1 00:00:44,948 --> 00:00:48,939 Wat volgt is gebaseerd op getuigenissen van hen die het overleefden... 2 00:00:49,065 --> 00:00:52,228 en van hen die het niet overleefden. 3 00:01:02,915 --> 00:01:06,361 Adolf Hitler is dood. 4 00:01:07,711 --> 00:01:11,454 Het Hoogste Nazicommando is in verwarring. 5 00:01:12,546 --> 00:01:15,569 Wereldwijd zijn er 70 miljoen mensen gestorven. 6 00:01:15,696 --> 00:01:19,782 Meer dan bij enig ander conflict in de geschiedenis. 7 00:01:25,557 --> 00:01:30,815 7 mei 1945 De laatste dag van de oorlog in Europa. 8 00:01:52,804 --> 00:01:54,639 Eén van onze voertuigen? 9 00:01:56,659 --> 00:01:58,278 Opzij. 10 00:01:58,404 --> 00:02:00,031 Maak plaats. 11 00:02:01,264 --> 00:02:03,022 Kalm aan, Hans. 12 00:02:04,537 --> 00:02:07,193 Zet de motor uit. 13 00:02:14,144 --> 00:02:16,144 Heb je een zakdoek? 14 00:02:23,748 --> 00:02:25,366 Nee, niet goed. 15 00:02:26,155 --> 00:02:30,295 Eda, even flink zijn. 16 00:02:36,541 --> 00:02:38,893 Laat me je handen zien. 17 00:03:02,917 --> 00:03:05,686 Jezus Christus, dat is Hermann Göring. - Wie? 18 00:03:05,834 --> 00:03:07,542 Hitlers onderbevelhebber. 19 00:03:08,314 --> 00:03:09,714 De interim Führer. 20 00:03:10,149 --> 00:03:11,798 Heren. 21 00:03:13,368 --> 00:03:15,743 Ik geef me officieel over. 22 00:03:17,353 --> 00:03:19,876 Mijn bagage bevindt zich in de auto. 23 00:03:21,410 --> 00:03:22,810 Wat zei hij? 24 00:03:23,745 --> 00:03:26,024 Hij vroeg ons zijn bagage op te halen. 25 00:03:46,185 --> 00:03:47,585 Rechter Jackson? 26 00:03:48,221 --> 00:03:52,000 Ja, als je een goede reden hebt om om 3:00 op mijn deur te kloppen. 27 00:03:52,126 --> 00:03:54,885 Hermann Göring werd levend gevangengenomen. 28 00:03:56,195 --> 00:03:57,595 Waar? - In Oostenrijk. 29 00:04:00,199 --> 00:04:02,814 Wat gaan ze met hem doen? - Dat is de echte vraag, hé? 30 00:04:02,939 --> 00:04:04,484 Mag ik binnenkomen? - Nee. 31 00:04:04,610 --> 00:04:07,237 Maar het regent. - Dat zie ik. 32 00:04:07,363 --> 00:04:10,402 Gaan ze hem neerschieten? - Dat weet ik niet. 33 00:04:10,983 --> 00:04:12,837 Ze waren het al lang van plan. 34 00:04:12,962 --> 00:04:15,779 Ja. Churchill en Roosevelt ondertekenden het bevel. 35 00:04:15,905 --> 00:04:18,717 Jij was ertegen. - Als rechter bij het Hooggerechtshof... 36 00:04:18,842 --> 00:04:23,490 ben ik tegen executies zonder proces. - Daarover kom ik praten. 37 00:04:25,224 --> 00:04:27,208 Het kan niet. - Dat blijf je zeggen. 38 00:04:27,334 --> 00:04:30,145 Omdat het niet kan. - Waarom niet. 39 00:04:30,270 --> 00:04:33,184 Er is geen juridisch precedent voor een rechtszaak. 40 00:04:33,609 --> 00:04:36,151 Internationaal recht accepteert zo'n aanklacht niet. 41 00:04:36,276 --> 00:04:40,293 Oorlogsmisdadigers kunnen niet buiten de jurisdictie van hun land berecht worden. 42 00:04:40,418 --> 00:04:46,245 Een land kan burgers van een ander land niet zeggen hoe ze zich moeten gedragen. 43 00:04:46,791 --> 00:04:49,999 Die mannen voor een Duitse rechtbank berechten, dat kan. 44 00:04:50,124 --> 00:04:54,461 Waar je het over hebt, is een juridische oefening die niet bestaat... 45 00:04:54,586 --> 00:04:58,742 met een jurisprudentie die nog niet geschreven is. 46 00:04:58,868 --> 00:05:01,010 Dat zijn al vier redenen waarom niet. 47 00:05:01,135 --> 00:05:03,485 Ik haal je wat te drinken. - Voor mij niet. 48 00:05:03,611 --> 00:05:06,974 Dan haal ik er nog een voor mij en voor jou een voor de show. 49 00:05:07,099 --> 00:05:08,786 Wie zet je voor de rechter? 50 00:05:10,216 --> 00:05:11,710 De Duitse commandanten? 51 00:05:12,270 --> 00:05:13,720 In dienst genomen mannen? 52 00:05:13,846 --> 00:05:16,180 En rechters die de rassencodes handhaafden? 53 00:05:16,306 --> 00:05:18,032 Dat moet zeker opgelost worden. 54 00:05:18,158 --> 00:05:22,524 En als je eenmaal hebt besloten wie je moet berechten, wat reken je ze aan? 55 00:05:22,650 --> 00:05:25,615 Samenzwering tot een ​​agressieve oorlog tegen de wereld. 56 00:05:25,740 --> 00:05:31,206 En u wilt de VS als aanklager? - Ja. 57 00:05:31,331 --> 00:05:35,760 Tegen Duitsland, een land dat ons nooit heeft aangevallen. 58 00:05:38,434 --> 00:05:40,966 Veronderstel even dat het kan. - Robert. 59 00:05:41,091 --> 00:05:43,202 Wil je niet weten hoe ik het zou doen? 60 00:05:43,844 --> 00:05:47,848 Het zou een volledig internationale inspanning moeten zijn. 61 00:05:49,540 --> 00:05:52,603 Alle geallieerden zouden moeten deelnemen. 62 00:05:52,728 --> 00:05:56,607 De VS, Groot-Brittannië, Frankrijk, Rusland. 63 00:05:56,732 --> 00:06:01,362 Je kunt het niet doen zonder de Russen. Vier internationale rechters. 64 00:06:01,487 --> 00:06:04,705 Je hebt het over een tribunaal. - Precies. 65 00:06:04,831 --> 00:06:07,826 De wereld moet weten wat die mannen hebben gedaan. 66 00:06:08,233 --> 00:06:11,312 Het is een logistieke nachtmerrie. - Ik weet het. 67 00:06:13,011 --> 00:06:14,917 Maar het moet gedaan worden. 68 00:06:45,864 --> 00:06:47,324 Kies een kaart. 69 00:06:49,243 --> 00:06:50,643 Ik denk het niet. 70 00:06:55,207 --> 00:06:56,929 Vraag mij er één uit te kiezen. 71 00:07:07,136 --> 00:07:08,536 Kies een kaart. 72 00:07:15,698 --> 00:07:19,269 Vraag me nu om het te onthouden en terug in de stapel te stoppen. 73 00:07:19,982 --> 00:07:23,192 Onthoud het alstublieft en plaats hem terug in de stapel. 74 00:07:26,864 --> 00:07:28,264 Schud ze nu. 75 00:07:38,709 --> 00:07:41,628 Wat nu? - Mijn kaart was schoppen drie. 76 00:07:41,753 --> 00:07:44,713 Dat is amper een truc. - Draai de bovenste om. 77 00:07:57,342 --> 00:08:00,772 Wie ben je? - Ik ben een psychiater. 78 00:08:02,829 --> 00:08:06,844 Waarom ga je naar Mondorf? - Wist ik dat maar. 79 00:08:07,821 --> 00:08:12,740 Zenden ze nu psychiaters op geheime missie? - Ik ben vrij zeker dat ik de eerste ben. 80 00:08:16,353 --> 00:08:19,499 Hoe heb je dat gedaan? Met de kaarten. 81 00:08:20,321 --> 00:08:21,817 Ik heb niets gedaan. 82 00:08:23,393 --> 00:08:25,631 Je bent een hele goede goochelaar. 83 00:08:39,686 --> 00:08:42,780 Dr. Kelley? Sergeant Howie Triest, tot uw dienst. 84 00:08:42,906 --> 00:08:45,275 Ik breng je naar het kantoor van de commandant. 85 00:08:45,400 --> 00:08:47,069 Tijgers, hé? - Ja, meneer. 86 00:08:47,194 --> 00:08:49,027 Misschien zie ik je nog wel eens. 87 00:08:53,198 --> 00:08:54,701 Wie was dat? 88 00:08:54,826 --> 00:08:57,775 Dat, Howie, was een heel aantrekkelijke vrouw. 89 00:08:57,901 --> 00:08:59,987 Zei je commandant? 90 00:09:00,288 --> 00:09:02,041 Ja, kolonel Andrus. 91 00:09:02,918 --> 00:09:07,364 Kun je me vertellen wat ik hier moet doen? Ik dacht dat de oorlog voorbij was. 92 00:09:08,048 --> 00:09:09,448 Ik kan het niet zeggen. 93 00:09:10,126 --> 00:09:14,593 Omdat je het niet weet of omdat je het niet mag vertellen? 94 00:09:15,347 --> 00:09:16,872 Ik kan het niet zeggen. 95 00:09:18,991 --> 00:09:21,979 Wees niet boos op mij. Ik ben slechts uw vertaler. 96 00:09:22,104 --> 00:09:23,504 Vertaler voor wat? 97 00:09:25,023 --> 00:09:27,067 Je zult zien. 98 00:09:33,555 --> 00:09:38,954 Dr. Kelley, Blijkbaar vindt het Centrale Commando dat je een toppsychiater bent. 99 00:09:39,079 --> 00:09:40,789 Je zult wel wat vragen hebben. 100 00:09:40,914 --> 00:09:42,820 Inderdaad. - Laten we beginnen. 101 00:09:42,946 --> 00:09:45,752 Dit is een geheime militaire gevangenis. 102 00:09:45,877 --> 00:09:48,630 Hier zit wat rest van het nazi-opperbevel. 103 00:09:48,755 --> 00:09:52,509 De regeringen van Rusland, Frankrijk, Groot-Brittannië en onze VS... 104 00:09:52,634 --> 00:09:56,399 beslissen momenteel of ze die mannen zullen berechten. 105 00:09:56,525 --> 00:09:59,891 U bent hier om de geestelijke gezondheid van de gevangen... 106 00:10:00,017 --> 00:10:03,270 te inspecteren en te waarborgen, mocht het proces doorgaan. 107 00:10:03,395 --> 00:10:07,339 Zelfmoord is de voornaamste bekommernis van de meeste gevangenen. 108 00:10:07,465 --> 00:10:10,650 Hitler, Goebbels en Himmler deden het al. 109 00:10:10,776 --> 00:10:13,395 We kunnen ons geen verliezen meer permitteren. 110 00:10:13,712 --> 00:10:15,933 Goebbels en Himmler deden het hiermee. 111 00:10:16,922 --> 00:10:18,757 Een verborgen cyanidecapsule. 112 00:10:19,445 --> 00:10:23,439 Degene die jij moet observeren is Göring. - Göring? 113 00:10:24,207 --> 00:10:26,734 Hermann Göring? - Ja. 114 00:10:27,502 --> 00:10:28,902 Is Hermann Göring hier? 115 00:10:29,228 --> 00:10:33,050 Sergeant, kreeg de majoor onderweg hierheen een grote klap op zijn hoofd? 116 00:10:33,175 --> 00:10:36,429 Niet dat ik weet. - Sorry. Het is veel om te verwerken. 117 00:10:36,554 --> 00:10:39,431 Zeker. Probeer het sneller te doen. - Goed. 118 00:10:39,556 --> 00:10:44,228 Bij zijn overgave had hij een miljoen dollar aan Duits geld en sieraden bij. 119 00:10:44,353 --> 00:10:47,516 En een grote hoeveelheid hiervan. 120 00:10:47,642 --> 00:10:50,313 We lieten het onderzoeken in de VS. 121 00:10:51,330 --> 00:10:55,584 Paracodeïne een krachtige pijnstiller. Ik ben er fan van. 122 00:10:56,865 --> 00:11:02,079 Voor zijn hart, zegt hij. - Dat is dan een grote leugen. 123 00:11:02,204 --> 00:11:05,327 Het heeft niets met het hart te maken. Het is een opiaat. 124 00:11:05,453 --> 00:11:07,358 Hoeveel pillen slikt hij per dag? 125 00:11:07,484 --> 00:11:09,295 Sergeant? - Veertig, meneer. 126 00:11:10,545 --> 00:11:14,258 Dan vrees ik dat de Reichsmarschalk een drugsprobleem heeft. 127 00:11:14,383 --> 00:11:17,511 Waar is zijn familie nu? - Vrijgelaten. Niet jouw zorg. 128 00:11:17,636 --> 00:11:21,390 Je enige taak is Göring en de anderen evalueren. 129 00:11:22,516 --> 00:11:29,148 Ik ben een goede dokter, maar dit alles ligt misschien net buiten mijn vakgebied. 130 00:11:29,274 --> 00:11:31,776 Geloof me, majoor, dit was niet mijn idee. 131 00:11:33,068 --> 00:11:34,468 Ingerukt. 132 00:11:37,783 --> 00:11:41,938 Peptalk is niet aan hem besteedt, hé? - De commandant is niet echt joviaal. 133 00:11:42,064 --> 00:11:43,857 Ik wil hem ontmoeten. - Wie? 134 00:11:43,983 --> 00:11:46,964 Göring. Nu. - Wil je je niet eerst installeren? 135 00:11:47,090 --> 00:11:50,621 Ik wil weten waar ik mee te maken heb. - Wees niet geïntimideerd. 136 00:11:50,746 --> 00:11:52,878 Dat ben ik niet. Vertel me over hem. 137 00:11:53,004 --> 00:11:56,133 Rijksmaarschalk Hermann Göring, Voorzitter van de Reichstag. 138 00:11:56,258 --> 00:11:59,678 Minister van Luchtvaart, Opperbevelhebber van de Luftwaffe. 139 00:11:59,803 --> 00:12:01,570 Minister van Economische Zaken. 140 00:12:01,695 --> 00:12:04,590 Stichtend lid van de geheime politie, de Gestapo. 141 00:12:04,715 --> 00:12:08,979 Werd in 1939 benoemd tot Hitlers opvolger. De hoogste Duitse militaire officier ooit. 142 00:12:09,104 --> 00:12:14,216 Oké. Nu ben ik wel wat geïntimideerd. - Niet nodig. Je bent goed. 143 00:12:16,524 --> 00:12:19,179 Reichsmarschall. - Goedendag, mr Triest. 144 00:12:22,242 --> 00:12:25,298 Rijksmaarschalk Göring, ik ben dr. Douglas Kelley. 145 00:12:30,000 --> 00:12:33,750 Hij zegt: Prachtig, een dokter. - Inderdaad. Mag ik uw pols opnemen? 146 00:12:36,089 --> 00:12:37,716 Ja. 147 00:12:41,261 --> 00:12:44,848 Hij vraagt ​​om zijn pillen. Hij wil dat je ze voor hem haalt. 148 00:12:44,973 --> 00:12:47,362 Ik begrijp dat u hartproblemen had. 149 00:12:52,506 --> 00:12:55,795 Ik had verschillende hartaanvalletjes en de pillen helpen daarbij. 150 00:12:55,920 --> 00:12:57,928 Wil je je hemd openen, alsjeblieft? 151 00:13:05,076 --> 00:13:08,246 De ademhaling is snel en oppervlakkig. Vertaal dat niet. 152 00:13:10,076 --> 00:13:12,667 Helpen de pillen ook tegen de pijn? 153 00:13:14,711 --> 00:13:16,111 Ja. 154 00:13:20,023 --> 00:13:24,194 Hij werd tijdens WO I neergeschoten en heeft een kogel in zijn rechterheup. 155 00:13:24,320 --> 00:13:28,392 In 1923 werd hij tijdens de Putsch in München in zijn kruis geschoten. 156 00:13:28,517 --> 00:13:32,306 U bent vaak neergeschoten, meneer. 157 00:13:33,227 --> 00:13:36,399 Beroepsrisico. 158 00:13:37,440 --> 00:13:41,791 Als je echt voor je hart wilt zorgen, kun je best wat afvallen. 159 00:13:51,763 --> 00:13:54,958 Je kijkt naar het beste lichaam van heel Duitsland. 160 00:13:55,084 --> 00:13:56,765 Vraag dat maar aan mijn vrouw. 161 00:13:56,891 --> 00:14:01,809 Ik weet wel dat u gelijk hebt, meneer. Maar de bewakers noemen je dikzak. 162 00:14:04,732 --> 00:14:06,203 Ongetwijfeld... 163 00:14:06,388 --> 00:14:10,058 zou het voor gewone man moeilijk zijn gewicht te verliezen, maar... 164 00:14:10,183 --> 00:14:15,230 u beschikt over doorzettingsvermogen en discipline die anderen niet hebben. 165 00:14:22,093 --> 00:14:23,704 Die man is anders. 166 00:14:27,284 --> 00:14:30,057 We worden goede vrienden. - Dat weet ik zeker. 167 00:14:30,844 --> 00:14:32,386 Ik kijk er naar uit. 168 00:14:33,999 --> 00:14:35,709 Goedendag. - Auf Wiedersehen. 169 00:14:42,478 --> 00:14:44,438 Opgeblazen gevoel van eigenwaarde. 170 00:14:45,385 --> 00:14:46,785 Charmant. 171 00:14:47,470 --> 00:14:48,870 Hij spreekt Engels. 172 00:14:49,889 --> 00:14:51,516 Wat? 173 00:14:51,641 --> 00:14:54,595 Zoals hij naar me keek toen ik hem dik noemde. 174 00:14:54,721 --> 00:14:57,054 Hij begreep me. Hij heeft je bespeeld. 175 00:14:58,530 --> 00:15:00,640 Nee. Waarom zou hij doen alsof? 176 00:15:00,766 --> 00:15:03,616 Vertalen geeft hem meer tijd om na te denken. 177 00:15:03,742 --> 00:15:06,209 Hij denkt dat dit hem een ​​voordeel oplevert. 178 00:15:07,616 --> 00:15:11,818 Wacht even. Bedoel je dat hij de voorbije drie maanden... 179 00:15:11,944 --> 00:15:14,897 gewoon alles verstond. - Zoiets. 180 00:15:17,565 --> 00:15:22,979 Zeg je hem dat je het weet? - Hij zegt het me als hij er klaar voor is. 181 00:15:23,105 --> 00:15:27,096 Wanneer zal dat zijn? - Als hij me niet als bedreiging ziet. 182 00:15:27,262 --> 00:15:29,574 Ik wil de rest ontmoeten. Wie is er nog? 183 00:15:30,347 --> 00:15:32,643 Dr. Robert Ley. 184 00:15:33,516 --> 00:15:37,546 Chef van het Duitse Arbeidsfront. Eén van Hitlers eerste volgelingen. 185 00:15:37,945 --> 00:15:40,507 Hij schreef een boek, zo lovend over de Führer... 186 00:15:40,632 --> 00:15:43,913 dat hij alles liet vernietigen omdat hij zich schaamde. 187 00:15:45,028 --> 00:15:48,903 Ley, die leiding gaf aan het nazi-slavenarbeidsprogramma... 188 00:15:49,028 --> 00:15:51,069 werd gevangengenomen in pyjama... 189 00:15:51,195 --> 00:15:53,265 en noemde zichzelf: Dr. Distelmeyer. 190 00:15:57,666 --> 00:16:02,723 Ik ben niet zoals die andere machtsbeluste mannen die je hier hebt opgesloten. 191 00:16:05,663 --> 00:16:07,483 Ik kan de Jood ruiken. 192 00:16:09,846 --> 00:16:13,942 Grootadmiraal Karl Dönitz. De opperbevelhebber van de Duitse marine. 193 00:16:14,068 --> 00:16:17,724 Architect van de U-bootaanvallen die de Britse marine lamlegden. 194 00:16:18,196 --> 00:16:22,009 Dönitz vergoelijkte de moord op gevangenen op volle zee. 195 00:16:22,833 --> 00:16:25,652 Een fanatieke nazi. Met de arrestatie van Dönitz... 196 00:16:25,777 --> 00:16:28,497 komt er voor altijd een einde aan het Derde Rijk. 197 00:16:31,366 --> 00:16:33,743 Ik zit al 76 dagen in hechtenis. 