41,831 Холодний, але добрий. 362 00:25:41,915 --> 00:25:43,333 Невинний, але сексуальний. 363 00:25:43,959 --> 00:25:47,379 Усе його єство просякнуте чуттєвістю. 364 00:25:51,383 --> 00:25:52,634 Це було небезпечно. 365 00:25:56,179 --> 00:25:57,973 Вибачте. Я зараз повернуся. 366 00:26:01,351 --> 00:26:02,978 Мій дорогий торт ледь не зіпсували. 367 00:26:17,993 --> 00:26:19,077 Що це було? 368 00:26:19,828 --> 00:26:21,538 Може, він зрештою не такий негідник. 369 00:26:21,621 --> 00:26:23,665 Він навіть приготував мені торт на іменини? 370 00:26:31,548 --> 00:26:32,549 Дідько. 371 00:26:47,564 --> 00:26:48,815 Малий негіднику! 372 00:26:48,898 --> 00:26:50,150 Хто тебе прислав. 373 00:26:50,233 --> 00:26:51,901 Що ти зробив із нашим босом? 374 00:26:51,985 --> 00:26:53,737 Стривай. 375 00:26:54,904 --> 00:26:57,157 Я зарезервував ресторан місяць тому 376 00:26:57,240 --> 00:26:59,284 й висидів нудну трапезу заради цього. 377 00:26:59,367 --> 00:27:01,202 Тому дай мені спершу його скуштувати. 378 00:27:22,098 --> 00:27:24,017 Не змивається. 379 00:27:28,897 --> 00:27:31,733 Але як він міг так залицятися без попередження? 380 00:27:33,526 --> 00:27:34,611 Чи він був обхідливий? 381 00:27:35,111 --> 00:27:36,905 Це було небезпечно. 382 00:27:40,492 --> 00:27:41,951 Я мала бути обережнішою. 383 00:27:42,577 --> 00:27:46,164 Певно, дозволила своєму шарму сяяти, сама того не помітивши. 384 00:27:47,082 --> 00:27:50,627 То я перша жінка, яка його так збентежила? 385 00:27:50,710 --> 00:27:54,297 Жодна людина мене так не бентежила. 386 00:27:58,760 --> 00:27:59,844 Що це? 387 00:27:59,928 --> 00:28:02,222 Не може бути. Я шаріюся? 388 00:28:02,305 --> 00:28:03,515 Усе обличчя почервоніло! 389 00:28:03,598 --> 00:28:04,641 Що це таке? 390 00:28:04,724 --> 00:28:06,184 Візьми себе в руки, То То Хі. 391 00:28:06,267 --> 00:28:07,519 Ім’я ж означає «гордовита». 392 00:28:07,602 --> 00:28:08,895 Це тобі не вперше. 393 00:28:10,355 --> 00:28:12,482 Є різні види сміття. 394 00:28:12,565 --> 00:28:13,775 До якого належиш ти? 395 00:28:14,401 --> 00:28:16,861 Сміття до переробки? Харчове? 396 00:28:16,945 --> 00:28:18,988 Ти не розумієш, що тут відбувається? 397 00:28:19,489 --> 00:28:21,324 Не схоже, що я можу переробити тебе, 398 00:28:21,408 --> 00:28:23,410 і не думаю, що ти поживний. 399 00:28:25,370 --> 00:28:26,871 Тобто ти звичайне сміття. 400 00:28:31,042 --> 00:28:32,001 Побийте його. 401 00:28:45,849 --> 00:28:47,809 -Якого біса? -Що сталося? 402 00:28:47,892 --> 00:28:49,352 Куди він зник? 403 00:28:49,436 --> 00:28:50,562 Спробуй ти. 404 00:28:51,938 --> 00:28:53,773 НІКОЛИ НЕ ЗАПІЗНО ДЛЯ ТВОГО ВОЛОССЯ! 405 00:29:01,781 --> 00:29:04,576 ДІЙ, ПОКИ НЕ ВТРАТИВ ЩЕ БІЛЬШЕ ВОЛОССЯ 406 00:29:07,746 --> 00:29:09,706 -Стривай. -Хвилиночку. 407 00:29:09,789 --> 00:29:11,082 Маємо напасти разом. 408 00:29:11,166 --> 00:29:13,001 Дідько. Спробуймо. 409 00:29:20,508 --> 00:29:22,177 Стривай. 410 00:29:31,311 --> 00:29:32,145 О ні! 411 00:29:49,120 --> 00:29:50,038 Цікаво. 412 00:29:50,121 --> 00:29:52,457 Базікало! Зомбі! 413 00:29:52,540 --> 00:29:53,750 Годі штовхатися. 414 00:29:54,334 --> 00:29:57,504 Що тут відбувається? Що ти робиш? 415 00:29:57,587 --> 00:29:59,088 А ти не бачиш? 416 00:29:59,172 --> 00:30:00,089 Я прибираю. 417 00:30:00,173 --> 00:30:02,717 Звичайне сміття ховають чи спалюють. 418 00:30:02,801 --> 00:30:05,637 Що мені зробити з вами трьома? 419 00:30:06,262 --> 00:30:07,180 Ну ж бо. 420 00:30:07,680 --> 00:30:08,723 Ах ти ж малий… 421 00:30:09,474 --> 00:30:11,726 Не роби цього! 422 00:30:13,561 --> 00:30:14,813 Агов, не зупиняй мене. 423 00:30:23,571 --> 00:30:27,116 Я останнім часом була така заклопотана роботою, що давно не зустрічалася. 424 00:30:32,956 --> 00:30:35,041 Чому я поправляю помаду? 425 00:30:35,124 --> 00:30:37,585 Чого я чекаю? 426 00:30:37,669 --> 00:30:38,628 Певно, я божеволію. 427 00:30:38,711 --> 00:30:40,421 Поклади назад. 428 00:30:42,215 --> 00:30:43,049 Знову? 429 00:30:44,467 --> 00:30:47,095 Як вони сміють псувати мій дорогоцінний час десерту? 