1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 МОЙ ДЕМОН 2 00:00:51,134 --> 00:00:55,138 ДЕМОН 3 00:00:55,764 --> 00:00:58,516 ПРОИСХОДИТ ОТ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО «ДАЙМОН», 4 00:00:58,600 --> 00:01:00,351 ЧТО ЗНАЧИТ «РАЗДЕЛЯТЬ СУДЬБУ» 5 00:01:00,435 --> 00:01:05,273 ИЗНАЧАЛЬНО ДЕМОНЫ ЖИЛИ СРЕДИ ЛЮДЕЙ 6 00:01:05,356 --> 00:01:10,236 И БЫЛИ ИХ ХРАНИТЕЛЯМИ 7 00:01:25,502 --> 00:01:29,297 Моя жизнь словно окутана туманом. 8 00:01:45,396 --> 00:01:47,982 Кто друг? Кто враг? 9 00:01:49,234 --> 00:01:52,987 Неужели в моей жизни есть лишь те, кто хочет причинить мне зло? 10 00:01:54,155 --> 00:01:55,323 Не знаю. 11 00:01:57,992 --> 00:02:00,203 Кто-то приближается сквозь туман — 12 00:02:01,121 --> 00:02:04,624 ангел это или дьявол? 13 00:02:06,251 --> 00:02:08,962 Пришел ли он спасти меня 14 00:02:10,004 --> 00:02:11,339 или уничтожить? 15 00:02:20,765 --> 00:02:22,809 Правда настолько хрупка, 16 00:02:23,810 --> 00:02:27,188 что скрыть ее способен даже легкий туман. 17 00:02:29,566 --> 00:02:34,904 1 ЭПИЗОД ЖИЗНЬ В ТУМАНЕ 18 00:02:38,867 --> 00:02:39,993 Помолимся. 19 00:02:40,493 --> 00:02:41,578 200 ЛЕТ НАЗАД, ЧОСОН 20 00:02:41,661 --> 00:02:43,413 Бог Всемогущий, 21 00:02:44,080 --> 00:02:45,498 наставь нас, 22 00:02:46,207 --> 00:02:48,835 дабы мы помнили о воле Твоей, 23 00:02:48,918 --> 00:02:51,129 и дай нам сил исполнить ее 24 00:02:51,212 --> 00:02:53,548 словами и делами нашими. 25 00:02:55,592 --> 00:02:56,676 Сказано, 26 00:02:57,677 --> 00:03:00,138 что злые духи жаждут обмануть последователей Твоих, 27 00:03:00,889 --> 00:03:05,101 цитируя Библию, Святое Слово Твое. 28 00:03:16,988 --> 00:03:19,699 ДА СМОЕТ СВЯТАЯ ВОДА ГРЕХИ МОИ, ДА ЗАЩИТИТ МЕНЯ ОТ ЗЛЫХ ДУХОВ. АМИНЬ. 29 00:03:22,493 --> 00:03:24,829 Злые духи хотят разлучить нас с Богом, 30 00:03:25,455 --> 00:03:28,124 отнять Его силу и славу. 31 00:03:28,958 --> 00:03:31,252 Дабы противостоять их искушениям, 32 00:03:31,794 --> 00:03:32,795 нам должно… 33 00:03:51,064 --> 00:03:51,898 Что это? 34 00:03:53,316 --> 00:03:55,276 Кровь! 35 00:03:56,819 --> 00:03:58,947 Дьявол! 36 00:04:22,553 --> 00:04:27,141 ВСЁ МОГУ В УКРЕПЛЯЮЩЕМ МЕНЯ ИИСУСЕ ХРИСТЕ. К ФИЛИППИЙЦАМ 4:13 37 00:05:10,810 --> 00:05:11,644 Милая. 38 00:05:18,234 --> 00:05:20,611 Не подходи. 39 00:06:10,995 --> 00:06:12,705 Я, как всегда, неотразим. 40 00:06:14,957 --> 00:06:17,001 Католики верят, 41 00:06:17,085 --> 00:06:19,295 что у людей есть три главных врага. 42 00:06:21,047 --> 00:06:22,465 Первый — их собственное тело, 43 00:06:23,257 --> 00:06:25,927 которое разрушает изнутри через лень и прочие слабости. 44 00:06:28,137 --> 00:06:29,972 Второй — мирская жизнь, 45 00:06:30,056 --> 00:06:32,100 которая разрушает снаружи. 46 00:06:33,309 --> 00:06:35,394 Третий и последний враг — 47 00:06:35,895 --> 00:06:36,938 злые духи. 48 00:06:40,024 --> 00:06:42,401 Вы выглядите так, будто несколько дней голодали. 49 00:06:42,485 --> 00:06:45,655 А кто в наши дни не голодает? 50 00:06:45,738 --> 00:06:49,158 Возможно, вы желаете никогда больше не испытывать чувства голода? 51 00:06:49,242 --> 00:06:51,410 Не знаю, кто вы такой, 52 00:06:51,494 --> 00:06:53,162 но даже Его Величество не может… 53 00:06:53,246 --> 00:06:54,872 В море полно рыбы. 54 00:06:54,956 --> 00:06:57,041 Смотрите, как она прекрасна. 55 00:07:06,300 --> 00:07:07,301 Как это… 56 00:07:09,428 --> 00:07:12,849 Я понял. Ты, наверно, гоблин. 57 00:07:12,932 --> 00:07:15,184 Даже не сравнивай меня с этим презренным духом. 58 00:07:15,268 --> 00:07:16,227 Тогда Царь Драконов? 59 00:07:16,310 --> 00:07:18,020 Я вовсе не такой старый, как он. 60 00:07:18,104 --> 00:07:19,939 - Девятихвостая лиса? - Они роняют шерсть 61 00:07:20,022 --> 00:07:21,107 и пахнут псиной. 62 00:07:21,190 --> 00:07:22,859 Тогда кто ты такой? 63 00:07:22,942 --> 00:07:25,778 Я демон из подземного мира. 64 00:07:26,320 --> 00:07:27,155 Что? 65 00:07:27,238 --> 00:07:28,865 Я тот, кого вы, люди, называете 66 00:07:29,615 --> 00:07:30,700 злым духом. 67 00:07:33,286 --> 00:07:35,455 Может, у меня от голода видения? 68 00:07:36,330 --> 00:07:39,041 Боже, я скоро умру! 69 00:07:41,586 --> 00:07:42,462 Что это? 70 00:07:54,932 --> 00:07:56,726 Так ты серьезно? 71 00:07:56,809 --> 00:07:58,436 Боже мой! 72 00:08:02,690 --> 00:08:04,066 Но это не бесплатно. 73 00:08:04,150 --> 00:08:05,610 Мы должны заключить сделку. 74 00:08:05,693 --> 00:08:06,777 Сделку? 75 00:08:07,278 --> 00:08:08,654 Сделку на десять лет. 76 00:08:08,738 --> 00:08:10,948 В эти десять лет ты не будешь голодать, 77 00:08:11,032 --> 00:08:12,283 как и пожелал. 78 00:08:12,366 --> 00:08:13,701 А что потом? 79 00:08:13,784 --> 00:08:15,286 Твое тело умрет, 80 00:08:15,369 --> 00:08:17,330 а душа окажется там, откуда пришел я. 81 00:08:17,413 --> 00:08:19,207 А что это за место? 82 00:08:19,290 --> 00:08:21,042 Вы, люди, называете его 83 00:08:21,959 --> 00:08:22,793 адом. 84 00:08:23,669 --> 00:08:24,504 Адом? 85 00:08:29,926 --> 00:08:32,094 У меня от вида собственной плоти слюнки текут. 86 00:08:32,178 --> 00:08:33,804 Хуже, чем здесь, быть не может. 87 00:08:34,305 --> 00:08:37,350 - Дай сюда. - А ты смелее, чем может показаться. 88 00:08:38,184 --> 00:08:40,186 В смысле? Я кажусь трусливым? 89 00:08:41,354 --> 00:08:42,980 Ну что, подпишем? 90 00:08:43,689 --> 00:08:45,816 Ух ты, интересная штучка. 91 00:08:47,276 --> 00:08:49,195 Ты что творишь? Больно! 92 00:08:49,278 --> 00:08:50,780 «Сделка подписывается кровью». 93 00:08:50,863 --> 00:08:51,697 Таково правило. 94 00:08:52,198 --> 00:08:53,032 Как тебя зовут? 95 00:08:54,283 --> 00:08:55,535 Пак Поккю. 96 00:08:55,618 --> 00:08:56,911 Пак Фак… Что? 97 00:08:57,495 --> 00:08:59,121 - Поккю. - Поккю. 98 00:08:59,205 --> 00:09:00,289 Поккю. 99 00:09:00,373 --> 00:09:02,083 Какое необычное имя. 100 00:09:02,166 --> 00:09:03,459 Полюбуйся! 101 00:09:09,507 --> 00:09:13,970 Злые духи хитро обманывают людей и сбивают с пути истинного, 102 00:09:14,053 --> 00:09:17,515 разрушая их души изнутри и снаружи. 103 00:09:19,475 --> 00:09:22,520 Вот только чья вина больше? 104 00:09:23,187 --> 00:09:25,439 Даже если злые духи существуют, 105 00:09:25,523 --> 00:09:26,983 они лишь внешняя сила. 106 00:09:29,402 --> 00:09:30,403 Увидимся через 10 лет. 107 00:09:32,029 --> 00:09:33,364 Глазам не верю. 108 00:09:34,031 --> 00:09:37,159 Спасибо, Будда! 109 00:09:37,243 --> 00:09:39,203 Не того благодаришь. 110 00:09:40,079 --> 00:09:43,874 И хотя внешние силы могут сбить человека с пути, 111 00:09:44,500 --> 00:09:47,253 порок проистекает из желания. 112 00:09:47,336 --> 00:09:49,672 А значит, виноваты не одни лишь злые духи. 113 00:09:59,432 --> 00:10:04,228 ПРЕМИЯ КОРЕИ «ЛУЧШИЙ ГЕНДИРЕКТОР» 2023 114 00:10:18,659 --> 00:10:20,244 Мне что-нибудь без кофеина. 115 00:10:25,875 --> 00:10:26,834 Подрабатываете? 116 00:10:27,960 --> 00:10:30,504 Я же говорила, безалкогольный мохито будет иметь успех. 