1 00:00:29,561 --> 00:00:31,856 НИРНБЕРГ 2 00:00:44,834 --> 00:00:49,714 Оно што следи базира се на сведочењима оних који су то преживели. 3 00:00:49,749 --> 00:00:54,219 И оних који нису. 4 00:01:01,775 --> 00:01:07,530 Адолф Хитлер је мртав. 5 00:01:07,711 --> 00:01:12,181 Нацистичка Врховна команда је у хаосу. 6 00:01:12,216 --> 00:01:15,017 Седамдесет милиона људи је умрло широм света, 7 00:01:15,052 --> 00:01:20,099 више него у било којем другом сукобу у људској историји. 8 00:01:25,020 --> 00:01:32,020 7. МАЈ, 1945. Последњи дан рата у Европи 9 00:01:44,445 --> 00:01:48,706 Превео: Бамбула 10 00:01:53,063 --> 00:01:55,065 Једно од наших возила, зар не? 11 00:01:56,540 --> 00:02:00,043 Померите се! -Направите пролаз! 12 00:02:35,412 --> 00:02:37,998 Да ти видим руке! 13 00:03:02,773 --> 00:03:07,653 Исусе Христе, то је Херман Геринг. -Ко? -Хитлеров заменик. 14 00:03:08,153 --> 00:03:10,155 Фиреров наследник. 15 00:03:21,249 --> 00:03:23,251 Шта је рекао? 16 00:03:23,794 --> 00:03:25,837 Тражио је да му понесемо пртљаг. 17 00:03:32,010 --> 00:03:36,181 ВАШИНГТОН 18 00:03:46,024 --> 00:03:49,820 Судија Џексон? -Зависи да ли имате добар разлог 19 00:03:49,945 --> 00:03:51,988 да ми лупате на врата у три ујутру. 20 00:03:52,114 --> 00:03:54,116 Заробили су Хермана Геринга живог. 21 00:03:56,034 --> 00:03:58,036 Где? -У Аустрији. 22 00:03:59,955 --> 00:04:02,582 Шта ће да ураде с њим? -То је право питање, зар не? 23 00:04:02,707 --> 00:04:05,669 Могу ли да уђем? -Не. -Али пада киша. 24 00:04:05,794 --> 00:04:10,799 Видим. Хоће ли да га стрељају? -Колико ја знам, не. 25 00:04:10,924 --> 00:04:13,385 Дуго су хтели да га стрељају. -Да, господине. 26 00:04:13,420 --> 00:04:15,519 Черчил и Рузвелт су лично потписали наредбу. 27 00:04:15,554 --> 00:04:18,849 Наредбу којој сте се ви противили. -Ја сам судија Врховног суда. 28 00:04:18,890 --> 00:04:21,351 Обично се мрштим на погубљења људи без суђења. 29 00:04:21,476 --> 00:04:23,478 Управо о томе сам дошао да разговарам. 30 00:04:25,063 --> 00:04:28,608 То се не може урадити. -Стално то говориш. -Зато што се не може урадити. 31 00:04:28,733 --> 00:04:33,071 Дај ми један добар разлог зашто не. -Не постоји правни преседан за суђење. 32 00:04:33,113 --> 00:04:36,074 Не постоји међународно право на које би се оптужбе ослониле. 33 00:04:36,116 --> 00:04:40,078 Нико никада није судио ратним злочинцима ван јурисдикције једне државе 34 00:04:40,203 --> 00:04:42,706 јер је цела идеја међународног права та да 35 00:04:42,707 --> 00:04:45,259 једна земља не може да говори грађанима друге земље 36 00:04:45,284 --> 00:04:47,752 како да се понашају. -Елси... -Суђење тим људима 37 00:04:47,753 --> 00:04:49,753 пред немачким судом било би другачије. 38 00:04:49,754 --> 00:04:52,027 Али оно о чему ти говориш јесте суђење њима 39 00:04:52,062 --> 00:04:54,301 у некој врсти правног лимба који не постоји, 40 00:04:54,426 --> 00:04:56,801 коришћењем судске праксе која још није написана, 41 00:04:56,803 --> 00:04:58,805 и у случају да не пратиш, 42 00:04:58,847 --> 00:05:01,933 то су отприлике четири добра разлога зашто не. -Сипаћу ти пиће. 43 00:05:02,058 --> 00:05:05,896 Не желим пиће. -Онда ћу себи сипати још једно и теби једно реда ради. 44 00:05:06,938 --> 00:05:08,940 Кога изводиш на суд? 45 00:05:10,150 --> 00:05:13,326 Немачке команданте? Обичне војнике? 46 00:05:13,361 --> 00:05:15,947 Шта је са судијама који су спроводили расне законе? 47 00:05:15,989 --> 00:05:18,081 Очигледно, то бисмо морали да разрадимо. 48 00:05:18,116 --> 00:05:22,662 А када одлучиш кога ћеш да изведеш на суд, за шта их оптужујеш? 49 00:05:22,787 --> 00:05:25,540 За заверу ради вођења агресивног рата против света. 50 00:05:25,665 --> 00:05:31,046 И желиш да Сједињене Државе то заступају као тужилац? -Желим. 51 00:05:31,171 --> 00:05:35,717 Против Немачке, земље која нас никада није напала. 52 00:05:37,844 --> 00:05:40,889 Рецимо, на тренутак, да би то могло да се уради. -Роберте... 53 00:05:40,931 --> 00:05:42,933 Зар не желиш да знаш како бих то урадио? 54 00:05:43,683 --> 00:05:47,687 Морало би да буде потпуно међународно настојање. 55 00:05:49,773 --> 00:05:53,652 Сви Савезници би морали да учествују. САД, 56 00:05:53,777 --> 00:05:58,823 Британија, Француска, Русија. Не можеш то без Руса. 57 00:05:58,949 --> 00:06:04,663 Четири међународне судије. -Говориш о трибуналу. -Управо тако. 58 00:06:04,788 --> 00:06:09,668 Свет мора да зна шта су ови људи урадили. -То је логистичка ноћна мора. 59 00:06:09,793 --> 00:06:11,795 Знам. 60 00:06:12,962 --> 00:06:14,964 Али мора да се уради. 61 00:06:23,151 --> 00:06:27,764 Мондорф, Луксембург 62 00:06:45,704 --> 00:06:47,706 Изаберите карту. 63 00:06:49,082 --> 00:06:51,084 Не бих. 64 00:06:51,956 --> 00:06:54,678 Херману сад није потребан 65 00:06:55,046 --> 00:06:57,048 Кажите мени да изаберем једну. 66 00:07:07,016 --> 00:07:09,018 Изаберите карту. 67 00:07:15,608 --> 00:07:18,445 А сад ме замолите да је запамтим и вратим у шпил. 68 00:07:19,863 --> 00:07:22,657 Молим вас, запамтите је и вратите у шпил. 69 00:07:26,703 --> 00:07:28,705 Сад промешајте. 70 00:07:38,548 --> 00:07:42,760 Шта сад? -Моја карта је била тројка пик. -То једва да је трик. 71 00:07:42,886 --> 00:07:44,888 Окрените горњу. 72 00:07:57,275 --> 00:08:01,404 Ко сте ви? -Психијатар. 73 00:08:02,906 --> 00:08:07,285 Зашто идете у Мондорф? -Камо среће да знам. 74 00:08:07,660 --> 00:08:09,954 Сад шаљу психијатре на тајне мисије? 75 00:08:10,079 --> 00:08:12,081 Прилично сам сигуран да сам први. 76 00:08:16,294 --> 00:08:19,339 Како сте то урадили? Са картама. 77 00:08:20,256 --> 00:08:22,258 Ја нисам ништа урадио. 78 00:08:23,343 --> 00:08:25,470 Ви сте баш добар мађионичар. 79 00:08:39,525 --> 00:08:42,737 Др Кели? Наредник Хауи Трист, на услузи. 80 00:08:42,862 --> 00:08:45,114 Пребацићу вас до канцеларије команданта. 81 00:08:45,239 --> 00:08:49,035 Тигрови, а? -Да, господине. -Можда се још видимо. 82 00:08:51,162 --> 00:08:56,834 Леле. Ко је то био? -Хауи, то је била веома привлачна жена. 83 00:08:56,960 --> 00:08:59,045 Да ли си рекао "командант"? 84 00:09:00,213 --> 00:09:02,632 Да, господине. Пуковник Андрус. 