198 00:16:33,868 --> 00:16:37,383 Ik moet nog formeel worden gearresteerd of beschuldigd van een misdrijf... 199 00:16:37,508 --> 00:16:40,750 Dat is een directe schending van de Conventies van Genève. 200 00:16:40,875 --> 00:16:43,218 Beschuldig me van iets of laat me vrij. 201 00:16:43,672 --> 00:16:47,048 Julius Streicher. Hitlers propagandadirecteur. 202 00:16:47,173 --> 00:16:50,093 Uitgever van de nationale antisemitische krant Der Stürmer. 203 00:16:50,218 --> 00:16:55,432 Streicher. De hogepriester van het antisemitisme... 204 00:16:55,557 --> 00:16:58,893 en het Beest van Franken, leidde de Joodse boycot... 205 00:16:59,018 --> 00:17:02,312 en regeerde Neurenberg met ijzeren vuist. 206 00:17:04,774 --> 00:17:08,218 Hij wil weten of je een Jood bent. - Nee. 207 00:17:11,531 --> 00:17:13,531 Je hebt wel een Joods beroep. 208 00:17:20,874 --> 00:17:22,709 Waar vecht u voor, dokter? 209 00:17:26,099 --> 00:17:28,213 Göring is de sleutel. 210 00:17:28,339 --> 00:17:32,689 De leider van een natie in ballingschap. Hij bindt ze allemaal samen. 211 00:17:32,815 --> 00:17:36,924 Hij is begonnen met een streng, zelfopgelegd dieet en bewegingsregime... 212 00:17:37,050 --> 00:17:39,400 en rekent af met afkickverschijnselen. 213 00:17:39,877 --> 00:17:42,645 Het is bijna alsof hij ergens voor traint. 214 00:17:43,412 --> 00:17:46,419 Als iemand een boek over hem zou schrijven, zou het... 215 00:17:58,390 --> 00:18:00,302 Is er een bibliotheek in de stad? 216 00:18:00,428 --> 00:18:02,472 Wil je naar een bibliotheek? - Ja. 217 00:18:02,999 --> 00:18:05,555 Om 2:33 uur in de ochtend? - Ja. Pak je jas. 218 00:18:07,837 --> 00:18:09,237 Ik pak mijn jas. 219 00:18:10,874 --> 00:18:13,882 Al die narcisten opgesloten in dat hotel... 220 00:18:14,008 --> 00:18:16,221 ik durf wedden dat minstens over de helft... 221 00:18:16,346 --> 00:18:18,973 een boek geschreven is of geschreven is door henzelf. 222 00:18:19,098 --> 00:18:23,645 We gaan die jongens doorgronden. - O ja? Spreekt u Duits, dokter? 223 00:18:24,474 --> 00:18:26,589 Nee, niets. Hoe heb jij het geleerd? 224 00:18:26,715 --> 00:18:30,677 Mijn moeder sprak Duits en ik wilde net als zij zijn. 225 00:18:32,280 --> 00:18:35,388 Denk je echt dat je het kunt? - Wat dan? 226 00:18:36,003 --> 00:18:40,447 Dat die gasten zich voor je openstellen? - Zeker. 227 00:18:41,830 --> 00:18:43,230 Hoe? 228 00:18:44,655 --> 00:18:48,027 Iedereen wil gehoord worden. Het is een natuurlijk instinct. 229 00:18:48,837 --> 00:18:51,837 Ik leer over hen. Ik zorg ervoor dat ze mij vertrouwen. 230 00:18:52,814 --> 00:18:54,324 Ze gaan zich openstellen. 231 00:18:55,134 --> 00:18:57,236 Je laat het gemakkelijk klinken. 232 00:18:57,400 --> 00:18:59,610 Wat als we het kwaad kunnen ontleden? 233 00:19:00,265 --> 00:19:02,751 Wat onderscheidt die mannen van anderen? 234 00:19:02,877 --> 00:19:06,146 Hoe konden ze de misdaden begaan die ze begingen? 235 00:19:06,271 --> 00:19:07,938 Ze namen bijna de wereld over. 236 00:19:08,569 --> 00:19:11,037 Heb je gehoord van de werkkampen voor Joden? 237 00:19:14,393 --> 00:19:17,615 Het gerucht gaat dat het niet slechts werkkampen waren. 238 00:19:18,616 --> 00:19:22,510 Ik heb het gehoord. - Hoe worden mensen zo? 239 00:19:22,636 --> 00:19:25,525 We hebben eigenlijk een kans om daar achter te komen. 240 00:19:26,541 --> 00:19:31,045 Om erachter te komen wat de Duitsers verschillend maakt. 241 00:19:31,835 --> 00:19:33,235 Verschillend? 242 00:19:34,653 --> 00:19:36,053 Van ons. 243 00:19:37,502 --> 00:19:41,057 Iemand die daar een boek over schrijft, kan veel geld verdienen. 244 00:19:44,986 --> 00:19:47,478 Even dacht ik dat je nobel was. 245 00:19:49,726 --> 00:19:51,126 Wil je nobel? 246 00:19:52,916 --> 00:19:58,109 Prima. Als we kwaad psychologisch zouden kunnen definiëren... 247 00:19:59,274 --> 00:20:02,796 kunnen we ervoor zorgen dat zoiets als dit nooit meer gebeurt. 248 00:20:16,390 --> 00:20:19,507 Wat is er aan de hand? - Hermann Göring kan niet ademen. 249 00:20:20,053 --> 00:20:21,804 Vlug. Haast je. 250 00:20:29,210 --> 00:20:31,147 De luchtwegen zijn vrij. - Goed toch? 251 00:20:31,272 --> 00:20:34,271 Hij krijgt een hartaanval. Waar is de gevangenisdokter? 252 00:20:34,396 --> 00:20:37,070 Hij moet zich haasten. Ik heb aspirine nodig. 253 00:20:37,195 --> 00:20:39,304 Een gewone aspirine. Nu. 254 00:20:39,903 --> 00:20:42,742 Je hart klopt nog. Dat betekent dat je nog leeft. 255 00:20:42,867 --> 00:20:46,287 Ik zal je zo houden, oké? Je moet kalm blijven. 256 00:20:46,413 --> 00:20:50,419 Adem met mij mee. In en uit. In en uit. 257 00:20:50,545 --> 00:20:54,420 Ik ben hier. Kijk naar mij. Ik ben hier. Ik laat je niet sterven, oké? 258 00:20:55,129 --> 00:20:56,546 In en... 259 00:20:59,091 --> 00:21:00,843 Is dat uw vrouw? 260 00:21:00,969 --> 00:21:03,541 Ze is hier. 261 00:21:03,667 --> 00:21:06,266 Adem met mij mee. - De dokter is onderweg. Aspirine. 262 00:21:06,391 --> 00:21:08,893 Geef mij er een paar. Dank je, Howie. 263 00:21:09,018 --> 00:21:13,159 Hé, het beste voor het hart is gewone aspirine. Ja. 264 00:21:16,888 --> 00:21:18,556 Vertrouw me, oké? 265 00:21:19,654 --> 00:21:21,364 Adem in. In en uit. 266 00:21:21,489 --> 00:21:24,033 Kauwen. Ja. Beter. 267 00:21:24,158 --> 00:21:26,953 Je pols is langzaam. Ja. 268 00:21:27,078 --> 00:21:30,957 Hé, raad eens? Je leeft. 269 00:21:31,624 --> 00:21:34,669 Wat denk je daarvan. - Bedankt. 270 00:21:34,794 --> 00:21:37,405 We brengen hem naar de ziekenboeg. 271 00:21:48,433 --> 00:21:49,833 Waarom lach je? 272 00:21:53,146 --> 00:21:54,924 Hij zei bedankt in het Engels. 273 00:21:59,944 --> 00:22:02,739 Truman wil herverkiezing winnen in '48. 274 00:22:02,864 --> 00:22:07,239 Dat lukt niet door nazi's te vertroetelen. - Zeker niet. 275 00:22:07,365 --> 00:22:11,799 Een rechtszaak betekent dat ze de kans krijgen om de wereld hun verhaal te doen. 276 00:22:11,925 --> 00:22:14,510 Waar zijn we bang voor als we hen horen vertellen? 277 00:22:14,635 --> 00:22:20,842 We hebben die oorlog gewonnen, Bob. Dit doen, is de grootste onzin ooit. 278 00:22:20,968 --> 00:22:23,843 Camera's in de rechtszaal... - Wat als ze sympathiek zijn? 279 00:22:23,968 --> 00:22:29,119 Wat als dit hen een platform biedt voor antisemitisme over de hele wereld? 280 00:22:29,245 --> 00:22:31,529 Wil jij daar verantwoordelijk voor zijn? 281 00:22:33,227 --> 00:22:38,714 Wil je weten of ik het prettig vind enkele nazi's zonder proces te executeren? 282 00:22:38,840 --> 00:22:40,441 Echt wel. 283 00:22:42,567 --> 00:22:46,598 Het maakt toch niet uit. Je zult de Russen nooit meekrijgen. 284 00:22:47,940 --> 00:22:49,692 We hebben de Russen. 285 00:22:49,818 --> 00:22:52,088 Wat? - We hebben de Russen. 286 00:22:52,789 --> 00:22:55,567 Ja? - Truman belde Stalin zelf. 287 00:22:55,693 --> 00:22:57,960 Hij stelde Nikitchenko voor als hoofdaanklager. 288 00:22:58,086 --> 00:23:01,262 Dat is fantastisch nieuws. Ik heb geen idee wie je bent. 289 00:23:01,756 --> 00:23:05,332 Kolonel John Amen. Ik werk voor de oorlogsaanklager. 290 00:23:05,458 --> 00:23:10,056 Dus het leger stuurt ons een advocaat? - Ja, meneer. 291 00:23:10,181 --> 00:23:13,142 De groeten van generaal Eisenhower. Hij is er ook niet voor... 292 00:23:13,267 --> 00:23:16,729 om iemand zonder proces op te hangen. - Dat is vooruitgang. 293 00:23:16,854 --> 00:23:21,301 Hij hoopt dat het proces niet te lang zal duren zodat we verder kunnen ophangen. 294 00:23:21,427 --> 00:23:23,721 Ga zitten. 295 00:23:24,349 --> 00:23:28,157 Ik heb veel over u gelezen, meneer. Jij wordt dus de volgende opperrechter. 296 00:23:28,282 --> 00:23:30,201 De president beloofde hem dat. 297 00:23:30,326 --> 00:23:35,748 Ik zwoer geheimhouding, dus laten we het misschien nog even zo houden. Oké? 298 00:23:35,873 --> 00:23:39,627 Iedereen bij ons zegt dat je het proces onmogelijk kunt krijgen. 299 00:23:39,752 --> 00:23:43,838 Wat zeg jij? - Ik zeg dat ik van een underdog houd. 300 00:23:44,423 --> 00:23:45,823 Goedemorgen, Julius. 301 00:23:46,592 --> 00:23:49,929 Ik ga je een serie kaarten laten zien, elk met inktvlekken... 302 00:23:50,054 --> 00:23:53,140 en jij moet me zeggen wat je in elke inktvlek ziet. 303 00:23:54,173 --> 00:24:00,566 Misschien zegt het iets over je karakter je intelligentie, creativiteit. 304 00:24:00,692 --> 00:24:02,903 En alles hier blijft onder ons. 305 00:24:07,400 --> 00:24:11,432 Dokter. - Ja. 306 00:24:12,141 --> 00:24:16,103 Ik kan in het Engels met je praten als dat helpt. 307 00:24:18,241 --> 00:24:20,541 Alleen als jij je er prettig bij voelt. 308 00:24:21,127 --> 00:24:22,527 Zullen we beginnen? 309 00:24:22,920 --> 00:24:24,756 Vlinder. 310 00:24:24,881 --> 00:24:26,923 Heks. 311 00:24:29,051 --> 00:24:32,220 Torpedo-inslag. - Iemand heeft iets gemorst. 312 00:24:33,764 --> 00:24:35,725 Ik zie 10.000 paarden. 313 00:24:36,350 --> 00:24:39,645 Ik zie de Valkyries rijden. 314 00:24:43,080 --> 00:24:45,165 Een vagina. 315 00:24:45,291 --> 00:24:46,691 Een vagina. 316 00:24:50,458 --> 00:24:52,033 Een Joodse vagina. 317 00:24:53,451 --> 00:24:56,144 Dit is bloed. - Wiens bloed? 318 00:24:58,721 --> 00:25:00,121 Of inkt. 319 00:25:00,458 --> 00:25:02,376 Met inkt kun je veel zeggen. 320 00:25:04,170 --> 00:25:07,827 Sorry, Bob. Het bericht komt vanavond uit. Het wordt nee. 321 00:25:10,139 --> 00:25:14,972 Het Congres wil geen proces. Ze willen enkel executies. 322 00:25:16,224 --> 00:25:17,965 Ik ben out. - En de president? 323 00:25:18,091 --> 00:25:21,830 Die verschuilt zich achter iemand. Het Congres in dit geval. 324 00:25:21,956 --> 00:25:24,157 Hij zal niets doen daarbuitenom. 325 00:25:24,283 --> 00:25:28,665 Dus heb je machtiger steun nodig. - Wie is groter dan de president? 326 00:25:43,292 --> 00:25:45,044 Jezus Christus. 327 00:25:45,922 --> 00:25:47,487 Letterlijk. 328 00:25:48,084 --> 00:25:50,299 Bent u katholiek? - Nu wel. 329 00:25:53,156 --> 00:25:55,586 De Heilige Vader zal je nu ontvangen. 330 00:25:57,527 --> 00:26:01,227 U wilt die mannen berechten voor hun leven, en... 331 00:26:01,352 --> 00:26:04,605 u bent gekomen om de zegen van de Kerk hierin te vragen. 332 00:26:05,598 --> 00:26:09,940 Uw steun zou een grote bijdrage zijn aan de opbouw van een internationale consensus. 333 00:26:10,065 --> 00:26:12,454 Niemand ontkent dat die mannen slecht zijn. 334 00:26:13,142 --> 00:26:14,657 Maar oog om oog... 335 00:26:15,970 --> 00:26:17,375 is niet het antwoord. 336 00:26:17,501 --> 00:26:21,612 Misschien niet, maar ik weet vrij zeker waar ik er voor het eerst over las. 337 00:26:23,878 --> 00:26:27,151 Bent u katholiek? - Nee, meneer. 338 00:26:28,129 --> 00:26:31,299 Een religieus mens? - Niet echt. 339 00:26:31,424 --> 00:26:36,345 En toch noemen ze je thuis Justice. - Ik heb de naam niet gekozen. 340 00:26:36,470 --> 00:26:39,692 Als je lang oordeelt over anderen, kun je geloven dat... 341 00:26:39,818 --> 00:26:44,854 de wetten van de mens zwaarder wegen dan de wetten van God. 342 00:26:47,004 --> 00:26:49,924 Ik geloof dat niet. 343 00:26:51,777 --> 00:26:53,177 Wat geloof je dan? 344 00:26:55,906 --> 00:26:57,408 Ik geloof in de mens. 345 00:26:57,533 --> 00:27:01,829 In ons vermogen om onszelf te redden van mannen als de nazi's. 346 00:27:02,934 --> 00:27:05,020 Ik geloof dat dit een goede daad is. 347 00:27:05,146 --> 00:27:09,318 En toch moet je jullie eigen wetten omzeilen om dit te bereiken? 348 00:27:10,629 --> 00:27:15,134 Het spijt me, maar de Katholieke Kerk kan u hierin niet steunen. 349 00:27:19,722 --> 00:27:22,464 Maar in 1933 steunde hij hen wel. 350 00:27:25,644 --> 00:27:27,044 Pardon? 351 00:27:27,670 --> 00:27:30,775 U hebt zelf het Concordaat met Hitler ondertekend. 352 00:27:32,526 --> 00:27:34,320 Dat was een andere zaak. 353 00:27:34,445 --> 00:27:37,949 Je woonde in München, jij was de nuntius van het Duitse Rijk. 354 00:27:38,183 --> 00:27:41,284 De Katholieke Kerk was de eerste wereldmacht... 355 00:27:41,911 --> 00:27:43,913 die de Führerstaat erkende. 356 00:27:44,155 --> 00:27:46,123 Je gaf de nazi's geloofwaardigheid. 357 00:27:46,248 --> 00:27:48,626 Om katholieken in Duitsland te beschermen. 358 00:27:48,751 --> 00:27:53,547 Jammer toch dat de Joden niet zo iemand hadden voor hen? 359 00:27:55,007 --> 00:27:57,285 Denk je dat ik goedkeur wat ze deden? 360 00:28:01,862 --> 00:28:04,583 De mensen zullen zich herinneren... 361 00:28:06,185 --> 00:28:08,562 wat je deed in 1933... 362 00:28:09,897 --> 00:28:11,440 en wat je nu doet. 363 00:28:12,483 --> 00:28:14,686 Ze zullen het hun kinderen vertellen. 364 00:28:16,491 --> 00:28:19,913 Was de Katholieke Kerk voor de nazi's... 365 00:28:21,546 --> 00:28:23,017 of tegen hen? 366 00:28:29,041 --> 00:28:32,585 Heb je net de paus gechanteerd? - Ik wil er niet over praten. 367 00:28:35,685 --> 00:28:38,034 Het bericht werd gisteravond bekend. 368 00:28:38,259 --> 00:28:39,659 Er komt een proces. 369 00:28:43,722 --> 00:28:45,122 Een proces? 370 00:28:46,934 --> 00:28:49,061 Goed. 371 00:28:50,002 --> 00:28:51,564 Zoals het hoort. 372 00:29:00,865 --> 00:29:03,242 Die kaarten die je me liet zien... 373 00:29:04,326 --> 00:29:06,287 wat hebben ze je over mij geleerd? 374 00:29:07,584 --> 00:29:10,334 Eerlijk gezegd, dat je zeer intelligent bent. 375 00:29:11,459 --> 00:29:13,210 Ik had je dit kunnen vertellen. 376 00:29:13,335 --> 00:29:15,588 En dat je een narcist bent... 377 00:29:15,713 --> 00:29:19,592 overgeleverd aan een uitgebreid en agressief fantasieleven... 378 00:29:19,717 --> 00:29:23,346 met een sterke ambitie en drive om de wereld zoals jij die... 379 00:29:23,471 --> 00:29:26,439 aantreft te onderwerpen aan je eigen denkpatroon. 380 00:29:27,896 --> 00:29:29,756 En jij was hierdoor verrast? 381 00:29:31,024 --> 00:29:32,424 Nee. 382 00:29:32,753 --> 00:29:35,732 Dan hebben de kaarten je niets geleerd. 383 00:29:37,026 --> 00:29:39,987 Mr Triest zegt me ​​dat u goochelt. 384 00:29:43,824 --> 00:29:46,202 Sorry. - Ja. 385 00:29:46,327 --> 00:29:49,246 Misschien als het niet te veel moeite is... 386 00:29:49,371 --> 00:29:51,649 We krijgen weinig afleiding. 387 00:29:53,993 --> 00:29:55,393 Waarom niet? 388 00:29:56,629 --> 00:30:00,508 Hier is een gewone dollar. 389 00:30:11,227 --> 00:30:13,521 Erg goed. 390 00:30:14,688 --> 00:30:17,483 Ooit zal ik je een goocheltruc laten zien. 391 00:30:19,360 --> 00:30:20,760 Wat is dat? 392 00:30:22,459 --> 00:30:25,032 Ik ga ontsnappen aan de strop van de beul. 393 00:30:27,743 --> 00:30:29,870 En hoe ben je van plan dat te doen? 394 00:30:31,911 --> 00:30:35,684 Als ik het je zou vertellen, is het geen truc. 395 00:30:37,878 --> 00:30:39,278 Neurenberg. 396 00:30:45,062 --> 00:30:48,703 Zie waartoe de geallieerden in staat zijn. Er is niets meer over. 397 00:30:54,061 --> 00:30:55,728 Alleen dat. 398 00:31:04,655 --> 00:31:06,055 Paleis van Justitie. 399 00:31:07,701 --> 00:31:10,327 Het dak is beschadigd door de luchtaanvallen. 400 00:31:11,579 --> 00:31:16,190 Een brand verwoestte de bovenste etages en de klokkentoren stortte in, maar... 401 00:31:16,625 --> 00:31:20,625 in deze rechtszaal zouden 600 mensen moeten kunnen als het klaar is. 402 00:31:21,361 --> 00:31:23,609 Hoe zit het met alle benodigdheden? 