117 00:10:31,088 --> 00:10:32,298 Торгуете на бирже? 118 00:10:32,381 --> 00:10:34,008 Только ленивый не торгует, да? 119 00:10:34,925 --> 00:10:37,928 В таком случае вы слышали об инвестиционной фирме «Ханмён». 120 00:10:38,012 --> 00:10:38,846 Возьмите. 121 00:10:42,224 --> 00:10:46,854 Сотни людей просят меня о совете, 122 00:10:46,937 --> 00:10:49,523 но вас я проконсультирую вне очереди. 123 00:10:50,608 --> 00:10:53,527 - Почему же? - Уверен, дела у вас идут не очень. 124 00:10:53,611 --> 00:10:55,905 Не хочу, чтобы проблемы с квартплатой и счетами 125 00:10:55,988 --> 00:10:58,532 состарили ваше хорошенькое личико. 126 00:10:58,616 --> 00:11:00,117 У меня сердце разрывается. 127 00:11:01,327 --> 00:11:03,954 Можно будет угостить вас? Дайте свой номер. 128 00:11:04,038 --> 00:11:07,124 Мы готовы объявить гендиректора года 129 00:11:07,208 --> 00:11:10,127 в сфере пищевой промышленности. 130 00:11:10,211 --> 00:11:11,837 Прошу победителя выйти на сцену. 131 00:11:11,921 --> 00:11:14,674 Инвестиции можете обсудить с моим секретарем. 132 00:11:15,966 --> 00:11:19,095 Не хочу, чтобы из-за проблем с крошечной зарплатой и счетами 133 00:11:19,178 --> 00:11:22,431 вы облысели раньше времени. 134 00:11:22,515 --> 00:11:23,641 Сердце разрывается. 135 00:11:28,813 --> 00:11:31,023 А вы амбициозный человек. 136 00:11:31,107 --> 00:11:33,567 Подкатываете к принцессе группы «Мирэ»? 137 00:11:33,651 --> 00:11:35,528 - К принцессе? - Она сенсация инстаграма. 138 00:11:35,611 --> 00:11:38,948 Ее называют IU мира десертов и Ким Ёной общественного питания. 139 00:11:39,031 --> 00:11:42,034 Вот уже два года подряд «Мирэ» занимает первое место 140 00:11:42,118 --> 00:11:43,327 в нашем рейтинге. 141 00:11:43,411 --> 00:11:45,329 Так это Дьявол в «Эрмес»? Та самая? 142 00:11:45,413 --> 00:11:47,331 Госпожа То Дохи, мои поздравления! 143 00:11:51,544 --> 00:11:53,421 Здравствуйте, меня зовут То Дохи. 144 00:12:02,555 --> 00:12:05,266 [ЭКСКЛЮЗИВ] В ОСВЕЖАЮЩЕМ СОКЕ «МИРЭ» ТОННА САХАРА? 145 00:12:08,811 --> 00:12:11,230 Они намеренно путают фруктозу и сахар. 146 00:12:11,313 --> 00:12:12,940 Кто-то хочет нам насолить. 147 00:12:13,023 --> 00:12:14,024 Кто это сделал? 148 00:12:14,108 --> 00:12:15,734 Я этим занимаюсь. 149 00:12:15,818 --> 00:12:18,070 Кто больше всех завидует нашему успеху? 150 00:12:18,154 --> 00:12:20,489 Конкуренты или другие предприятия группы. 151 00:12:20,573 --> 00:12:22,324 Думаю, кто-то из наших захотел власти. 152 00:12:22,408 --> 00:12:24,326 Тогда начну с этой версии. 153 00:12:25,327 --> 00:12:26,871 Поехали лучше в офис. 154 00:12:27,705 --> 00:12:28,747 Нельзя. 155 00:12:29,248 --> 00:12:31,292 Мне сейчас не до свиданий вслепую. 156 00:12:32,251 --> 00:12:33,586 ЧУ ВСЕМОГУЩАЯ 157 00:12:33,669 --> 00:12:35,254 Вы не можете вечно от нее бегать. 158 00:12:35,337 --> 00:12:38,048 - Вы знаете председательницу… - И даже слишком хорошо. 159 00:12:39,175 --> 00:12:40,176 Мадам Чу. 160 00:12:41,177 --> 00:12:42,261 Ты уже на месте? 161 00:12:44,680 --> 00:12:46,891 Да, как раз приехала. Как ваше обследование? 162 00:12:46,974 --> 00:12:49,310 Скоро начнется. 163 00:12:49,393 --> 00:12:52,855 Послушайте, у меня на работе кое-что случилось, и… 164 00:12:53,439 --> 00:12:55,691 Хочешь отменить свидание? 165 00:12:55,774 --> 00:12:58,110 Дайте мне разобраться с работой, отложим пока… 166 00:12:58,194 --> 00:12:59,904 Давай и медосмотр тогда отложим. 167 00:12:59,987 --> 00:13:01,238 Ладно-ладно. 168 00:13:01,322 --> 00:13:02,907 Я пойду на свидание, хорошо? 169 00:13:02,990 --> 00:13:04,200 Не стоит. 170 00:13:04,283 --> 00:13:06,911 Ты ведь ненавидишь свидания вслепую, не ходи. 171 00:13:06,994 --> 00:13:08,412 А я обследования ненавижу. 172 00:13:08,496 --> 00:13:09,747 Я такого не говорила. 173 00:13:09,830 --> 00:13:11,123 Обожаю свидания вслепую. 174 00:13:11,207 --> 00:13:13,542 Кто не любит знакомиться за роскошным обедом? 175 00:13:14,668 --> 00:13:15,669 Правда? 176 00:13:15,753 --> 00:13:17,880 Я буду наслаждаться свиданием, 177 00:13:17,963 --> 00:13:19,381 а вы пока пройдите полный… 178 00:13:20,591 --> 00:13:21,425 Начнем. 179 00:13:27,181 --> 00:13:30,476 Сколько нужно просидеть на свидании, чтобы никого не обидеть? 180 00:13:30,559 --> 00:13:33,395 Думаю, не меньше 30 минут. 181 00:13:33,979 --> 00:13:36,398 Хорошо. Поешьте пока, госпожа Син. 182 00:13:36,482 --> 00:13:38,984 Пойду посижу полчаса как куколка. 183 00:13:44,114 --> 00:13:47,117 Припоминаю одну куклу, звали ее Чаки. 184 00:14:35,207 --> 00:14:36,876 - Я вернулся, босс. - Хорошо. 185 00:14:40,254 --> 00:14:43,132 Ким передал права на компанию. 186 00:14:43,215 --> 00:14:45,050 Значит, он не полный идиот. 187 00:14:45,676 --> 00:14:47,928 Ценит свою шкуру. 188 00:15:10,242 --> 00:15:11,327 Что такое? 189 00:15:13,287 --> 00:15:15,205 Да что за… Забились? 190 00:15:24,173 --> 00:15:25,174 Это еще что такое? 191 00:15:43,359 --> 00:15:44,777 Только не говори, что забыл. 192 00:15:44,860 --> 00:15:46,737 Так это сегодня? 193 00:15:47,446 --> 00:15:49,531 Как ты мог забыть о столь важном дне? 194 00:15:49,615 --> 00:15:51,325 Видимо, только меня это заботит. 195 00:16:00,668 --> 00:16:02,419 ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ 196 00:16:07,633 --> 00:16:09,677 Вот было бы здорово 197 00:16:09,760 --> 00:16:12,179 жить бесконечно, просто переворачивая песочные часы. 198 00:16:12,262 --> 00:16:13,472 Стойте. 199 00:16:13,555 --> 00:16:14,890 Давайте что-нибудь придумаем. 200 00:16:14,974 --> 00:16:16,392 Можно продлить сделку. 201 00:16:16,475 --> 00:16:18,894 Нет. Давайте новую подпишем. 202 00:16:19,478 --> 00:16:20,437 Ты знаешь ответ. 203 00:16:20,521 --> 00:16:23,107 Сопротивляться нет смысла. Прими свою судьбу достойно. 204 00:16:26,068 --> 00:16:27,111 Я никуда не пойду! 205 00:16:27,194 --> 00:16:28,404 Нет! Прочь! 206 00:16:28,487 --> 00:16:29,363 Не подходи! 207 00:16:29,446 --> 00:16:30,823 Стой, где стоишь! 208 00:16:31,615 --> 00:16:34,702 Что ж, люди обычно не хотят умирать. 209 00:16:34,785 --> 00:16:38,038 Рад, что хотя бы под конец в тебе нашлось что-то человеческое. 210 00:16:39,540 --> 00:16:40,958 Прошу, дайте мне шанс. 211 00:16:41,041 --> 00:16:43,377 Вы понятия не имеете, чего я добился. 212 00:16:43,460 --> 00:16:45,170 Еще как имею, ведь это благодаря мне. 213 00:16:45,754 --> 00:16:48,507 Твоим желанием было обрести богатство и власть, 214 00:16:48,590 --> 00:16:51,051 и я исполнил его, как и обещал. 215 00:16:51,135 --> 00:16:52,553 А вот метод выбрал ты. 216 00:16:52,636 --> 00:16:53,721 Что угодно просите. 217 00:16:54,304 --> 00:16:57,891 Как насчет десяти… Нет, ста других жизней вместо моей? 218 00:16:57,975 --> 00:17:00,352 Выгодная сделка, что скажете? 219 00:17:00,436 --> 00:17:02,146 Я люблю свою работу. 220 00:17:02,229 --> 00:17:03,230 А знаешь почему? 221 00:17:03,313 --> 00:17:04,982 Условия сделки едины для всех. 222 00:17:05,607 --> 00:17:07,109 Мне нужна лишь душа человека, 223 00:17:07,985 --> 00:17:09,194 подписавшего договор. 