85 00:09:02,799 --> 00:09:05,134 Можеш ли ми рећи шта би требало да радим овде? 86 00:09:05,259 --> 00:09:07,261 Мислио сам да је рат завршен. 87 00:09:07,887 --> 00:09:11,516 Не бих знао. -Не би знао јер не знаш 88 00:09:11,641 --> 00:09:14,686 или не би знао јер ти је неко рекао да не можеш да кажеш? 89 00:09:15,311 --> 00:09:21,109 Не бих знао. Не љутите се на мене, доцо. Ја сам само ваш преводилац. 90 00:09:21,943 --> 00:09:23,945 Преводилац за шта? 91 00:09:24,862 --> 00:09:26,906 Видећете. 92 00:09:31,428 --> 00:09:33,428 Гранд хотел Мондорф КОДНО ИМЕ: Ешкен 93 00:09:33,496 --> 00:09:36,457 Др Кели, очигледно, Централна команда мисли 94 00:09:36,582 --> 00:09:38,582 да сте ви неки врсни психијатар. 95 00:09:38,584 --> 00:09:40,950 Претпостављам да имате неколико питања за мене. 96 00:09:40,955 --> 00:09:43,256 Више него неколико. -Онда да пређемо на ствар. 97 00:09:43,339 --> 00:09:45,633 Налазите се унутар тајног војног затвора. 98 00:09:45,758 --> 00:09:48,845 Тренутно у њему борави оно што је остало од нацистичког врха. 99 00:09:48,886 --> 00:09:52,348 Владе Русије, Француске, Велике Британије и Сједињених Држава 100 00:09:52,473 --> 00:09:56,310 управо одлучују да ли ће овим људима судити за њихове животе. 101 00:09:56,436 --> 00:09:59,564 Доведени сте да прегледате и осигурате 102 00:09:59,689 --> 00:10:02,650 ментално здравље затвореника уколико до тог суђења дође. 103 00:10:03,234 --> 00:10:07,029 Самоубиство. То ће бити главна брига код већине затвореника. 104 00:10:07,196 --> 00:10:10,575 Хитлер, Гебелс и Химлер су већ извршили самоубиства. 105 00:10:10,700 --> 00:10:12,702 Не можемо да приуштимо још губитака. 106 00:10:13,703 --> 00:10:15,705 Гебелс и Химлер су то урадили овим. 107 00:10:16,706 --> 00:10:18,756 Скривена капсула цијанида. 108 00:10:18,791 --> 00:10:21,752 Онај кога ћете морати најпажљивије да пратите је Геринг. 109 00:10:21,878 --> 00:10:26,382 Геринг? Онај Херман Геринг? -Тај. 110 00:10:26,875 --> 00:10:30,795 Херман Геринг је овде? -Наредниче, је ли могуће да је мајор претрпео јак ударац 111 00:10:30,830 --> 00:10:34,105 у главу на путу до моје канцеларије? -Колико знам, не. -Извините. 112 00:10:34,140 --> 00:10:37,602 Само је много тога одједном. -Наравно. Покушајте да то обрадите брже. 113 00:10:37,727 --> 00:10:41,230 Да, господине. -Када се Геринг предао, путовао је са породицом. 114 00:10:41,355 --> 00:10:44,275 Имао је више од милион долара у немачкој валути и накиту. 115 00:10:44,317 --> 00:10:48,321 И велику количину ових. Послали смо их назад 116 00:10:48,446 --> 00:10:50,448 у Сједињене Државе на класификацију. 117 00:10:51,240 --> 00:10:55,119 Паракодеин. Прилично снажан лек против болова. Свиђа ми се. 118 00:10:56,704 --> 00:10:59,957 Каже да су за срце. -Онда имам један прилично велики мост 119 00:10:59,992 --> 00:11:03,211 у Бруклину да вам продам. Ово нема никакве везе са срцем. 120 00:11:03,336 --> 00:11:09,425 То је опијат. Колико таблета узима дневно? -Наредниче? -40, господине. 121 00:11:10,384 --> 00:11:13,679 Могло би се рећи да рајхсмаршал има проблем са дрогом. 122 00:11:14,263 --> 00:11:17,350 Где му је сада породица? -Пуштени су и то није ваша брига. 123 00:11:17,475 --> 00:11:22,230 Ваш једини посао је да процените Геринга и остале. То је све. 124 00:11:22,355 --> 00:11:26,067 Господине, ја сам добар лекар, али читав нацистички врх 125 00:11:26,192 --> 00:11:28,778 можда је мало изван мог поља стручности. 126 00:11:28,903 --> 00:11:31,405 Верујте ми, мајоре, ово није била моја идеја. 127 00:11:32,949 --> 00:11:34,951 Вољно. 128 00:11:37,787 --> 00:11:39,914 Није баш добар у подизању морала, зар не? 129 00:11:40,039 --> 00:11:43,876 Командант није познат по топлини, господине. -Хоћу да га упознам. -Кога? 130 00:11:44,001 --> 00:11:46,921 Геринга. Одмах. -Не желите прво да се сместите? 131 00:11:47,046 --> 00:11:49,048 Хоћу да знам с чим имам посла. 132 00:11:49,090 --> 00:11:52,718 У реду, али немојте се превише уплашити. -Нисам. Причај ми о њему. 133 00:11:52,843 --> 00:11:55,972 Рајхсмаршал Херман Геринг, председник Рајхстага, 134 00:11:56,138 --> 00:11:59,517 министар авијације, врховни командант Луфтвафеа, 135 00:11:59,642 --> 00:12:03,771 министар економије, један од оснивача тајне полиције Гестапо, 136 00:12:03,896 --> 00:12:07,358 именован за Хитлеровог наследника 1939. и највиши 137 00:12:07,483 --> 00:12:12,530 немачки војни официр свих времена. -У реду. Сад сам се мало уплашио. 138 00:12:12,655 --> 00:12:19,655 Немојте. Добри сте. Рајхсмаршале. -Добар дан, г. Трист. 139 00:12:22,081 --> 00:12:25,167 Рајхсмаршале Геринг, моје име је др Даглас Кели. 140 00:12:29,839 --> 00:12:33,509 Каже: "Дивно, доктор." -Јесам. Могу ли да вам измерим пулс? 141 00:12:35,928 --> 00:12:37,930 Да, да. 142 00:12:41,100 --> 00:12:44,687 Тражи своје таблете. Хоће да му их дате. 143 00:12:44,812 --> 00:12:46,814 Разумем да сте имали проблема са срцем. 144 00:12:52,278 --> 00:12:55,448 Имао сам неколико мањих срчаних удара и таблете помажу око тога. 145 00:12:55,489 --> 00:12:57,700 Можете ли да откопчате кошуљу, молим вас? 146 00:13:04,915 --> 00:13:09,003 Дисање је убрзано и плитко. Немој то да преводиш. 147 00:13:09,837 --> 00:13:12,506 Таблете помажу и против болова? 148 00:13:14,550 --> 00:13:16,552 Да, да. 149 00:13:20,222 --> 00:13:23,601 Каже да је оборен у Првом светском рату. Има метак у десном куку. 150 00:13:23,726 --> 00:13:28,272 1923. рањен је у препоне током Минхенског пуча. 151 00:13:28,397 --> 00:13:30,399 Често сте били рањавани, господине. 152 00:13:34,236 --> 00:13:39,158 "Професионални ризик." -Ако заиста желите да пазите на срце, 153 00:13:39,283 --> 00:13:41,577 најбољи начин за то је да мало смршате. 154 00:13:51,754 --> 00:13:54,889 "Уверавам вас, гледате најбољу грађу у целој Немачкој, 155 00:13:54,924 --> 00:13:58,135 само питајте моју жену.“ -Сигуран сам да сте у праву, господине, 156 00:13:58,177 --> 00:14:00,179 али стражари овде вас зову "Дебељко". 157 00:14:04,642 --> 00:14:10,022 Сигуран сам да би обичном човеку било тешко да изгуби ову тежину, 158 00:14:10,147 --> 00:14:15,110 али ви поседујете снагу воље и дисциплину какву други немају, зар не? 159 00:14:22,034 --> 00:14:24,036 "Видите, овај човек је другачији." 