430 00:30:49,973 --> 00:30:52,767 Хоч яка я заклопотана, буде грубо піти, не скуштувавши… 431 00:30:53,560 --> 00:30:54,394 торт. 432 00:30:56,104 --> 00:30:57,230 Вечірку завершено. 433 00:30:57,313 --> 00:30:58,189 Ви завершили самі? 434 00:30:58,273 --> 00:31:01,025 Люди весь час їдять самі. Мені не можна відсвяткувати самому? 435 00:31:01,651 --> 00:31:04,779 -Як ви могли з’їсти торт на мій день… -Хто сказав, що він ваш? 436 00:31:04,863 --> 00:31:06,656 Яке мені діло до вашого дня народження? 437 00:31:08,533 --> 00:31:10,159 Тож ідіть. 438 00:31:10,243 --> 00:31:13,288 Я надто заклопотаний сміттям, щоб мати справу з вами. 439 00:31:17,166 --> 00:31:18,543 Було приємно познайомитися. 440 00:31:18,626 --> 00:31:20,837 Сподіваюся, далі ваш день буде жахливий. 441 00:31:21,671 --> 00:31:22,589 І ще дещо. 442 00:31:23,464 --> 00:31:25,925 Говоріть чемно, якщо ми ще колись зустрінемося. 443 00:31:26,009 --> 00:31:28,011 Не хочу, щоб подумали, що ви мій колишній. 444 00:31:30,138 --> 00:31:32,056 Хіба не слід просити чемніше? 445 00:31:32,140 --> 00:31:33,016 Я й не просила. 446 00:31:38,605 --> 00:31:40,523 КАФЕ «МІСЦЕ ВТЕЧІ»: ЗАМКНУТИ ЯК ВОНО ТАМ УНИЗУ? 447 00:31:46,112 --> 00:31:46,946 Так. 448 00:31:51,034 --> 00:31:53,077 ВІДВІДАЙТЕ НАЙГІРШУ В’ЯЗНИЦЮ НОВА ІСТОРІЯ 449 00:32:07,884 --> 00:32:08,885 Це я! 450 00:32:09,761 --> 00:32:11,804 -Ворушися! -Обережно, голова. 451 00:32:11,888 --> 00:32:14,599 Моя рука! 452 00:32:14,682 --> 00:32:16,017 Серйозно! 453 00:32:22,982 --> 00:32:25,693 Як пані Чу могла звести мене з таким негідником? 454 00:32:27,320 --> 00:32:29,405 Ви дізналися, хто стоїть за тією статтею? 455 00:32:30,239 --> 00:32:32,867 Як ви й казали, це була спроба захоплення влади зсередини. 456 00:32:34,661 --> 00:32:35,954 Хто це був? 457 00:32:36,037 --> 00:32:37,580 Пані Но Су Ан з «Одягу Міре». 458 00:32:38,164 --> 00:32:39,874 Вона нещодавно була на показі мод 459 00:32:39,958 --> 00:32:42,502 і подружилася з головою агенції новин, де вийшла стаття. 460 00:32:42,585 --> 00:32:46,297 Чому мені ніяк не дадуть спокій, коли лише хочу мирно жити? 461 00:32:52,428 --> 00:32:54,889 «МІРЕ ГРУП» 462 00:32:55,682 --> 00:32:58,434 «Міре Груп», одна з десяти кращих компаній країни, 463 00:32:58,518 --> 00:33:00,395 переживає внутрішню боротьбу за владу. 464 00:33:02,855 --> 00:33:05,608 «Королівство Міре» заснувала Всемогутня Чу, 465 00:33:06,275 --> 00:33:07,443 голова Чу Чон Сук. 466 00:33:09,153 --> 00:33:11,447 Я називаю її пані Чу. 467 00:33:12,865 --> 00:33:15,785 РІК ТОМУ 468 00:33:17,495 --> 00:33:18,830 З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ, МАМО 469 00:33:18,913 --> 00:33:21,082 ГОЛОВА «МІРЕ ГРУП» ЧУ ЧОН СУК 470 00:33:22,667 --> 00:33:24,419 Зичу багато років у здоров’ї, мамо. 471 00:33:24,502 --> 00:33:25,586 Не хвилюйся. 472 00:33:25,670 --> 00:33:26,921 Я тебе переживу. 473 00:33:27,005 --> 00:33:28,256 Сподіваюся, що так. 474 00:33:28,339 --> 00:33:30,091 Но Сук Мін, старший син пані Чу. 475 00:33:30,174 --> 00:33:33,511 Бідний спадкоємець престолу, який вічно в тіні мами. 476 00:33:33,594 --> 00:33:35,638 Досі п’єш, як чіп? 477 00:33:35,722 --> 00:33:37,807 Я вже понад десять років не п’ю, мамо. 478 00:33:39,225 --> 00:33:41,936 Ти сьогодні особливо вродлива, мамо. 479 00:33:42,020 --> 00:33:43,479 Кім Се Ла, невістка. 480 00:33:43,563 --> 00:33:45,898 Елегантна пава, яка вічно жадає схвалення. 481 00:33:45,982 --> 00:33:47,400 Ти робила операції на обличчі? 482 00:33:47,483 --> 00:33:49,318 Звісно ні. 483 00:33:49,402 --> 00:33:51,904 Я просто причепурилася заради особливого дня. 484 00:33:51,988 --> 00:33:53,448 Подумай про це. 485 00:33:57,952 --> 00:33:59,787 Но То Кьон, єдиний син пари. 486 00:33:59,871 --> 00:34:02,540 Він навчився бути непомітним, щоб вижити. 487 00:34:02,623 --> 00:34:04,876 Мамо. 488 00:34:04,959 --> 00:34:06,961 З днем народження, мамо. 489 00:34:07,045 --> 00:34:09,047 Но Су Ан, друга дитина пані Чу. 490 00:34:09,130 --> 00:34:12,175 Вона так захоплюється Парижем, що вдає, що живе там. 491 00:34:12,258 --> 00:34:14,177 Її називають Парису-ан. 492 00:34:14,260 --> 00:34:16,679 Остін і Джастін — її два сини-близнюки 493 00:34:16,763 --> 00:34:18,056 народжені з різницею у хвилину. 