403 00:31:23,735 --> 00:31:26,594 Nazi's bleven hier standhouden toen de stad werd ingenomen. 404 00:31:26,719 --> 00:31:28,578 En dat zullen ze ook weer doen. 405 00:31:30,639 --> 00:31:33,440 Zoveel prachtige steden in dit veroverde land... 406 00:31:33,566 --> 00:31:36,511 en je wil hen berechten in dit gebombardeerde kader? 407 00:31:37,722 --> 00:31:41,522 Dit is Sir David Maxwell-Fyfe, assistent-aanklager voor de Britten. 408 00:31:42,619 --> 00:31:45,529 Inderdaad, meneer. We kunnen deze plek controleren... 409 00:31:45,654 --> 00:31:48,991 en er is een aangrenzende gevangenis voor 1.200 gevangenen. 410 00:31:49,116 --> 00:31:51,583 We hebben maar plaats nodig voor 22 personen. 411 00:31:51,709 --> 00:31:54,413 Pardon? Tweeëntwintig, meneer? 412 00:31:54,538 --> 00:31:58,000 Dat is het aantal mannen dat we aanklagen in het eerste proces. 413 00:31:58,125 --> 00:32:02,963 Zie je, als we die rechtszaak niet winnen, zullen er geen meer volgen. 414 00:32:03,088 --> 00:32:09,053 En jij, ik, rechter Jackson en onze regeringen zullen wereldwijd uitgelachen worden. 415 00:32:09,178 --> 00:32:12,177 Verslagen door de mannen die we gevangen hebben gezet. 416 00:32:12,302 --> 00:32:14,058 Dus dat zou grappig zijn. 417 00:32:16,018 --> 00:32:20,271 Mijn vrienden in Washington zeggen dat de mening zich tegen je heeft gekeerd. 418 00:32:20,397 --> 00:32:25,486 Er wordt gezegd dat u de zetel van opperrechter niet krijgt als Stone aftreedt. 419 00:32:25,611 --> 00:32:28,948 Wie zou Truman kiezen? Vinson? Vinson is te politiek. 420 00:32:29,073 --> 00:32:30,491 Ja, maar hij is ginder. 421 00:32:30,617 --> 00:32:34,201 Deze zaak is een bijzaak geworden en is nog niet eens begonnen. 422 00:32:34,787 --> 00:32:36,187 Ze zeggen... 423 00:32:37,414 --> 00:32:41,134 dat je alles zelf dicteert en hulp van andere advocaten weigert. 424 00:32:41,260 --> 00:32:42,753 Omdat het goed moet zijn. 425 00:32:42,878 --> 00:32:44,973 Ongetwijfeld. Maar je kunt het niet alleen. 426 00:32:45,098 --> 00:32:48,217 Alles komt goed, eenmaal we voor de rechter komen. 427 00:32:48,342 --> 00:32:51,387 U zegt dat alsof het berechten van het Nazi-opperbevel... 428 00:32:51,512 --> 00:32:54,996 met ongeteste jurisprudentie terwijl de hele wereld toekijkt... 429 00:32:55,122 --> 00:32:58,691 een makkelijke zaak zal zijn. - Als je het zo zegt... 430 00:32:58,817 --> 00:33:03,148 Alles minder dan een totale overwinning zal als een totale nederlaag worden beschouwd. 431 00:33:03,273 --> 00:33:07,236 Dus moet je niet enkel winnen het moet vlekkeloos zijn. 432 00:33:08,737 --> 00:33:10,137 Geen druk. 433 00:33:12,326 --> 00:33:13,771 Nog een. 434 00:33:13,897 --> 00:33:15,784 Jullie cellen zijn van steen. 435 00:33:16,704 --> 00:33:18,371 Drie meter op vier. 436 00:33:19,498 --> 00:33:22,028 De bedden zijn aan de muur vastgeschroefd. 437 00:33:22,154 --> 00:33:25,546 De matrassen zijn gevuld met stro in plaats van veren. 438 00:33:26,544 --> 00:33:30,718 Uw tafels zijn van karton en kunnen niet het gewicht van een man dragen. 439 00:33:30,843 --> 00:33:33,772 Jullie stoelen mogen nooit tegen een muur staan ​​en... 440 00:33:33,898 --> 00:33:37,558 worden elke avond bij zonsondergang verwijderd. 441 00:33:38,227 --> 00:33:43,689 Als u slaapt, blijven hoofd en handen boven het deken, altijd zichtbaar. 442 00:33:44,773 --> 00:33:49,620 Je krijgt geen riem, geen schoenveters, geen wc-brillen. 443 00:33:49,745 --> 00:33:53,963 Jullie krijgen niets wat als wapen kan gebruikt worden... 444 00:33:54,088 --> 00:33:56,291 om jezelf van het leven te beroven. 445 00:33:59,037 --> 00:34:00,437 Welkom in Neurenberg. 446 00:34:31,570 --> 00:34:32,970 Nu dit... 447 00:34:33,621 --> 00:34:35,021 is een cel. 448 00:34:35,407 --> 00:34:37,892 Goedgekeurd? - Duitse makelij. 449 00:34:38,981 --> 00:34:40,778 Ik moet het wel goedkeuren. 450 00:34:45,125 --> 00:34:48,671 Ze zullen ons binnenkort aanklagen, ja? - Kijk je er naar uit? 451 00:34:48,796 --> 00:34:50,589 Ik denk het wel. 452 00:34:51,924 --> 00:34:57,554 Ik zal, zoals je zegt, mijn dag in de rechtbank hebben. 453 00:34:59,671 --> 00:35:05,502 Ken jij die Jackson? Rechter Jackson? - Nee. 454 00:35:05,953 --> 00:35:08,396 Hij zal proberen mij te slim af te zijn... 455 00:35:09,461 --> 00:35:11,177 maar dat zal hem niet lukken. 456 00:35:11,777 --> 00:35:13,570 Je bent heel zeker van jezelf. 457 00:35:13,695 --> 00:35:18,659 Dokter, geen enkele man heeft mij ooit verslagen. 458 00:35:20,003 --> 00:35:24,289 Er zijn boeken vol met de namen van degenen die het hebben geprobeerd. 459 00:35:25,754 --> 00:35:27,233 En toch zit je hier. 460 00:35:29,962 --> 00:35:31,362 Duitse makelij. 461 00:35:33,882 --> 00:35:38,846 Denk je dat ik een soort van nadeel heb omdat ik in een cel zit? 462 00:35:40,556 --> 00:35:42,181 Ik herinner je eraan... 463 00:35:43,058 --> 00:35:44,458 dat ik me overgaf. 464 00:35:45,362 --> 00:35:49,231 Dit is precies waar ik wil zijn. 465 00:35:51,984 --> 00:35:54,445 Göring blijft voor mij een raadsel. 466 00:35:54,570 --> 00:35:58,597 Hoe dichter we bij de aanklachten komen, hoe zelfverzekerder hij wordt. 467 00:35:58,738 --> 00:36:01,785 Ik moet iets bedenken om dichter bij hem te komen. 468 00:36:01,910 --> 00:36:03,310 Hoe doen we dat? 469 00:36:06,623 --> 00:36:08,166 Wij vragen om zijn hulp. 470 00:36:09,209 --> 00:36:10,919 Waarbij? 471 00:36:12,504 --> 00:36:18,593 Rudolf Hess. - Komt Rudolf Hess hierheen? 472 00:36:22,473 --> 00:36:25,643 Rudolf Hess. Plaatsvervanger van de Führer. 473 00:36:25,769 --> 00:36:28,728 Derde in de rij voor opvolging, na Hitler en Göring. 474 00:36:30,167 --> 00:36:33,901 Hess noteerde Mein Kampf voor Hitler toen ze in de gevangenis zaten. 475 00:36:34,026 --> 00:36:37,580 Hij staat bekend als een van zijn meest fanatieke volgelingen. 476 00:36:41,074 --> 00:36:43,222 Doe dat nooit meer in mijn gevangenis. 477 00:36:50,250 --> 00:36:53,253 Op 10 mei 1941, op het hoogtepunt van de oorlog... 478 00:36:53,378 --> 00:36:59,098 klom Hess alleen in een Messerschmitt-gevechtsvliegtuig... 479 00:36:59,223 --> 00:37:01,152 en vloog ermee over de Noordzee. 480 00:37:04,681 --> 00:37:08,681 Hij sprong ergens boven Schotland uit en brak daarbij zijn enkel. 481 00:37:08,807 --> 00:37:12,088 Toen hij gevonden werd, verkondigde hij dat hij Rudolf Hess was... 482 00:37:12,213 --> 00:37:16,360 derde in lijn van het Duitse opperbevel en dat hij hier was op vredesmissie... 483 00:37:16,485 --> 00:37:21,073 en Douglas Douglas-Hamilton wilde spreken, de 13e hertog van Hamilton... 484 00:37:21,198 --> 00:37:25,243 die Hess had ontmoet op de Olympische Spelen van 1936 in Berlijn. 485 00:37:25,976 --> 00:37:29,812 Na wat hindernissen, kreeg Hess zijn ontmoeting. 486 00:37:29,938 --> 00:37:33,898 Daar kondigde hij zijn voornemen aan om koning George VI te ontmoeten... 487 00:37:34,024 --> 00:37:36,148 Winston Churchill te laten ontslaan... 488 00:37:36,274 --> 00:37:39,344 en een wapenstilstand met Groot-Brittannië te sluiten... 489 00:37:39,470 --> 00:37:42,477 waardoor de twee naties hun krachten konden bundelen... 490 00:37:42,603 --> 00:37:44,423 om de Sovjet-Unie te verslaan. 491 00:37:44,549 --> 00:37:47,224 Hess werd meteen in de Tower gegooid. 492 00:37:47,349 --> 00:37:52,354 Daar beweerde Hess dat hij niets meer wist uit het verleden en zijn jeugd. 493 00:37:52,888 --> 00:37:56,316 Dit duurde tot februari 1945, toen zei hij... 494 00:37:56,441 --> 00:37:59,862 dat zijn eerder geheugenverlies nep was. 495 00:37:59,987 --> 00:38:04,950 Later beweerde hij dat zijn geheugenverlies teruggekeerd was in juli 1945... 496 00:38:05,075 --> 00:38:06,577 toen Duitsland instortte. 497 00:38:06,702 --> 00:38:09,287 Dus nu kom je naar Hermann Göring... 498 00:38:09,965 --> 00:38:12,511 om mijn oude vriend in diskrediet te brengen. 499 00:38:14,772 --> 00:38:18,561 Wat zit daar voor mij in? 500 00:38:22,112 --> 00:38:23,512 Wat wil je? 501 00:38:26,680 --> 00:38:30,040 Mijn vrouw en mijn dochter. 502 00:38:31,400 --> 00:38:34,574 Niemand heeft ze kunnen lokaliseren sinds ik me overgaf. 503 00:38:35,606 --> 00:38:41,066 Ik wil dat u hen voor mij zoekt, dokter, om hen dit te geven. 504 00:38:42,320 --> 00:38:43,720 Brieven. 505 00:38:48,842 --> 00:38:50,623 Eerst praten we met Hess... 506 00:38:52,372 --> 00:38:53,772 en dan je familie. 507 00:38:56,001 --> 00:38:59,207 Wat? Die man neemt bijna de hele wereld over... 508 00:38:59,333 --> 00:39:02,042 en nu wil je dat wij zijn post bezorgen? Dokter. 509 00:39:02,168 --> 00:39:04,760 Ik ben dichter bij die man geraakt dan wie dan ook ooit. 510 00:39:04,885 --> 00:39:08,607 Een ontmoeting met zijn familie zal me enkel meer vertellen. 511 00:39:09,318 --> 00:39:11,099 Dus Rudolf... 512 00:39:12,999 --> 00:39:14,626 herinner je je mij? 513 00:39:18,609 --> 00:39:20,174 We waren samen, ja. 514 00:39:21,610 --> 00:39:23,388 Dat moet het geval zijn geweest. 515 00:39:24,362 --> 00:39:26,073 Maar ik herinner me niemand. 516 00:39:28,909 --> 00:39:30,798 Wij waren met zijn drieën, Rudolf. 517 00:39:32,219 --> 00:39:33,619 Jij... 518 00:39:34,030 --> 00:39:35,430 en ik... 519 00:39:37,423 --> 00:39:38,823 en Adolf. 520 00:39:40,267 --> 00:39:42,045 Wij regeerden over een imperium. 521 00:39:45,092 --> 00:39:46,492 Het spijt me. 522 00:39:51,223 --> 00:39:53,112 Misschien was je wel een vriend... 523 00:39:55,352 --> 00:39:57,062 maar ik ken je niet meer. 524 00:40:02,977 --> 00:40:04,510 Hij liegt. 525 00:40:05,750 --> 00:40:10,250 Hij besteedde net een uur aan het zeggen dat hij zich mij niet herinnert. 526 00:40:11,201 --> 00:40:14,326 Maar toen hij in de gevangenis aankwam en mij zag... 527 00:40:15,443 --> 00:40:16,980 wat deed hij dan? 528 00:40:17,874 --> 00:40:19,274 Een groet. 529 00:40:20,293 --> 00:40:21,693 Sieg Heil. 530 00:40:24,602 --> 00:40:26,073 Dat is heel goed. 531 00:40:32,013 --> 00:40:34,683 Dit is dwaas. Ik ben dwaas. 532 00:40:34,808 --> 00:40:38,602 Ik wist dat je mij zou helpen. - Ja. Omdat ik dwazerik ben. 533 00:40:43,817 --> 00:40:47,779 Hoe heb je hen gevonden? - Volgens roddels waren ze in Veldenstein. 534 00:40:47,904 --> 00:40:49,304 Sigaret? 535 00:40:53,798 --> 00:40:55,269 Ik zie je nooit roken. 536 00:40:56,079 --> 00:40:58,165 Ja, dat doe ik niet. Ik stopte. 537 00:40:58,821 --> 00:41:00,524 Mijn ouders wilden het niet. 538 00:41:02,034 --> 00:41:06,844 Je hebt ze altijd bij je. - Om goed te staan bij officieren. 539 00:41:07,277 --> 00:41:11,457 Ik rook wel als de oorlog voorbij is. - De oorlog is voorbij, Howie. 540 00:41:12,988 --> 00:41:14,418 Nog niet zo heel lang. 541 00:41:32,380 --> 00:41:35,259 We zijn vrienden. 542 00:41:35,386 --> 00:41:39,198 Frans? Wie is daar? - Alles is in orde. 543 00:41:39,324 --> 00:41:40,992 Mevrouw Göring? 544 00:41:42,371 --> 00:41:44,183 Mevrouw Göring. 545 00:41:45,225 --> 00:41:47,326 Ik ben Douglas Kelley. 546 00:41:47,897 --> 00:41:50,654 Ik werk in de gevangenis. Ik ben een psychiater. 547 00:42:00,443 --> 00:42:03,570 Uw man heeft mij gevraagd u wat brieven te overhandigen. 548 00:42:07,884 --> 00:42:11,404 Herman? - Ja. 549 00:42:25,792 --> 00:42:28,169 Hoe gaat het met hem? - Goed. 550 00:42:28,614 --> 00:42:30,014 Hij houdt vol. 551 00:42:43,298 --> 00:42:44,698 Eda. 552 00:42:46,994 --> 00:42:48,394 Speelde jij dat? 553 00:42:51,259 --> 00:42:52,659 Het was prachtig. 554 00:42:53,939 --> 00:42:55,603 Wie zijn dat mama? 555 00:42:56,556 --> 00:42:58,150 Vrienden van je vader. 556 00:43:04,390 --> 00:43:07,389 Ze zei dat je een vriend bent van haar vader. 557 00:43:09,107 --> 00:43:10,507 Eda. 558 00:43:12,177 --> 00:43:13,577 Hoe gaat het met papa? 559 00:43:16,461 --> 00:43:17,879 Ach, hij... 560 00:43:19,697 --> 00:43:21,239 Het gaat heel goed met hem. 561 00:43:22,298 --> 00:43:24,965 Is hij moedig? - Heel moedig. 562 00:43:27,574 --> 00:43:29,352 Hij wil dat jij ook moedig bent. 563 00:43:36,841 --> 00:43:40,209 Hij heeft je een brief geschreven. 564 00:43:46,953 --> 00:43:48,353 Dank je. 565 00:43:49,406 --> 00:43:53,326 Ze zal hem honderd keer lezen. Bedankt. 566 00:43:53,948 --> 00:43:55,348 Dank je. 567 00:44:02,674 --> 00:44:04,074 Dokter. 568 00:44:09,598 --> 00:44:10,998 Voor Hermann. 569 00:44:12,184 --> 00:44:14,835 Ik weet niet of ik dat kan. - Alsjeblieft. 570 00:44:25,405 --> 00:44:26,805 Oké. 571 00:44:28,286 --> 00:44:29,686 Kom terug. 572 00:44:39,377 --> 00:44:40,777 Gaat het, dokter? 573 00:44:55,560 --> 00:44:56,960 Wat is dit? 574 00:45:04,749 --> 00:45:06,170 Wat is er aan de hand? 575 00:45:06,296 --> 00:45:09,946 Het bericht kwam een ​​paar uur geleden. We klagen de gevangenen aan. 576 00:45:10,071 --> 00:45:11,471 Waar ben je geweest? 577 00:45:26,371 --> 00:45:27,771 Hermann Göring? 578 00:45:28,433 --> 00:45:31,436 Ik ben Reichsmarschall Hermann Göring. 579 00:45:31,962 --> 00:45:34,682 Hermann Wilhelm Göring, hierbij wordt u aangeklaagd... 580 00:45:34,807 --> 00:45:41,807 door de VSA, Frankrijk, het VK en de USSR op volgende vier punten... 581 00:45:41,933 --> 00:45:45,360 misdaden tegen de vrede, oorlogsmisdaden, misdaden tegen de menselijkheid... 582 00:45:45,485 --> 00:45:48,688 en samenzwering om die misdaden te plegen. 583 00:45:48,814 --> 00:45:50,949 De misdaden tegen de menselijkheid zijn... 584 00:45:51,074 --> 00:45:54,514 moord, uitroeiing, slavernij, deportatie en andere onmenselijke daden. 585 00:45:54,639 --> 00:45:57,537 Dit is een kopie van de aanklacht. Heeft u vragen? 586 00:45:58,713 --> 00:46:00,113 Nee. 587 00:46:00,909 --> 00:46:02,309 Goedendag. 588 00:46:03,628 --> 00:46:06,280 Wie is de volgende? - Streicher. 589 00:46:16,808 --> 00:46:18,601 Heeft u vragen? 590 00:46:23,574 --> 00:46:24,974 Wat zei hij? 591 00:46:25,790 --> 00:46:28,164 Hij zei dat hij een Joodse advocaat wil. 592 00:46:28,695 --> 00:46:32,074 Ik ga niet voor de rechter verschijnen. 593 00:46:32,488 --> 00:46:33,888 Toch wel, dr. Ley. 594 00:46:34,699 --> 00:46:38,634 Ik heb nooit iemand vermoord. 595 00:46:40,707 --> 00:46:43,335 Bewakers. - Het is oké. 596 00:46:43,460 --> 00:46:45,992 Raak mij niet aan. - Robert. 597 00:46:46,118 --> 00:46:47,545 Houd hem vast. 598 00:46:49,257 --> 00:46:52,385 Berecht mij niet als een gewone crimineel. 599 00:46:52,510 --> 00:46:54,679 Komaan, schiet mij neer. 600 00:47:24,584 --> 00:47:25,984 Ruwe dag? 601 00:47:26,503 --> 00:47:28,088 Dame uit de trein. 602 00:47:28,672 --> 00:47:30,072 Goochelaar. 603 00:47:31,056 --> 00:47:32,884 Hoe verloopt de geheime missie? 604 00:47:34,718 --> 00:47:36,940 Ik kwam een paar obstakels tegen. 605 00:47:39,440 --> 00:47:40,840 Dat kan ik zien. 606 00:47:41,642 --> 00:47:43,060 Wat doe jij hier? 607 00:47:44,640 --> 00:47:46,140 Ik kwam mee met de pers. 608 00:47:46,606 --> 00:47:49,309 Hermann Göring en de nazi's werden vandaag aangeklaagd. 609 00:47:49,434 --> 00:47:50,834 Je meent dat niet. 610 00:47:52,006 --> 00:47:54,092 Zet je maar schrap. 611 00:47:54,406 --> 00:47:58,017 Deze stad wordt weldra de grootste show op aarde. 612 00:48:26,771 --> 00:48:28,171 Van je vrouw. 613 00:48:32,028 --> 00:48:33,428 Heb je haar gezien? 614 00:48:36,740 --> 00:48:38,140 Dank je, dokter. 