160 00:14:27,122 --> 00:14:32,795 "Бићемо добри пријатељи. У то сам сигуран." -Једва чекам. 161 00:14:33,837 --> 00:14:35,839 Пријатан дан. -Довиђења. 162 00:14:42,388 --> 00:14:44,390 Увећан осећај сопствене вредности. 163 00:14:45,224 --> 00:14:48,477 Шармантан. Говори енглески. 164 00:14:49,603 --> 00:14:53,857 Шта? Шта? -Да, по начину на који ме је погледао кад сам га назвао дебелим. 165 00:14:53,983 --> 00:14:56,485 Разумео ме је. Цело време вас је вукао за нос. 166 00:14:58,487 --> 00:15:00,572 Не. Не, зашто би се претварао? 167 00:15:00,698 --> 00:15:03,534 Превођење му даје више времена да размотри своје одговоре. 168 00:15:03,659 --> 00:15:05,661 Мисли да му то даје предност. 169 00:15:07,454 --> 00:15:11,625 Само мало. Хоћете да кажете да сам последња три месеца 170 00:15:11,750 --> 00:15:17,381 мрмљао сам себи док је он разумео сваку реч? -Отприлике. -Леле. 171 00:15:17,416 --> 00:15:19,466 Хоћете ли му рећи да знате? 172 00:15:19,508 --> 00:15:22,928 Не, не. Не. Он ће мени рећи када буде спреман. 173 00:15:23,053 --> 00:15:26,849 Кад то? -Кад одлучи да му нисам претња. 174 00:15:27,266 --> 00:15:32,312 Хоћу да упознам и остале. Ко је следећи? -Др Роберт Лај. 175 00:15:33,355 --> 00:15:35,357 Шеф Немачког радничког фронта. 176 00:15:35,482 --> 00:15:37,741 Један од Хитлерових најранијих следбеника. 177 00:15:37,776 --> 00:15:40,446 Једном је написао књигу која је толико хвалила Фирера 178 00:15:40,487 --> 00:15:43,866 да је Хитлер дао да се цео тираж уништи јер му је било непријатно. 179 00:15:44,867 --> 00:15:48,037 Лај, који је предводио нацистички програм принудног рада, 180 00:15:48,203 --> 00:15:52,374 ухваћен је у пиџами, представљајући се као "др Дистелмајер". 181 00:15:57,546 --> 00:16:01,050 "Нисам као ови други људи жељни моћи које сте овде затворили." 182 00:16:05,596 --> 00:16:07,598 "Могу да намиришем Јеврејина." 183 00:16:09,850 --> 00:16:13,902 Велики адмирал Карл Дениц. Врховни командант немачке морнарице. 184 00:16:13,937 --> 00:16:17,566 Архитекта напада подморницама који су парализовали британску морнарицу. 185 00:16:18,442 --> 00:16:22,279 Дениц је одобрио убиства заробљеника на отвореном мору. 186 00:16:23,071 --> 00:16:25,491 Фанатични нациста, хапшењем Деница, 187 00:16:25,616 --> 00:16:27,951 Трећи рајх је заувек готов. 188 00:16:31,205 --> 00:16:35,459 "У притвору сам већ 76 дана. Још увек нисам званично ухапшен 189 00:16:35,584 --> 00:16:37,584 нити оптужен за конкретно кривично дело, 190 00:16:37,586 --> 00:16:40,589 што представља директно кршење Женевске конвенције. 191 00:16:40,714 --> 00:16:42,716 Оптужите ме или ме пустите." 192 00:16:43,675 --> 00:16:46,887 Јулијус Штрајхер. Хитлеров директор пропаганде. 193 00:16:47,012 --> 00:16:51,183 Издавач националног антисемитског листа, "Дер Штурмер". -Штрајхер! 194 00:16:51,308 --> 00:16:55,270 Познат као врховни свештеник антисемитизма и Звер Франконије 195 00:16:55,395 --> 00:17:02,027 предводио је бојкот Јевреја и владао Нирнбергом гвозденом руком. 196 00:17:04,613 --> 00:17:08,659 Жели да зна да ли сте Јеврејин. -Не. 197 00:17:11,370 --> 00:17:13,372 "Али ви радите у јеврејској професији." 198 00:17:20,712 --> 00:17:22,714 "За шта се борите, докторе?" 199 00:17:25,384 --> 00:17:30,180 Геринг је кључ. Вођа нације у егзилу. 200 00:17:30,305 --> 00:17:32,307 Он их све држи на окупу. 201 00:17:33,141 --> 00:17:36,687 Започео је строгу, самонаметнуту дијету и режим вежбања, 202 00:17:36,812 --> 00:17:39,731 и потпуно је престао са таблетама. 203 00:17:39,856 --> 00:17:43,235 Скоро као да се за нешто припрема. 204 00:17:43,360 --> 00:17:45,445 Када би неко писао књигу о њему, то би... 205 00:17:58,417 --> 00:18:02,796 Да ли у граду постоји библиотека? -Хоћете у библиотеку? -Да. 206 00:18:02,921 --> 00:18:04,965 У 2:33 ујутру? -Да. Узми капут. 207 00:18:07,676 --> 00:18:09,678 Узећу капут. 208 00:18:10,846 --> 00:18:13,807 Колико само нарциса имамо затворених у том хотелу, 209 00:18:13,932 --> 00:18:18,812 кладим се да барем о половини постоје књиге или су их сами написали. 210 00:18:18,937 --> 00:18:24,359 Прокљувићемо ове људе. -Стварно? Говорите ли добро немачки, доцо? 211 00:18:24,401 --> 00:18:26,401 Ни најмање. Како си ти научио? 212 00:18:26,403 --> 00:18:30,282 Мајка ми је говорила немачки и желео сам да будем као она. 213 00:18:32,284 --> 00:18:35,787 Стварно мислите да можете то да урадите? -Шта? 214 00:18:35,912 --> 00:18:41,001 Да натерате ове људе да вам се отворе. -Наравно. 215 00:18:41,710 --> 00:18:43,712 Како? 216 00:18:44,588 --> 00:18:47,966 Свако жели да буде саслушан. То је природан инстинкт. 217 00:18:48,675 --> 00:18:51,636 Учим о њима. Задобијам њихово поверење. 218 00:18:52,763 --> 00:18:56,975 Отворе се. -Звучи тако једноставно. 219 00:18:57,392 --> 00:18:59,978 Шта ако бисмо могли да сецирамо зло? 220 00:19:00,103 --> 00:19:02,731 Шта ове људе раздваја од свих осталих? 221 00:19:02,856 --> 00:19:05,984 Шта им је омогућило да почине злочине које јесу? 222 00:19:06,109 --> 00:19:08,361 Замало су освојили свет. 223 00:19:08,487 --> 00:19:10,489 Чуо си за радне логоре за Јевреје? 224 00:19:14,326 --> 00:19:16,995 Прича се да то нису били само радни логори. 225 00:19:18,455 --> 00:19:22,459 Чуо сам. -Како људи постану такви? 226 00:19:22,584 --> 00:19:25,087 Имамо прилику да то откријемо. 227 00:19:26,421 --> 00:19:30,884 Да сазнамо шта то Немце чини другачијима. 228 00:19:31,760 --> 00:19:33,762 Другачијима? 229 00:19:34,554 --> 00:19:36,556 Од нас. 230 00:19:37,474 --> 00:19:40,602 Човек који напише књигу о томе могао би да заради много новца. 231 00:19:44,981 --> 00:19:47,317 На тренутак сам помислио да сте племенит. 232 00:19:49,861 --> 00:19:51,863 Хоћеш племенитост? 233 00:19:52,864 --> 00:19:59,120 Добро. Ако бисмо могли психолошки да дефинишемо "зло", 234 00:19:59,287 --> 00:20:02,707 могли бисмо да се побринемо да се овако нешто више никада не понови. 235 00:20:16,346 --> 00:20:21,935 Шта се дешава? -Херман Геринг не може да дише. -Мрдни! -Хауи! 236 00:20:27,691 --> 00:20:30,986 Господине. -Дисајни путеви су проходни. -То је добро, зар не? 237 00:20:31,111 --> 00:20:33,280 Не, има срчани удар. -Шта? -Где је, дођавола, 238 00:20:33,321 --> 00:20:36,032 затворски лекар? -Стиже. -Добро. Реците му да пожури. 