494 00:34:18,139 --> 00:34:21,100 -Бабусю, з днем народження. -Бабусю, з днем народження. 495 00:34:22,226 --> 00:34:24,562 Що за купа міжнародної маячні. 496 00:34:25,146 --> 00:34:28,191 Мій чоловік не зміг прийти через графік наукової публікації. 497 00:34:28,274 --> 00:34:30,526 Йому дуже шкода, що не зміг прийти. 498 00:34:30,610 --> 00:34:33,237 Але він уже зробив мені подарунок. 499 00:34:34,447 --> 00:34:36,199 Не прийшовши. 500 00:34:38,910 --> 00:34:41,704 Чоловік Су Ан — професор в університеті Ліги плюща. 501 00:34:41,788 --> 00:34:44,624 Його називають Єдинорогом, так рідко він з’являється. 502 00:34:45,249 --> 00:34:47,001 Чу Сок Хун, племінник пані Чу. 503 00:34:47,085 --> 00:34:48,711 З днем народження, тітко Чон Сук. 504 00:34:48,795 --> 00:34:50,755 Виглядаєш охайним, як завжди. 505 00:34:51,589 --> 00:34:54,217 Ну, я надто заклопотаний збільшенням твого багатства. 506 00:34:54,300 --> 00:34:55,760 Хоча крім нього Чу більше немає, 507 00:34:55,843 --> 00:34:58,721 він для пані Чу лише бізнес-партнер. 508 00:34:58,805 --> 00:35:01,682 Твої батьки досі в Монголії чи як там її? 509 00:35:02,183 --> 00:35:03,017 Вони в Перу. 510 00:35:03,893 --> 00:35:05,853 -Ти на рік старша, сестро. -Батько Сок Хуна… 511 00:35:05,937 --> 00:35:07,980 -З днем народження. -…молодший брат Чон Сук. 512 00:35:08,064 --> 00:35:10,066 -Іди на пенсію… -Вони з дружиною — ощадливі хіпі. 513 00:35:10,149 --> 00:35:11,901 -…і мандруй, як ми. -Вони хоч миються? 514 00:35:11,984 --> 00:35:14,654 -Їх не відрізнити від альпак. -З днем народження. 515 00:35:16,739 --> 00:35:19,200 Якщо всі прийшли, то готові до світлин? 516 00:35:21,285 --> 00:35:22,286 Де То Хі? 517 00:35:23,913 --> 00:35:25,081 Певно, запізнюється. 518 00:35:25,581 --> 00:35:28,167 Уся родина однаково тут. Просто зробімо світлину. 519 00:35:28,251 --> 00:35:29,210 Так, мамо. 520 00:35:29,293 --> 00:35:30,461 Часу катма. 521 00:35:30,545 --> 00:35:31,379 Облиште. 522 00:35:31,462 --> 00:35:33,172 Я не фотографуватимуся без То Хі. 523 00:35:34,674 --> 00:35:37,176 Вибачте! Зустріч затягнулася. 524 00:35:37,677 --> 00:35:38,678 Ти прийшла. 525 00:35:38,761 --> 00:35:41,305 Мама чекала на тебе. 526 00:35:41,889 --> 00:35:42,974 Якби ж то. 527 00:35:43,057 --> 00:35:45,351 Я лише використала її, щоб відкараскатися від фото. 528 00:35:45,977 --> 00:35:47,311 То Хі, стань поруч із мамою. 529 00:35:53,985 --> 00:35:55,987 Чого сумні в такий радісний день? 530 00:35:56,070 --> 00:35:58,948 Очевидно, чому вони святкують моє старіння. 531 00:35:59,031 --> 00:36:00,241 Облиште. 532 00:36:00,324 --> 00:36:02,368 Хоч посміхніться на світлині. 533 00:36:03,536 --> 00:36:05,872 -Ось так, посмішка! -А я То То Хі. 534 00:36:05,955 --> 00:36:09,458 Я тут нікому не родичка. 535 00:36:10,042 --> 00:36:12,211 Я для них наче вірус. 536 00:36:12,295 --> 00:36:15,131 Але їм непросто впустити в мене кігті. 537 00:36:15,214 --> 00:36:17,800 Їхня зброя — посмішки. 538 00:36:22,054 --> 00:36:25,183 Хто отримає трон «Міре Груп»? 539 00:36:25,266 --> 00:36:27,810 Відповідь на це питання ознаменує завершення цієї війни 540 00:36:27,894 --> 00:36:29,979 й початок нової. 541 00:36:30,062 --> 00:36:33,316 ЛЮБІТЬ ЛЮДЕЙ НАВКОЛО ВАС ДОВІРА ДАРУЄ ЩАСТЯ 542 00:36:47,955 --> 00:36:48,915 Алло? 543 00:36:48,998 --> 00:36:50,499 Це пані То То Хі? 544 00:36:50,583 --> 00:36:51,834 Хто це? 545 00:36:51,918 --> 00:36:54,879 Я Ча Те Чун, голова фінансового відділу «Міре Груп». 546 00:36:54,962 --> 00:36:58,591 Я дзвоню повідомити важливу інформацію. 547 00:36:58,674 --> 00:36:59,967 Яку саме? 548 00:37:00,051 --> 00:37:02,762 Її не можна обговорювати по телефону. 549 00:37:02,845 --> 00:37:05,264 Наразі я лише можу вам сказати, 550 00:37:06,182 --> 00:37:09,477 що вона може зробити вас головою «Міре Груп». 551 00:37:10,519 --> 00:37:12,146 Звідки у вас мій номер? 552 00:37:13,564 --> 00:37:15,733 Це безцінна інформація. 553 00:37:15,816 --> 00:37:18,945 Будь ласка, подумайте й зв’яжіться зі мною. 554 00:37:23,574 --> 00:37:26,369 Усі так хочуть втягнути мене в бої без правил. 