224 00:17:10,487 --> 00:17:11,488 Вот и всё. 225 00:17:16,368 --> 00:17:17,202 Что это было? 226 00:17:24,168 --> 00:17:26,420 Босс сегодня полон сил. 227 00:17:27,546 --> 00:17:29,048 Мы разобрались с одной проблемой. 228 00:17:29,131 --> 00:17:30,591 Видимо, он в хорошем настроении. 229 00:17:33,218 --> 00:17:35,137 Не могу дышать. 230 00:17:35,721 --> 00:17:38,891 Ты умрешь от инфаркта. 231 00:17:39,725 --> 00:17:41,602 На что похож ад? 232 00:17:42,394 --> 00:17:43,854 Он правда такой ужасный? 233 00:17:43,937 --> 00:17:46,857 В аду ленивый вечно крутит жернова, 234 00:17:46,940 --> 00:17:50,903 а адское пламя горит так жарко, что плавит плоть и кости. 235 00:17:53,030 --> 00:17:55,866 Но это уже в прошлом. 236 00:17:58,535 --> 00:18:00,454 Детский лепет по сравнению с тем, 237 00:18:00,537 --> 00:18:02,164 куда отправишься ты. 238 00:18:02,247 --> 00:18:04,750 Вы меня о таком не предупреждали. 239 00:18:06,335 --> 00:18:07,503 А ты и не спрашивал. 240 00:18:08,670 --> 00:18:11,215 Ты бы попал в ад даже без нашей сделки. 241 00:18:11,298 --> 00:18:12,925 Тебе нечего было терять. 242 00:18:13,008 --> 00:18:16,178 Я бы сказал, ты сделал умный выбор. 243 00:18:18,430 --> 00:18:19,681 Как-то нелепо, 244 00:18:20,474 --> 00:18:22,935 но я даже рад это слышать. 245 00:18:58,887 --> 00:19:01,682 ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР ЧОН ГУВОН 246 00:19:16,029 --> 00:19:18,448 Простите, свободных мест нет. 247 00:19:19,158 --> 00:19:21,160 Клиент выкупил весь ресторан. 248 00:19:22,995 --> 00:19:24,204 Поверить не могу. 249 00:19:24,288 --> 00:19:26,123 Она рассказала, что у меня день рождения? 250 00:19:27,166 --> 00:19:28,959 Этот клиент мужчина, верно? 251 00:19:29,042 --> 00:19:30,419 Я его гостья. 252 00:19:30,502 --> 00:19:32,129 Тогда провожу вас к столику. 253 00:19:35,340 --> 00:19:36,175 Сюда, пожалуйста. 254 00:19:38,677 --> 00:19:40,512 Ну и зачем всё это? 255 00:19:40,596 --> 00:19:42,389 Может, Мадам Чу от него без ума. 256 00:19:43,182 --> 00:19:45,142 Пусть сама и выходит за него. 257 00:19:48,604 --> 00:19:50,981 Не знала, что люди до сих пор читают газеты, 258 00:19:51,064 --> 00:19:52,232 причем не в самолете. 259 00:19:52,858 --> 00:19:53,775 Это показуха? 260 00:19:56,028 --> 00:19:57,446 Должна предупредить, 261 00:19:57,529 --> 00:19:58,906 что я замужем за работой. 262 00:19:58,989 --> 00:20:01,074 Мужчины меня… 263 00:20:04,745 --> 00:20:05,579 …не интересуют. 264 00:20:13,503 --> 00:20:16,173 Хоть за работой, хоть за подушкой. 265 00:20:16,256 --> 00:20:17,424 Что мне с того? 266 00:20:18,050 --> 00:20:19,718 Если делишься личной информацией, 267 00:20:19,801 --> 00:20:21,637 скажи пин-код своей банковской карты. 268 00:20:24,806 --> 00:20:27,267 А мы, случайно, вместе не учились? 269 00:20:27,351 --> 00:20:29,519 - Очень маловероятно. - Может, мы встречались? 270 00:20:31,980 --> 00:20:33,065 Ты бы меня запомнила. 271 00:20:33,148 --> 00:20:35,692 Значит, не друг и не бывший. 272 00:20:36,735 --> 00:20:38,111 Тогда почему на «ты»? 273 00:20:39,154 --> 00:20:41,198 Люди для меня 274 00:20:42,282 --> 00:20:43,408 ничто. 275 00:20:44,534 --> 00:20:46,662 Что за псих-красавчик? 276 00:20:55,545 --> 00:20:57,172 Я выполняю свою часть сделки. 277 00:20:57,256 --> 00:20:58,548 Надеюсь, ты тоже. 278 00:20:58,632 --> 00:20:59,758 И правда Всемогущая. 279 00:21:00,342 --> 00:21:02,761 За что мне эти мучения? 280 00:21:04,471 --> 00:21:05,305 30 МИНУТ 281 00:21:05,389 --> 00:21:06,223 СТАРТ 282 00:21:12,604 --> 00:21:15,857 Я выкупил ресторан, чтобы спокойно пообедать. 283 00:21:15,941 --> 00:21:16,817 Отлично. 284 00:21:16,900 --> 00:21:18,110 Будет мило и неловко. 285 00:21:18,944 --> 00:21:21,238 Хочешь есть — иди в другой ресторан. 286 00:21:21,321 --> 00:21:23,782 Вы идите. Уверена, вы много ресторанов знаете. 287 00:21:26,243 --> 00:21:28,287 Что за сумасшедшая? 288 00:21:35,961 --> 00:21:36,795 Простите. 289 00:21:39,339 --> 00:21:40,716 Два, пожалуйста. 290 00:21:41,216 --> 00:21:44,594 И самое крепкое вино, пожалуйста. 291 00:21:44,678 --> 00:21:45,512 Сделаем. 292 00:21:48,181 --> 00:21:49,057 Чесночный стейк… 293 00:21:49,933 --> 00:21:51,310 «То Дохи». 294 00:21:51,393 --> 00:21:53,228 Тип личности: интроверт, наблюдатель, 295 00:21:53,312 --> 00:21:55,022 мыслитель, судья. Никакой эмпатии. 296 00:21:55,105 --> 00:21:58,525 В 11 ЛЕТ ПОТЕРЯЛА РОДИТЕЛЕЙ, УДОЧЕРЕНА ГОСПОЖОЙ ЧУ, ГЛАВОЙ «МИРЭ» 297 00:22:05,824 --> 00:22:07,659 Ну просто как ребенок. 298 00:22:10,829 --> 00:22:12,497 Восхищаюсь вашим юношеским духом. 299 00:22:14,541 --> 00:22:16,543 Я выгляжу намного моложе своих лет. 300 00:22:17,502 --> 00:22:20,505 Ты ведь не поесть сюда пришла, 301 00:22:20,589 --> 00:22:22,632 почему же не уйдешь? 302 00:22:22,716 --> 00:22:25,052 Я посижу 30 минут из вежливости. 303 00:22:25,135 --> 00:22:26,094 Из вежливости? 304 00:22:26,178 --> 00:22:28,263 Твое присутствие здесь — грубость. 305 00:22:29,181 --> 00:22:30,557 Я как зеркало. 306 00:22:30,640 --> 00:22:32,893 Отражаю ваше непочтительное поведение. 307 00:22:36,813 --> 00:22:39,107 Нам нужно придумать причину, почему у нас не вышло. 308 00:22:39,691 --> 00:22:40,609 Как насчет того, 309 00:22:41,735 --> 00:22:43,779 что вы испугались моей красоты? 310 00:22:44,321 --> 00:22:45,947 Зачем ты меня мучаешь? 311 00:22:46,031 --> 00:22:47,491 Я тоже не в восторге. 312 00:22:47,574 --> 00:22:49,284 Но приходится исполнять приказ свыше. 313 00:22:50,410 --> 00:22:51,328 Свыше? 314 00:22:51,411 --> 00:22:54,790 Я не посмела бы ослушаться священного слова Всемогущей. 315 00:22:58,293 --> 00:22:59,878 Кто ты… 316 00:23:00,670 --> 00:23:01,588 Кто вы такая? 317 00:23:01,671 --> 00:23:02,506 Чуть не забыла. 318 00:23:03,006 --> 00:23:05,050 Надо бы представиться. 319 00:23:07,302 --> 00:23:08,220 ГЕНДИРЕКТОР ТО ДОХИ 320 00:23:09,679 --> 00:23:10,722 То Дохи? 321 00:23:16,144 --> 00:23:17,312 Давайте вашу. 322 00:23:17,896 --> 00:23:20,398 В отличие от вас, я не люблю раскрывать личные данные. 323 00:23:20,482 --> 00:23:23,110 Я понимаю, что вы здесь тоже не по своей воле, 324 00:23:23,193 --> 00:23:26,029 но мы должны действовать сообща, так будет проще. 325 00:23:35,038 --> 00:23:36,540 Чон Гувон. 326 00:23:37,290 --> 00:23:40,127 Гувон ведь значит «спасение»? Вам совсем не идет. 327 00:23:41,378 --> 00:23:43,046 Фонд «Сонволь»? 328 00:23:43,130 --> 00:23:44,548 Где-то я о нём слышала. 329 00:23:44,631 --> 00:23:48,468 Мы поддерживаем народных артистов — певцов и танцоров — 330 00:23:48,552 --> 00:23:50,595 и устраиваем народные представления. 331 00:23:50,679 --> 00:23:52,556 У нас очень уважаемая организация. 332 00:23:53,765 --> 00:23:55,559 Вам бы следить за новостями культуры. 333 00:23:55,642 --> 00:23:57,644 Народные представления, традиции… 334 00:23:57,727 --> 00:23:58,854 Только и слышу. 