239 00:20:36,074 --> 00:20:38,285 Хауи, треба ми аспирин. -Да. -Обичан аспирин. 240 00:20:38,326 --> 00:20:41,288 Разумем! -Донеси га! Иди! Срце вам још куца, 241 00:20:41,413 --> 00:20:44,165 што значи да сте живи. Одржаћу вас у том стању, важи? 242 00:20:44,207 --> 00:20:46,216 Треба да останете смирени, у реду? 243 00:20:46,251 --> 00:20:52,048 Дишите са мном. Удах, издах. Удах, издах. Овде сам. Гледајте ме. 244 00:20:52,173 --> 00:20:57,012 Овде сам. Нећу дозволити да умрете, у реду? Удах и... 245 00:20:58,388 --> 00:21:03,435 Ево. Је ли то ваша жена? Овде је. Овде је. Овде је. 246 00:21:03,560 --> 00:21:06,104 Дишите са мном. -Доктор долази. Аспирин. 247 00:21:06,229 --> 00:21:08,732 Да. Дај ми неколико, важи? Хвала ти, Хауи. 248 00:21:08,857 --> 00:21:13,278 Најбоља ствар за срце, прост аспирин. Да. 249 00:21:15,363 --> 00:21:18,908 Верујте ми, у реду? 250 00:21:19,784 --> 00:21:23,872 Дишите Удах, издах. Жваћите. Боље. 251 00:21:23,997 --> 00:21:30,754 Да, пулс вам је спор. Знате шта? Живи сте. Живи сте. 252 00:21:31,463 --> 00:21:34,758 Шта кажете на то? -Хвала. 253 00:21:34,883 --> 00:21:36,885 Водимо га у амбуланту. Хајде. 254 00:21:48,271 --> 00:21:51,858 Зашто се смешкате? 255 00:21:52,984 --> 00:21:54,986 Рекао је "хвала" на енглеском. 256 00:21:59,949 --> 00:22:02,577 Труман жели да победи на изборима ’48. 257 00:22:02,744 --> 00:22:06,956 Неће то постићи тетошењем нациста. -Тачно. 258 00:22:06,998 --> 00:22:09,007 Осим тога, суђење значи дати им прилику 259 00:22:09,042 --> 00:22:13,963 да испричају своје приче свету. -Шта се плашимо да ћемо чути од њих? 260 00:22:14,089 --> 00:22:17,967 Добили смо проклети рат, Бобе. Ако ово урадиш, 261 00:22:18,093 --> 00:22:20,810 претвориће се у највећи фијаско свих времена. 262 00:22:20,845 --> 00:22:23,890 Камере у проклетој судници... -А шта ако им буду наклоњени? 263 00:22:23,925 --> 00:22:26,434 Шта ако све ово само њима пружи говорницу 264 00:22:26,559 --> 00:22:31,147 за антисемитизам широм света? Хоћеш ли да сносиш одговорност за то? 265 00:22:33,108 --> 00:22:38,655 Хоћеш да знаш да ли ми је пријатно да погубим неколико нациста без суђења? 266 00:22:38,780 --> 00:22:40,782 И те како јесте. 267 00:22:42,492 --> 00:22:46,788 Ионако није важно. Никада нећеш убедити Русе. 268 00:22:47,872 --> 00:22:51,835 Убедили смо Русе. -Шта? -Убедили смо Русе. 269 00:22:52,627 --> 00:22:55,547 Јесмо? -Труман је лично позвао Стаљина. 270 00:22:55,672 --> 00:22:59,217 Разматрају Никитченка као главног тужиоца. -То су сјајне вести. 271 00:22:59,342 --> 00:23:02,679 Немам појма ко сте ви. -Пуковник Џон Амен, господине. 272 00:23:02,804 --> 00:23:04,806 Радим за главног војног правобраниоца. 273 00:23:05,390 --> 00:23:08,184 Дакле, војска нам је послала адвоката? 274 00:23:08,935 --> 00:23:11,688 Да, господине. Доносим поздраве од генерала Ајзенхауера, 275 00:23:11,813 --> 00:23:15,108 који каже да жели да знате да није за вешање било кога без суђења. 276 00:23:15,233 --> 00:23:18,528 То је напредак. -Такође каже да се нада да суђење неће дуго трајати 277 00:23:18,653 --> 00:23:22,490 како бисмо могли да пређемо на њихово вешање. -Седите. 278 00:23:24,158 --> 00:23:27,954 Читао сам доста о вама. Кажу да ћете бити следећи председник Врховног суда. 279 00:23:27,989 --> 00:23:31,708 Председник му је лично обећао место. -И заклео ме на тајност, 280 00:23:31,833 --> 00:23:35,587 па хајде да не причамо то свима који уђу у канцеларију, важи? 281 00:23:35,712 --> 00:23:38,882 Сви у мојој канцеларији кажу да нема шансе да добијете суђење. 282 00:23:39,591 --> 00:23:43,678 Шта ви кажете? -Ја кажем да волим аутсајдере. 283 00:23:44,262 --> 00:23:48,474 Добро јутро, Јулијусе. Показаћу вам низ картица, 284 00:23:48,600 --> 00:23:52,854 свака са мрљама од мастила, а ви ћете ми рећи шта у свакој од њих видите. 285 00:23:54,230 --> 00:23:57,317 Можда ће то открити нешто о вашем карактеру, 286 00:23:57,442 --> 00:24:02,530 интелигенцији, креативности. А све ово овде остаје између нас. 287 00:24:07,410 --> 00:24:09,412 Господине докторе. 288 00:24:09,871 --> 00:24:16,044 Да. -Могу вам се обраћати на енглеском ако вам је то од неке помоћи. 289 00:24:18,212 --> 00:24:20,214 Само ако вам је тако пријатније. 290 00:24:20,965 --> 00:24:22,967 Хоћемо ли да почнемо? 291 00:24:23,635 --> 00:24:26,971 "Лептир." "Вештица." 292 00:24:28,890 --> 00:24:32,185 "Погодак торпедом." -Неко је нешто просуо. 293 00:24:33,603 --> 00:24:39,484 Видим 10.000 коња. Видим јуриш Валкира. 294 00:24:42,779 --> 00:24:46,991 "Вагина." "Вагина." 295 00:24:50,453 --> 00:24:56,584 "Јеврејска вагина." -Ово је крв. -Чија крв? 296 00:24:58,669 --> 00:25:02,298 Или мастило. -Мастилом може много тога да се каже. 297 00:25:04,008 --> 00:25:09,764 Жао ми је, Бобе. Стигла је одлука вечерас. Биће негативно. 298 00:25:10,348 --> 00:25:14,727 Конгрес ће одбити суђење. Само желе погубљења. 299 00:25:15,728 --> 00:25:17,737 Остао сам без потеза. -А председник? 300 00:25:17,772 --> 00:25:21,609 Председник жели неког иза кога може да се сакрије, зато му треба Конгрес. 301 00:25:21,943 --> 00:25:24,237 Ни једни ни други то неће без оних других. 302 00:25:24,272 --> 00:25:26,272 Треба ти неко већи да то подржи. 303 00:25:26,280 --> 00:25:28,449 Ма дај. Ко је већи од председника? 304 00:25:43,131 --> 00:25:45,133 Исусе Христе. 305 00:25:45,925 --> 00:25:50,555 Буквално. Јеси ли католик? -Јесам сада. 306 00:25:53,182 --> 00:25:56,978 Свети Отац ће вас сада примити. 307 00:25:57,478 --> 00:26:01,065 Желите да овим људима судите за њихове животе, 308 00:26:01,190 --> 00:26:05,444 и дошли сте да тражите благослов Цркве за то. 309 00:26:05,570 --> 00:26:09,615 Ваша подршка би много допринела изградњи међународног консензуса. 310 00:26:09,740 --> 00:26:11,742 Нико не пориче да су ови људи зли. 311 00:26:13,035 --> 00:26:15,037 Али око за око... 312 00:26:16,038 --> 00:26:18,047 није решење. -Можда није, 313 00:26:18,082 --> 00:26:20,793 али прилично сам сигуран где сам први пут читао о томе. 314 00:26:23,838 --> 00:26:30,011 Да ли сте католик? -Не, господине. -Религиозан човек? 