555 00:37:27,787 --> 00:37:30,456 Самих мирних заходів мало, щоб підтримувати мир. 556 00:37:31,040 --> 00:37:32,959 Дізнайтеся графік пані Но Су Ан. 557 00:37:37,004 --> 00:37:38,839 СЛОВА ВСЕМОГУТНЬОЇ ЧУ 558 00:37:38,923 --> 00:37:40,633 З мене досить. 559 00:37:40,716 --> 00:37:41,759 Побачимося в раю. 560 00:37:43,803 --> 00:37:44,929 VIP-ПАЛАТА 561 00:37:53,354 --> 00:37:56,148 Пані Чу! 562 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 Усе гаразд, пані Чу? 563 00:38:04,198 --> 00:38:05,032 Пані Чу… 564 00:38:07,952 --> 00:38:10,246 Будь ласка, не залишайте мене, пані Чу. 565 00:38:13,874 --> 00:38:14,834 Що ти робиш? 566 00:38:22,466 --> 00:38:25,177 Чого стільки драми через те, що я здрімнула? 567 00:38:29,140 --> 00:38:30,182 Куди це ти? 568 00:38:31,976 --> 00:38:35,062 Думаєте, це було смішно? Ви й не уявляєте, як ви мене шокували. 569 00:38:35,146 --> 00:38:36,564 Чого тобі бути шокованою? 570 00:38:37,064 --> 00:38:38,858 Я достатньо стара, щоб померти. 571 00:38:40,443 --> 00:38:42,194 Знаєте що, пані Чу? 572 00:38:42,278 --> 00:38:44,071 Брехухи не потраплять до раю. 573 00:38:44,155 --> 00:38:46,615 Я вже даю Богу величезні хабарі. 574 00:38:46,699 --> 00:38:49,577 Я не впускаю нагоди на доброчинність. 575 00:38:53,289 --> 00:38:54,582 Навіщо ви так? 576 00:38:54,665 --> 00:38:56,375 Має ж бути причина. 577 00:38:59,170 --> 00:39:01,672 Сюрприз, мала негіднице! 578 00:39:04,633 --> 00:39:06,761 Це не просто сюрприз. Це шок. 579 00:39:07,345 --> 00:39:08,846 Що на вас найшло? 580 00:39:08,929 --> 00:39:10,556 Ви знаєте: я не святкую день народження. 581 00:39:10,639 --> 00:39:12,308 Саме тому я це й роблю. 582 00:39:14,060 --> 00:39:15,102 Тож… 583 00:39:15,728 --> 00:39:18,481 Що ти відчула, коли думала, що я померла? 584 00:39:18,981 --> 00:39:20,441 Усі твої спогади 585 00:39:20,524 --> 00:39:24,153 промайнули перед очима? 586 00:39:24,236 --> 00:39:26,030 Це ще м’яко сказано. 587 00:39:26,113 --> 00:39:27,406 Це був наче цілий фільм. 588 00:39:28,032 --> 00:39:30,993 Фільм жахів через вас, стара відьмо. 589 00:39:31,077 --> 00:39:34,163 Якби я була відьмою, ти була б дитям диявола. 590 00:39:34,246 --> 00:39:36,624 Як можна все життя бути такою бунтаркою? 591 00:39:36,707 --> 00:39:38,501 Ти навіть утекла з дому студенткою. 592 00:39:38,584 --> 00:39:41,587 Це тому, що ви приїхали на лімузині в мій перший день навчання. 593 00:39:43,881 --> 00:39:45,966 ВІТАЮ, ТО ХІ, ЩО ВСТУПИЛА З НАЙКРАЩИМ БАЛОМ 594 00:39:53,057 --> 00:39:55,726 Вітаю, То Хі! 595 00:39:56,394 --> 00:39:57,853 Вітаю! 596 00:39:59,480 --> 00:40:01,190 Ось. То Хі? 597 00:40:01,774 --> 00:40:02,858 Візьми, То Хі! 598 00:40:02,942 --> 00:40:04,235 Що мені з цим робити? 599 00:40:04,318 --> 00:40:06,821 То Хі, візьми! 600 00:40:06,904 --> 00:40:08,489 Агов! 601 00:40:08,572 --> 00:40:10,366 Щоб тебе не зневажали за те, що сирота. 602 00:40:10,449 --> 00:40:12,243 А коли заплатила хлопцю, щоб порвав зі мною? 603 00:40:12,326 --> 00:40:13,994 Мені він був не до вподоби. 604 00:40:18,541 --> 00:40:19,750 Ти розумієш, що це, так? 605 00:40:19,834 --> 00:40:21,419 Я не марнуватиму слова. 606 00:40:26,549 --> 00:40:28,843 Якщо жадала драми, чому не пішла до кінця? 607 00:40:28,926 --> 00:40:32,179 Ти дала йому подарункові ваучери замість чеків. 608 00:40:32,263 --> 00:40:35,057 Тому негіднику подарункових ваучерів було більш ніж досить. 609 00:40:35,558 --> 00:40:38,018 Клянуся, ми зблизилися через наші численні сварки! 610 00:40:41,730 --> 00:40:43,732 Тому я й не знайшла релігію. 611 00:40:43,816 --> 00:40:45,943 Ви єдина вища сила, перед якою я відповідаю. 612 00:40:51,907 --> 00:40:52,992 Як побачення наосліп? 613 00:40:53,576 --> 00:40:54,493 Жахливо. 614 00:40:54,577 --> 00:40:57,288 Агов, не повторюй мою помилку. 615 00:40:57,371 --> 00:40:59,206 Краса — не найважливіше. 616 00:40:59,290 --> 00:41:01,667 Про що ви говорите? Краса — єдине що він мав. 617 00:41:07,756 --> 00:41:09,925 Він у житті виглядає краще? 618 00:41:10,009 --> 00:41:11,051 Як я? 619 00:41:12,344 --> 00:41:13,554 Хто це? 620 00:41:13,637 --> 00:41:15,139 Це той чоловік, 621 00:41:16,140 --> 00:41:17,391 з яким я була на побаченні. 622 00:41:19,351 --> 00:41:22,688 Сваха переплутала назву готелю. 