335 00:23:58,937 --> 00:24:00,772 Я всеми руками за традиции, 336 00:24:00,856 --> 00:24:03,358 но моя жизнь больше похожа на войну, 337 00:24:03,441 --> 00:24:06,069 так что мне не до народных артистов. 338 00:24:06,153 --> 00:24:07,904 Так почему же вы здесь? 339 00:24:07,988 --> 00:24:08,989 Только не говорите, 340 00:24:09,781 --> 00:24:11,616 что вам не дали никакой информации. 341 00:24:14,244 --> 00:24:15,704 И правда свидание вслепую. 342 00:24:15,787 --> 00:24:16,621 Свидание? 343 00:24:16,705 --> 00:24:18,540 Вы, видимо, тоже не подарок, 344 00:24:18,623 --> 00:24:20,667 раз вас обманом сюда заманили. 345 00:24:20,750 --> 00:24:24,254 Что здесь всё-таки происходит? 346 00:24:25,130 --> 00:24:26,173 Свидание вслепую. 347 00:24:26,256 --> 00:24:27,883 Нас пытаются свести. 348 00:24:28,800 --> 00:24:30,427 Хотите сказать, 349 00:24:30,510 --> 00:24:34,055 Бог хочет меня с вами свести? 350 00:24:36,766 --> 00:24:38,977 Ну Богом ее называть — уже немного перебор, 351 00:24:39,060 --> 00:24:41,938 даже если Чу Всемогущая в вас души не чает. 352 00:24:42,606 --> 00:24:44,024 Чу Всемогущая? 353 00:24:44,649 --> 00:24:47,444 Так вот о ком вы говорили? 354 00:24:56,870 --> 00:24:58,288 Вы, наверное, в шоке. 355 00:24:58,872 --> 00:24:59,915 Интересно. 356 00:24:59,998 --> 00:25:02,334 Меня еще никто не заставлял так нервничать. 357 00:25:02,417 --> 00:25:04,753 Рада, что хоть один из нас получил удовольствие. 358 00:25:06,922 --> 00:25:08,632 Простите, свободных мест нет. 359 00:25:08,715 --> 00:25:10,342 Не хочу портить веселье, 360 00:25:10,926 --> 00:25:12,886 но Золушке пора. Пока. 361 00:25:40,288 --> 00:25:41,831 Холодный, но добрый. 362 00:25:41,915 --> 00:25:43,333 Невинный, но сексуальный. 363 00:25:43,959 --> 00:25:47,379 Само его существо источает чувственность. 364 00:25:51,383 --> 00:25:52,634 Пронесло. 365 00:25:56,179 --> 00:25:57,973 Простите. Я сейчас вернусь. 366 00:26:01,351 --> 00:26:02,978 Мой драгоценный торт. 367 00:26:17,993 --> 00:26:19,077 Что это было? 368 00:26:19,828 --> 00:26:21,538 Может, не такой уж он и придурок. 369 00:26:21,621 --> 00:26:23,665 Он даже торт мне на день рождения приготовил? 370 00:26:31,548 --> 00:26:32,549 Чёрт. 371 00:26:47,564 --> 00:26:48,815 Мелкий ублюдок! 372 00:26:48,898 --> 00:26:50,150 Кто тебя послал? 373 00:26:50,233 --> 00:26:51,901 Что ты сделал с нашим боссом? 374 00:26:51,985 --> 00:26:53,737 Подождите. 375 00:26:54,904 --> 00:26:57,157 Я месяц назад забронировал ресторан, 376 00:26:57,240 --> 00:26:59,284 я ел скучную еду — всё ради этого. 377 00:26:59,367 --> 00:27:01,202 Сначала дайте попробовать. 378 00:27:22,098 --> 00:27:24,017 Не отмывается. 379 00:27:28,897 --> 00:27:31,733 Но разве можно вот так, без предупреждения? 380 00:27:33,526 --> 00:27:34,611 Или он что-то скрывает? 381 00:27:35,111 --> 00:27:36,905 Пронесло. 382 00:27:40,492 --> 00:27:41,951 Поаккуратнее надо было. 383 00:27:42,577 --> 00:27:46,164 Видимо, пустила в ход свои чары, сама того не осознавая. 384 00:27:47,082 --> 00:27:50,627 Так значит, я первая женщина, из-за которой он так нервничает? 385 00:27:50,710 --> 00:27:54,297 Меня еще никто не заставлял так нервничать. 386 00:27:58,760 --> 00:27:59,844 Что это? 387 00:27:59,928 --> 00:28:02,222 Не может быть. Я покраснела? 388 00:28:02,305 --> 00:28:03,515 У меня лицо покраснело! 389 00:28:03,598 --> 00:28:04,641 Что это со мной? 390 00:28:04,724 --> 00:28:06,184 Соберись, Дохи. 391 00:28:06,267 --> 00:28:07,519 Твое имя значит «надменная». 392 00:28:07,602 --> 00:28:08,895 Тебе не впервой. 393 00:28:10,355 --> 00:28:12,482 Отбросы разные бывают. 394 00:28:12,565 --> 00:28:13,775 Какие из них вы? 395 00:28:14,401 --> 00:28:16,861 Перерабатываемые? Пищевые? 396 00:28:16,945 --> 00:28:18,988 До тебя что, не доходит? 397 00:28:19,489 --> 00:28:21,324 Переработать, видимо, не выйдет, 398 00:28:21,408 --> 00:28:23,410 да и питательной ценности я не вижу. 399 00:28:25,370 --> 00:28:26,871 Значит, обычные бытовые отходы. 400 00:28:31,042 --> 00:28:32,001 Избить. 401 00:28:45,849 --> 00:28:47,809 - Что за фигня? - Что случилось? 402 00:28:47,892 --> 00:28:49,352 Куда он делся? 403 00:28:49,436 --> 00:28:50,562 Давай ты. 404 00:28:51,938 --> 00:28:53,773 ПЕРЕСАДИТЬ ВОЛОСЫ НИКОГДА НЕ ПОЗДНО! 405 00:29:01,781 --> 00:29:04,576 ДЕЙСТВУЙ, ПОКА НЕ ОБЛЫСЕЛ ЕЩЕ СИЛЬНЕЕ 406 00:29:07,746 --> 00:29:09,706 - Стойте-ка. - Погодите. 407 00:29:09,789 --> 00:29:11,082 Нужно всем вместе. 408 00:29:11,166 --> 00:29:13,001 Чёрт. Давайте попробуем. 409 00:29:20,508 --> 00:29:22,177 Тайм-аут. 410 00:29:31,311 --> 00:29:32,145 Блин. 411 00:29:49,120 --> 00:29:50,038 Интересно. 412 00:29:50,121 --> 00:29:52,457 Болтун! Зомби! 413 00:29:52,540 --> 00:29:53,750 Хватит толкаться. 414 00:29:54,334 --> 00:29:57,504 Что за чертовщина тут происходит? Что вы делаете? 415 00:29:57,587 --> 00:29:59,088 Разве не видно? 416 00:29:59,172 --> 00:30:00,089 Прибираюсь. 417 00:30:00,173 --> 00:30:02,717 Бытовой мусор или зарывают, или сжигают. 418 00:30:02,801 --> 00:30:05,637 Что мне с вами тремя делать? 419 00:30:06,262 --> 00:30:07,180 Да брось. 420 00:30:07,680 --> 00:30:08,723 Ах ты… 421 00:30:09,474 --> 00:30:11,726 Не надо! 422 00:30:13,561 --> 00:30:14,813 Не останавливайте меня. 423 00:30:23,571 --> 00:30:27,116 А ведь я так увлеклась работой, что целую вечность на свидании не была. 424 00:30:32,956 --> 00:30:35,041 Зачем я губы подкрашиваю? 425 00:30:35,124 --> 00:30:37,710 О чём я вообще думаю? 426 00:30:37,794 --> 00:30:38,628 Я схожу с ума. 427 00:30:38,711 --> 00:30:40,421 Лезь обратно. 428 00:30:42,215 --> 00:30:43,049 Опять? 429 00:30:44,467 --> 00:30:47,095 Не дали насладиться моим прелестным десертом. 430 00:30:49,973 --> 00:30:52,767 Как бы я ни была занята, невежливо уезжать, не попробовав… 431 00:30:53,560 --> 00:30:54,394 …торт. 432 00:30:56,104 --> 00:30:57,230 Вечеринка окончена. 433 00:30:57,313 --> 00:30:58,189 Вы его сами съели? 434 00:30:58,273 --> 00:31:00,149 Люди часто едят одни. А мне что, нельзя? 435 00:31:01,651 --> 00:31:04,779 - Но как вы могли съесть мой именинный… - Кто сказал, что он твой? 436 00:31:04,863 --> 00:31:06,656 Какое мне дело до твоего дня рождения? 437 00:31:08,533 --> 00:31:10,159 Всё, уходи. 438 00:31:10,243 --> 00:31:13,288 Мне мусор сортировать надо, а не с тобой болтать. 439 00:31:17,166 --> 00:31:18,543 Приятно познакомиться. 440 00:31:18,626 --> 00:31:20,837 Желаю вам ужасного дня. 441 00:31:21,671 --> 00:31:22,589 Еще кое-что. 442 00:31:23,464 --> 00:31:25,925 Если еще раз встретимся, обращайтесь ко мне на «вы». 443 00:31:26,009 --> 00:31:28,011 Чтобы никто не подумал, что вы мой бывший. 444 00:31:30,138 --> 00:31:32,056 А как же волшебное слово? 445 00:31:32,140 --> 00:31:33,016 Обойдетесь. 446 00:31:38,605 --> 00:31:40,106 КВЕСТ «ТЮРЬМА» ТВОЙ ПРИБОР В ПОРЯДКЕ? 447 00:31:46,112 --> 00:31:46,946 Ах да. 448 00:31:51,034 --> 00:31:53,077 САМАЯ УЖАСНАЯ ТЮРЬМА НОВАЯ ИСТОРИЯ 449 00:32:07,884 --> 00:32:08,885 Это я! 450 00:32:09,761 --> 00:32:11,804 - Подвинься! - Осторожно, голова. 