315 00:26:30,136 --> 00:26:34,765 Не нарочито. -А ипак, код куће вас зову судија. 316 00:26:34,891 --> 00:26:39,687 Нисам ја бирао назив. -Ако довољно дуго судите другима, 317 00:26:39,854 --> 00:26:44,901 почнете да верујете да закони људи имају већу тежину од Божјих закона. 318 00:26:46,944 --> 00:26:50,364 Не верујем у то. -Онда... 319 00:26:51,616 --> 00:26:53,618 У шта верујете? 320 00:26:55,745 --> 00:27:01,709 Верујем у човека. У нашу способност да се спасемо од људи попут нациста. 321 00:27:03,085 --> 00:27:06,589 Верујем да је ово исправан чин. -Толико исправан да морате да заобиђете 322 00:27:06,714 --> 00:27:08,716 сопствене законе да бисте га спровели? 323 00:27:10,217 --> 00:27:14,972 Жао ми је, али Католичка црква вас у овоме не може подржати. 324 00:27:19,560 --> 00:27:22,021 Али ви сте њих могли да подржите 1933. 325 00:27:25,483 --> 00:27:30,613 Молим? -Лично сте потписали Конкордат са Хитлером. 326 00:27:32,365 --> 00:27:35,409 То је била другачија ствар. -Живели сте у Минхену, 327 00:27:35,534 --> 00:27:37,787 били сте нунције Немачког царства. 328 00:27:37,912 --> 00:27:44,126 Католичка црква је била прва светска сила која је признала Фирерову државу. 329 00:27:44,251 --> 00:27:48,464 Дали сте нацистима легитимитет. -Да бисмо заштитили католике у Немачкој. 330 00:27:48,589 --> 00:27:53,386 Зар није штета што Јевреји нису имали неког да их заштити? 331 00:27:54,637 --> 00:27:56,847 Мислите ли да одобравам оно што су учинили? 332 00:28:01,811 --> 00:28:03,813 Људи ће запамтити, господине... 333 00:28:06,023 --> 00:28:08,401 шта сте учинили 1933, 334 00:28:09,735 --> 00:28:11,737 шта чините сада. 335 00:28:12,321 --> 00:28:14,323 Причаће својој деци. 336 00:28:16,450 --> 00:28:19,537 Да ли је Католичка црква стајала уз нацисте... 337 00:28:21,455 --> 00:28:23,457 или против њих? 338 00:28:28,879 --> 00:28:32,633 Да ли сте управо уценили папу? -Не желим да причам о томе. 339 00:28:35,594 --> 00:28:40,099 Стигла је вест синоћ. Одржаће се суђење. 340 00:28:43,561 --> 00:28:45,563 Суђење? 341 00:28:46,814 --> 00:28:48,899 Добро. Добро. 342 00:28:49,942 --> 00:28:51,944 Тако и треба. 343 00:29:00,703 --> 00:29:03,080 Оне картице које сте ми показали, 344 00:29:04,165 --> 00:29:06,167 шта су вам откриле о мени? 345 00:29:07,626 --> 00:29:11,172 Искрено, да сте изузетно интелигентни. 346 00:29:11,297 --> 00:29:15,426 То сам вам и сам могао рећи. -И да сте нарцисоидни, 347 00:29:15,551 --> 00:29:19,430 склони бујној и агресивној машти, 348 00:29:19,555 --> 00:29:23,184 са снажном амбицијом и поривом да покорите свет 349 00:29:23,309 --> 00:29:25,811 и прилагодите га сопственом начину размишљања. 350 00:29:27,813 --> 00:29:29,815 И то вас је изненадило? 351 00:29:30,941 --> 00:29:35,446 Не. -Онда вам картице нису ништа откриле. 352 00:29:36,864 --> 00:29:39,825 Господин Трист ми рече да ви изводите магију. 353 00:29:43,662 --> 00:29:49,084 Извините. -Да. -Можда, ако није превелика гњаважа, 354 00:29:49,209 --> 00:29:51,211 можемо да се забавимо. 355 00:29:53,964 --> 00:29:55,966 Зашто да не? 356 00:29:56,467 --> 00:30:00,346 Ево једног просечног, обичног сребрног долара. 357 00:30:11,065 --> 00:30:17,321 Врло добро. Врло добро. Једног дана ћу вам ја показати мађионичарски трик. 358 00:30:19,239 --> 00:30:21,241 Какав? 359 00:30:22,409 --> 00:30:24,870 Избећи ћу вешала. 360 00:30:27,581 --> 00:30:29,708 А како то планирате да урадите? 361 00:30:31,835 --> 00:30:35,381 Кад бих вам рекао, то више не би био трик. 362 00:30:37,758 --> 00:30:39,760 Нирнберг. 363 00:30:45,057 --> 00:30:48,811 "Видите ли на шта су све Савезници спремни? Ништа није преостало." 364 00:30:53,941 --> 00:30:55,943 "Осим овога." 365 00:31:04,493 --> 00:31:06,495 Палата правде. 366 00:31:07,663 --> 00:31:10,165 Кров је оштећен током ваздушних напада. 367 00:31:11,417 --> 00:31:15,295 Пожар је уништио горње спратове и срушио торањ са сатом, али... 368 00:31:16,463 --> 00:31:21,176 ова судница би требало да може да прими 600 људи када буде готова. 369 00:31:21,301 --> 00:31:25,222 Чему све ове залихе? -Нацисти су овде пружили последњи отпор 370 00:31:25,347 --> 00:31:28,559 када је град освојен. -И опет ће. 371 00:31:30,602 --> 00:31:33,021 Од свих лепих градова у овој освојеној земљи, 372 00:31:33,147 --> 00:31:36,066 ви желите да им судите у овој бомбардованој љуштури? 373 00:31:37,693 --> 00:31:41,238 Ово је сер Дејвид Максвел-Фајф, помоћник британског тужиоца. 374 00:31:42,239 --> 00:31:45,496 Да, господине, желимо. Под један, овде можемо контролисати простор. 375 00:31:45,500 --> 00:31:48,954 Под два, ту је и припојени затвор са капацитетом до 1.200 затвореника. 376 00:31:48,989 --> 00:31:50,998 Треба нам простор за само 22. 377 00:31:51,248 --> 00:31:56,253 Молим? Двадесет двоје, господине? -То је број људи које оптужујемо 378 00:31:56,378 --> 00:32:00,507 на првом суђењу. Видите, ако то суђење не добијемо, 379 00:32:00,632 --> 00:32:05,429 неће бити ниједног наредног. А ви, ја и судија Џексон, 380 00:32:05,554 --> 00:32:08,891 и наше владе, бићемо предмет подсмеха света, 381 00:32:09,016 --> 00:32:14,188 поражени од истих оних људи које смо затворили. То ће бити забавно. 382 00:32:15,856 --> 00:32:19,651 Моји пријатељи у Вашингтону кажу да се јавно мњење окренуло против вас. 383 00:32:19,693 --> 00:32:23,989 Боже. -Прича се да нећете добити место председника Врховног суда 384 00:32:24,114 --> 00:32:26,658 када Стоун оде. -Кога ће Труман изабрати? 385 00:32:26,783 --> 00:32:30,454 Винсона? Винсон је превише политичан. -Да, али је тамо. 386 00:32:30,579 --> 00:32:34,374 Цела ова ствар је постала циркус, Роберте. А да није ни почела. 387 00:32:34,625 --> 00:32:36,627 Кажу... 388 00:32:37,252 --> 00:32:41,089 да сами пишете све поднеске, одбијајући помоћ других адвоката. 389 00:32:41,215 --> 00:32:44,718 Зато што мора бити урађено како треба. -И биће. Али не можете сами. 390 00:32:44,843 --> 00:32:49,223 Све ће бити у реду када суђење заиста почне. -Говорите то 391 00:32:49,348 --> 00:32:51,348 као да је суђење нацистичком врху 392 00:32:51,350 --> 00:32:54,311 са неиспитаним правним основама и са целим светом који гледа, 393 00:32:54,346 --> 00:32:56,346 најлакши део посла. 