623 00:41:24,064 --> 00:41:25,274 «Чон Ку Вон»? 624 00:41:26,942 --> 00:41:28,068 Хто це? 625 00:41:32,198 --> 00:41:34,992 «ФОНД СУНВОЛЬ» 626 00:42:27,127 --> 00:42:29,922 Директоре, не вважаєте, що освітлення дещо монотонне? 627 00:42:30,005 --> 00:42:32,174 Витри слину, перш ніж удавати заклопотаність. 628 00:42:37,888 --> 00:42:39,181 Як справи в Ка Йон? 629 00:42:39,265 --> 00:42:41,058 Усе залежить від вас. 630 00:42:41,141 --> 00:42:43,686 Ви її розраджуєте. 631 00:42:44,186 --> 00:42:46,981 Що ти мені казав, коли ми планували це шоу? 632 00:42:47,064 --> 00:42:48,774 Ти казав, що не чіпатимеш мене. 633 00:42:48,857 --> 00:42:50,150 Що ти впевнений… 634 00:42:50,234 --> 00:42:52,278 Я однаково вважаю, що світло надто монотонне. 635 00:42:52,361 --> 00:42:54,655 Якесь не таке. 636 00:42:58,158 --> 00:42:58,993 Алло? 637 00:42:59,076 --> 00:43:00,869 Це пан Чон Ку Вон? 638 00:43:00,953 --> 00:43:01,870 У чому річ? 639 00:43:01,954 --> 00:43:03,122 Я Сін Та Йон, 640 00:43:03,205 --> 00:43:06,000 секретарка пані То То Хі з «Харчування Міре». 641 00:43:06,542 --> 00:43:07,376 І що? 642 00:43:07,960 --> 00:43:09,378 Що за ставлення? 643 00:43:09,461 --> 00:43:13,382 Вибачте, що сьогодні перервали вашу трапезу. 644 00:43:13,465 --> 00:43:15,801 Ми б хотіли оплатити її й запропонувати компенсацію… 645 00:43:15,884 --> 00:43:16,760 Не треба. 646 00:43:20,848 --> 00:43:22,433 Він з усіма поводиться огидно. 647 00:43:22,516 --> 00:43:25,102 То це була пара, створена не на небесах, а в пеклі? 648 00:43:25,185 --> 00:43:26,353 Хвилиночку. 649 00:43:27,771 --> 00:43:29,857 -Що ви робите? -Я влаштую ще одне побачення. 650 00:43:30,524 --> 00:43:31,734 Облиште. 651 00:43:31,817 --> 00:43:34,403 Не піду ще на побачення, щоб примусити вас піти на огляд. 652 00:43:34,486 --> 00:43:36,196 Віддай! 653 00:43:36,989 --> 00:43:39,575 Я ще надто юна для шлюбу. 654 00:43:39,658 --> 00:43:41,785 Тобі 28, скоро 30. 655 00:43:41,869 --> 00:43:43,662 А не зглянешся, і буде 40. 656 00:43:44,705 --> 00:43:47,166 Я хочу тебе видати заміж до смерті. 657 00:43:47,249 --> 00:43:48,751 Ви ще нескоро помрете. 658 00:43:48,834 --> 00:43:51,253 Якщо шлюб — це так чудово, чому ви не одружитеся? 659 00:43:51,754 --> 00:43:52,588 Так? 660 00:43:54,840 --> 00:43:56,759 Я залишу вас сваритися. Даруйте. 661 00:44:01,722 --> 00:44:05,559 Дозволь сказати, що коли хтось на твоєму боці, 662 00:44:05,643 --> 00:44:07,478 то це все змінює. 663 00:44:07,561 --> 00:44:08,979 Ви казали нікому не довіряти. 664 00:44:09,063 --> 00:44:10,481 Що на моєму боці нікого немає. 665 00:44:10,564 --> 00:44:11,565 Маєш рацію. 666 00:44:11,649 --> 00:44:14,526 Ніколи не знаєш, хто встромить ножа в спину. 667 00:44:14,610 --> 00:44:18,530 Але з’явиться той, кому ти радо дозволиш встромити тобі ніж у спину. 668 00:44:18,614 --> 00:44:20,866 Це й означає, що хтось на твоєму боці. 669 00:44:20,949 --> 00:44:24,828 Той, кого розумітимеш, навіть якщо він від тебе відвернеться. 670 00:44:25,871 --> 00:44:27,539 Я не мати Тереза. 671 00:44:27,623 --> 00:44:28,791 І ви теж ні. 672 00:44:29,875 --> 00:44:30,834 Це ти. 673 00:44:32,419 --> 00:44:33,712 Ти для мене та людина. 674 00:44:39,760 --> 00:44:41,804 Тепер я все приготувала. 675 00:44:41,887 --> 00:44:44,181 Просто знайди того, на кого надягнеш цю обручку. 676 00:44:45,891 --> 00:44:49,144 Не кваптеся, пані Чу. 677 00:44:49,228 --> 00:44:50,229 Ось. 678 00:44:50,896 --> 00:44:52,523 Носи обидві обручки сама, 679 00:44:53,107 --> 00:44:56,026 поки не знайдеш того, кому захочеш дати одну. 680 00:44:58,028 --> 00:44:59,363 Я схожа на Попелюшку? 681 00:44:59,446 --> 00:45:01,782 Обручка значно краща за кришталеву туфельку. 682 00:45:03,700 --> 00:45:06,453 Зі смерті твоїх батьків минуло вже понад 20 років. 683 00:45:07,663 --> 00:45:10,040 Можеш більше не вшановувати річницю їхньої смерті. 684 00:45:10,707 --> 00:45:12,376 Віднині… 685 00:45:17,214 --> 00:45:18,715 просто святкуй день народження. 686 00:45:22,219 --> 00:45:23,387 Та-да! 687 00:45:36,900 --> 00:45:38,861 Нехай пані Чу 688 00:45:38,944 --> 00:45:41,864 ще багато років встромлятиме мені ніж у спину. 