615 00:48:49,377 --> 00:48:53,131 Dateline Neurenberg. Terwijl er duistere geruchten... 616 00:48:53,256 --> 00:48:57,141 de ronde doen over het ware doel van de nazi-werkkampen... 617 00:48:57,266 --> 00:49:00,722 komen de juridische teams bijeen voor wat het proces van de eeuw wordt. 618 00:49:00,847 --> 00:49:04,722 Door die tunnel zullen de nazi's naar de rechtszaal worden gebracht... 619 00:49:04,848 --> 00:49:06,561 die nu wordt herbouwd voor het proces. 620 00:49:06,686 --> 00:49:11,817 Daar zullen de filmlichten zo fel zijn dat de bezoekers een zonnebril krijgen. 621 00:49:11,943 --> 00:49:14,011 Hermann Göring en andere Hitler-fans... 622 00:49:14,136 --> 00:49:16,980 zullen over een week voor onze jongens verschijnen. 623 00:49:17,106 --> 00:49:20,519 Zal het recht zegevieren? Of zullen de fascisten vrijuit gaan? 624 00:49:20,645 --> 00:49:25,465 Deze verslaggever hoopt vurig dat de geallieerden geen problemen ondervinden. 625 00:49:25,804 --> 00:49:27,334 We hebben een probleem. 626 00:49:27,460 --> 00:49:32,545 Operatie Weserübung was de Duitse invasie van Denemarken en Noorwegen in 1940. 627 00:49:32,670 --> 00:49:34,172 Leerboek agressieve oorlog. 628 00:49:34,297 --> 00:49:37,058 De nazitanks rollen binnen en bezetten een neutraal land. 629 00:49:37,183 --> 00:49:41,579 Maar ze beweren dat de invasie preventief was. 630 00:49:41,705 --> 00:49:45,089 Om wat te voorkomen? - Dat de Britten Noorwegen binnenvallen. 631 00:49:45,215 --> 00:49:47,602 Dat is belachelijk. - Absoluut belachelijk. 632 00:49:47,879 --> 00:49:49,505 Niet helemaal akkoord. 633 00:49:50,480 --> 00:49:53,491 Dan is het raar dat je nu in deze kamer bent. 634 00:49:53,667 --> 00:49:57,911 Het is niet zomaar belachelijk, maar het is ook waar. 635 00:49:58,037 --> 00:50:01,283 We wilden die landen gebruiken als buffer tegen de nazi's. 636 00:50:01,408 --> 00:50:05,642 We kunnen de nazi's niet vervolgen voor het plannen van agressieve oorlogen... 637 00:50:05,767 --> 00:50:07,754 als jullie er een planden. 638 00:50:07,880 --> 00:50:10,595 Logisch. - Kunnen de nazi's dat bewijzen? 639 00:50:10,721 --> 00:50:14,124 Duitse advocaten vroegen documenten op maar hebben ze nog niet. 640 00:50:14,249 --> 00:50:16,341 Dan zitten we goed. - Misschien. 641 00:50:17,240 --> 00:50:19,607 Maar het werpt een groter probleem op. 642 00:50:20,093 --> 00:50:24,222 We moeten weten wat de nazi's weten, wat hun verdedigingsstrategie is. 643 00:50:24,889 --> 00:50:27,167 Hoe zouden we dat kunnen? 644 00:50:30,574 --> 00:50:35,037 Dr. Kelley, u gaat vanavond een heel belangrijk iemand ontmoeten. 645 00:50:36,211 --> 00:50:40,203 Dit zou wel eens je kans kunnen zijn om eindelijk van enig nut te zijn. 646 00:50:44,674 --> 00:50:46,074 Indrukwekkend, toch? 647 00:50:49,036 --> 00:50:52,703 Hitler was bezig het grootste stadion ter wereld te bouwen. 648 00:50:54,361 --> 00:50:55,761 Jij bent rechter Jackson. 649 00:50:56,870 --> 00:50:58,418 En jij bent de psychiater. 650 00:50:59,996 --> 00:51:01,873 Hier hielden ze de bijeenkomsten. 651 00:51:02,023 --> 00:51:06,300 Elk jaar sprak Hitler hier de nazi-partij toe. 652 00:51:06,973 --> 00:51:08,373 Ze hebben het gefilmd. 653 00:51:10,435 --> 00:51:14,105 In 1935 kondigde hij hier de wetten van Neurenberg aan. 654 00:51:14,689 --> 00:51:16,089 Kent u de wetten? 655 00:51:17,901 --> 00:51:19,861 Ze definieerden de Jood... 656 00:51:19,986 --> 00:51:23,198 als iemand met minstens drie Joodse grootouders. 657 00:51:24,574 --> 00:51:27,195 Het maakte niet uit of je het jodendom beoefende... 658 00:51:27,320 --> 00:51:31,908 of je je bekeerde tot het christendom, dit ging over bloed. 659 00:51:34,237 --> 00:51:37,615 De wetten ontnamen alle Joden het Duitse staatsburgerschap. 660 00:51:38,713 --> 00:51:42,854 Ze maakten het voor Joden en Duitsers illegaal om met elkaar te trouwen... 661 00:51:42,980 --> 00:51:44,994 wegens de angst voor Rassenschande. 662 00:51:45,912 --> 00:51:47,664 Verontreiniging van het bloed. 663 00:51:50,302 --> 00:51:54,765 Door de wetten was het Joden verboden staatsziekenhuizen te gebruiken en... 664 00:51:55,313 --> 00:51:59,813 mochten ze na de leeftijd van 14 jaar geen toegang krijgen tot openbaar onderwijs. 665 00:52:00,735 --> 00:52:03,988 Bibliotheken, parken en stranden waren gesloten voor joden. 666 00:52:05,448 --> 00:52:09,033 Op alle oorlogsmonumenten stonden Joodse namen. 667 00:52:09,953 --> 00:52:11,353 Verwijderd. 668 00:52:12,475 --> 00:52:17,188 Dat werd allemaal hier aangekondigd, op deze grond. 669 00:52:21,620 --> 00:52:23,020 Wat wil je van mij? 670 00:52:25,126 --> 00:52:26,711 Uw patiënten. 671 00:52:27,529 --> 00:52:30,696 Ik wil dat je hen de juiste vragen begint te stellen. 672 00:52:33,476 --> 00:52:35,228 Wat zijn de juiste vragen? 673 00:52:36,663 --> 00:52:40,866 Wat ze hun advocaten vertellen. Hoe ze zichzelf willen verdedigen. 674 00:52:45,200 --> 00:52:46,911 Je wilt dat ik een spion ben. 675 00:52:48,283 --> 00:52:50,431 Ik wil dat je je plicht doet voor je land. 676 00:52:50,556 --> 00:52:53,908 Je wilt dat ik de vertrouwelijkheid tussen arts en patiënt verbreek. 677 00:52:54,033 --> 00:52:57,177 Ik denk dat u dat al deed. Wij lezen elk rapport. 678 00:52:57,994 --> 00:52:59,394 We hebben meer nodig. 679 00:53:10,734 --> 00:53:12,976 Waarom schiet je hen niet gewoon neer? 680 00:53:13,998 --> 00:53:15,416 Dat wil toch iedereen. 681 00:53:16,060 --> 00:53:18,626 Als je valsspeelt... - Het is niet valsspelen. 682 00:53:18,752 --> 00:53:21,244 Als je mij vraagt mijn eed te verraden... 683 00:53:23,276 --> 00:53:26,955 waarom schieten we hen niet gewoon neer? Dan zijn we er klaar mee. 684 00:53:29,032 --> 00:53:32,421 Na de laatste Grote Oorlog, lieten we Duitsland kruipen. 685 00:53:33,620 --> 00:53:35,121 Wij hebben hen vernederd. 686 00:53:35,246 --> 00:53:38,917 We lieten hen herstelbetalingen doen die ze zich niet konden veroorloven. 687 00:53:39,042 --> 00:53:43,943 We zorgden ervoor dat ze ons zo haatten dat ze in minder dan twintig jaar... 688 00:53:44,069 --> 00:53:47,694 gingen van een gebroken natie naar bijna-wereldveroveraars. 689 00:53:49,267 --> 00:53:52,156 We moeten dit goed doen, want als we dat niet doen... 690 00:53:52,820 --> 00:53:55,990 en ze komen over 15 jaar nog sterker terug... 691 00:53:57,685 --> 00:54:01,239 weet ik niet of we hen voor de derde keer kunnen verslaan. 692 00:54:03,024 --> 00:54:06,695 Als we die mannen gewoon neerschieten, maken we er martelaren van. 693 00:54:06,821 --> 00:54:08,321 Dat zal ik niet toelaten. 694 00:54:09,582 --> 00:54:11,638 Ze zullen geen standbeelden krijgen. 695 00:54:12,533 --> 00:54:14,077 Geen lofliederen. 696 00:54:16,599 --> 00:54:19,497 Ik ga Hermann Göring in de getuigenbank zetten... 697 00:54:20,325 --> 00:54:23,381 en laat hem de wereld vertellen wat hij gedaan heeft... 698 00:54:24,618 --> 00:54:26,907 zodat het nooit meer kan gebeuren. 699 00:54:34,458 --> 00:54:38,271 Je nam me mee naar hier vanwege Göring? - Nee. 700 00:54:41,479 --> 00:54:46,368 Ik bracht je naar hier om je te tonen dat voordat er kogels werden afgevuurd... 701 00:54:47,610 --> 00:54:51,422 voor miljoenen mensen stierven... 702 00:54:53,090 --> 00:54:55,247 alles met wetten begon. 703 00:54:56,692 --> 00:54:59,945 Deze oorlog eindigt in een rechtszaal. 704 00:55:02,398 --> 00:55:03,798 Met Göring. 705 00:55:04,346 --> 00:55:06,346 Hij is nu het gezicht van de nazi's. 706 00:55:07,392 --> 00:55:09,728 Als hij valt, vallen ze allemaal. 707 00:55:11,730 --> 00:55:13,815 Maar als ik dat ga doen, dan... 708 00:55:15,510 --> 00:55:17,237 moet ik klaar zijn voor hem. 709 00:55:21,468 --> 00:55:22,868 Wil je mij helpen? 710 00:55:40,347 --> 00:55:42,125 Laten we het over Hitler hebben. 711 00:55:45,626 --> 00:55:49,626 Het is interessant dat u mij dit niet eerder rechtstreeks vroeg. 712 00:55:50,295 --> 00:55:53,048 Ik ben benieuwd wat de attractie was. 713 00:55:54,510 --> 00:55:56,415 Hij was een mislukte schilder... 714 00:55:56,541 --> 00:56:00,711 geen erg goede soldaat en toch wordt hij aanbeden en vereerd. 715 00:56:03,476 --> 00:56:06,344 Hij zorgde ervoor dat we ons weer Duits voelden. 716 00:56:10,693 --> 00:56:12,093 Hoe? 717 00:56:13,980 --> 00:56:16,591 Door de oorlog was Duitsland verpletterd. 718 00:56:17,204 --> 00:56:23,337 En dan komt een man die zegt: We kunnen onze vroegere glorie terugwinnen. 719 00:56:25,806 --> 00:56:28,126 Zou jij zo'n man niet volgen? 720 00:56:28,815 --> 00:56:31,204 Hangt ervan af wat hij nog meer wilde doen. 721 00:56:33,966 --> 00:56:38,059 De eerste keer dat ik Hitler zag praten, was in... 722 00:56:39,772 --> 00:56:41,172 1922. 723 00:56:41,711 --> 00:56:45,006 Boven een koffieshop. Voor misschien 30 mensen. 724 00:56:46,435 --> 00:56:47,857 Er was vrede... 725 00:56:47,983 --> 00:56:51,695 maar een vrede zonder eten, banen, schoenen. 726 00:56:52,860 --> 00:56:55,443 En hij stond op en zei... 727 00:56:55,569 --> 00:56:59,452 Franse buiken worden gevuld met Duitse pijn. 728 00:57:00,535 --> 00:57:01,935 En ook... 729 00:57:03,002 --> 00:57:06,331 Als je dreigt, heb je bajonetten nodig. 730 00:57:06,457 --> 00:57:09,043 Herbewapen. Weg met Versailles. 731 00:57:11,399 --> 00:57:15,829 Die avond, werd ik nationaal-socialist. 732 00:57:17,428 --> 00:57:20,545 Dat door één toespraak? 733 00:57:20,671 --> 00:57:23,725 Ik zag dat hij de oude soldaten zou aanspreken. 734 00:57:23,850 --> 00:57:26,669 Als we de veteranen hebben, hebben we de mankracht. 735 00:57:26,795 --> 00:57:31,106 Ondanks zijn antisemitisme. Dat diende een praktisch doel. 736 00:57:31,232 --> 00:57:35,573 Het bracht mannen bij ons die wat anders wilden om hun emoties af te reageren. 737 00:57:35,699 --> 00:57:37,099 Iets anders de schuld. 738 00:57:39,824 --> 00:57:41,224 En de kampen? 739 00:57:46,717 --> 00:57:52,014 Dat moesten werkkampen zijn voor onze politieke tegenstanders, meer niet. 740 00:57:52,253 --> 00:57:55,611 En jij hebt daar voor getekend? - Voor werkkampen, ja. 741 00:57:55,737 --> 00:58:00,852 Denk je dat Japanners die na Pearl Harbor door de Amerikanen waren geïnterneerd... 742 00:58:00,978 --> 00:58:03,727 niet aan het werk werden gezet? Natuurlijk wel. 743 00:58:05,141 --> 00:58:09,419 Ik maakte de kampen voor het welzijn van Duitsland, voor de oorlogsinspanning. 744 00:58:10,622 --> 00:58:12,022 Niet voor de dood. 745 00:58:14,025 --> 00:58:16,251 Himmler, Heydrich. 746 00:58:17,111 --> 00:58:18,611 Waren zij verantwoordelijk? 747 00:58:20,929 --> 00:58:25,366 Als het waar is wat er in de kampen is gebeurd... 748 00:58:27,116 --> 00:58:30,160 is dat een ernstige blaam voor het grote Duitse Rijk. 749 00:58:33,669 --> 00:58:35,669 Hebt u dit aan uw advocaat verteld? 750 00:58:38,338 --> 00:58:41,966 Douglas, ik zal niet getuigen tegen de Führer. 751 00:58:43,804 --> 00:58:45,765 Ook niet als het je zou helpen? 752 00:58:45,890 --> 00:58:49,132 Dit zijn geen dingen die mensen hoeven te weten. 753 00:58:51,434 --> 00:58:52,834 Alleen jij. 754 00:58:55,125 --> 00:58:59,612 Hij kan sympathiek zijn. Het zal een probleem voor je zijn. 755 00:58:59,737 --> 00:59:02,665 Hij beweert dat hij dacht dat het werkkampen waren. 756 00:59:02,791 --> 00:59:04,347 Dat klopt. - Geloof je hem? 757 00:59:06,287 --> 00:59:10,039 Himmler leidde de kampen. Hij was het hoofd van de SS. 758 00:59:10,165 --> 00:59:11,771 Göring leidde de luchtmacht. 759 00:59:11,897 --> 00:59:16,161 Weet het hoofd van de luchtmacht in de VS wat die van de geheime dienst doet? 760 00:59:16,287 --> 00:59:19,247 Ik kan niet geloven dat we dit gesprek nu voeren. 761 00:59:19,373 --> 00:59:21,952 Ik doe wat je vroeg. - Je verontschuldigt hem. 762 00:59:22,077 --> 00:59:24,331 Heren, alstublieft. - Niet ik verdedig die nazi. 763 00:59:24,457 --> 00:59:28,630 Denk je dat ik hem verdedig? Ik analyseer hem, provinciale idioot. 764 00:59:29,654 --> 00:59:33,277 Göring is bovenal een narcist. 765 00:59:33,437 --> 00:59:37,441 Hij wil enkel Duitsland opbouwen en er leider van worden. 766 00:59:37,566 --> 00:59:39,277 Joden kunnen hem niet schelen. 767 00:59:39,402 --> 00:59:42,003 Dus voor hem mogen ze sterven. - Of niet sterven. 768 00:59:42,128 --> 00:59:45,666 Het enige waar Hermann Göring om geeft, is Hermann Göring. 769 00:59:45,792 --> 00:59:50,830 Klinkt dat als een man die zich inzet voor de uitroeiing van een heel ras? 770 00:59:54,500 --> 00:59:57,506 Dr. Kelley, ik waardeer uw verduidelijking hierover... 771 00:59:57,632 --> 01:00:00,381 maar moet toegeven dat het erg moeilijk is... 772 01:00:00,506 --> 01:00:01,906 om het te geloven. 773 01:00:03,568 --> 01:00:08,716 Als je de rechtszaal in wilt gaan met een handvol aannames, prima... 774 01:00:10,124 --> 01:00:12,093 maar hij zal je verslinden. 775 01:00:24,780 --> 01:00:27,424 Ik wil mijn excuses aanbieden voor mijn uitbarsting. 776 01:00:27,549 --> 01:00:28,949 Ik voel me veel beter. 777 01:00:30,366 --> 01:00:31,766 Dat is goed, dr. Ley. 778 01:00:36,792 --> 01:00:40,014 En jij? Er lijkt iets je dwars te zitten. 779 01:00:42,388 --> 01:00:43,788 Het gaat goed met mij. 780 01:00:49,883 --> 01:00:52,161 Maak je geen zorgen. 781 01:00:54,789 --> 01:00:56,844 Dit zal allemaal snel voorbij zijn. 782 01:01:02,903 --> 01:01:05,030 Ley's humeur is aanzienlijk verbeterd. 783 01:01:05,917 --> 01:01:10,260 Hij zei ons dat hij voorbereidingen heeft getroffen voor zijn verdediging. 784 01:01:10,386 --> 01:01:14,993 Ik heb het gevoel alsof hij zich voor de eerst keer voor mij geopend heeft. 785 01:01:19,001 --> 01:01:21,569 Schiet op. Vlug. Dokter. 786 01:01:35,479 --> 01:01:39,252 Hij scheurde de zoom van zijn handdoek af om er een touw te maken. 787 01:01:39,605 --> 01:01:43,316 Stopte zijn ondergoed in zijn mond om niet te schreeuwen en toen... 788 01:01:44,776 --> 01:01:48,982 leunde gewoon naar voren. Blijkbaar heel vastberaden. 789 01:01:50,363 --> 01:01:54,121 Je zag dit niet aankomen? - Hij zei dat het beter ging met hem. 790 01:01:55,595 --> 01:01:56,995 Ik zei het je... 791 01:01:59,192 --> 01:02:00,692 Je moet ze in leven houden. 792 01:02:11,186 --> 01:02:12,980 Ik schakel een andere dokter in. 793 01:02:13,230 --> 01:02:17,753 Er is vastgesteld dat voor sommige van uw patiënten een tweede opinie nodig is. 794 01:02:18,151 --> 01:02:20,362 Dr. Gilbert arriveert vanmiddag. 795 01:02:20,888 --> 01:02:22,288 Je zult hem inlichten. 796 01:02:28,412 --> 01:02:30,497 Hoe denk jij over zelfmoord? 797 01:02:35,979 --> 01:02:38,517 Het laatste toevluchtsoord van lafaards. 798 01:02:40,405 --> 01:02:43,010 Of de laatste daad van een wanhopige man? 799 01:02:44,834 --> 01:02:47,206 Er zijn natuurlijk altijd uitzonderingen. 800 01:02:51,101 --> 01:02:55,481 Je zit in de problemen. - Waarom zeg je dat? 801 01:02:55,606 --> 01:02:58,714 Nieuwe dokter. Nieuwe testen. 802 01:02:58,840 --> 01:03:01,926 Sinds Ley stierf, vertrouwen ze je niet meer. 803 01:03:02,625 --> 01:03:04,025 Je hebt het mis. 804 01:03:06,064 --> 01:03:07,836 Douglas... 805 01:03:08,869 --> 01:03:11,455 als je een machtspositie hebt... 806 01:03:13,642 --> 01:03:15,846 word je altijd geviseerd. 807 01:03:16,345 --> 01:03:18,263 Je moet jezelf beschermen. 