451 00:32:11,888 --> 00:32:14,599 Моя рука! 452 00:32:14,682 --> 00:32:16,017 Ну хватит! 453 00:32:22,982 --> 00:32:25,693 Как Мадам Чу могла свести меня с таким козлом? 454 00:32:27,320 --> 00:32:29,405 Вы узнали, кто заказал статью? 455 00:32:30,239 --> 00:32:32,867 Как вы и думали, это была попытка захвата власти. 456 00:32:34,661 --> 00:32:35,954 И кто это был? 457 00:32:36,037 --> 00:32:37,580 Но Суан из «Одежды и обуви». 458 00:32:38,164 --> 00:32:39,874 Недавно она посетила показ мод 459 00:32:39,958 --> 00:32:42,502 и подружилась с руководителем того издания. 460 00:32:42,585 --> 00:32:46,297 Ну чего они ко мне лезут? Я ведь никому не мешаю. 461 00:32:52,428 --> 00:32:54,889 ГРУППА КОМПАНИЙ «МИРЭ» 462 00:32:55,682 --> 00:32:58,434 В «Мирэ», входящей в десяток крупнейших компаний страны, 463 00:32:58,518 --> 00:33:00,395 идет борьба за власть. 464 00:33:02,855 --> 00:33:05,608 Королевство «Мирэ» было создано Всемогущей Чу — 465 00:33:06,275 --> 00:33:07,443 Чу Чхонсук. 466 00:33:09,153 --> 00:33:11,447 Я зову ее Мадам Чу. 467 00:33:12,865 --> 00:33:15,785 ГОД НАЗАД 468 00:33:17,495 --> 00:33:18,830 С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, МАМА 469 00:33:18,913 --> 00:33:21,082 ПРЕДСЕДАТЕЛЬНИЦА ГРУППЫ «МИРЭ» ЧУ ЧХОНСУК 470 00:33:22,667 --> 00:33:24,419 Живи долго и счастливо, мама. 471 00:33:24,502 --> 00:33:25,586 Не волнуйся, 472 00:33:25,670 --> 00:33:26,921 я тебя переживу. 473 00:33:27,005 --> 00:33:28,256 Надеюсь. 474 00:33:28,339 --> 00:33:30,091 Но Сукмин, старший сын Мадам Чу. 475 00:33:30,174 --> 00:33:33,511 Бедный кронпринц, обреченный прозябать в тени матери. 476 00:33:33,594 --> 00:33:35,638 Всё еще пьешь как сапожник? 477 00:33:35,722 --> 00:33:37,807 Я уже больше десяти лет не пью, мама. 478 00:33:39,225 --> 00:33:41,936 Вы сегодня потрясающе выглядите, мама. 479 00:33:42,020 --> 00:33:43,479 Ким Сера, невестка. 480 00:33:43,563 --> 00:33:45,898 Элегантный павлин, вечно в поисках одобрения. 481 00:33:45,982 --> 00:33:47,400 Ты сделала пластику лица? 482 00:33:47,483 --> 00:33:49,318 Конечно нет. 483 00:33:49,402 --> 00:33:51,904 Просто прихорошилась по такому особому случаю. 484 00:33:51,988 --> 00:33:53,448 А стоило бы. 485 00:33:57,952 --> 00:33:59,787 Но Докён, их единственный сын. 486 00:33:59,871 --> 00:34:02,540 Научился быть невидимым, чтобы выжить. 487 00:34:02,623 --> 00:34:04,876 Мама. 488 00:34:04,959 --> 00:34:06,961 С днем рождения, мама. 489 00:34:07,045 --> 00:34:09,047 Но Суан, второй ребенок Мадам Чу. 490 00:34:09,130 --> 00:34:12,175 Так одержима Парижем, что притворяется, будто живет там. 491 00:34:12,258 --> 00:34:14,177 Ее даже называют Парисуанкой. 492 00:34:14,260 --> 00:34:16,679 Остин и Джастин — ее близнецы, 493 00:34:16,763 --> 00:34:18,056 - родились с разницей в минуту. - Остин, Джастин. 494 00:34:18,139 --> 00:34:21,100 - Бабушка, с днем рождения! - Бабушка, с днем рождения! 495 00:34:22,226 --> 00:34:24,562 Дерьмо международного масштаба. 496 00:34:25,146 --> 00:34:28,191 Мой муж не смог приехать из-за жесткого графика на работе. 497 00:34:28,274 --> 00:34:30,526 Он жутко за это извиняется. 498 00:34:30,610 --> 00:34:33,237 Но он уже сделал мне подарок. 499 00:34:34,447 --> 00:34:36,199 Не пришел сюда. 500 00:34:38,910 --> 00:34:41,704 Муж Суан — профессор в университете Лиги плюща. 501 00:34:41,788 --> 00:34:44,624 Его зовут Единорогом, потому что он редко появляется. 502 00:34:45,249 --> 00:34:47,001 Чу Сокхун, племянник Мадам Чу. 503 00:34:47,085 --> 00:34:48,711 С днем рождения, тетя Чхонсук. 504 00:34:48,795 --> 00:34:50,755 Как всегда с иголочки. 505 00:34:51,589 --> 00:34:54,217 Я слишком занят увеличением вашего богатства. 506 00:34:54,300 --> 00:34:55,760 Других Чу в ее семье нет, 507 00:34:55,843 --> 00:34:58,721 но для нее он лишь бизнес-партнер. 508 00:34:58,805 --> 00:35:01,682 Твои родители до сих пор в Монголии, или где они там? 509 00:35:02,183 --> 00:35:03,017 В Перу. 510 00:35:04,018 --> 00:35:05,978 - Ты стала на год старше. - Отец Сокхуна… 511 00:35:06,062 --> 00:35:07,980 - С днем рождения. - …младший брат Чхонсук. 512 00:35:08,064 --> 00:35:10,066 - Выходи на пенсию… - Они с женой хиппи. 513 00:35:10,149 --> 00:35:11,901 - …путешествуй, как мы. - А они моются? 514 00:35:11,984 --> 00:35:14,654 - Не отличу их от альпаки. - С днем рождения. 515 00:35:16,739 --> 00:35:19,200 Раз все в сборе, сделаем фотографию? 516 00:35:21,285 --> 00:35:22,286 Где Дохи? 517 00:35:23,913 --> 00:35:25,081 Опаздывает, наверное. 518 00:35:25,581 --> 00:35:28,167 Вся семья здесь. Давайте фотографироваться. 519 00:35:28,251 --> 00:35:29,210 Да, мама. 520 00:35:29,293 --> 00:35:30,461 У нас мало времени. 521 00:35:30,545 --> 00:35:31,379 Нет. 522 00:35:31,462 --> 00:35:33,172 Я не буду фотографироваться без Дохи. 523 00:35:34,674 --> 00:35:37,176 Простите! Встреча затянулась. 524 00:35:37,677 --> 00:35:38,678 Хорошо, что ты пришла. 525 00:35:38,761 --> 00:35:41,305 Мама тебя ждала. 526 00:35:41,889 --> 00:35:42,974 Вот еще. 527 00:35:43,057 --> 00:35:45,351 Это был предлог не фотографироваться. 528 00:35:45,977 --> 00:35:47,311 Дохи, встань рядом с мамой. 529 00:35:53,985 --> 00:35:55,987 Что за кислая мина в такой радостный день? 530 00:35:56,070 --> 00:35:58,948 Я знаю, почему они празднуют мою старость. 531 00:35:59,031 --> 00:36:00,241 Да бросьте. 532 00:36:00,324 --> 00:36:02,368 Улыбнитесь хоть для фото. 533 00:36:03,536 --> 00:36:05,872 - Приготовьтесь. Улыбочку! - А я То Дохи. 534 00:36:05,955 --> 00:36:09,458 Я никем им не прихожусь. 535 00:36:10,042 --> 00:36:12,211 Для них я как вирус. 536 00:36:12,295 --> 00:36:15,131 Но на людях они со мной милы. 537 00:36:15,214 --> 00:36:17,800 Их оружие — улыбка. 538 00:36:22,054 --> 00:36:25,183 Кто взойдет на престол королевства «Мирэ»? 539 00:36:25,266 --> 00:36:27,810 Ответ на этот вопрос ознаменует конец одной войны 540 00:36:27,894 --> 00:36:29,979 и начало другой. 541 00:36:30,062 --> 00:36:33,316 ЛЮБИ ТЕХ, КТО РЯДОМ ДОВЕРИЕ ЕСТЬ СЧАСТЬЕ 542 00:36:47,955 --> 00:36:48,915 Алло. 543 00:36:48,998 --> 00:36:50,499 Я говорю с госпожой То Дохи? 544 00:36:50,583 --> 00:36:51,834 А я с кем говорю? 545 00:36:51,918 --> 00:36:54,879 Я Чха Тхэджун, начальник финансового отдела «Мирэ». 546 00:36:54,962 --> 00:36:58,591 У меня есть для вас важная информация. 547 00:36:58,674 --> 00:36:59,967 Какая еще информация? 548 00:37:00,051 --> 00:37:02,762 Такое не стоит обсуждать по телефону. 549 00:37:02,845 --> 00:37:05,264 Пока что могу лишь сказать, 550 00:37:06,182 --> 00:37:09,477 что она позволит вам стать председательницей «Мирэ». 551 00:37:10,519 --> 00:37:12,146 Откуда у вас мой номер? 552 00:37:13,564 --> 00:37:15,733 Моя информация бесценна. 553 00:37:15,816 --> 00:37:18,945 Подумайте и свяжитесь со мной. 554 00:37:23,574 --> 00:37:26,369 Все так хотят втянуть меня в эту борьбу. 