689 00:45:41,947 --> 00:45:43,490 Можеш на це розраховувати. 690 00:45:51,123 --> 00:45:52,040 Що? 691 00:45:52,958 --> 00:45:54,418 Щодо цього, 692 00:45:54,501 --> 00:45:55,919 твоє наступне побачення всліпу… 693 00:45:56,003 --> 00:45:56,837 Пані Сін! 694 00:45:59,256 --> 00:46:00,507 Я зайнята. 695 00:46:01,550 --> 00:46:02,384 Агов! 696 00:46:03,302 --> 00:46:04,136 Мала… 697 00:46:06,930 --> 00:46:09,725 Мій торт… Дідько. 698 00:46:11,768 --> 00:46:13,729 Чекайте, ви вже йдете? 699 00:46:13,812 --> 00:46:15,689 Так, не можу зосередитися. 700 00:46:15,772 --> 00:46:17,608 Я не з’їв торт після виконання угоди. 701 00:46:17,691 --> 00:46:19,359 Чим ви були такі заклопотані? 702 00:46:22,154 --> 00:46:23,030 Побаченням. 703 00:46:23,947 --> 00:46:25,115 Побаченням? 704 00:46:25,199 --> 00:46:26,825 Боже, вона нас звідти чує? 705 00:46:27,534 --> 00:46:28,410 З ким? 706 00:46:28,494 --> 00:46:30,329 З дівчиною? Ви переспали? 707 00:46:38,545 --> 00:46:40,422 Я маю підписати папери, так? 708 00:46:41,006 --> 00:46:42,049 Чимало. 709 00:46:42,633 --> 00:46:44,343 Тоді ходімо? 710 00:46:44,426 --> 00:46:46,553 -Звісно. Ходімо. -Ходімо. 711 00:46:48,555 --> 00:46:49,681 Він із нею переспав. 712 00:46:50,599 --> 00:46:51,725 Точно переспав! 713 00:46:53,894 --> 00:46:55,479 Так, зрозуміло. 714 00:46:56,146 --> 00:46:57,314 Я мушу йти. 715 00:46:57,940 --> 00:46:59,566 Дістала графік пані Но Су Ан. 716 00:46:59,650 --> 00:47:02,861 Вона відпочиває в дочірньому готелі в Сокчо. 717 00:47:04,279 --> 00:47:05,405 Можете їхати додому. 718 00:47:05,489 --> 00:47:06,615 Я сама туди доїду. 719 00:47:06,698 --> 00:47:07,824 Звісно, як скажете. 720 00:47:10,327 --> 00:47:11,328 Думала, відмовитеся. 721 00:47:11,411 --> 00:47:14,331 Для мене ваше слово — закон. 722 00:47:14,998 --> 00:47:16,542 -Відколи? -Глибоко в душі — завжди. 723 00:47:16,625 --> 00:47:18,001 Розумієте, у мене вірне серце. 724 00:47:19,086 --> 00:47:20,170 Зрозуміло. 725 00:47:20,254 --> 00:47:22,297 А вас непросто розгадати, так? 726 00:47:22,381 --> 00:47:23,257 Я INFP. 727 00:47:23,757 --> 00:47:25,175 Може, купимо дорогою закуски? 728 00:47:25,259 --> 00:47:26,635 Сподіваюся, вам сподобаються. 729 00:47:26,718 --> 00:47:29,012 -Дозвольте вас підвезти. -Ні, дякую. 730 00:47:36,687 --> 00:47:38,230 Чому вона мені не передзвонила? 731 00:47:40,607 --> 00:47:44,278 Думаєте, я тільки вам можу це продати, То То Хі? 732 00:47:50,158 --> 00:47:51,410 ІДЕ ПРИБИРАННЯ 733 00:48:14,516 --> 00:48:16,518 ВИКОНАВЧИЙ ДИРЕКТОР ЧОН КУ ВОН 734 00:48:17,978 --> 00:48:19,688 ПРОХАННЯ ПРО СХВАЛЕННЯ 735 00:48:19,771 --> 00:48:22,149 ЗВІТ ПРО ВІДРЯДЖЕННЯ 736 00:48:32,034 --> 00:48:33,577 Вам чорну каву, пане? 737 00:48:33,660 --> 00:48:35,203 Я скоро виходжу. 738 00:48:35,287 --> 00:48:38,040 Сьогодні буде приречена ще одна бідна душа? 739 00:48:38,123 --> 00:48:41,043 Ще одна бідна душа отримає джекпот. 740 00:48:41,126 --> 00:48:44,046 Звісно, але ціна дуже висока. 741 00:48:44,129 --> 00:48:45,964 Бо воно того варте. 742 00:48:46,048 --> 00:48:47,716 У цьому світі за все треба платити. 743 00:48:49,468 --> 00:48:50,886 То хто та сука? 744 00:48:52,888 --> 00:48:54,139 Заспокойся. 745 00:48:54,222 --> 00:48:56,892 Така знаменитість має стежити, що каже. 746 00:48:56,975 --> 00:48:58,477 Вона гарна? Молодша за мене? 747 00:49:00,145 --> 00:49:02,397 Якби я знав, що ти будеш така груба, 748 00:49:02,481 --> 00:49:03,649 дав би тобі померти. 749 00:49:03,732 --> 00:49:05,108 Я так не думаю. 750 00:49:05,192 --> 00:49:07,903 Я єдина людина, яка тебе розуміє. 751 00:49:07,986 --> 00:49:08,820 Ти про що? 752 00:49:08,904 --> 00:49:10,822 Ти завдаєш мені болю. 753 00:49:10,906 --> 00:49:12,407 Вас пов’язує угода. 754 00:49:12,991 --> 00:49:15,744 А в мене з ним справжні стосунки. 755 00:49:15,827 --> 00:49:17,704 Моя угода була в минулому житті. 756 00:49:17,788 --> 00:49:18,997 Тепер між нами справжні… 757 00:49:19,081 --> 00:49:21,041 -Тобі все одно платять. -Тобі теж. 758 00:49:21,124 --> 00:49:23,210 -Ти просто дворецький. -Ти просто акторка. 759 00:49:23,293 --> 00:49:24,795 Тихо, люди! 760 00:49:25,379 --> 00:49:26,421 Що з вами? 761 00:49:26,505 --> 00:49:29,508 Я Чін Ка Йон, Бейонсе традиційних корейських танців. 