394 00:32:56,939 --> 00:32:59,024 Кад то тако срочите... 395 00:32:59,107 --> 00:33:02,986 Све мање од тоталне победе сматраће се потпуним поразом. 396 00:33:03,111 --> 00:33:07,491 Што значи да не морате само да победите, Роберте, већ морате бити беспрекорни. 397 00:33:08,575 --> 00:33:10,577 Без притиска. 398 00:33:12,329 --> 00:33:15,791 Још једно. -Ћелије су вам од камена. 399 00:33:16,541 --> 00:33:18,543 Три метра са четири. 400 00:33:19,336 --> 00:33:21,964 Кревети су вам причвршћени за зид. 401 00:33:22,089 --> 00:33:25,384 Душеци су напуњени сламом, уместо опругама. 402 00:33:26,468 --> 00:33:30,555 Столови су вам од картона и не могу издржати тежину човека. 403 00:33:30,681 --> 00:33:33,642 Столице никада не смеју бити наслоњене на зид, 404 00:33:33,767 --> 00:33:37,396 и биће уклањане сваке вечери у сумрак. 405 00:33:38,271 --> 00:33:42,025 Док спавате, ваша глава и руке мораће да буду изнад покривача, 406 00:33:42,150 --> 00:33:44,486 стално видљиве. 407 00:33:44,611 --> 00:33:48,031 Нећете добити каишеве, пертле, 408 00:33:48,156 --> 00:33:52,077 даске за ве-це шоље, нећете добити ништа 409 00:33:52,202 --> 00:33:55,831 што бисте могли да употребите као оружје да одузмете себи живот. 410 00:33:58,875 --> 00:34:00,877 Добро дошли у Нирнберг. 411 00:34:31,408 --> 00:34:38,331 Е, ово је ћелија. -Свиђа вам се? -Немачка израда. 412 00:34:38,874 --> 00:34:40,876 Како би могло да ми се не свиђа? 413 00:34:45,005 --> 00:34:51,636 Ускоро ће нас оптужити, зар не? -Једва чекате то? -Мислим да једва чекам. 414 00:34:51,761 --> 00:34:57,392 Имаћу, како ви кажете, "свој дан на суду". 415 00:34:59,603 --> 00:35:05,775 Познајете ли тог Џексона? Судију Џексона? -Не, не познајем га. 416 00:35:05,901 --> 00:35:07,903 Покушаће да ме надмудри... 417 00:35:09,404 --> 00:35:15,076 али неће успети. -Веома сте сигурни у себе. -Докторе, 418 00:35:15,202 --> 00:35:18,497 ниједан човек ме никада није победио. 419 00:35:19,998 --> 00:35:24,669 Постоје књиге пуне имена оних који су покушали. 420 00:35:25,670 --> 00:35:27,672 А ипак, ви сте овде. 421 00:35:29,799 --> 00:35:31,801 Немачка израда. 422 00:35:33,720 --> 00:35:39,267 Мислите да сам у неповољном положају зато што сам у ћелији? 423 00:35:40,560 --> 00:35:44,898 Подсетићу вас, ја сам се предао. 424 00:35:45,398 --> 00:35:49,069 Ово је баш онде где желим да будем. 425 00:35:51,821 --> 00:35:56,201 Геринг ми и даље остаје енигма. Што смо ближе оптужницама, 426 00:35:56,326 --> 00:35:58,536 све је самоуверенији. 427 00:35:58,662 --> 00:36:01,081 Морам пронаћи начин да му се још више приближим. 428 00:36:01,748 --> 00:36:03,750 Како то да урадимо? 429 00:36:06,461 --> 00:36:08,463 Затражимо његову помоћ. 430 00:36:09,089 --> 00:36:11,091 Око чега? 431 00:36:12,342 --> 00:36:18,306 Рудолф Хес. -Рудолф... Рудолф Хес долази овамо? 432 00:36:22,435 --> 00:36:25,605 Рудолф Хес. Заменик Фирера. 433 00:36:25,730 --> 00:36:28,441 Трећи у редоследу наслеђивања, после Хитлера и Геринга. 434 00:36:30,193 --> 00:36:33,947 Хес је преписивао "Мајн кампф" за Хитлера док су обојица били у затвору, 435 00:36:34,072 --> 00:36:39,369 и био је познат као један од његових најфанатичнијих следбеника. 436 00:36:40,954 --> 00:36:42,956 Никада више не ради то у мом затвору. 437 00:36:50,130 --> 00:36:54,300 10. маја 1941, на врхунцу рата, Хес се сам попео 438 00:36:54,426 --> 00:36:59,222 у ловац месершмит и прелетео Северно море. 439 00:37:04,519 --> 00:37:08,231 Искочио је падобраном негде изнад Шкотске и при доскоку сломио чланак. 440 00:37:08,732 --> 00:37:11,901 Након што је откривен, обзнанио је да је он Рудолф Хес, 441 00:37:11,943 --> 00:37:14,154 трећи у хијерархији немачке Врховне команде, 442 00:37:14,195 --> 00:37:16,281 и да је овде у мировној мисији, 443 00:37:16,322 --> 00:37:18,867 и да жели да разговара са Дагласом Даглас-Хамилтоном, 444 00:37:18,992 --> 00:37:22,412 13. војводом од Хамилтона, кога је Хес упознао 445 00:37:22,537 --> 00:37:25,790 на Олимпијским играма 1936. у Берлину. 446 00:37:25,915 --> 00:37:28,877 Након одређених препрека, Хесу је одобрен састанак. 447 00:37:29,878 --> 00:37:33,631 Тамо је објавио своју намеру да се састане са краљем Џорџом ВИ, 448 00:37:33,757 --> 00:37:38,344 да смени Винстона Черчила и преговара о примирју с Британијом, 449 00:37:38,470 --> 00:37:44,309 омогућивши двема нацијама да удруже снаге и поразе Совјетски Савез. 450 00:37:44,434 --> 00:37:47,061 Хес је одмах бачен у Лондонски торањ. 451 00:37:47,187 --> 00:37:50,899 Тамо је Хес почео да тврди да се не сећа прошлих догађаја, 452 00:37:51,024 --> 00:37:56,154 чак ни свог детињства. То је трајало до фебруара 1945, 453 00:37:56,279 --> 00:37:59,456 када је рекао да је његова претходна амнезија била одглумљена. 454 00:37:59,491 --> 00:38:04,454 Затим се поново предомислио и рекао да му се амнезија вратила у јулу 1945, 455 00:38:04,496 --> 00:38:06,498 када је Немачка доживела колапс. 456 00:38:06,539 --> 00:38:09,042 Сада сте дошли код Хермана Геринга... 457 00:38:09,959 --> 00:38:12,295 да дискредитујете мог старог пријатеља. 458 00:38:14,714 --> 00:38:18,259 Шта бих ја имао од тога? 459 00:38:21,763 --> 00:38:23,765 Шта желите? 460 00:38:26,518 --> 00:38:30,480 Моју жену и моју ћерку. 461 00:38:31,356 --> 00:38:35,068 Нико није успео да их пронађе откако сам се предао. 462 00:38:35,568 --> 00:38:37,570 Треба да ми их пронађете, докторе. 463 00:38:38,071 --> 00:38:40,657 Да им предате ово. 464 00:38:42,158 --> 00:38:44,160 Писма. 465 00:38:48,790 --> 00:38:50,792 Прво разговарамо са Хесом... 466 00:38:52,252 --> 00:38:54,254 а онда ваша породица. 467 00:38:55,838 --> 00:38:59,342 Шта кажеш на то? -Шта, овај тип скоро освоји цео свет 468 00:38:59,467 --> 00:39:02,011 а сада желите да му обавимо поштанску услугу? Доцо! 469 00:39:02,136 --> 00:39:04,597 Приближио сам му се више него што је ико икада, 470 00:39:04,722 --> 00:39:07,642 и сусрет с његовом породицом рећи ће ми још више. 471 00:39:09,352 --> 00:39:11,354 Па, Рудолфе... 472 00:39:12,939 --> 00:39:14,941 да ли ме се сећаш? 473 00:39:18,611 --> 00:39:20,613 Били смо заједно, да. 474 00:39:21,447 --> 00:39:23,449 Мора да је тако било. 475 00:39:24,200 --> 00:39:26,202 Али не сећам се никога. 