555 00:37:27,787 --> 00:37:30,456 Мирными методами поддерживать мир не выходит. 556 00:37:31,040 --> 00:37:32,959 Выясните график госпожи Но Суан. 557 00:37:37,004 --> 00:37:38,839 СЛОВО ЧУ ВСЕМОГУЩЕЙ 558 00:37:38,923 --> 00:37:40,633 Я всё. 559 00:37:40,716 --> 00:37:41,759 Увидимся на небесах. 560 00:37:43,803 --> 00:37:44,929 ВИП-ПАЛАТА 561 00:37:53,354 --> 00:37:56,148 Мадам Чу! 562 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 Что с вами? 563 00:38:04,198 --> 00:38:05,032 Мадам Чу… 564 00:38:07,952 --> 00:38:10,246 Не оставляйте меня. 565 00:38:13,874 --> 00:38:14,834 Ты что делаешь? 566 00:38:22,466 --> 00:38:25,177 Я всего лишь сплю. Что за трагедия? 567 00:38:29,140 --> 00:38:30,182 Ты куда? 568 00:38:31,976 --> 00:38:35,062 По-вашему, это смешно? Я была вне себя от горя. 569 00:38:35,146 --> 00:38:36,564 Ну и в чём горе? 570 00:38:37,064 --> 00:38:38,858 Я уже достаточно пожила. 571 00:38:40,443 --> 00:38:42,194 Знаете что, Мадам Чу? 572 00:38:42,278 --> 00:38:44,071 Лжецы не попадают в рай. 573 00:38:44,155 --> 00:38:46,615 Поэтому я уже подкупила Бога. 574 00:38:46,699 --> 00:38:49,577 Знаешь, сколько я уже пожертвовала на благотворительность? 575 00:38:53,289 --> 00:38:54,582 Зачем вам это? 576 00:38:54,665 --> 00:38:56,375 Должна же быть причина. 577 00:38:59,170 --> 00:39:01,672 Сюрприз, негодница! 578 00:39:04,633 --> 00:39:06,761 Это не сюрприз, это самый настоящий шок. 579 00:39:07,345 --> 00:39:08,846 Что на вас нашло? 580 00:39:08,929 --> 00:39:10,556 Я не праздную дни рождения. 581 00:39:10,639 --> 00:39:12,308 Именно поэтому я и устроила сюрприз. 582 00:39:14,060 --> 00:39:15,102 Так… 583 00:39:15,728 --> 00:39:18,481 Что ты почувствовала, думая, что меня не стало? 584 00:39:18,981 --> 00:39:20,441 Воспоминания обо мне 585 00:39:20,524 --> 00:39:24,153 пронеслись перед глазами? 586 00:39:24,236 --> 00:39:26,030 Это еще мягко сказано. 587 00:39:26,113 --> 00:39:27,406 Целый фильм пронесся. 588 00:39:28,032 --> 00:39:30,993 Фильм ужасов с вашим участием, старая ведьма. 589 00:39:31,077 --> 00:39:34,163 Если я ведьма, то ты исчадие ада. 590 00:39:34,246 --> 00:39:36,624 Ты будто вечный бунтующий подросток. 591 00:39:36,707 --> 00:39:38,501 Ты даже сбегала, когда в колледж пошла. 592 00:39:38,584 --> 00:39:41,587 Потому что вы в первый же день приехали за мной на лимузине. 593 00:39:43,881 --> 00:39:45,966 ДОХИ, С ПОСТУПЛЕНИЕМ С ЛУЧШИМ РЕЗУЛЬТАТОМ 594 00:39:53,057 --> 00:39:55,726 Поздравляю, Дохи! 595 00:39:56,394 --> 00:39:57,853 Поздравляю! 596 00:39:59,480 --> 00:40:01,190 Это тебе. Дохи? 597 00:40:01,774 --> 00:40:02,858 Возьми цветы, Дохи! 598 00:40:03,401 --> 00:40:04,235 Куда ты? 599 00:40:04,318 --> 00:40:06,821 Дохи, забери! 600 00:40:06,904 --> 00:40:08,489 Эй! 601 00:40:08,572 --> 00:40:10,366 Чтоб тебя не обижали за то, что сирота. 602 00:40:10,449 --> 00:40:12,243 Еще парню заплатили, чтобы бросил меня. 603 00:40:12,326 --> 00:40:13,994 Он мне не понравился. 604 00:40:18,541 --> 00:40:19,750 Понимаешь, чего я хочу? 605 00:40:19,834 --> 00:40:21,419 Не буду болтовню разводить. 606 00:40:26,549 --> 00:40:28,843 Уж лучше бы вы скандал устроили. 607 00:40:28,926 --> 00:40:32,179 Вы ему купоны дали вместо чеков. 608 00:40:32,263 --> 00:40:35,057 Подарочных купонов этому сосунку было более чем достаточно. 609 00:40:35,558 --> 00:40:38,018 Разногласия нас даже сблизили, клянусь! 610 00:40:41,730 --> 00:40:43,732 Поэтому я не придерживаюсь религии. 611 00:40:43,816 --> 00:40:45,943 Вы та высшая сила, которой я подчиняюсь. 612 00:40:51,907 --> 00:40:52,992 Как свидание прошло? 613 00:40:53,576 --> 00:40:54,493 Ужасно. 614 00:40:54,577 --> 00:40:57,288 Не повторяй моих ошибок. 615 00:40:57,371 --> 00:40:59,206 Ну и что, что внешность не очень. 616 00:40:59,290 --> 00:41:01,667 В смысле? Внешность — его единственное преимущество. 617 00:41:07,756 --> 00:41:09,925 Или в жизни он выглядит лучше? 618 00:41:10,009 --> 00:41:11,051 Прямо как я? 619 00:41:12,344 --> 00:41:13,554 Кто это? 620 00:41:13,637 --> 00:41:15,139 Я была на свидании 621 00:41:16,140 --> 00:41:17,391 вот с этим парнем. 622 00:41:19,351 --> 00:41:22,688 Сваха перепутала название отеля. 623 00:41:24,064 --> 00:41:25,274 «Чон Гувон»? 624 00:41:26,942 --> 00:41:28,068 Кто это? 625 00:41:32,198 --> 00:41:34,992 ФОНД СОНВОЛЬ 626 00:42:27,127 --> 00:42:29,922 Господин режиссер, освещение какое-то скучное, да? 627 00:42:30,005 --> 00:42:32,174 Вытри слюни, прежде чем притворяться занятым. 628 00:42:37,888 --> 00:42:39,181 Как дела у Гаён? 629 00:42:39,265 --> 00:42:41,058 Тебя надо спрашивать. 630 00:42:41,141 --> 00:42:43,686 Это ведь ты ее вдохновение. 631 00:42:44,186 --> 00:42:46,981 Что ты мне говорил во время планирования шоу? 632 00:42:47,064 --> 00:42:48,774 Ты обещал не беспокоить меня. 633 00:42:48,857 --> 00:42:50,150 Сказал, что уверен… 634 00:42:50,234 --> 00:42:52,278 И всё же освещение скучное. 635 00:42:52,361 --> 00:42:54,655 Совсем не подходит. 636 00:42:58,158 --> 00:42:58,993 Алло. 637 00:42:59,076 --> 00:43:00,869 Господин Чон Гувон? 638 00:43:00,953 --> 00:43:01,870 В чём дело? 639 00:43:01,954 --> 00:43:03,122 Вас беспокоит Син Даджон, 640 00:43:03,205 --> 00:43:06,000 секретарь госпожи То Дохи из «Мирэ». 641 00:43:06,542 --> 00:43:07,376 И? 642 00:43:07,960 --> 00:43:09,378 Что за тон? 643 00:43:09,461 --> 00:43:13,382 Простите, что прервали ваш обед сегодня. 644 00:43:13,465 --> 00:43:15,801 Мы бы хотели предложить компенсацию… 645 00:43:15,884 --> 00:43:16,760 Не нужно. 646 00:43:20,723 --> 00:43:22,433 Значит, он со всеми так себя ведет. 647 00:43:22,516 --> 00:43:25,102 Такой муж тебе точно не нужен. 648 00:43:25,185 --> 00:43:26,353 Секунду. 649 00:43:27,771 --> 00:43:29,857 - Что вы делаете? - Назначаю другое свидание. 650 00:43:30,524 --> 00:43:31,734 Не надо. 651 00:43:31,817 --> 00:43:34,403 Я не буду ходить на свидания в обмен на ваши походы к врачу. 652 00:43:34,486 --> 00:43:36,196 А ну отдай! 653 00:43:36,989 --> 00:43:39,575 Мне еще рано замуж. 654 00:43:39,658 --> 00:43:41,785 Тебе 28, а значит считай 30. 655 00:43:41,869 --> 00:43:43,662 Не успеешь опомниться, стукнет 40. 656 00:43:44,705 --> 00:43:47,166 Я мечтаю выдать тебя замуж, пока жива. 657 00:43:47,249 --> 00:43:48,751 Вы еще не скоро умрете. 658 00:43:48,834 --> 00:43:51,253 Если брак — это так здорово, выходите замуж сами. 659 00:43:51,754 --> 00:43:52,588 Правильно? 660 00:43:54,840 --> 00:43:56,759 Оставлю вас ругаться. Простите. 661 00:44:01,722 --> 00:44:05,559 Послушай, когда есть кому тебя поддержать, 662 00:44:05,643 --> 00:44:07,478 жизнь играет совсем другими красками. 663 00:44:07,561 --> 00:44:09,104 Вы велели никому не доверять. 664 00:44:09,188 --> 00:44:10,481 Все против меня. 665 00:44:10,564 --> 00:44:11,565 Верно. 666 00:44:11,649 --> 00:44:14,526 Никогда не знаешь, кто вонзит нож в спину. 667 00:44:14,610 --> 00:44:18,530 Найди того, кому ты с радостью позволишь вонзить тот самый нож. 668 00:44:18,614 --> 00:44:20,866 Вот что значит иметь поддержку. 