762 00:49:29,591 --> 00:49:30,926 Я приїхала сюди, 763 00:49:31,009 --> 00:49:33,553 щоб оновити театр «Сунволь», посеред світового турне. 764 00:49:33,637 --> 00:49:34,721 Я Зірка Чін. 765 00:49:34,805 --> 00:49:35,847 Саме так. 766 00:49:35,931 --> 00:49:38,892 Навіть Бетмен без дворецького був би одинаком у печері. 767 00:49:38,975 --> 00:49:40,977 -Ти про що? -Що? 768 00:49:41,061 --> 00:49:45,607 Для мене ви однаково недосконалі. 769 00:49:45,691 --> 00:49:46,733 -Що? -Що? 770 00:49:48,735 --> 00:49:50,445 Ти пам’ятаєш минуле життя. 771 00:49:51,530 --> 00:49:54,324 А ти фанатієш від демона. 772 00:49:54,408 --> 00:49:56,868 Ви обоє аж ніяк не нормальні люди. 773 00:49:56,952 --> 00:49:58,995 Не дозволь цьому тебе зачепити, Зірко Чін. 774 00:49:59,079 --> 00:50:02,290 Він це робить навмисне, щоб відсторонитися від нас. 775 00:50:02,374 --> 00:50:05,335 Він надто часто товаришував зі смертними й лишався один. 776 00:50:05,919 --> 00:50:09,047 Ось я вас розумію. 777 00:50:09,131 --> 00:50:13,802 Певно, бути безсмертним — надзвичайно самотньо. 778 00:50:13,885 --> 00:50:16,888 Зрозуміло, чому ви нікому не відкриваєтеся. 779 00:50:16,972 --> 00:50:18,056 То як це — 780 00:50:19,349 --> 00:50:20,559 бути безсмертним? 781 00:50:21,518 --> 00:50:22,561 Чесно? 782 00:50:25,647 --> 00:50:26,898 Одним словом, 783 00:50:30,694 --> 00:50:31,778 це доволі… 784 00:50:35,198 --> 00:50:36,074 дивовижно. 785 00:50:38,744 --> 00:50:41,872 Досконала зовнішність, красномовство, розум, навіть почуття гумору… 786 00:50:41,955 --> 00:50:44,666 Вічне життя бездоганного хижака? 787 00:50:44,750 --> 00:50:45,667 Просто неймовірно! 788 00:50:45,751 --> 00:50:47,169 Я маю лише одне бажання. 789 00:50:47,252 --> 00:50:49,296 Щоб цей мир тривав вічно. 790 00:51:00,557 --> 00:51:02,184 Ідіть працюйте над виступом. 791 00:51:02,809 --> 00:51:05,896 Марні й дратівливі люди. 792 00:51:05,979 --> 00:51:07,355 Ви мені ніколи не вірите. 793 00:51:07,439 --> 00:51:10,233 Він колись сам був людиною. Він не завжди був демоном. 794 00:51:11,318 --> 00:51:13,653 Закладаюся, він і людиною був красенем. 795 00:51:16,490 --> 00:51:19,201 Тож хто вона така? 796 00:51:20,494 --> 00:51:21,870 О, мій чай! 797 00:51:22,871 --> 00:51:24,414 Вона вже поїхала з готелю? 798 00:51:35,133 --> 00:51:36,259 Я мала б знати це. 799 00:51:36,343 --> 00:51:38,178 Но Су Ан і її примхи. 800 00:51:43,350 --> 00:51:44,851 Я давно тут не була. 801 00:52:00,325 --> 00:52:01,326 То Хі! 802 00:52:07,916 --> 00:52:09,584 Поквапся, То Хі! 803 00:52:15,841 --> 00:52:18,301 Я сьогодні дуже хотіла залишитися вдома. 804 00:52:18,385 --> 00:52:20,720 Ти вже починаєш нас уникати? 805 00:52:20,804 --> 00:52:22,013 Це завдає мені болю. 806 00:52:22,097 --> 00:52:23,348 У тебе немає друзів? 807 00:52:23,431 --> 00:52:24,683 Краще проведи час із ними. 808 00:52:25,600 --> 00:52:27,853 Ні, у нього немає друзів. 809 00:52:27,936 --> 00:52:29,938 Тому ми й маємо проводити час із ним. 810 00:52:31,231 --> 00:52:33,567 Але ми нічого не можемо робити, бо йде дощ. 811 00:52:33,650 --> 00:52:35,110 Не хвилюйся. 812 00:52:35,944 --> 00:52:37,195 Це просто коротка злива. 813 00:52:37,279 --> 00:52:38,405 Скоро вона скінчиться. 814 00:52:44,244 --> 00:52:45,996 Дивіться, дощ припинився! 815 00:52:48,206 --> 00:52:50,000 -Повертаймося? Уперед! -Уперед! 816 00:53:03,972 --> 00:53:06,725 Я згадую про вас, хоч куди піду. 817 00:53:08,810 --> 00:53:10,520 Як мені жити? 818 00:53:14,065 --> 00:53:17,819 Обов’язково було бути такими трудящими й старанними? 819 00:53:20,488 --> 00:53:22,449 Обов’язково було бути досконалими батьками? 820 00:53:51,311 --> 00:53:53,396 Сьогодні на диво тихо. 821 00:53:55,565 --> 00:53:56,858 Щось не так. 822 00:54:41,444 --> 00:54:43,071 Нарешті скінчився. 823 00:54:44,489 --> 00:54:45,865 Мій клятий день народження. 824 00:54:54,749 --> 00:54:57,043 Даруйте. Ви викликали водія? 825 00:54:59,879 --> 00:55:01,548 -Так. -Зрозуміло. 826 00:55:18,857 --> 00:55:20,692 МІСЦЕ ПОСАДКИ: ПЛЯЖ ТОНТЕ 827 00:55:20,775 --> 00:55:23,111 17 ХВИЛИН ВАШ ВОДІЙ: ЛІ ТЕ СУ 828 00:55:56,394 --> 00:55:57,687 Хто вас прислав? 