476 00:39:28,746 --> 00:39:30,748 Било нас је тројица, Рудолфе. 477 00:39:32,166 --> 00:39:35,878 Ти... и ја... 478 00:39:37,338 --> 00:39:39,340 и Адолф. 479 00:39:40,174 --> 00:39:42,176 Владали смо царством. 480 00:39:44,971 --> 00:39:46,973 Жао ми је. 481 00:39:51,060 --> 00:39:53,062 Можда сте заиста били пријатељ... 482 00:39:55,189 --> 00:39:57,191 али ја вас више не познајем. 483 00:40:02,947 --> 00:40:04,949 Лаже. 484 00:40:05,658 --> 00:40:09,078 Управо је провео сат времена говорећи да ме се не сећа. 485 00:40:11,039 --> 00:40:17,420 Али када је стигао у затвор и када ме је видео... Шта је урадио? 486 00:40:17,712 --> 00:40:19,881 Салутирао. 487 00:40:24,510 --> 00:40:26,512 То је било веома добро. 488 00:40:31,851 --> 00:40:35,980 Ово је глупо. Ја сам глуп. -Знао сам да ћеш ми помоћи. 489 00:40:36,105 --> 00:40:38,316 Да. Јер сам будала. 490 00:40:43,654 --> 00:40:47,074 Како си их нашао? -Локални трач ми је открио да су у Велденштајну. 491 00:40:47,742 --> 00:40:49,744 Цигарета? 492 00:40:53,706 --> 00:40:57,960 Никад те нисам видео да пушиш. -Да, не пушим. Престао сам. 493 00:40:58,753 --> 00:41:00,755 Мојим родитељима се то није свидело. 494 00:41:02,089 --> 00:41:05,593 Увек их носиш са собом. -То је трик да добијем наклоност официра. 495 00:41:07,220 --> 00:41:11,891 Говорим себи да ћу запалити када се рат заврши. -Рат је завршен, Хауи. 496 00:41:13,017 --> 00:41:15,019 Није још много далеко. 497 00:41:34,956 --> 00:41:36,958 Франц? 498 00:41:39,293 --> 00:41:41,295 Госпођо Геринг? 499 00:41:42,296 --> 00:41:44,298 Госпођо Геринг... 500 00:41:45,174 --> 00:41:50,054 моје име је Даглас Кели. Радим у затвору. Психијатар сам. 501 00:42:00,606 --> 00:42:04,110 Ваш супруг ме је замолио да вам донесем нека писма. 502 00:42:07,822 --> 00:42:12,243 Херман? -Да. 503 00:42:26,132 --> 00:42:28,134 "Како је он?" -Добро је. 504 00:42:28,634 --> 00:42:30,636 Држи се. 505 00:42:43,316 --> 00:42:45,318 Еда. 506 00:42:46,902 --> 00:42:48,904 Да ли си ти свирала? 507 00:42:51,198 --> 00:42:53,200 Било је прелепо. 508 00:43:04,587 --> 00:43:06,839 Рекла је: "Он је пријатељ твог оца." 509 00:43:09,008 --> 00:43:11,010 Еда... 510 00:43:14,180 --> 00:43:18,601 "Како је тата?" -Он... 511 00:43:19,477 --> 00:43:21,479 Он је веома добро. 512 00:43:22,271 --> 00:43:25,691 "Да ли је храбар?" -Веома храбар. 513 00:43:27,526 --> 00:43:29,528 Жели да и ти будеш храбра. 514 00:43:36,869 --> 00:43:38,871 Написао ти је писмо. 515 00:43:46,879 --> 00:43:48,881 Хвала. 516 00:43:51,634 --> 00:43:55,888 "Читаће га сто пута. Хвала вам." -Хвала. 517 00:44:02,812 --> 00:44:04,814 Докторе! 518 00:44:09,735 --> 00:44:11,737 За Хермана. 519 00:44:12,321 --> 00:44:15,574 Не знам да ли смем. -Молим вас. 520 00:44:25,584 --> 00:44:27,586 У реду. 521 00:44:28,254 --> 00:44:30,256 Вратите се. 522 00:44:39,265 --> 00:44:41,267 Да ли сте добро, доцо? 523 00:44:55,698 --> 00:44:57,700 Шта који ђаво? 524 00:45:04,957 --> 00:45:07,710 Шта се дешава? -Вест је стигла пре пар сати. 525 00:45:07,835 --> 00:45:11,964 Подижемо оптужнице против затвореника. Где сте били? 526 00:45:26,103 --> 00:45:31,859 Херман Геринг? -Ја сам рајхсмаршал Херман Геринг. 527 00:45:31,984 --> 00:45:34,528 Хермане Вилхелме Геринг, овим путем сте оптужени 528 00:45:34,563 --> 00:45:36,579 од стране САД-а, Француске Републике, 529 00:45:36,614 --> 00:45:39,450 Уједињеног Краљевства Велике Британије и Северне Ирске 530 00:45:39,485 --> 00:45:42,209 и СССР-а по следеће четири тачке. 531 00:45:42,244 --> 00:45:45,289 Злочини против мира, ратни злочини, злочини против човечности 532 00:45:45,331 --> 00:45:47,965 и заједнички план или завера за извршење тих злочина. 533 00:45:48,000 --> 00:45:51,170 Злочини против човечности за које сте оптужени укључују убиства, 534 00:45:51,205 --> 00:45:54,340 истребљење, поробљавање, депортацију и друга нечовечна дела. 535 00:45:54,381 --> 00:45:57,509 Ово је примерак ваше оптужнице. Имате ли питања? 536 00:45:58,594 --> 00:46:02,848 Не. -Пријатан дан. 537 00:46:03,766 --> 00:46:07,019 Ко је следећи? -Штрајхер. 538 00:46:16,945 --> 00:46:18,947 Имате ли питања? 539 00:46:23,118 --> 00:46:25,120 Шта је рекао? 540 00:46:25,788 --> 00:46:27,873 Рекао је да жели јеврејског адвоката. 541 00:46:30,084 --> 00:46:34,380 "Нећу на суђење." -Хоћете, др Лај. 542 00:46:37,049 --> 00:46:39,051 "Никада нисам убио никога." 543 00:46:40,886 --> 00:46:44,681 Стражари! -У реду је, у реду је. -Не дирајте ме. -У реду је. 544 00:46:44,807 --> 00:46:47,184 Роберте. Роберте... -Не дирајте ме! -Држите га! 545 00:46:47,309 --> 00:46:52,523 Хајде! -Држите га! - Немојте ми судити као обичном криминалцу! Хајде! 546 00:46:52,648 --> 00:46:56,944 Упуцајте ме! Упуцајте ме! Упуцајте ме! 547 00:47:24,721 --> 00:47:30,811 Тежак дан? -Жена из воза. -Мађионичар. 548 00:47:31,061 --> 00:47:33,063 Како иде тајна мисија? 549 00:47:34,606 --> 00:47:36,608 Наишла је на неколико препрека. 550 00:47:39,319 --> 00:47:43,657 Видим. -Шта радиш овде? 551 00:47:44,616 --> 00:47:46,618 Дошла сам с новинарима. 552 00:47:46,785 --> 00:47:51,081 Херман Геринг и нацисти данас бивају оптужени. -Ма шта ми рече? 553 00:47:51,331 --> 00:47:57,170 Вежи се. Овај град ће ускоро постати "Највећи шоу на свету". 554 00:48:26,908 --> 00:48:28,910 Од ваше супруге. 555 00:48:31,955 --> 00:48:33,957 Видели сте је? 556 00:48:36,877 --> 00:48:38,879 Много хвала, докторе. 557 00:48:49,514 --> 00:48:53,268 Вести из Нирнберга! Док се мрачне гласине и даље шире 558 00:48:53,393 --> 00:48:55,854 о правој сврси нацистичких радних логора, 559 00:48:55,979 --> 00:48:58,815 правни тимови се окупљају за оно што обећава да ће бити 560 00:48:58,940 --> 00:49:00,949 суђење века. 561 00:49:00,984 --> 00:49:04,404 Кроз овај тунел, нацисти биће спроведени у судницу, 562 00:49:04,529 --> 00:49:06,573 која се сада обнавља за суђење. 563 00:49:06,656 --> 00:49:08,656 Тамо ће филмска светла бити толико јака 564 00:49:08,658 --> 00:49:11,473 да ће посетиоцима суда бити подељене сунчане наочаре. 565 00:49:11,508 --> 00:49:14,289 Херман Геринг и његови другари заљубљеници у Хитлера 566 00:49:14,331 --> 00:49:17,375 требало би да се суоче с нашим момцима за недељу дана. 567 00:49:17,410 --> 00:49:20,420 Хоће ли правда победити? Или ће фашисти изаћи слободни? 