669 00:44:20,949 --> 00:44:24,828 Человек, которого ты бы приняла, даже если бы он тебя предал. 670 00:44:25,871 --> 00:44:27,539 Я не мать Тереза. 671 00:44:27,623 --> 00:44:28,791 Как и вы. 672 00:44:29,875 --> 00:44:30,834 Это ты. 673 00:44:32,419 --> 00:44:33,712 Для меня такой человек ты. 674 00:44:39,760 --> 00:44:41,804 Я уже всё приготовила. 675 00:44:41,887 --> 00:44:44,181 Найди того, кому наденешь кольцо на палец. 676 00:44:45,891 --> 00:44:49,144 Вы слишком торопитесь, Мадам Чу. 677 00:44:49,228 --> 00:44:50,229 Вот. 678 00:44:50,896 --> 00:44:52,523 Носи оба кольца, 679 00:44:53,107 --> 00:44:56,026 пока не найдешь того, кому захочешь отдать одно из них. 680 00:44:58,028 --> 00:44:59,363 Я что, ищу Золушку? 681 00:44:59,446 --> 00:45:01,782 Да, и кольцо гораздо лучше хрустальной туфельки. 682 00:45:03,700 --> 00:45:06,453 Уже больше 20 лет прошло со смерти твоих родителей. 683 00:45:07,663 --> 00:45:10,040 Хватит поминать их в этот день. 684 00:45:10,707 --> 00:45:12,376 Отныне… 685 00:45:17,214 --> 00:45:18,715 …празднуй свой день рождения. 686 00:45:22,219 --> 00:45:23,387 Та-дам! 687 00:45:36,900 --> 00:45:38,861 Пусть Мадам Чу 688 00:45:38,944 --> 00:45:41,864 еще много лет вонзает мне нож в спину. 689 00:45:41,947 --> 00:45:43,490 Можешь на меня рассчитывать. 690 00:45:51,123 --> 00:45:52,040 Что? 691 00:45:52,958 --> 00:45:54,418 Да, и кстати, 692 00:45:54,501 --> 00:45:55,919 следующее свидание… 693 00:45:56,003 --> 00:45:56,837 Госпожа Син! 694 00:45:59,256 --> 00:46:00,507 Много дел. 695 00:46:01,550 --> 00:46:02,384 Стой! 696 00:46:03,302 --> 00:46:04,136 Вот ведь… 697 00:46:06,930 --> 00:46:09,725 Торт… Вот зараза. 698 00:46:11,768 --> 00:46:13,729 Что, уже уходишь? 699 00:46:13,812 --> 00:46:15,689 Да, не могу сосредоточиться. 700 00:46:15,772 --> 00:46:17,608 Не поел торта после завершения сделки. 701 00:46:17,691 --> 00:46:19,359 И что же тебе помешало? 702 00:46:22,154 --> 00:46:23,030 Свидание. 703 00:46:23,947 --> 00:46:25,115 Свидание? 704 00:46:25,199 --> 00:46:26,825 Ого, она услышала нас аж оттуда? 705 00:46:27,534 --> 00:46:28,410 С кем еще? 706 00:46:28,494 --> 00:46:30,329 С кем? Ты с ней спал? 707 00:46:38,545 --> 00:46:40,422 Мне же надо подписать документы? 708 00:46:41,006 --> 00:46:42,049 И много. 709 00:46:42,633 --> 00:46:44,343 Тогда приступим? 710 00:46:44,426 --> 00:46:46,553 - Конечно. Пойдем. - Пойдем. 711 00:46:48,555 --> 00:46:49,681 Он с ней спал. 712 00:46:50,599 --> 00:46:51,725 Спал! 713 00:46:53,894 --> 00:46:55,479 Да, поняла. 714 00:46:56,146 --> 00:46:57,314 Мне пора. 715 00:46:57,940 --> 00:46:59,566 Я узнала график Но Суан. 716 00:46:59,650 --> 00:47:02,861 Она уехала отдыхать в отель в Сокчхо. 717 00:47:04,279 --> 00:47:05,405 Можете идти домой. 718 00:47:05,489 --> 00:47:06,615 Я сама туда доеду. 719 00:47:06,698 --> 00:47:07,824 Конечно, как скажете. 720 00:47:10,327 --> 00:47:11,328 Думала, вы настоите. 721 00:47:11,411 --> 00:47:14,331 Ваше слово для меня закон. 722 00:47:14,998 --> 00:47:16,542 - С каких пор? - Всегда так было. 723 00:47:16,625 --> 00:47:18,001 Я очень преданная. 724 00:47:19,086 --> 00:47:20,170 Ясно. 725 00:47:20,254 --> 00:47:22,297 А вы у нас темная лошадка, да? 726 00:47:22,381 --> 00:47:23,257 Я интроверт. 727 00:47:23,757 --> 00:47:25,175 Купим перекус по пути? 728 00:47:25,259 --> 00:47:26,635 Надеюсь, он вам понравится. 729 00:47:26,718 --> 00:47:29,012 - Давайте я поведу. - Нет, спасибо. 730 00:47:36,687 --> 00:47:38,230 Почему она не перезвонила? 731 00:47:40,607 --> 00:47:44,278 То Дохи, думаешь, ты единственная, кому я могу продать эти сведения? 732 00:47:50,158 --> 00:47:51,410 ИДЕТ УБОРКА 733 00:48:14,516 --> 00:48:16,518 ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР ЧОН ГУВОН 734 00:48:17,978 --> 00:48:19,688 ЗАПРОС НА УТВЕРЖДЕНИЕ 735 00:48:19,771 --> 00:48:22,149 ОТЧЕТ О КОМАНДИРОВКЕ 736 00:48:32,034 --> 00:48:33,577 Сделать тебе черный кофе? 737 00:48:33,660 --> 00:48:35,203 Я скоро ухожу. 738 00:48:35,287 --> 00:48:38,040 Очередная несчастная душа попадет в ад? 739 00:48:38,123 --> 00:48:41,043 Очередная несчастная душа сорвет джекпот. 740 00:48:41,126 --> 00:48:44,046 Да, но этот джекпот дорого обойдется. 741 00:48:44,129 --> 00:48:46,089 Но оно того стоит. 742 00:48:46,173 --> 00:48:47,716 В этом мире за всё нужно платить. 743 00:48:49,468 --> 00:48:50,886 И кто эта стерва? 744 00:48:52,888 --> 00:48:54,139 Спокойно. 745 00:48:54,222 --> 00:48:56,892 Знаменитостям не пристало так выражаться. 746 00:48:56,975 --> 00:48:58,477 Она красивая? Моложе меня? 747 00:49:00,145 --> 00:49:02,397 Если бы я знал, что ты такая грубиянка, 748 00:49:02,481 --> 00:49:03,649 дал бы тебе умереть. 749 00:49:03,732 --> 00:49:05,108 Не думаю. 750 00:49:05,192 --> 00:49:07,903 Я единственный человек, который тебя понимает. 751 00:49:07,986 --> 00:49:08,820 В смысле? 752 00:49:08,904 --> 00:49:10,822 А как же я? Ты меня сейчас обидела. 753 00:49:10,906 --> 00:49:12,407 У вас с ним договор. 754 00:49:12,991 --> 00:49:15,744 А вот у нас искренние отношения. 755 00:49:15,827 --> 00:49:17,704 Договор уже давно в прошлом. 756 00:49:17,788 --> 00:49:18,997 Теперь у нас искренние… 757 00:49:19,081 --> 00:49:21,041 - Тебе всё равно платят. - Тебе тоже. 758 00:49:21,124 --> 00:49:23,210 - Ты просто дворецкий. - А ты танцовщица. 759 00:49:23,293 --> 00:49:24,795 Умолкните, людишки! 760 00:49:25,379 --> 00:49:26,421 Что с тобой? 761 00:49:26,505 --> 00:49:29,508 Я Чин Гаён, Бейонсе корейского народного танца. 762 00:49:29,591 --> 00:49:30,926 У меня сейчас мировое турне, 763 00:49:31,009 --> 00:49:33,553 но я всё равно приехала, чтобы помочь театру «Сонволь». 764 00:49:33,637 --> 00:49:34,721 Я Звезда Чин. 765 00:49:34,805 --> 00:49:35,847 Именно. 766 00:49:35,931 --> 00:49:38,892 Даже Бэтмен без дворецкого был бы просто пещерным отшельником. 767 00:49:38,975 --> 00:49:40,977 - Ты о чём вообще? - Что? 768 00:49:41,061 --> 00:49:45,607 Для меня вы оба дефективные. 769 00:49:45,691 --> 00:49:46,733 - Что? - Что? 770 00:49:48,735 --> 00:49:50,445 Ты помнишь свою прошлую жизнь. 771 00:49:51,530 --> 00:49:54,324 А ты фанатеешь от демона. 772 00:49:54,408 --> 00:49:56,868 Нормальными людьми вас не назовешь. 773 00:49:56,952 --> 00:49:58,995 Не принимай близко к сердцу, Звезда Чин. 774 00:49:59,079 --> 00:50:02,290 Он специально так говорит, чтобы дистанцироваться. 775 00:50:02,374 --> 00:50:05,335 Он пытался дружить со смертными, но каждый раз его предавали. 776 00:50:05,919 --> 00:50:09,047 Вообще, я тебя понимаю. 777 00:50:09,131 --> 00:50:13,802 Быть бессмертным, пожалуй, очень одиноко. 778 00:50:13,885 --> 00:50:16,888 Понятно, почему ты никогда никому не открываешься. 779 00:50:16,972 --> 00:50:18,056 И каково это? 780 00:50:19,349 --> 00:50:20,559 Быть бессмертным. 781 00:50:21,518 --> 00:50:22,561 Честно? 