829 00:56:08,406 --> 00:56:10,325 Неправильне запитання. 830 00:56:11,159 --> 00:56:13,036 Краще б запитали чому. 831 00:56:14,037 --> 00:56:15,038 Не вважаєте? 832 00:56:20,168 --> 00:56:22,253 Не хочете дізнатися, чому ви помрете? 833 00:56:29,844 --> 00:56:31,679 Ви помрете через 834 00:56:32,180 --> 00:56:33,473 Чу Чон Сук. 835 00:57:11,261 --> 00:57:14,639 Де сьогодні може бути моя здобич? 836 00:57:21,646 --> 00:57:22,772 Хтось у такому відчаї, 837 00:57:23,815 --> 00:57:25,024 такий самотній 838 00:57:25,733 --> 00:57:27,444 і наляканий, 839 00:57:28,403 --> 00:57:31,906 що не вагаючись візьме мене за руку. 840 00:57:53,678 --> 00:57:54,762 Знайшов. 841 00:58:15,658 --> 00:58:16,826 Будь ласка, допоможіть… 842 00:58:30,048 --> 00:58:31,174 Чон Ку Вон? 843 00:58:35,970 --> 00:58:38,264 Що він тут робить? 844 00:58:47,106 --> 00:58:48,149 Чи можливо, що він 845 00:58:49,442 --> 00:58:50,443 із ним заодно? 846 00:59:02,205 --> 00:59:04,582 Ні, вони не разом. 847 00:59:12,549 --> 00:59:14,592 Моє життя наче оповите серпанком. 848 00:59:15,260 --> 00:59:17,804 Хто друг, а хто ворог? 849 00:59:18,638 --> 00:59:21,891 Чи мене оточують лише вороги? 850 00:59:21,975 --> 00:59:23,184 Я не можу це розрізнити. 851 00:59:24,686 --> 00:59:26,771 Коли я не можу покластися 852 00:59:26,854 --> 00:59:28,731 ні на що й ні на кого, 853 00:59:29,857 --> 00:59:31,276 я лише можу 854 00:59:32,402 --> 00:59:35,405 покладатися на себе. 855 00:59:47,417 --> 00:59:48,251 Допоможи. 856 00:59:51,045 --> 00:59:52,630 Цього разу ти просиш? 857 00:59:52,714 --> 00:59:53,965 Так, будь ласка, допоможи. 858 00:59:55,300 --> 00:59:56,384 Гаразд. 859 00:59:57,343 --> 00:59:59,762 Але спершу ми маємо укласти угоду. 860 01:00:00,346 --> 01:00:03,308 Ти не бачиш, що в нього ніж? 861 01:00:03,891 --> 01:00:05,977 Зараз точно слушний час обговорювати угоду? 862 01:00:08,563 --> 01:00:10,273 Усе на світі має свою ціну. 863 01:00:12,859 --> 01:00:13,776 Гаразд. 864 01:00:13,860 --> 01:00:14,986 У чому річ? 865 01:00:15,069 --> 01:00:17,822 Треба багато обговорити. Точно хочеш обговорювати зараз? 866 01:00:17,905 --> 01:00:20,158 Ми тут не зовсім на чаюванні, так? 867 01:00:20,241 --> 01:00:23,119 Було б божевіллям піти на угоду без інформації. 868 01:00:24,704 --> 01:00:25,580 Як хочеш. 869 01:00:26,080 --> 01:00:28,499 Гаразд! Буду божевільною. 870 01:00:30,460 --> 01:00:34,213 Було б божевіллям допомогти тобі до того, як підпишеш угоду, 871 01:00:35,882 --> 01:00:37,383 але той чоловік мене лякає. 872 01:02:08,224 --> 01:02:09,142 Агов. 873 01:02:17,233 --> 01:02:18,901 Не забула про нашу угоду? 874 01:04:44,422 --> 01:04:47,008 Треба відпустити, якщо хочу вижити. 875 01:05:04,775 --> 01:05:05,902 Ку Воне. 876 01:05:06,819 --> 01:05:09,071 Це все через ім’я, що означає «спасіння». 877 01:06:00,414 --> 01:06:01,457 Немає. 878 01:06:07,171 --> 01:06:08,464 Ми зуміли вижити. 879 01:06:18,432 --> 01:06:19,517 Я думала, що справді… 880 01:07:27,460 --> 01:07:30,129 МІЙ КОХАНИЙ ДЕМОН 881 01:08:05,498 --> 01:08:06,665 Що це за тату-наліпка? 882 01:08:06,749 --> 01:08:08,292 -«Тату-наліпка»? -Не стирається. 883 01:08:08,918 --> 01:08:11,128 Воно зараз у вас на зап’ястку, але це моє тату. 884 01:08:11,212 --> 01:08:12,129 Ви збожеволіли? 885 01:08:12,213 --> 01:08:13,589 Шалена То То Хі. 886 01:08:13,672 --> 01:08:16,634 Голова Чу «Міре Груп» прихистила сироту То То Хі. 887 01:08:16,717 --> 01:08:19,553 Ви помрете через Чу Чон Сук. 888 01:08:19,637 --> 01:08:21,263 Ви точно нічого не приховуєте? 889 01:08:21,347 --> 01:08:23,307 Я не зможу потрапити до раю, так? 890 01:08:23,390 --> 01:08:25,810 Я абсолютно апатичний і почуваюся, наче став іншим. 891 01:08:25,893 --> 01:08:27,436 Я ще ніколи так не почувався. 892 01:08:27,520 --> 01:08:29,772 То без вашої сили ви просто згорите? 893 01:08:29,855 --> 01:08:31,232 У мене катма часу. 894 01:08:31,315 --> 01:08:32,691 Що ви можете без своєї сили? 895 01:08:32,775 --> 01:08:34,527 Я зроблю те, що вмію найкраще. 896 01:08:34,610 --> 01:08:36,445 Зачаровувати людей. 897 01:08:39,323 --> 01:08:44,328 Переклад субтитрів: Дарія Хохель