808 01:03:18,389 --> 01:03:22,037 Waarom zou ik mezelf moeten beschermen tegen mijn bondgenoten? 809 01:03:22,163 --> 01:03:27,585 Het feit dat een man uw bondgenoot is, betekent niet dat hij aan uw kant staat. 810 01:03:28,703 --> 01:03:31,016 Mijn vader was diplomaat. Heb ik je dit verteld? 811 01:03:31,141 --> 01:03:32,541 Nee. 812 01:03:35,728 --> 01:03:37,128 Ja. 813 01:03:37,697 --> 01:03:41,735 Hij werd overgeplaatst naar Afrika. 814 01:03:43,445 --> 01:03:46,657 Daar ontmoette hij zijn beste vriend. 815 01:03:47,295 --> 01:03:51,912 Een man genaamd Hermann von Epstein. 816 01:03:53,629 --> 01:03:55,645 Ik ben naar hem genoemd. 817 01:03:59,853 --> 01:04:02,856 Ik ben genaamd naar een Jood. 818 01:04:03,423 --> 01:04:07,678 We hielden heel veel van oom Hermann. 819 01:04:07,803 --> 01:04:10,681 Hij was erg rijk. 820 01:04:11,123 --> 01:04:14,167 Hij woonde in kasteel Veldenstein. 821 01:04:14,893 --> 01:04:17,020 Toen ik zes jaar was... 822 01:04:18,704 --> 01:04:22,067 trok mijn hele gezin bij hem in. 823 01:04:23,316 --> 01:04:24,846 Kun je het je voorstellen? 824 01:04:25,445 --> 01:04:28,593 Het was een droom als kind om in zo’n kasteel te wonen. 825 01:04:29,491 --> 01:04:33,078 Ik rende door de gangen alsof ik een ridder was. 826 01:04:34,204 --> 01:04:36,707 Ik keek vanaf de kantelen naar beneden... 827 01:04:36,832 --> 01:04:40,449 me legers voorstellend die zich klaarmaakten om aan te vallen. 828 01:04:41,670 --> 01:04:46,800 Oom Hermann woonde in de grootste, mooiste kamer op de bovenste verdieping. 829 01:04:47,504 --> 01:04:51,221 Verder in de gang had mijn moeder een slaapkamer, ook mooi. 830 01:04:53,265 --> 01:04:54,665 Mijn vader... 831 01:04:56,788 --> 01:05:00,019 woonde in een kleine slaapkamer op de begane grond. 832 01:05:01,671 --> 01:05:06,968 Ik besefte hoe rijk oom Hermann was. 833 01:05:08,084 --> 01:05:11,408 Zo rijk dat hij mijn gezin kon laten intrekken. 834 01:05:12,526 --> 01:05:15,787 Zo rijk dat hij mijn vader op de begane grond kon zetten. 835 01:05:18,230 --> 01:05:20,417 Zo rijk dat als hij dat wilde... 836 01:05:22,002 --> 01:05:24,002 hij door de gang kon lopen... 837 01:05:26,842 --> 01:05:28,634 en genieten van mijn moeder. 838 01:05:31,712 --> 01:05:33,901 Dat een man je bondgenoot is... 839 01:05:34,897 --> 01:05:38,022 betekent niet dat hij aan jouw kant staat. 840 01:05:46,193 --> 01:05:49,696 Vond u Hermann Göring fantasierijk? 841 01:05:49,821 --> 01:05:52,396 Ik niet, dat was proefondervindelijk. 842 01:05:52,792 --> 01:05:55,369 Daar is een tweede opinie voor. 843 01:05:56,753 --> 01:06:01,041 Dat brengt ons bij Rudolf Hess. 844 01:06:02,520 --> 01:06:06,231 Ik ben geneigd te geloven dat zijn geheugenverlies echt is. 845 01:06:06,357 --> 01:06:09,341 Bedoel je het deel waarin hij vergeet een nazi te zijn? 846 01:06:09,466 --> 01:06:15,028 Dr. Kelley, ik ben hier niet om op uw tenen te trappen. Oké? 847 01:06:15,766 --> 01:06:17,234 Ik zal onderzoek delen. 848 01:06:17,360 --> 01:06:20,727 Wij zullen co-auteur zijn. Co-auteur van wat? 849 01:06:20,852 --> 01:06:25,440 Wees niet terughoudend tegen mij. We zijn hier allebei om dezelfde reden. 850 01:06:25,565 --> 01:06:29,484 Twee boeken over het nazi-opperbevel die de markt zullen veroveren. 851 01:06:29,610 --> 01:06:31,612 Ik bedoel dat we ze samen schrijven. 852 01:06:38,328 --> 01:06:39,788 Veel succes met je testen. 853 01:06:54,161 --> 01:06:55,561 Dokter. 854 01:06:59,901 --> 01:07:01,301 Danke schön. 855 01:08:08,285 --> 01:08:13,090 Was ze verrast? - Eerder verbaasd. 856 01:08:13,215 --> 01:08:14,615 Leer mij die truc. 857 01:08:15,052 --> 01:08:16,635 De munt achter het oor? - Ja. 858 01:08:16,760 --> 01:08:20,263 Leer mij die truc, zodat ook ik haar kan verbazen. 859 01:08:23,016 --> 01:08:26,294 Ik heb mijn zilveren dollar aan je dochter gegeven. 860 01:08:26,770 --> 01:08:31,117 Het is de eenvoudigste truc ter wereld. Het werkt omdat mensen willen geloven. 861 01:08:31,339 --> 01:08:34,444 Je houdt de dollar omhoog en zegt: Hé mensen... 862 01:08:34,569 --> 01:08:38,532 hier is een gewone zilveren dollar. 863 01:08:40,450 --> 01:08:42,994 Dan leg je hem in je andere hand. Oké? 864 01:08:44,352 --> 01:08:45,752 Je concentreert je erop. 865 01:08:47,825 --> 01:08:50,201 Maar eigenlijk is hij hier. 866 01:08:52,045 --> 01:08:54,047 Je neemt hem in je rechterhand. 867 01:08:54,172 --> 01:08:55,757 In je handpalm. - Ja. 868 01:08:55,882 --> 01:09:00,470 Je houdt hem tussen die twee vingers en je wikkelt je hand eromheen... 869 01:09:00,595 --> 01:09:02,873 maar je concentreert je op je linkerhand. 870 01:09:05,100 --> 01:09:08,145 En je voelt de munt daarin, het gewicht ervan. 871 01:09:08,270 --> 01:09:12,232 En als je het gelooft... 872 01:09:14,276 --> 01:09:18,864 dan zullen ze het geloven. En dan moet je gewoon achter het oor reiken... 873 01:09:19,447 --> 01:09:23,535 Abracadabra. 874 01:09:25,650 --> 01:09:29,249 Wat is abracadabra? - Het is een magisch woord. 875 01:09:29,374 --> 01:09:34,428 Het geeft de illusie van kosmische gewichtigheid. 876 01:09:34,811 --> 01:09:39,301 En moet het altijd abracadabra zijn? - Nee, het kan van alles zijn. 877 01:09:39,426 --> 01:09:41,574 Het zou presto kunnen zijn. 878 01:09:43,203 --> 01:09:45,287 Ik denk dat ik abracadabra verkies. 879 01:09:45,413 --> 01:09:50,562 Dus je vader leerde je die truc? - Mijn vader? Nee. 880 01:09:52,089 --> 01:09:54,613 Je zegt het alsof het ondenkbaar is. 881 01:09:55,400 --> 01:10:01,573 Mijn vader was tevreden met zijn beroep en een opgewekt karakter tonen. 882 01:10:03,950 --> 01:10:06,117 Hij was een man zonder enige prestatie. 883 01:10:06,371 --> 01:10:07,853 Maar jij gelooft... 884 01:10:09,706 --> 01:10:11,838 dat je voorbestemd bent voor meer. 885 01:10:13,086 --> 01:10:15,420 Je wilt bekend staan ​​als een groot man. 886 01:10:21,468 --> 01:10:24,638 Ja. - En ik ben jouw kaartje. 887 01:10:28,058 --> 01:10:31,784 Je keert terug naar Amerika als de grote kenner van de nazi's... 888 01:10:32,771 --> 01:10:37,286 en ik zal een truc bedenken om indruk te maken op mijn dochter... 889 01:10:37,818 --> 01:10:39,499 wanneer dit proces voorbij is. 890 01:10:46,242 --> 01:10:48,968 Je nam me niet meer mee om hem te zien. 891 01:10:52,004 --> 01:10:54,171 Ik wilde je zo laat niet lastig vallen. 892 01:10:55,168 --> 01:10:57,378 Je hebt hem vaak ontmoet zonder mij. 893 01:10:57,973 --> 01:10:59,751 Wat ben je aan het doen, dokter? 894 01:11:01,171 --> 01:11:02,657 Ik probeer iets te leren. 895 01:11:03,927 --> 01:11:06,983 Weet je zeker dat dit is waar het nog steeds over gaat? 896 01:11:09,197 --> 01:11:10,597 Goedenacht, Howie. 897 01:11:20,824 --> 01:11:23,066 Hoe ga je jezelf verdedigen, Hermann? 898 01:11:25,115 --> 01:11:27,615 Dat wil je graag weten, hé? - Ik meen het. 899 01:11:31,780 --> 01:11:33,357 Zijn wij vrienden, dokter? 900 01:11:35,375 --> 01:11:39,421 Ik denk dat dat woord een beetje te eenvoudig is voor wat we zijn. 901 01:11:42,132 --> 01:11:43,675 Maar vraag je mij dit... 902 01:11:45,225 --> 01:11:46,625 als vriend? 903 01:11:49,681 --> 01:11:51,081 Ja. 904 01:11:56,121 --> 01:12:00,292 Als ik morgen aan mijn pleidooi begin... 905 01:12:01,693 --> 01:12:03,471 zal ik een verklaring voorlezen. 906 01:12:04,154 --> 01:12:05,554 Ik zal zeggen... 907 01:12:06,614 --> 01:12:10,300 dat ik alle verantwoordelijkheid voor mijn daden op mij neem. 908 01:12:10,426 --> 01:12:11,935 Ik zal echter weigeren... 909 01:12:12,704 --> 01:12:16,416 verantwoordelijkheid te aanvaarden voor daden van anderen... 910 01:12:16,541 --> 01:12:18,517 waarvan ik niet op de hoogte was... 911 01:12:19,273 --> 01:12:21,572 en die ik niet heb goedgekeurd. 912 01:12:24,708 --> 01:12:26,241 Wat ik deed... 913 01:12:29,179 --> 01:12:30,679 deed ik voor mijn land. 914 01:12:32,254 --> 01:12:35,254 Zeg me dat je niet hetzelfde zou doen voor jouw land. 915 01:12:52,827 --> 01:12:55,663 Ze zeiden dat ik je hier kon vinden. 916 01:12:59,752 --> 01:13:01,379 Over zeven uur... 917 01:13:03,546 --> 01:13:06,508 zal de hele wereld zich op op deze zaal concentreren. 918 01:13:08,551 --> 01:13:09,951 Dit is het. 919 01:13:10,722 --> 01:13:12,287 Dit is alles. 920 01:13:18,584 --> 01:13:21,963 Dit is de verklaring die Göring morgen wil lezen. 921 01:13:29,139 --> 01:13:30,539 Bedankt. 922 01:14:24,043 --> 01:14:25,487 Geef acht. 923 01:14:32,286 --> 01:14:33,686 Laten we gaan. 924 01:14:54,990 --> 01:14:56,390 Jezus. 925 01:16:01,804 --> 01:16:03,204 Iedereen opstaan. 926 01:16:47,512 --> 01:16:49,534 Moge het u behagen Edelachtbare... 927 01:16:52,395 --> 01:16:56,696 het voorrecht om het eerste proces in de geschiedenis te openen... 928 01:16:57,530 --> 01:16:59,991 wegens misdaden tegen de wereldvrede... 929 01:17:00,116 --> 01:17:02,618 legt een zware verantwoordelijkheid op. 930 01:17:04,704 --> 01:17:08,313 Het onrecht dat we proberen te veroordelen en te bestraffen... 931 01:17:08,833 --> 01:17:10,501 is zo berekend... 932 01:17:11,544 --> 01:17:14,088 zo kwaadaardig en zo verwoestend... 933 01:17:15,048 --> 01:17:18,843 dat de beschaving niet kan tolereren dat het genegeerd wordt... 934 01:17:20,115 --> 01:17:23,122 omdat we niet kunnen meemaken dat het herhaald wordt. 935 01:17:26,165 --> 01:17:30,845 In de gevangenenbox zitten een twintigtal gebroken mannen. 936 01:17:31,594 --> 01:17:36,486 We zullen laten zien dat ze levende symbolen zijn van rassenhaat... 937 01:17:38,071 --> 01:17:40,740 terrorisme en geweld... 938 01:17:42,325 --> 01:17:47,121 en van de arrogantie en wreedheid van de macht. 939 01:17:49,047 --> 01:17:52,055 De beschaving kan zich geen compromis veroorloven... 940 01:17:52,547 --> 01:17:55,880 door dubbelzinnig of besluiteloos te handelen... 941 01:17:56,005 --> 01:18:01,511 voor de mannen in wie deze krachten nu op gevaarlijke wijze overleven. 942 01:18:06,400 --> 01:18:08,726 Oorlogen zijn niet langer lokaal. 943 01:18:10,866 --> 01:18:16,067 Alle moderne oorlogen worden uiteindelijk wereldoorlogen. 944 01:18:18,525 --> 01:18:21,697 En geen groot land kan afzijdig blijven. 945 01:18:23,366 --> 01:18:28,438 Maar de ultieme stap in het vermijden van periodieke oorlogen... 946 01:18:28,564 --> 01:18:31,526 in een systeem van internationale wetteloosheid... 947 01:18:33,010 --> 01:18:37,130 is staatslieden verantwoordelijk te stellen voor de wet. 948 01:18:39,700 --> 01:18:41,342 En laat me duidelijk maken... 949 01:18:41,467 --> 01:18:45,179 dat hoewel deze wet voor het eerst wordt toegepast tegen Duitse agressors... 950 01:18:45,304 --> 01:18:48,182 het de agressie van elke andere natie moet veroordelen... 951 01:18:48,307 --> 01:18:51,260 inclusief degenen die hier nu zitten, als aanklagers. 952 01:18:52,166 --> 01:18:57,275 We kunnen een einde te maken aan de binnenlandse tirannie... 953 01:18:57,400 --> 01:18:59,131 geweld en agressie... 954 01:18:59,257 --> 01:19:02,757 door de machthebbers tegen de rechten van hun eigen volk... 955 01:19:03,702 --> 01:19:09,912 alleen als we alle mensen verantwoording laten afleggen aan de wet. 956 01:19:24,325 --> 01:19:25,827 Hermann Göring. 957 01:19:28,050 --> 01:19:31,244 De beklaagden moeten schuldig of niet schuldig pleiten... 958 01:19:31,370 --> 01:19:33,408 aan de hen ten laste gelegde feiten. 959 01:19:33,534 --> 01:19:38,649 Ze gaan om beurt naar een punt in de kade aan de microfoon. 960 01:19:52,040 --> 01:19:54,220 Ik ben Hermann Wilhelm Göring. 961 01:19:54,346 --> 01:19:58,211 Ik sta vandaag voor het Hof en de wereld... 962 01:19:58,336 --> 01:20:01,367 en beloof dat ik enkel zal zeggen... 963 01:20:01,726 --> 01:20:05,744 Het Tribunaal heeft geoordeeld dat de verdachten niet het recht hebben... 964 01:20:05,870 --> 01:20:08,244 een verklaring af te leggen. 965 01:20:08,911 --> 01:20:12,957 Voorafgaand aan hun veroordeling mogen zij zich tot de rechtbank wenden. 966 01:20:15,467 --> 01:20:19,537 Als Reichsmarschall van Duitsland... - U bent hier geen Reichsmarschall. 967 01:20:20,107 --> 01:20:22,902 Jij bent slechts Hermann Göring, de gevangene. 968 01:20:23,412 --> 01:20:26,489 Pleit u schuldig of niet schuldig? 969 01:21:02,993 --> 01:21:04,393 Emmy. 970 01:21:05,376 --> 01:21:06,776 Eda. 971 01:21:07,905 --> 01:21:09,305 Emmy. 972 01:21:10,548 --> 01:21:13,326 Wat is er gebeurd? Waar zijn ze? 973 01:21:14,704 --> 01:21:17,204 Wat? Waar zijn ze? - Ze hebben hen meegenomen. 974 01:21:17,330 --> 01:21:20,108 Wie? - De Amerikanen. 975 01:21:34,932 --> 01:21:36,332 Emmy. 976 01:21:36,934 --> 01:21:38,603 Emmy. Eda. 977 01:21:40,855 --> 01:21:42,255 Emmy. Eda. 978 01:21:43,357 --> 01:21:45,151 Emmy. Emmy Göring. 979 01:21:51,778 --> 01:21:53,449 Ja? 980 01:21:55,578 --> 01:21:57,124 Ik wil een gunst. 981 01:21:59,081 --> 01:22:00,748 Dat kun je niet menen. 982 01:22:01,542 --> 01:22:03,320 Bedankt. Ik zal het nodig hebben. 983 01:22:05,349 --> 01:22:10,259 Ze arresteerden Emmy Göring op verdenking van medeplichtigheid aan de kunstdiefstallen. 984 01:22:10,384 --> 01:22:13,095 Het kind gaat naar de nonnen. Geen contact toegestaan. 985 01:22:13,220 --> 01:22:16,998 Het zijn vrouwen en kinderen. - Ja. 986 01:22:17,748 --> 01:22:21,334 We zouden beter moeten zijn dan dit. - Ik kan er niets aan doen. 987 01:22:22,248 --> 01:22:23,796 En graag gedaan. 988 01:22:27,158 --> 01:22:30,488 Trouwens, hoe wist jij waar ze zich verstopte? 989 01:22:42,625 --> 01:22:44,585 Heeft Eda weer voor je gespeeld? 990 01:22:47,338 --> 01:22:49,173 Dat deed ze. 991 01:22:50,174 --> 01:22:51,574 Ze is erg getalenteerd. 992 01:22:52,176 --> 01:22:53,576 Ze vindt je leuk. 993 01:22:56,101 --> 01:22:57,765 Heb je hun brieven? 994 01:22:59,600 --> 01:23:01,000 Nee. 995 01:23:01,445 --> 01:23:03,906 Helaas geen brieven. 996 01:23:04,188 --> 01:23:05,588 Nee? 997 01:23:06,440 --> 01:23:07,840 Volgende keer. 998 01:23:12,988 --> 01:23:14,655 En hier is mijn nieuwe dokter. 999 01:23:14,988 --> 01:23:17,098 We hadden het net over mijn familie. 1000 01:23:17,224 --> 01:23:19,965 Ach, ja. Het spijt me dat te horen. 1001 01:23:22,255 --> 01:23:25,001 Wat dan? - Hun arrestatie. 1002 01:23:25,126 --> 01:23:28,430 Uw vrouw en dochter werden vijf dagen geleden gearresteerd. 1003 01:23:29,622 --> 01:23:31,289 Heeft hij het je niet verteld? 1004 01:23:37,722 --> 01:23:39,390 Wat was dat in godsnaam? 1005 01:23:40,057 --> 01:23:44,103 Ik was eerlijk tegen mijn patiënt Probeer dat ook eens. 1006 01:23:44,228 --> 01:23:47,213 Je hebt hem daarbinnen vernietigd. - En dan? 1007 01:23:54,208 --> 01:23:56,167 Hé, hou op. 1008 01:23:57,014 --> 01:24:00,411 Jezus. Jullie zijn professionele geestelijke gezondheidszorgers. 1009 01:24:00,536 --> 01:24:01,936 In godsnaam. 1010 01:24:05,541 --> 01:24:09,253 Dr. Gilbert, wilt u dat ik hem arresteer? 1011 01:24:13,645 --> 01:24:16,475 Nee. - Verlaat dan mijn kantoor. 1012 01:24:23,046 --> 01:24:25,340 Cinema. 1013 01:24:27,396 --> 01:24:29,285 Iedereen opstaan. 1014 01:24:42,614 --> 01:24:45,527 Als het de rechtbank behaagt, wil de prosecutie nu... 1015 01:24:45,653 --> 01:24:48,875 volgende filmbeelden als bewijsmateriaal aanvoeren. 1016 01:24:49,001 --> 01:24:53,464 De beelden die u gaat zien, zijn nooit eerder aan het publiek getoond. 