782 00:50:25,647 --> 00:50:26,898 В двух словах… 783 00:50:30,694 --> 00:50:31,778 …это просто… 784 00:50:35,198 --> 00:50:36,074 …потрясающе. 785 00:50:38,744 --> 00:50:41,872 Идеальная внешность, красноречие, ум и даже чувство юмора. 786 00:50:41,955 --> 00:50:44,666 Вечная жизнь в качестве альфа-хищника? 787 00:50:44,750 --> 00:50:45,667 Лучше не придумаешь! 788 00:50:45,751 --> 00:50:47,169 Я лишь одного желаю. 789 00:50:47,252 --> 00:50:49,296 Чтобы этот мир существовал вечно. 790 00:51:00,557 --> 00:51:02,184 Идите работайте над выступлением. 791 00:51:02,809 --> 00:51:05,896 Ничтожные, надоедливые людишки. 792 00:51:05,979 --> 00:51:07,355 Вы никогда мне не верите. 793 00:51:07,439 --> 00:51:10,233 Он когда-то и сам был человеком. Он не всегда был демоном. 794 00:51:11,318 --> 00:51:13,653 Думаю, что и в человеческом обличии он был секси. 795 00:51:16,490 --> 00:51:19,201 Стой, так кто же она такая? 796 00:51:20,494 --> 00:51:21,870 Ох, мой чай! 797 00:51:22,871 --> 00:51:24,414 Она уже выехала? 798 00:51:35,133 --> 00:51:36,259 Можно было предвидеть. 799 00:51:36,343 --> 00:51:38,178 Но Суан и ее причуды. 800 00:51:43,350 --> 00:51:44,851 Давно я здесь не была. 801 00:52:00,325 --> 00:52:01,326 Дохи! 802 00:52:07,916 --> 00:52:09,584 Дохи, бегом! 803 00:52:15,841 --> 00:52:18,301 А я ведь просила оставить меня сегодня дома. 804 00:52:18,385 --> 00:52:20,720 Мы тебе уже так надоели? 805 00:52:20,804 --> 00:52:22,013 Мне обидно. 806 00:52:22,097 --> 00:52:23,348 У тебя что, друзей нет? 807 00:52:23,431 --> 00:52:24,683 Тусуйся с ними. 808 00:52:25,600 --> 00:52:27,853 У него и правда нет друзей. 809 00:52:27,936 --> 00:52:29,938 Поэтому придется нам с тобой тусить с ним. 810 00:52:31,231 --> 00:52:33,567 Всё равно из-за дождя нечего делать. 811 00:52:33,650 --> 00:52:35,110 Не переживай. 812 00:52:35,944 --> 00:52:37,195 Это всего лишь ливень. 813 00:52:37,279 --> 00:52:38,405 Скоро закончится. 814 00:52:44,244 --> 00:52:45,996 Смотрите, дождь перестал! 815 00:52:48,206 --> 00:52:50,000 - Идем обратно? Пойдем! - Пойдем! 816 00:53:03,972 --> 00:53:06,725 Куда бы я ни пошла, всё напоминает о вас. 817 00:53:08,810 --> 00:53:10,520 И как мне жить? 818 00:53:14,065 --> 00:53:17,819 Зачем вы были такими трудолюбивыми, такими прилежными? 819 00:53:20,488 --> 00:53:22,449 Зачем вы были идеальными родителями? 820 00:53:51,311 --> 00:53:53,396 Сегодня на удивление тихо. 821 00:53:55,565 --> 00:53:56,858 Что-то не так. 822 00:54:41,444 --> 00:54:43,071 Наконец он закончился. 823 00:54:44,489 --> 00:54:45,865 Мой проклятый день рождения. 824 00:54:54,749 --> 00:54:57,043 Извините. Это вы вызывали водителя? 825 00:54:59,879 --> 00:55:01,548 - Да. - Хорошо. 826 00:55:18,857 --> 00:55:20,692 МЕСТО ПОСАДКИ: ПЛЯЖ ТОНДЭ 827 00:55:20,775 --> 00:55:23,111 ВОДИТЕЛЬ: ЛИ ТХЭСУ ПРИБУДЕТ ЧЕРЕЗ 17 МИНУТ 828 00:55:56,394 --> 00:55:57,687 Кто вас послал? 829 00:56:08,406 --> 00:56:10,325 Вопрос неверный. 830 00:56:11,159 --> 00:56:13,036 Лучше спроси почему. 831 00:56:14,037 --> 00:56:15,038 Что скажешь? 832 00:56:20,168 --> 00:56:22,253 Не хочешь знать, почему умрешь? 833 00:56:29,844 --> 00:56:31,679 А ведь ты умрешь 834 00:56:32,180 --> 00:56:33,473 из-за Чу Чхонсук. 835 00:57:11,261 --> 00:57:14,639 Где же сегодня моя добыча? 836 00:57:21,646 --> 00:57:22,772 Кто-то отчаявшийся, 837 00:57:23,815 --> 00:57:25,024 одинокий, 838 00:57:25,733 --> 00:57:27,444 напуганный. 839 00:57:28,403 --> 00:57:31,906 Тот, кто примет мое предложение без всяких колебаний. 840 00:57:53,678 --> 00:57:54,762 Нашел. 841 00:58:15,658 --> 00:58:16,826 Помогите… 842 00:58:30,048 --> 00:58:31,174 Чон Гувон? 843 00:58:35,970 --> 00:58:38,264 Что он здесь делает? 844 00:58:47,106 --> 00:58:48,149 Что если 845 00:58:49,442 --> 00:58:50,443 они заодно? 846 00:59:02,205 --> 00:59:04,582 Нет, он в этом не замешан. 847 00:59:12,549 --> 00:59:14,592 Моя жизнь словно окутана туманом. 848 00:59:15,260 --> 00:59:17,804 Кто друг? Кто враг? 849 00:59:18,638 --> 00:59:21,891 Неужели в моей жизни есть лишь те, кто хочет причинить мне зло? 850 00:59:21,975 --> 00:59:23,184 Не знаю. 851 00:59:24,686 --> 00:59:26,771 Когда нельзя 852 00:59:26,854 --> 00:59:28,731 ни на кого положиться, 853 00:59:29,857 --> 00:59:31,276 рассчитывать приходится 854 00:59:32,402 --> 00:59:35,405 только на себя. 855 00:59:47,417 --> 00:59:48,251 Помогите. 856 00:59:51,045 --> 00:59:52,630 На этот раз это просьба? 857 00:59:52,714 --> 00:59:53,965 Да, помогите, пожалуйста. 858 00:59:55,300 --> 00:59:56,384 Ладно. 859 00:59:57,343 --> 00:59:59,762 Но сначала ты должна заключить со мной сделку. 860 01:00:00,346 --> 01:00:03,308 Ты что, не видишь, что у него нож? 861 01:00:03,891 --> 01:00:05,977 Думаешь, самое время обсуждать сделку? 862 01:00:08,563 --> 01:00:10,273 За всё нужно платить. 863 01:00:12,859 --> 01:00:13,776 Хорошо. 864 01:00:13,860 --> 01:00:14,986 Что за сделка? 865 01:00:15,069 --> 01:00:17,822 Условий много. Хочешь обсудить их прямо сейчас? 866 01:00:17,905 --> 01:00:20,158 Не время прохлаждаться, согласись? 867 01:00:20,241 --> 01:00:23,119 Заключать сделку, не имея информации — сумасшествие. 868 01:00:24,704 --> 01:00:25,580 Как хочешь. 869 01:00:26,080 --> 01:00:28,499 Ладно! Буду сумасшедшей. 870 01:00:30,460 --> 01:00:34,213 Помогать, не получив подпись — сумасшествие, 871 01:00:35,882 --> 01:00:37,383 но меня трясет от этого парня. 872 01:02:08,224 --> 01:02:09,142 Эй там. 873 01:02:17,233 --> 01:02:18,901 Помнишь наш уговор? 874 01:04:44,422 --> 01:04:47,008 Если хочу жить, нужно отпустить. 875 01:05:04,775 --> 01:05:05,902 Гувон. 876 01:05:06,819 --> 01:05:09,071 Всё из-за этого имени — «спасение». 877 01:06:00,414 --> 01:06:01,457 Ее больше нет. 878 01:06:07,171 --> 01:06:08,464 Мы спаслись. 879 01:06:18,432 --> 01:06:19,517 Я думала, мы правда… 880 01:07:27,460 --> 01:07:30,129 МОЙ ДЕМОН 881 01:08:05,498 --> 01:08:06,665 Это тату-наклейка? 882 01:08:06,749 --> 01:08:08,292 - Наклейка? - Не стирается. 883 01:08:08,918 --> 01:08:11,128 Она сейчас у тебя на руке, но это моя татуировка. 884 01:08:11,212 --> 01:08:12,129 Ты с ума сошел? 885 01:08:12,213 --> 01:08:13,589 Чокнутая Дохи. 886 01:08:13,672 --> 01:08:16,634 Председательница «Мирэ» Чу взяла опекунство над осиротевшей Дохи. 887 01:08:16,717 --> 01:08:19,553 А ведь ты умрешь из-за Чу Чхонсук. 888 01:08:19,637 --> 01:08:21,263 Уверены, что ничего не скрываете? 889 01:08:21,347 --> 01:08:23,307 Я не попаду в рай, ведь так? 890 01:08:23,390 --> 01:08:25,810 Я чувствую апатию, меня словно подменили. 891 01:08:25,893 --> 01:08:27,436 Такого со мной еще не было. 892 01:08:27,520 --> 01:08:29,772 Значит ли это, что без своей силы ты сгоришь? 893 01:08:29,855 --> 01:08:30,689 Времени нет. 894 01:08:30,773 --> 01:08:32,691 Что ты будешь делать без своей силы? 895 01:08:32,775 --> 01:08:34,527 Буду делать то, в чём я лучший. 896 01:08:34,610 --> 01:08:36,445 Обвораживать смертных. 897 01:08:39,323 --> 01:08:44,328 Перевод субтитров: Ксения Коган