1017 01:24:54,173 --> 01:25:01,013 Deze film moet uitleggen wat het woord concentratiekamp impliceerde. 1018 01:25:16,805 --> 01:25:20,866 Dit zijn de locaties van de grootste concentratie- en gevangenkampen die in... 1019 01:25:20,991 --> 01:25:24,912 heel Duitsland en bezet Europa onder het naziregime werden opgezet. 1020 01:25:27,873 --> 01:25:32,892 De 4e Pantserdivisie van generaal Patton bevrijdde dit kamp begin april. 1021 01:25:34,945 --> 01:25:38,384 We zien de houtschuur waar met kalk bedekte lichamen... 1022 01:25:38,509 --> 01:25:41,398 in lagen zijn gestapeld. De stank is overweldigend. 1023 01:25:50,062 --> 01:25:54,757 Slavenarbeidskamp in Nordhausen, bevrijd door de 3e pantserdivisie, Eerste leger. 1024 01:25:54,883 --> 01:25:57,717 Minstens 3.000 politieke gevangenen stierven hier... 1025 01:25:57,843 --> 01:26:02,062 in de wrede handen van SS-troepen en gratie verleende Duitse criminelen. 1026 01:26:02,366 --> 01:26:05,161 Nordhausen was een opslagplaats voor slaven die... 1027 01:26:05,287 --> 01:26:08,080 ongeschikt waren om te werken in de ondergrondse... 1028 01:26:08,205 --> 01:26:11,372 V-bommenfabrieken en andere Duitse kampen en fabrieken. 1029 01:26:15,157 --> 01:26:19,713 Tussen de lijken bevinden zich mensen die te zwak zijn om te bewegen. 1030 01:26:23,087 --> 01:26:25,890 Mannen van onze medische bataljons werkten dag en nacht... 1031 01:26:26,015 --> 01:26:28,296 om wonden te verzorgen en medicijnen toe te dienen. 1032 01:26:28,421 --> 01:26:31,559 Voor gevorderde gevallen van hongersnood en tuberculose... 1033 01:26:31,684 --> 01:26:33,629 was genezing vaak niet mogelijk. 1034 01:26:33,755 --> 01:26:38,144 De overlevenden worden geëvacueerd voor behandeling in geallieerde ziekenhuizen. 1035 01:26:50,331 --> 01:26:54,926 Ik ben eerste luitenant Jack H. Taylor, Marinier uit Hollywood, Californië. 1036 01:26:55,052 --> 01:26:58,275 Geloof het of niet, dit is de eerste keer dat ik gefilmd word. 1037 01:26:58,400 --> 01:27:00,653 Ik werd op 1 december gevangengenomen... 1038 01:27:01,201 --> 01:27:04,741 en naar het Mauthausen concentratiekamp overgebracht. 1039 01:27:05,077 --> 01:27:07,512 Een vernietigingskamp... 1040 01:27:07,973 --> 01:27:14,688 waar we werden uitgehongerd, geslagen en vermoord. 1041 01:27:15,314 --> 01:27:18,067 Gelukkig was ik nog niet aan de beurt. 1042 01:27:22,018 --> 01:27:24,954 Er waren... - Op hoeveel manieren werd het uitgevoerd? 1043 01:27:25,079 --> 01:27:26,399 Vijf of zes manieren. 1044 01:27:26,525 --> 01:27:31,282 Met gas, door te schieten, door te slaan. Dat wil zeggen, slaan met knuppels. 1045 01:27:33,963 --> 01:27:36,377 Door blootstelling. 1046 01:27:37,127 --> 01:27:39,797 48 uur naakt in de sneeuw staan ​​en... 1047 01:27:39,922 --> 01:27:43,551 midden in de winter koud water over je heen krijgen. 1048 01:27:43,676 --> 01:27:45,076 Honger. 1049 01:27:45,891 --> 01:27:47,309 Honden. 1050 01:27:47,435 --> 01:27:50,021 Over een klif van 30 meter duwen. 1051 01:27:51,602 --> 01:27:55,229 Dit is allemaal waar, werd gezien en wordt nu opgenomen. 1052 01:28:00,608 --> 01:28:05,388 Nationaliteiten en nummers worden op de buik van de gevangenen getatoeëerd. 1053 01:28:13,131 --> 01:28:17,793 In het officiële rapport wordt Buchenwald een vernietigingsfabriek genoemd. 1054 01:28:18,953 --> 01:28:22,881 Buiten het crematorium werden op elkaar gestapelde lichamen gevonden. 1055 01:28:25,761 --> 01:28:27,845 Een lichaamsverwijderingsinstallatie. 1056 01:28:27,970 --> 01:28:31,843 Binnen bevinden zich de crematoria met een ​​maximale capaciteit... 1057 01:28:31,969 --> 01:28:34,835 van ongeveer 400 lichamen per dag van 10 uur. 1058 01:28:38,681 --> 01:28:42,954 Dachau, vlakbij München, een van de oudste nazi-gevangeniskampen. 1059 01:28:58,826 --> 01:29:02,337 Dit vonden de bevrijders in de gebouwen. 1060 01:29:28,356 --> 01:29:31,033 In ordelijke rijen hingen de kleren van gevangenen... 1061 01:29:31,158 --> 01:29:33,824 die waren gestikt in een dodelijke gaskamer. 1062 01:29:34,499 --> 01:29:37,164 Ze werden aangemaand hun kleding uit te trekken... 1063 01:29:37,289 --> 01:29:41,960 onder het voorwendsel van het douchen, waarvoor handdoeken en zeep was voorzien. 1064 01:29:47,431 --> 01:29:49,927 De sanitaire omstandigheden waren zo verschrikkelijk... 1065 01:29:50,052 --> 01:29:54,441 dat er zwaar materieel moest worden gebruikt om het opruimen te bespoedigen. 1066 01:30:15,126 --> 01:30:17,642 Dit was Bergen-Belsen. 1067 01:30:45,482 --> 01:30:46,882 Hoe is dat mogelijk? 1068 01:30:57,267 --> 01:30:58,769 Wat ik net zag. 1069 01:31:04,459 --> 01:31:05,859 Hoe is het mogelijk? 1070 01:31:09,298 --> 01:31:10,698 Himmler. 1071 01:31:11,133 --> 01:31:13,022 Himmler was geen onderbevelhebber. 1072 01:31:13,797 --> 01:31:16,823 Dat was jij. 1.200 kampen? 1073 01:31:17,681 --> 01:31:20,017 Moet ik geloven dat je het niet wist? 1074 01:31:20,142 --> 01:31:21,727 Iedereen kan gruweldaden faken. 1075 01:31:21,852 --> 01:31:24,396 Dus als verdediging zeg je dat de film nep was? 1076 01:31:24,521 --> 01:31:27,441 Wat wil je dat ik zeg? - Voor een keer de waarheid? 1077 01:31:27,566 --> 01:31:28,966 Waarom? 1078 01:31:29,229 --> 01:31:32,613 Zodat jij het vlug aan Jackson kunt gaan zeggen? 1079 01:31:32,738 --> 01:31:34,138 Mijn vriend... 1080 01:31:35,542 --> 01:31:39,161 je hypocrisie is verbijsterend. - Mijn hypocrisie? 1081 01:31:39,286 --> 01:31:42,122 Denk je dat Amerikaanse kogels en bommen geen mensen doodden? 1082 01:31:42,247 --> 01:31:46,590 Jullie verdampten 150.000 Japanners met één druk op de knop... 1083 01:31:46,716 --> 01:31:50,464 en denken over mij te kunnen oordelen wegens oorlogsmisdaden? 1084 01:31:50,589 --> 01:31:54,718 Wij mochten onszelf verdedigen. - Hoe doe je dat op andermans grondgebied? 1085 01:31:54,843 --> 01:31:59,038 Er is een verschil tussen wij die oorlogsfabrieken bombarderen en burgers... 1086 01:31:59,164 --> 01:32:04,990 die omkomen als bijkomende schade en jullie die 1200 slachthuizen bouwen... 1087 01:32:05,116 --> 01:32:08,699 om een heel ras uit te roeien. En dat weet je. 1088 01:32:08,825 --> 01:32:10,651 Wat is oorlog volgens jou? 1089 01:32:14,065 --> 01:32:15,471 Niet wat ik vandaag zag. 1090 01:32:15,597 --> 01:32:18,867 Wat denk je dat de Russen doen met Duitse krijgsgevangenen? 1091 01:32:18,992 --> 01:32:21,662 Je hebt je vrijheid en ik ben een gevangene... 1092 01:32:21,787 --> 01:32:24,109 omdat jullie wonnen en wij verloren. 1093 01:32:24,235 --> 01:32:26,667 Niet omdat jullie moreel superieur zijn. 1094 01:32:27,417 --> 01:32:30,796 Dit proces zal over vijftien jaar een farce zijn. 1095 01:32:30,921 --> 01:32:33,840 Grote veroveraars worden niet gezien als moordenaars. 1096 01:32:34,389 --> 01:32:38,720 Genghis Khan, Alexander de Grote... - Jij bent Alexander de Grote niet. 1097 01:32:40,681 --> 01:32:43,183 Je bent een dikke man in een cel. 1098 01:32:45,234 --> 01:32:46,770 En je wist het. 1099 01:32:51,282 --> 01:32:53,568 Ik heb een fout gemaakt. 1100 01:32:57,948 --> 01:33:00,065 Jij bent niet voorbestemd voor meer. 1101 01:33:01,073 --> 01:33:04,955 Je zult een ongelukkig leven leiden, denk ik. 1102 01:33:07,686 --> 01:33:13,378 Het zal allemaal overschaduwd worden door de tijd die je bij mij doorbracht. 1103 01:33:14,000 --> 01:33:17,283 Je zult je boek schrijven, proberen te herbeleven... 1104 01:33:17,968 --> 01:33:19,845 dat ene moment in je leven... 1105 01:33:21,236 --> 01:33:23,890 dat je werkelijk met grootheid in contact kwam. 1106 01:33:24,016 --> 01:33:26,508 Denk je dat je een geweldige man bent? 1107 01:33:28,895 --> 01:33:32,703 Denk je dat dat je nalatenschap is? - Ik zal er tenminste één hebben. 1108 01:33:33,215 --> 01:33:36,111 Je zult geen stempel op deze wereld achterlaten. 1109 01:33:37,195 --> 01:33:38,780 Ik ben het boek. 1110 01:33:38,905 --> 01:33:41,616 Je bent slechts een voetnoot. 1111 01:33:46,705 --> 01:33:48,332 Ze zullen je doden. 1112 01:33:50,213 --> 01:33:51,835 Ze zullen je ophangen... 1113 01:33:52,669 --> 01:33:55,505 aan de nek tot je in jezelf bepist... 1114 01:33:56,587 --> 01:33:57,987 en sterft. 1115 01:34:00,450 --> 01:34:01,952 Je vrouw zal weduwe zijn. 1116 01:34:03,427 --> 01:34:05,429 Je dochter zal een wees zijn. 1117 01:34:08,935 --> 01:34:10,979 En dat heb je jezelf aangedaan. 1118 01:34:43,678 --> 01:34:45,193 Ik weet wie je bent. 1119 01:34:46,681 --> 01:34:48,081 Hoe is hij? 1120 01:34:48,683 --> 01:34:50,434 Dat wil je niet weten. 1121 01:34:50,560 --> 01:34:53,075 Jackson zet hem overmorgen in de getuigenbank. 1122 01:34:55,171 --> 01:34:57,859 Jackson zal afgemaakt worden. 1123 01:34:58,544 --> 01:34:59,962 Waarom zeg je dat? 1124 01:35:01,063 --> 01:35:04,188 Omdat Göring klaar is voor hem. 1125 01:35:06,883 --> 01:35:08,882 Hij staat klaar voor ons allemaal. 1126 01:35:12,772 --> 01:35:17,087 Waarom vertel je me er niet alles over? 1127 01:35:19,114 --> 01:35:20,924 Kijk daar eens naar. 1128 01:35:21,049 --> 01:35:24,886 Je privégesprekken met Hermann Göring haalden de voorpagina. 1129 01:35:25,011 --> 01:35:26,733 Ik... - Je hebt afgedaan. 1130 01:35:27,597 --> 01:35:29,672 Ik tekende vanochtend je marsbevel. 1131 01:35:29,798 --> 01:35:33,103 Je wordt teruggestuurd naar de VS waar je zult ontslagen worden. 1132 01:35:33,228 --> 01:35:37,345 Je hebt mij en dit kantoor voor de laatste keer in verlegenheid gebracht. 1133 01:35:38,923 --> 01:35:40,425 Het spijt me, kolonel. 1134 01:35:42,154 --> 01:35:44,638 Je verdiende beter. - Ja, inderdaad. 1135 01:35:46,700 --> 01:35:51,079 En zodat je het weet, we laten Görings vrouw en dochter vrij. 1136 01:35:51,809 --> 01:35:53,928 Je had gelijk. Wij zijn beter dan dat. 1137 01:35:58,837 --> 01:36:01,559 Dank u. - Je trein vertrekt om vijf uur. 1138 01:36:02,489 --> 01:36:05,702 Vat dit niet verkeerd op, maar ik wil je nooit meer zien. 1139 01:36:20,317 --> 01:36:21,902 Kwam je afscheid nemen? 1140 01:36:22,553 --> 01:36:25,614 Meende je het toen je zei dat Jackson geen enkele kans had? 1141 01:36:25,739 --> 01:36:29,449 Zeker. Het is sowieso allemaal een grote show voor de camera's. 1142 01:36:29,575 --> 01:36:31,848 Het maakt dus niet uit wat er morgen gebeurt. 1143 01:36:31,973 --> 01:36:35,504 Als Göring Jackson verslaat, dan is dat zo. - Dat denk ik niet. 1144 01:36:37,709 --> 01:36:39,109 Jij ook niet. 1145 01:36:40,438 --> 01:36:43,049 Jij weet meer over hem dan wie dan ook. 1146 01:36:44,038 --> 01:36:45,624 Ja, dat klopt. Dat is zo. 1147 01:36:46,681 --> 01:36:50,511 Ik bracht duizenden uren bij hem door en voerde honderden testen uit. 1148 01:36:50,643 --> 01:36:52,778 Weet je wat hem onderscheidt van ons? 1149 01:36:53,923 --> 01:36:55,323 Niets. 1150 01:36:56,634 --> 01:36:58,034 Ik weet het. 1151 01:36:59,814 --> 01:37:01,214 Je weet het? 1152 01:37:01,888 --> 01:37:03,484 Omdat ik een van hen ben. 1153 01:37:05,213 --> 01:37:06,762 Waar heb je het over? 1154 01:37:07,948 --> 01:37:09,449 Ik ben een Duitser, dokter. 1155 01:37:11,409 --> 01:37:13,143 Ik ben opgegroeid in München. 1156 01:37:13,635 --> 01:37:16,373 Je bent opgegroeid in Detroit. Je moeder sprak Duits. 1157 01:37:16,498 --> 01:37:18,708 Ja en mijn vader ook. 1158 01:37:20,642 --> 01:37:22,363 Omdat ik hier ben opgegroeid. 1159 01:37:22,489 --> 01:37:24,267 Je bent een Amerikaanse soldaat. 1160 01:37:27,050 --> 01:37:28,450 Waarom ben je weggegaan? 1161 01:37:31,179 --> 01:37:32,579 Waarom denk je? 1162 01:37:38,123 --> 01:37:39,523 Je bent een Jood. 1163 01:37:47,946 --> 01:37:52,726 Weet je, met het blonde haar en de blauwe ogen werd ik nooit veel lastig gevallen. 1164 01:37:54,672 --> 01:37:59,052 Mijn vader was een patriot die in de Eerste Wereldoorlog voor Duitsland vocht. 1165 01:38:01,388 --> 01:38:02,919 Wij hielden van dit land. 1166 01:38:04,926 --> 01:38:07,505 Uiteindelijk besefte hij dat we weg moesten. 1167 01:38:10,317 --> 01:38:12,192 Hoe hebben jullie het gedaan? 1168 01:38:13,203 --> 01:38:15,749 Het probleem was reisvisa krijgen. 1169 01:38:16,987 --> 01:38:19,265 Andere landen zouden ons niet accepteren. 1170 01:38:19,925 --> 01:38:23,023 Mijn vader had een neef in New York die hielp. 1171 01:38:24,691 --> 01:38:27,292 In 1940 kregen we eindelijk onze uitreisvisa. 1172 01:38:28,968 --> 01:38:31,737 Maar we hadden maar genoeg geld voor één kaartje. 1173 01:38:34,701 --> 01:38:36,404 Mijn zusje Margot... 1174 01:38:38,388 --> 01:38:40,218 was pas elf, dus mijn ouders... 1175 01:38:40,999 --> 01:38:42,876 wilden niet dat ze alleen reisde. 1176 01:38:44,496 --> 01:38:45,990 Dus stuurden ze mij. 1177 01:38:49,507 --> 01:38:51,509 Ik was de hele reis zeeziek. 1178 01:38:55,682 --> 01:38:58,055 Toen ik landde, logeerde ik bij mijn neef. 1179 01:39:00,659 --> 01:39:02,825 En de nazi's vielen Nederland binnen. 1180 01:39:06,983 --> 01:39:08,761 Mijn familie kwam nooit opdagen. 1181 01:39:12,345 --> 01:39:13,891 Toen ging ik naar Detroit. 1182 01:39:16,242 --> 01:39:19,409 Ik kreeg een baan als leerling in een gereedschapsfabriek. 1183 01:39:19,639 --> 01:39:22,955 Ik leerde Engels door naar honkbal te luisteren op de radio. 1184 01:39:24,255 --> 01:39:25,945 Toen Pearl Harbor gebeurde... 1185 01:39:27,404 --> 01:39:30,767 was ik de eerste bij het wervingsbureau om me aan te melden. 1186 01:39:33,343 --> 01:39:34,743 Weet je wat ze zeiden? 1187 01:39:35,944 --> 01:39:39,887 Ze konden mij niet aanwerven omdat ik geen Amerikaans staatsburger was. 1188 01:39:41,768 --> 01:39:44,212 Ik moest wachten tot ik opgeroepen werd. 1189 01:39:46,815 --> 01:39:48,215 Dus dat deed ik. 1190 01:39:49,030 --> 01:39:54,280 Ik wachtte en wachtte en controleerde de brievenbus dagelijks, twee jaar lang. 1191 01:39:57,450 --> 01:40:03,748 6 juni 1944 op D-Day landde ik op Omaha Beach. 1192 01:40:09,003 --> 01:40:10,403 Vier jaar eerder... 1193 01:40:12,833 --> 01:40:17,804 verliet ik dit land bang en alleen midden in de nacht. 1194 01:40:21,914 --> 01:40:24,375 Maar ik kwam terug met een heel leger. 1195 01:40:28,523 --> 01:40:29,923 Ik heb Margot gevonden. 1196 01:40:31,578 --> 01:40:34,070 Ze is in Zwitserland. 1197 01:40:34,195 --> 01:40:36,740 Ze is nu 16. Ze woont bij familie. 1198 01:40:38,867 --> 01:40:40,267 Ze stelt het goed. 1199 01:40:41,215 --> 01:40:42,615 Ze heeft het gehaald. 1200 01:40:44,205 --> 01:40:45,605 En je ouders? 1201 01:40:48,042 --> 01:40:54,770 Uit gegevens blijkt dat ze op 12 augustus 1942 in Auschwitz aankwamen. 1202 01:40:57,807 --> 01:41:01,556 Het kamp werd op 27 januari 1945 bevrijd. 1203 01:41:05,852 --> 01:41:07,252 Geen spoor van hen. 1204 01:41:09,537 --> 01:41:12,425 De nazi's hadden een naam voor wat ze ons aandeden. 1205 01:41:16,321 --> 01:41:17,932 De eindoplossing. 1206 01:41:22,202 --> 01:41:23,661 Alsof wij... 1207 01:41:26,080 --> 01:41:29,103 een soort vervelend raadsel waren... 1208 01:41:29,229 --> 01:41:32,109 en ze eindelijk wisten hoe ze die moesten oplossen. 1209 01:41:35,340 --> 01:41:36,758 Het spijt me zo, Howie. 1210 01:41:38,957 --> 01:41:40,875 Ik ga het Streicher vertellen. 1211 01:41:43,916 --> 01:41:45,457 Ik ga het hem vertellen. 1212 01:41:45,855 --> 01:41:48,526 Voordat ze dat touw om zijn nek doen... 1213 01:41:48,652 --> 01:41:52,644 ga ik dat stuk stront vertellen dat hij een Jood in vertrouwen nam. 1214 01:41:56,778 --> 01:42:00,738 Je zegt dat het niet uitmaakt wat er morgen gebeurt. 1215 01:42:05,954 --> 01:42:07,354 Het doet ertoe. 1216 01:42:09,597 --> 01:42:10,997 Meer dan je beseft. 1217 01:42:13,044 --> 01:42:14,770 Het is belangrijk voor mij... 1218 01:42:16,466 --> 01:42:17,906 voor mijn familie. 1219 01:42:18,675 --> 01:42:20,075 Voor heel Duitsland. 1220 01:42:20,450 --> 01:42:21,952 Göring moet vallen. 1221 01:42:29,811 --> 01:42:32,389 Als je denkt dat hij Jackson gaat verslaan... 1222 01:42:34,068 --> 01:42:37,652 dokter, doe er alstublieft iets aan. 1223 01:42:41,865 --> 01:42:43,265 Ik kan dat niet. 1224 01:42:46,142 --> 01:42:47,644 Kun je dat niet? 1225 01:42:50,290 --> 01:42:51,790 Ik ben maar een psychiater. 1226 01:43:08,790 --> 01:43:11,345 Wil je weten waarom dat hier gebeurde? 1227 01:43:14,022 --> 01:43:15,975 Omdat mensen het lieten gebeuren. 1228 01:43:17,115 --> 01:43:19,622 Omdat ze pas opstonden toen het te laat was. 1229 01:43:22,306 --> 01:43:24,275 Goede reis naar huis, dokter. 1230 01:43:37,211 --> 01:43:38,838 Ja, meneer. Natuurlijk. 1231 01:43:41,090 --> 01:43:44,218 Nee. Ik begrijp het volkomen. 1232 01:43:46,619 --> 01:43:48,019 Bedankt. 1233 01:43:50,934 --> 01:43:52,334 De klootzak. 1234 01:43:54,022 --> 01:43:58,671 Truman heeft Frederick Vinson benoemd tot Opperrechter van het Hooggerechtshof. 1235 01:44:00,944 --> 01:44:04,220 Ik wilde de baan toch niet. - Wie wel? 1236 01:44:05,949 --> 01:44:07,349 Ad fundum. 1237 01:44:10,245 --> 01:44:11,663 Je loopt in een val. 1238 01:44:11,788 --> 01:44:14,541 Dr. Kelley, ik dacht dat je ontslagen was. 1239 01:44:14,666 --> 01:44:19,266 Door Göring te laten getuigen, krijgt hij wat hij wil. Daarom gaf hij zich over. 1240 01:44:19,392 --> 01:44:22,298 Zijn laatste kans om het Reich op het wereldtoneel te zetten. 1241 01:44:22,423 --> 01:44:25,791 Na wat ik in de krant las, kan het me niet meer schelen wat je denkt. 1242 01:44:25,916 --> 01:44:29,305 Je kunt hem niet verslaan. Niet zonder hulp. 1243 01:44:30,293 --> 01:44:32,199 Dit is alles wat ik over hem heb. 1244 01:44:32,324 --> 01:44:35,019 Privénota's, gesprekken buiten het boekje. 1245 01:44:35,144 --> 01:44:39,374 Ik weet meer over die man dan wie dan ook en alles zit hierin. 1246 01:44:42,800 --> 01:44:44,302 Waarom heb je dit? 1247 01:44:46,072 --> 01:44:47,572 Ik ging een boek schrijven. 1248 01:44:49,656 --> 01:44:51,369 Iets van mezelf maken, ja. 1249 01:44:55,393 --> 01:44:56,793 Het is oké. 1250 01:44:58,167 --> 01:45:02,028 Denk je echt dat ik hem niet kan verslaan? - Eerlijk gezegd? 1251 01:45:04,257 --> 01:45:05,657 Ik weet het niet. 1252 01:45:06,598 --> 01:45:08,761 Weet je, ik zou opperrechter worden. 1253 01:45:10,305 --> 01:45:13,641 Nu mag ik blij zijn als er bij terugkomst een plekje in de rechtbank vrij is. 1254 01:45:13,766 --> 01:45:16,936 Zes uur geleden werd ik ontslagen uit het leger. 1255 01:45:17,729 --> 01:45:19,772 We kunnen niets meer doen, meneer. 1256 01:45:22,402 --> 01:45:24,789 We kunnen net zo goed de oorlog beëindigen. 1257 01:45:34,409 --> 01:45:37,456 De truc is om zijn ijdelheid tegen hem te gebruiken. 1258 01:45:38,815 --> 01:45:41,169 Hij is de Reichsmarschall. 1259 01:45:41,294 --> 01:45:43,973 De Reichsmarschall heeft nooit ongelijk. 1260 01:45:44,648 --> 01:45:46,048 Dat kan niet. 1261 01:45:46,174 --> 01:45:50,845 Elke beslissing die hem naar deze plek heeft geleid, moet de juiste zijn. 1262 01:45:50,970 --> 01:45:53,890 Dus hoe graag hij ook niet over de kampen wil praten... 1263 01:45:54,015 --> 01:45:56,718 en de SS en de Eindoplossing... 1264 01:45:57,186 --> 01:45:59,887 je kunt er hem verantwoordelijk voor stellen. 1265 01:46:00,013 --> 01:46:04,537 Kelley heeft gelijk. Laat hem toegeven dat hij die orders heeft ondertekend... 1266 01:46:04,824 --> 01:46:06,342 en dan heb je hem. 1267 01:46:07,871 --> 01:46:09,387 Ik zal hem krijgen. 1268 01:46:12,658 --> 01:46:14,058 Dit is jouw dag. 1269 01:46:14,853 --> 01:46:16,394 Je bent er klaar voor. 1270 01:47:27,567 --> 01:47:29,902 Sergeant, wat doet Doug Kelley hier nog? 1271 01:47:32,238 --> 01:47:33,638 Geen idee. 1272 01:47:36,534 --> 01:47:37,934 Iedereen opstaan. 1273 01:47:51,853 --> 01:47:54,760 Rechter Jackson, ben je klaar? 1274 01:48:12,987 --> 01:48:16,697 Het Openbaar Ministerie roept nu Hermann Göring in de getuigenbank. 1275 01:49:05,373 --> 01:49:10,029 Voor de goede orde: bestaat er bij u enige twijfel dat Adolf Hitler dood is? 1276 01:49:13,673 --> 01:49:15,091 Ik twijfel er niet aan. 1277 01:49:16,592 --> 01:49:20,304 U bent er zich dus van bewust dat u hierdoor de enige... 1278 01:49:20,429 --> 01:49:24,433 levende man bent die ons de ware doeleinden van de nazi-partij... 1279 01:49:24,558 --> 01:49:27,836 en de innerlijke werking van haar leiderschap kan uitleggen? 1280 01:49:27,962 --> 01:49:30,001 Ik ben me daar volkomen van bewust. 1281 01:49:31,774 --> 01:49:36,737 Uw partij had, vanaf het begin, de intentie om de Weimarrepubliek omver te werpen? 1282 01:49:39,077 --> 01:49:40,991 Dat was onze vaste bedoeling. 1283 01:49:43,330 --> 01:49:48,156 Toen jullie aan de macht kwamen, hebben jullie meteen het parlement afgeschaft? 1284 01:49:48,282 --> 01:49:50,576 Wij vonden dat dit niet meer nodig was. 1285 01:49:51,243 --> 01:49:55,168 Is dat omdat u geloofde dat mensen niet in staat zijn tot zelfbestuur? 1286 01:49:57,466 --> 01:50:02,555 Wij zijn door het volk gekozen en hebben een mandaat gekregen voor verandering. 1287 01:50:03,139 --> 01:50:05,183 Het systeem dat voorheen bestond... 1288 01:50:05,308 --> 01:50:07,977 bracht Duitsland aan de rand van de ondergang. 1289 01:50:08,102 --> 01:50:12,733 Uw eigen president Roosevelt zei: Er zijn volkeren in Europa... 1290 01:50:12,858 --> 01:50:15,026 die de democratie hebben verlaten... 1291 01:50:15,151 --> 01:50:17,762 niet omdat ze dat wilden maar... 1292 01:50:18,146 --> 01:50:22,033 omdat de democratie mensen heeft voortgebracht die te zwak waren. 1293 01:50:23,784 --> 01:50:25,411 Ga naar de oorlogsmisdaden. 1294 01:50:25,799 --> 01:50:29,256 Nadat u aan de macht kwam, achtte u het nodig om... 1295 01:50:29,382 --> 01:50:32,458 alle oppositiepartijen te onderdrukken. Klopt dat? 1296 01:50:32,584 --> 01:50:36,464 We vonden het nodig om geen oppositie meer toe te staan. 1297 01:50:36,820 --> 01:50:41,976 En vond u het ook meteen noodzakelijk om concentratiekampen op te richten? 1298 01:50:42,102 --> 01:50:48,309 De kampen werden opgezet als maatregel tegen de communisten en hun geweld. 1299 01:50:48,434 --> 01:50:51,354 Het was dus nodig om ​​kampen voor hen op te richten. 1300 01:50:51,479 --> 01:50:53,701 Eén, twee of drie kampen, zoiets. 1301 01:50:54,482 --> 01:50:59,945 Je had toch ook bepaalde groepen nodig die bevelen uitvoerden en voor je vochten... 1302 01:51:00,070 --> 01:51:02,657 als dat nodig was? - Bepaalde groepen? 1303 01:51:02,782 --> 01:51:05,826 Bijvoorbeeld, als je wilde dat bepaalde mensen vermoord werden... 1304 01:51:05,951 --> 01:51:08,951 moest je een organisatie hebben die hen zou vermoorden. 1305 01:51:09,533 --> 01:51:13,501 Ja, Duitsland had een politieke politie zoals je dat in elk ander land aantreft. 1306 01:51:13,626 --> 01:51:18,047 De SA en de SS waren de organisaties die deze bevelen uitvoerden... 1307 01:51:18,172 --> 01:51:20,990 en op fysiek niveau met mensen omgingen. Klopt dat? 1308 01:51:21,116 --> 01:51:24,428 De SA heeft nooit het bevel gekregen om iemand te vermoorden. 1309 01:51:24,553 --> 01:51:26,430 De SS ook niet. Niet in mijn tijd. 1310 01:51:26,555 --> 01:51:29,570 Voorbij een bepaald punt, had ik er geen invloed op. 1311 01:51:29,999 --> 01:51:32,709 Welnu, de SS voerde arrestaties uit. 1312 01:51:33,552 --> 01:51:36,610 Zij regelden vervoer van mensen naar de concentratiekampen. 1313 01:51:36,735 --> 01:51:40,477 Kunt u zich geen tijd herinneren waarin de SS de functie van... 1314 01:51:40,603 --> 01:51:43,239 executeur van de nazi-partij begon te vervullen? 1315 01:51:43,364 --> 01:51:46,706 Het is heel moeilijk om aan buitenstaanders uit te leggen... 1316 01:51:46,832 --> 01:51:50,214 waar de SS of waar de Gestapo wel of niet actief was. 1317 01:51:51,137 --> 01:51:52,537 Probeer het. 1318 01:51:53,040 --> 01:51:56,771 Misschien veranderden de verwachtingen toen Himmler... 1319 01:51:56,896 --> 01:51:59,839 meer macht over de politie kreeg. 1320 01:51:59,964 --> 01:52:03,009 Het is bekend dat SS-eenheden de kampen bewaakten... 1321 01:52:03,134 --> 01:52:07,763 en later ook politiefuncties uitvoerden. 1322 01:52:08,772 --> 01:52:12,985 En andere functies vervulden in de kampen? 1323 01:52:13,894 --> 01:52:15,729 Welke functies bedoelt u? 1324 01:52:17,398 --> 01:52:21,986 Zij voerden alle functies in de kampen uit, nietwaar? 1325 01:52:27,741 --> 01:52:30,786 Als een SS-eenheid een kamp bewaakte... 1326 01:52:31,977 --> 01:52:35,416 en een SS-leider was de kampcommandant... 1327 01:52:36,579 --> 01:52:39,313 dan is het rationeel om aan te nemen... 1328 01:52:40,129 --> 01:52:44,758 dat zij alle functies in het kamp uitvoerden. 1329 01:52:45,827 --> 01:52:47,099 Maak hem af. 1330 01:52:47,225 --> 01:52:50,306 U zei dat u een sterke Duitse staat wilde... 1331 01:52:50,431 --> 01:52:53,225 om de voorwaarden van Versailles het hoofd te bieden. Klopt dat? 1332 01:52:53,350 --> 01:52:56,979 Wij wilden een sterke Duitse staat, ongeacht Versailles. 1333 01:52:57,104 --> 01:52:59,815 Oostenrijk werd als eerste geannexeerd... 1334 01:52:59,940 --> 01:53:03,444 maar voor WO I was het geen deel van Duitsland. 1335 01:53:03,569 --> 01:53:06,947 Het werd niet afgepakt van Duitsland door het Verdrag van Versailles. 1336 01:53:07,072 --> 01:53:09,033 Dat klopt niet helemaal. 1337 01:53:09,158 --> 01:53:12,161 Het tweede gebied dat Duitsland innam was Bohemen... 1338 01:53:12,286 --> 01:53:14,675 daarna Moravië en vervolgens Slowakije. 1339 01:53:15,448 --> 01:53:19,293 Ze werden niet uit Duitsland gehaald door het Verdrag van Versailles... 1340 01:53:19,418 --> 01:53:23,260 en maakten voor WO I geen deel uit van Duitsland, nietwaar? 1341 01:53:23,386 --> 01:53:27,260 Die delen van Tsjechië maakten ten tijde van het Verdrag van Versailles... 1342 01:53:27,385 --> 01:53:31,180 geen deel uit van het kleinere Duitse Rijk. 1343 01:53:31,305 --> 01:53:35,976 Vroeger waren ze wel verenigd met het Duitse Rijk... 1344 01:53:37,327 --> 01:53:38,779 al honderden jaren. 1345 01:53:38,905 --> 01:53:42,708 Je beantwoordde mijn vraag nog niet. - Ik heb uw vraag beantwoord. 1346 01:53:42,834 --> 01:53:46,184 Als de feiten u niet bevallen, kan ik daar heel weinig aan doen. 1347 01:53:46,310 --> 01:53:47,988 Kunt u geen ‘ja’ of ‘nee’ antwoorden? 1348 01:53:48,113 --> 01:53:52,204 Tijd betekent misschien niet zoveel voor u als voor ons. 1349 01:53:52,330 --> 01:53:55,119 Mr Justice, het Tribunaal vindt dat de getuige... 1350 01:53:55,245 --> 01:53:59,704 de verklaringen moet kunnen geven die hij juist acht. 1351 01:53:59,830 --> 01:54:03,111 Ik denk wel dat het Hof weet dat buiten deze rechtszaal... 1352 01:54:03,237 --> 01:54:06,715 een sociale kwestie betreffende de heropleving van het nazisme leeft... 1353 01:54:06,840 --> 01:54:09,635 en dat een van de doelen van beklaagde Göring is... 1354 01:54:09,760 --> 01:54:12,012 dat aan te moedigen en te bestendigen... 1355 01:54:12,137 --> 01:54:15,099 door propaganda via dit proces dat nu aan de gang is. 1356 01:54:15,224 --> 01:54:17,393 Mr Justice... - Deze getuige uitte... 1357 01:54:17,518 --> 01:54:20,020 in de getuigenbank en in de gevangenenbox... 1358 01:54:20,145 --> 01:54:23,774 een arrogante en minachtende houding tegenover dit Tribunaal... 1359 01:54:23,899 --> 01:54:28,709 waardoor hij de kans krijgt op een proces dat nooit een levende ziel heeft gekregen. 1360 01:54:28,835 --> 01:54:31,949 De oordeel blijft, mr Justice. 1361 01:54:37,788 --> 01:54:41,177 Ik moet natuurlijk buigen voor de mening van het Tribunaal... 1362 01:54:42,459 --> 01:54:47,903 en wil de getuige verzoeken zijn antwoorden beknopt te houden. 1363 01:54:51,177 --> 01:54:53,803 Kunt u de vraag alstublieft herhalen? 1364 01:54:55,419 --> 01:54:58,892 Ze zijn niet van afgenomen... 1365 01:54:59,560 --> 01:55:02,563 door het Verdrag van Versailles? - Natuurlijk... 1366 01:55:02,688 --> 01:55:06,924 Oostenrijk werd afgenomen door het Verdrag van Versailles en Sudetenland ook. 1367 01:55:08,986 --> 01:55:12,781 Want beide zouden Duitse gebied zijn geweest... 1368 01:55:12,906 --> 01:55:16,869 door het recht van het volk op zelfbeschikking. 1369 01:55:18,115 --> 01:55:23,115 Dat vind ik interessant, aangezien je net getuigde dat de zelfbeschikking... 1370 01:55:23,241 --> 01:55:25,584 van mensen het eerste was dat je afpakte. 1371 01:55:28,005 --> 01:55:34,520 Vanaf de start beschouwde u de eliminatie van Joden uit het economische leven... 1372 01:55:34,646 --> 01:55:39,725 als een fase van het Vierjarenplan onder uw jurisdictie, klopt dat? 1373 01:55:40,037 --> 01:55:44,128 Gedeeltelijk correct. - Gedeeltelijk. Juist. 1374 01:55:44,480 --> 01:55:48,192 Ik zou graag kort met u de publieke handelingen overlopen... 1375 01:55:49,068 --> 01:55:52,780 die u hebt ondernomen met betrekking tot de Joodse kwestie. 1376 01:55:53,240 --> 01:55:56,461 Ten eerste: hebt u de wetten van Neurenberg afgekondigd? 1377 01:55:59,036 --> 01:56:00,538 Ja, dat deed ik. 1378 01:56:00,663 --> 01:56:03,415 Als voorzitter van de Reichstag was dat mijn taak. 1379 01:56:04,208 --> 01:56:08,837 Welke datum was dat? - 15 september 1935. 1380 01:56:08,962 --> 01:56:12,383 Vervolgens keurde u op 1 december 1936 een wet goed... 1381 01:56:12,508 --> 01:56:14,873 die Duitsers ter dood veroordeelde... 1382 01:56:14,999 --> 01:56:17,617 die eigendommen naar het buitenland overdroegen? 1383 01:56:17,743 --> 01:56:22,268 Dat klopt. Dat was het Decreet inzake beperking van buitenlandse valuta. 1384 01:56:22,393 --> 01:56:25,229 Op 22 april 1938, publiceerde u straffen betreffende... 1385 01:56:25,354 --> 01:56:29,066 verbergen van het karakter van een Joodse onderneming binnen het Reich. 1386 01:56:29,191 --> 01:56:30,653 Verbergen, ja. 1387 01:56:30,779 --> 01:56:33,768 Op 26 april 1938, tekende u een decreet waarin de registratie... 1388 01:56:33,893 --> 01:56:38,064 van Joodse eigendommen binnen en buiten Duitsland werd bevolen. 1389 01:56:39,118 --> 01:56:42,621 Als het door mij is ondertekend... - Dan een decreet van 12 november 1938... 1390 01:56:42,746 --> 01:56:47,459 waarbij aan alle Joden een boete van 1 miljard Reichsmark werd opgelegd. 1391 01:56:47,584 --> 01:56:50,449 En dat alle schade die door de rellen van 1938... 1392 01:56:50,574 --> 01:56:52,673 aan joodse eigendommen is toegebracht... 1393 01:56:52,798 --> 01:56:56,510 onmiddellijk door joden op eigen kosten moet gerepareerd worden... 1394 01:56:56,635 --> 01:57:00,472 en dat hun schadeclaims vervallen. - Dat zijn veel details. 1395 01:57:00,597 --> 01:57:03,652 De verzekering... - Een decreet op 17 september 1940... 1396 01:57:03,777 --> 01:57:07,463 met de opdracht beslaglegging op alle Joodse eigendommen in Polen. 1397 01:57:07,589 --> 01:57:11,064 Dat deel van Polen was een voormalige Duitse provincie... 1398 01:57:11,189 --> 01:57:13,031 en zou terugkeren naar Duitsland. 1399 01:57:13,157 --> 01:57:17,922 En op 31 juli 1941 een decreet waarin Himmler en Heydrich worden gevraagd... 1400 01:57:18,048 --> 01:57:22,309 plannen te maken voor de definitieve oplossing van het Joodse vraagstuk. 1401 01:57:29,271 --> 01:57:32,634 Dat klopt niet. Ik ken dat decreet heel goed. 1402 01:57:33,834 --> 01:57:39,467 Ik vraag u document 710 bewijsstuk USA-509 te laten zien. 1403 01:57:42,264 --> 01:57:46,602 Het moet voorgelezen worden zodat er geen discussie kan zijn over de vertaling. 1404 01:57:46,727 --> 01:57:48,127 Dank je. 1405 01:57:53,066 --> 01:57:56,253 Dat document is toch door u ondertekend? 1406 01:57:57,795 --> 01:57:59,195 Dat klopt. 1407 01:57:59,612 --> 01:58:02,198 Corrigeer mij alstublieft als ik ongelijk heb. 1408 01:58:04,411 --> 01:58:08,248 Als aanvulling op de taak die u op 24-1-1939 werd toegewezen... 1409 01:58:08,962 --> 01:58:11,339 met betrekking op het bereiken van... 1410 01:58:11,465 --> 01:58:14,802 en het bevorderen van de emigratie en evacuatie... 1411 01:58:14,928 --> 01:58:18,967 als oplossing van het Joodse probleem, zo voordelig mogelijk te maken... 1412 01:58:19,092 --> 01:58:23,317 belast ik u hierbij met het treffen van alle noodzakelijke voorbereidingen... 1413 01:58:23,443 --> 01:58:26,398 met betrekking tot organisatorische en financiële zaken... 1414 01:58:26,523 --> 01:58:32,269 voor het tot stand brengen van een definitieve oplossing van het Joodse vraagstuk. 1415 01:58:33,232 --> 01:58:34,632 Hij heeft hem. 1416 01:58:37,694 --> 01:58:39,094 Heb ik tot nu toe gelijk? 1417 01:58:41,198 --> 01:58:43,867 Nee. Uw vertaling is niet correct. 1418 01:58:46,829 --> 01:58:49,164 Geef ons dan alstublieft uw vertaling. 1419 01:58:54,169 --> 01:58:58,549 Een aanvulling op de taak die u is toevertrouwd... 1420 01:58:59,591 --> 01:59:02,761 in het decreet van 24 januari 1939... 1421 01:59:02,886 --> 01:59:06,348 om het Joodse vraagstuk op te lossen door emigratie en evacuatie... 1422 01:59:06,473 --> 01:59:09,184 op de meest gunstig mogelijke manier. 1423 01:59:11,270 --> 01:59:14,398 Gegeven de huidige omstandigheden, geef ik u opdracht... 1424 01:59:14,523 --> 01:59:17,276 alle noodzakelijke voorbereidingen te treffen... 1425 01:59:17,401 --> 01:59:21,822 betreffende de organisatie, inhoudelijke en financiële standpunten. 1426 01:59:22,940 --> 01:59:26,791 Nu, hier is de zin. 1427 01:59:26,917 --> 01:59:30,456 Voor een complete oplossing... 1428 01:59:30,581 --> 01:59:32,192 geen definitieve oplossing. 1429 01:59:32,459 --> 01:59:35,836 Voor een complete oplossing van het Joodse vraagstuk. 1430 01:59:38,630 --> 01:59:43,969 Een complete en totale oplossing? - Compleet en totaal, ja. 1431 01:59:44,094 --> 01:59:49,141 Een complete en totale oplossing die u door de chef van de SS wilde laten uitvoeren? 1432 01:59:50,050 --> 01:59:53,611 Ja, maar ik wil graag een verklaring geven. 1433 01:59:53,737 --> 01:59:55,296 Ja, graag. 1434 01:59:57,858 --> 02:00:01,862 Ik stuurde die brief naar Himmler en Heydrich... 1435 02:00:02,988 --> 02:00:05,866 omdat het ongeveer 18 maanden was... 1436 02:00:05,991 --> 02:00:09,369 sinds de verklaring van 24 januari 1939. 1437 02:00:09,494 --> 02:00:12,456 Heydrich had heel weinig bereikt, dus gaf ik hem de opdracht... 1438 02:00:12,581 --> 02:00:17,569 de taak van de afhandeling van de emigratie van de Joden te bespoedigen. 1439 02:00:20,200 --> 02:00:24,051 Emigratie? U beweert dat deze brief over emigratie ging? 1440 02:00:25,431 --> 02:00:27,763 Zo staat het in de eerste regel. 1441 02:00:37,115 --> 02:00:40,651 Dat is slechts de eerste zin. In de brief staat verder... 1442 02:00:40,776 --> 02:00:45,489 Mijn verlangen voor een complete oplossing voor het Joodse probleem... 1443 02:00:46,239 --> 02:00:49,117 en een einde aan hun financiële invloed... 1444 02:00:49,242 --> 02:00:52,204 door hun emigratie en evacuatie uit Duitsland. 1445 02:00:54,659 --> 02:00:58,162 Dat staat in dit document dat u mij hebt gegeven. 1446 02:01:08,978 --> 02:01:13,165 Heeft u nog vragen voor de getuige, Justice Jackson? 1447 02:01:21,108 --> 02:01:24,236 Mr. Justice, kan de getuige beschikken? 1448 02:01:31,441 --> 02:01:32,901 Ik heb een vraag. 1449 02:01:38,875 --> 02:01:41,253 Het Tribunaal meende dat de Amerikaanse... 1450 02:01:41,378 --> 02:01:45,382 aanklager de getuige vandaag zou ondervragen. 1451 02:01:46,354 --> 02:01:49,052 De VS zijn altijd blij om te horen... 1452 02:01:49,177 --> 02:01:52,260 van onze vooraanstaande collega uit Groot-Brittannië. 1453 02:02:00,188 --> 02:02:04,441 Een paar simpele vragen, Edelachtbare. Het zal maar even duren. 1454 02:02:04,943 --> 02:02:08,614 U hebt tegenover dit Hof laten doorschemeren dat u in... 1455 02:02:08,739 --> 02:02:11,683 1942 wat invloed op Adolf Hitler verloor. Klopt dat? 1456 02:02:12,159 --> 02:02:14,828 Ik denk dat dit het geval is, ja. 1457 02:02:14,953 --> 02:02:18,790 Maar je was nog steeds Reichsmarschall... 1458 02:02:19,416 --> 02:02:21,805 van Duitsland in 1942. Dus Hitlers opvolger? 1459 02:02:23,754 --> 02:02:25,922 Ja, ik was de Reichsmarschall. 1460 02:02:27,132 --> 02:02:29,801 En u zei dat u totaal niet wist dat... 1461 02:02:29,926 --> 02:02:33,555 er in 1942 drie miljoen Joden werden vermoord? 1462 02:02:38,486 --> 02:02:40,384 Ik was hiervan niet op de hoogte. 1463 02:02:40,510 --> 02:02:45,984 In 1943 werden in de kampen minstens 800.000 Joden geëxecuteerd. 1464 02:02:46,109 --> 02:02:52,866 Was u in 1943 nog Reichsmarschall? - Dat klopt. 1465 02:02:52,991 --> 02:02:58,538 In 1944 stierven nog eens 800.000 Joden in de kampen. 1466 02:02:58,663 --> 02:03:04,419 En in 1944 was u nog Reichsmarschall? - Dat klopt. 1467 02:03:04,544 --> 02:03:08,629 In 1945 250.000. 1468 02:03:09,299 --> 02:03:15,472 In totaal naar schatting zes miljoen Joden evenals Russische en Poolse burgers... 1469 02:03:15,597 --> 02:03:18,850 Roma, kunstenaars, wetenschappers... 1470 02:03:18,975 --> 02:03:21,853 schrijvers, journalisten, fotografen, filmmakers... 1471 02:03:21,978 --> 02:03:26,608 mensen gedood, niet in de strijd, niet door vijandelijk vuur... 1472 02:03:26,733 --> 02:03:29,444 maar uitgeroeid door de staat Duitsland... 1473 02:03:29,569 --> 02:03:33,482 de staat waarvan u Reichsmarschall was... 1474 02:03:33,608 --> 02:03:36,184 de vooraanstaande politieke post in uw land... 1475 02:03:37,167 --> 02:03:41,540 en u beweert dat u geen kennis had. 1476 02:03:47,087 --> 02:03:48,487 Geef mij tenminste dit. 1477 02:03:49,840 --> 02:03:51,508 Wetende wat we nu weten... 1478 02:03:52,592 --> 02:03:57,139 wetende wat er met zes miljoen Joden is gebeurd, moet ik vragen... 1479 02:04:01,280 --> 02:04:05,522 zou u nog steeds de Führer, Adolf Hitler, volgen? 1480 02:04:15,031 --> 02:04:16,431 Ja... 1481 02:04:17,951 --> 02:04:19,351 dat zou ik doen. 1482 02:04:28,542 --> 02:04:29,942 Heil Hitler. 1483 02:04:32,257 --> 02:04:33,657 Geen verdere vragen. 1484 02:04:41,073 --> 02:04:46,135 Ik denk dat we hierbij de zitting kunnen verdagen. 1485 02:04:52,444 --> 02:04:55,220 Briljant. Absoluut briljant. 1486 02:04:57,032 --> 02:04:59,532 Ik heb het overleefd. - Jij hebt het gedaan. 1487 02:05:24,351 --> 02:05:25,751 Je had gelijk. 1488 02:05:27,687 --> 02:05:29,087 Ik kon hem niet verslaan. 1489 02:05:29,731 --> 02:05:31,131 Niet zonder hulp. 1490 02:05:31,942 --> 02:05:36,096 Göring kon niet ingaan tegen de Führer. Onschatbare informatie, dokter. 1491 02:05:39,149 --> 02:05:40,682 Dus, wat nu? 1492 02:05:42,202 --> 02:05:44,646 Als Göring valt, vallen zij ook allemaal. 1493 02:05:45,603 --> 02:05:47,330 Het komt wel goed met ons. 1494 02:05:47,514 --> 02:05:48,914 Hier. 1495 02:05:52,879 --> 02:05:54,279 Vertrek je? 1496 02:05:55,465 --> 02:05:57,300 Ik moet nog één ding doen. 1497 02:06:17,529 --> 02:06:18,929 Dokter. 1498 02:06:21,866 --> 02:06:23,755 Je hebt hen geholpen, nietwaar? 1499 02:06:24,731 --> 02:06:26,131 Dat deed ik. 1500 02:06:28,123 --> 02:06:29,523 Ik vertrek. 1501 02:06:30,917 --> 02:06:32,317 Vertrek je? 1502 02:06:34,129 --> 02:06:35,529 Naar huis. 1503 02:06:37,215 --> 02:06:38,902 Ik kom afscheid nemen. 1504 02:06:42,971 --> 02:06:44,638 Wat moeten we nu doen, dokter? 1505 02:06:46,497 --> 02:06:48,278 Geven we elkaar een hand? 1506 02:06:52,689 --> 02:06:55,181 Ik weet dat we vrienden waren, Douglas... 1507 02:06:57,444 --> 02:06:58,844 voor even. 1508 02:07:08,038 --> 02:07:09,438 Tot ziens, Hermann. 1509 02:07:15,962 --> 02:07:17,362 Over enkele jaren... 1510 02:07:19,257 --> 02:07:21,646 Ik ben benieuwd wat je over ons zult zeggen. 1511 02:07:22,677 --> 02:07:25,177 Zul je überhaupt erkennen dat we mensen waren? 1512 02:07:44,491 --> 02:07:48,662 Het vonnis van het Internationale Militaire Tribunaal... 1513 02:07:48,787 --> 02:07:50,187 wordt nu gelezen. 1514 02:07:50,885 --> 02:07:54,416 Elke beklaagde wordt om beurt aangesproken. 1515 02:07:57,462 --> 02:07:59,005 Hermann Göring... 1516 02:08:00,340 --> 02:08:03,468 Uit het bewijsmateriaal blijkt dat, na Hitler... 1517 02:08:03,593 --> 02:08:07,679 jij de meest prominente man was in het naziregime. 1518 02:08:10,016 --> 02:08:13,186 Jouw schuld is uniek in zijn omvang. 1519 02:08:14,687 --> 02:08:17,649 Uw dossier bevat geen excuses. 1520 02:08:19,776 --> 02:08:23,446 Het Internationale Militaire Tribunaal veroordeelt u tot... 1521 02:08:24,489 --> 02:08:26,074 dood door ophanging. 1522 02:08:37,919 --> 02:08:39,504 Rudolf Hess. 1523 02:08:40,547 --> 02:08:43,341 U wordt op alle vier de punten schuldig bevonden. 1524 02:08:45,199 --> 02:08:48,847 De executies zijn gepland om middernacht vanavond. 1525 02:08:49,887 --> 02:08:51,850 Om de discipline te behouden... 1526 02:08:52,559 --> 02:08:57,332 worden de gevangenen pas om 23.45 uur geïnformeerd. 1527 02:08:57,458 --> 02:09:02,319 Dan worden ze in hun cel gewekt en krijgen ze het laatste sacrament. 1528 02:09:02,444 --> 02:09:07,157 Om 20.00 uur arriveren acht zorgvuldig uitgekozen journalisten in de gevangenis. 1529 02:09:07,282 --> 02:09:11,077 Twee Fransen, twee Britten, twee Amerikanen, twee Russen. 1530 02:09:12,424 --> 02:09:14,270 Licht uit om 21.30 uur... 1531 02:09:14,396 --> 02:09:17,624 dat is nadat de dokter zijn normale laatste ronde zal doen. 1532 02:09:17,750 --> 02:09:23,085 Elke gevangene die een ​​slaapmiddel wil, krijgt een placebo met zuiveringszout. 1533 02:09:25,237 --> 02:09:29,512 Om 22.00 uur brengen we de pers naar de galg waar ik hen inlicht... 1534 02:09:29,637 --> 02:09:33,265 over de laatste voorbereidingen van de avond. 1535 02:09:47,864 --> 02:09:49,264 Nee. 1536 02:10:21,481 --> 02:10:22,899 Abracadabra. 1537 02:10:27,320 --> 02:10:30,374 De gevangenen worden één voor één binnengebracht... 1538 02:10:30,823 --> 02:10:33,993 en krijgen de gelegenheid hun laatste woorden te spreken. 1539 02:10:34,118 --> 02:10:35,518 Zij zullen dan... 1540 02:10:39,582 --> 02:10:40,982 Excuseer. 1541 02:10:45,345 --> 02:10:47,071 Wie is het? - Göring, meneer. 1542 02:10:57,370 --> 02:10:59,394 Nee, klootzak. Je mag dit niet doen. 1543 02:10:59,519 --> 02:11:01,479 Hij is dood, meneer. Cyanide. 1544 02:11:06,192 --> 02:11:07,986 Klootzak. 1545 02:11:12,740 --> 02:11:15,907 Het spijt me maar we moeten een beslissing nemen. 1546 02:11:16,452 --> 02:11:19,674 De executies vanavond schrappen of doorgaan. 1547 02:11:19,991 --> 02:11:21,666 Laten we gewoon doorgaan. 1548 02:11:22,260 --> 02:11:25,597 Streicher weigert zijn kleren aan te trekken. 1549 02:11:32,674 --> 02:11:35,285 Laat hem los. - Maar... 1550 02:11:49,425 --> 02:11:50,825 Julius. 1551 02:11:52,905 --> 02:11:54,305 Julius. 1552 02:12:06,210 --> 02:12:07,610 Jij... 1553 02:12:09,631 --> 02:12:11,341 Je bent een vriend geweest. 1554 02:12:23,019 --> 02:12:24,419 Kom. 1555 02:12:26,397 --> 02:12:27,797 We doen dit samen. 1556 02:12:28,900 --> 02:12:30,485 Kom op. 1557 02:12:32,622 --> 02:12:34,022 Geef mij zijn overhemd. 1558 02:13:31,587 --> 02:13:32,987 Vraag hem naar zijn naam. 1559 02:13:33,548 --> 02:13:36,009 Je kent mijn naam. 1560 02:13:36,422 --> 02:13:38,048 Nog laatste woorden? 1561 02:13:38,428 --> 02:13:41,623 Poeriemfeest, 1946. 1562 02:15:41,467 --> 02:15:42,867 De klootzak. 1563 02:15:47,679 --> 02:15:49,079 Hij ontsnapte. 1564 02:16:03,898 --> 02:16:08,828 Dr. Kelley, ik vind sommige conclusies in uw boek behoorlijk ongeloofwaardig. 1565 02:16:09,529 --> 02:16:14,610 Je had te maken met de nazi's, waarvan je moet toegeven dat ze uniek zijn. 1566 02:16:14,736 --> 02:16:16,335 Het zijn geen unieke mensen. 1567 02:16:16,460 --> 02:16:21,132 Tegenwoordig zijn er in elk land ter wereld mensen zoals de nazi’s. 1568 02:16:21,257 --> 02:16:23,759 Niet in Amerika. - Ja, ook in Amerika. 1569 02:16:24,512 --> 02:16:27,430 Hun persoonlijkheidspatronen zijn niet onduidelijk. 1570 02:16:27,555 --> 02:16:29,955 Het zijn mensen die aan de macht willen. 1571 02:16:30,081 --> 02:16:33,540 Jij zegt dat ze hier niet bestaan maar ik ben vrij zeker... 1572 02:16:33,666 --> 02:16:36,352 dat er mensen in Amerika zijn die bereid zijn... 1573 02:16:36,478 --> 02:16:40,002 over de lijken van de helft van het Amerikaanse volk te klimmen... 1574 02:16:40,127 --> 02:16:42,653 als ze zo controle kunnen krijgen over de andere helft. 1575 02:16:42,778 --> 02:16:46,032 Dokter, alstublieft. - Ze zaaien haat. 1576 02:16:47,275 --> 02:16:51,537 Het is wat Hitler en Göring deden, en het is een leerboek. 1577 02:16:52,277 --> 02:16:54,780 Als je denkt dat we het de volgende keer... 1578 02:16:54,999 --> 02:16:58,084 zullen herkennen omdat ze enge uniformen dragen... 1579 02:17:00,296 --> 02:17:02,089 ben je gek geworden. 1580 02:17:07,933 --> 02:17:10,309 Meer met ons pannel als we terugkomen. 1581 02:17:15,811 --> 02:17:19,478 Ze gaan je niet uitnodigen om te blijven voor het volgende segment. 1582 02:17:19,658 --> 02:17:21,058 Laten we gaan. 1583 02:17:30,235 --> 02:17:31,768 En ter inlichting... 1584 02:17:33,201 --> 02:17:37,974 het vernielen van ons land is wellicht niet de beste manier om je boek te verkopen. 1585 02:17:51,415 --> 02:17:54,868 Robert Jackson keerde terug naar het Hoger Gerechtshof. 1586 02:17:54,994 --> 02:17:57,954 De rechtszaak in Nuremberg vormt de grondslag van... 1587 02:17:58,080 --> 02:18:01,315 alle moderne rechtszaken betreffende oorlogsmisdaden. 1588 02:18:02,318 --> 02:18:08,223 Howie Triest verliet het leger na het proces en ging met zijn zus naar Amerika. 1589 02:18:08,349 --> 02:18:12,029 Hij werd 93 jaar oud. 1590 02:18:15,966 --> 02:18:19,505 Douglas Kelley's boek flopte. Hij schreef nooit een ander boek. 1591 02:18:19,748 --> 02:18:24,317 Hij werd er steeds meer van overtuigd dat niemand zijn waarschuwing ernstig nam. 1592 02:18:24,459 --> 02:18:30,317 In 1958 na een lange strijd tegen depressie pleegde hij zelfmoord. 1593 02:18:35,827 --> 02:18:40,967 Hij gebruikte daarvoor cyanide, net als Hermann Göring. 1594 02:18:50,659 --> 02:18:55,721 De enige hint tot wat de mens in staat is is wat de mens gedaan heeft. 1595 02:19:01,559 --> 02:19:05,341 Ondertiteling: pvdc