568 00:49:20,545 --> 00:49:24,883 Овај извештач се очајнички нада да савезници неће наићи на проблеме. 569 00:49:25,759 --> 00:49:27,803 Имамо проблем. 570 00:49:27,886 --> 00:49:32,391 Операција Везерибунг била је немачка инвазија Данске и Норвешке 1940. године. 571 00:49:32,426 --> 00:49:34,426 Чист пример агресивног рата. 572 00:49:34,434 --> 00:49:36,895 Нацисти увозе тенкове, окупирају неутралну земљу. 573 00:49:37,062 --> 00:49:41,448 Осим што ће тврдити да је инвазија била превентивни удар. 574 00:49:41,483 --> 00:49:45,028 Превентивни против чега? -Против британског плана да нападне Норвешку. 575 00:49:45,070 --> 00:49:50,534 То је безвезе. -Тотално безвезе. Слажем се у потпуности. 576 00:49:50,659 --> 00:49:53,203 Забрињава ме што сте тренутно у овој просторији. 577 00:49:53,328 --> 00:49:57,749 Осим што је безвезе, то је и истина. 578 00:49:57,874 --> 00:50:01,419 Идеја је била да се земља искористи као база за задржавање нациста. 579 00:50:01,545 --> 00:50:05,215 Не можемо гонити нацисте због планирања агресивних ратова 580 00:50:05,340 --> 00:50:07,349 ако сте и ви планирали агресивне ратове. 581 00:50:07,384 --> 00:50:10,971 Признајем да у томе има одређене логике. -Могу ли нацисти то да докажу? 582 00:50:11,012 --> 00:50:13,556 Немачки адвокат је већ поднео захтев за документа, 583 00:50:13,591 --> 00:50:16,101 али их немају. Још не. -Онда смо чисти. -Можда. 584 00:50:17,144 --> 00:50:22,607 Али то отвара веће питање. Морамо знати шта нацисти знају, 585 00:50:22,774 --> 00:50:27,070 каква им је стратегија одбране. -Како тачно предлажете да то урадимо? 586 00:50:30,532 --> 00:50:34,995 Докторе Кели, вечерас ћете упознати некога веома важног. 587 00:50:36,163 --> 00:50:39,708 Ово би заправо могла бити ваша прилика да коначно будете од користи. 588 00:50:44,546 --> 00:50:46,548 Импресивно, зар не? 589 00:50:49,009 --> 00:50:52,304 Хитлер га је градио да буде највећи стадион на планети. 590 00:50:54,389 --> 00:50:56,391 Ви сте судија Џексон. 591 00:50:56,933 --> 00:50:58,935 А ви сте психијатар. 592 00:50:59,728 --> 00:51:01,813 Овде су одржавали скупове. 593 00:51:01,855 --> 00:51:03,857 Сваке године Хитлер би напунио ово место, 594 00:51:03,982 --> 00:51:05,984 обраћао се Нацистичкој партији у целини. 595 00:51:07,110 --> 00:51:09,112 Снимали су то. 596 00:51:10,572 --> 00:51:16,828 Године 1935. овде је објавио Нирнбершке законе. Знате те законе? 597 00:51:18,038 --> 00:51:20,040 Нирнбершки закони су дефинисали Јевреја 598 00:51:20,165 --> 00:51:23,126 као сваку особу која има три или четири јеврејска претка. 599 00:51:24,210 --> 00:51:26,880 И није било важно да ли сте практиковали јудаизам, 600 00:51:27,005 --> 00:51:31,593 или сте прешли у хришћанство, ово је било питање крви. 601 00:51:34,179 --> 00:51:38,725 Закони су свим Јеврејима одузели немачко држављанство. 602 00:51:38,850 --> 00:51:42,646 Учинили су незаконитим бракове између Јевреја и Немаца 603 00:51:42,771 --> 00:51:44,981 због страха од "расне срамоте". 604 00:51:45,857 --> 00:51:47,859 Скрнављење крви. 605 00:51:50,236 --> 00:51:55,325 Према тим законима, Јеврејима је било забрањено коришћење државних болница, 606 00:51:55,450 --> 00:51:59,871 и није им био дозвољен приступ јавном образовању после 14. године. 607 00:52:00,872 --> 00:52:04,125 Библиотеке, паркови и плаже били су затворени за Јевреје. 608 00:52:05,585 --> 00:52:08,755 Са ратних споменика су сва јеврејска имена... 609 00:52:10,090 --> 00:52:15,595 избрисана. Све то је објављено управо овде, 610 00:52:15,720 --> 00:52:17,722 на овом месту. 611 00:52:21,601 --> 00:52:23,603 Шта желите од мене? 612 00:52:24,646 --> 00:52:30,360 Ваши пацијенти... Треба да почнете да им постављате права питања. 613 00:52:33,613 --> 00:52:35,615 Која су то права питања? 614 00:52:36,574 --> 00:52:40,578 Шта говоре својим адвокатима. Како планирају да се бране. 615 00:52:45,166 --> 00:52:47,419 Хоћете да будем шпијун. 616 00:52:47,710 --> 00:52:50,213 Хоћу да извршите своју дужност према својој земљи. 617 00:52:50,296 --> 00:52:53,633 Не, желите да прекршим лекарску тајну. 618 00:52:53,758 --> 00:52:59,931 Мислим да сте то већ учинили, докторе. Читамо сваки извештај. Треба нам више. 619 00:53:10,692 --> 00:53:12,694 Зашто их једноставно не стрељате? 620 00:53:13,987 --> 00:53:17,407 То сви желе. Мислим, ако ћете већ да варате... 621 00:53:17,532 --> 00:53:21,161 То није варање. -Ако од мене тражите да погазим своју заклетву... 622 00:53:23,454 --> 00:53:25,957 зашто их једноставно не стрељате и завршите с тим? 623 00:53:29,043 --> 00:53:32,213 После последњег Великог рата, натерали смо Немачку да пузи. 624 00:53:33,756 --> 00:53:37,635 Понизили смо их. Натерали их да плаћају репарације које нису могли да приуште. 625 00:53:39,179 --> 00:53:43,808 Натерали смо их да нас толико мрзе да су за мање од две деценије 626 00:53:43,975 --> 00:53:47,395 од сломљене нације постали скоро освајачи света. 627 00:53:48,646 --> 00:53:51,482 Морамо ово урадити како треба, јер ако не урадимо... 628 00:53:52,817 --> 00:53:55,987 ако се за 15 година врате још јачи... 629 00:53:57,822 --> 00:53:59,908 не знам да ли ћемо их трећи пут победити. 630 00:54:03,161 --> 00:54:06,039 Ако ове људе само стрељамо, направићемо од њих мученике. 631 00:54:06,748 --> 00:54:08,750 То им нећу дозволити. 632 00:54:09,500 --> 00:54:11,502 Неће бити њихових статуа. 633 00:54:12,670 --> 00:54:14,672 Никаквих песама хвале. 634 00:54:16,549 --> 00:54:18,843 Извешћу Хермана Геринга на клупу за сведоке 635 00:54:20,219 --> 00:54:22,555 и натераћу га да свету каже шта је урадио. 636 00:54:24,599 --> 00:54:26,601 Како се то никада више не би поновило. 637 00:54:34,525 --> 00:54:36,527 Довели сте ме овде због Геринга? 638 00:54:37,236 --> 00:54:39,238 Не. 639 00:54:41,616 --> 00:54:46,245 Довео сам вас да вам покажем да је пре него што су меци испаљени, 640 00:54:47,747 --> 00:54:50,249 пре него што су десетине милиона људи погинуле, 641 00:54:53,044 --> 00:54:55,046 све ово почело законима. 642 00:54:56,714 --> 00:54:59,926 Овај рат се завршава у судници. 643 00:55:02,261 --> 00:55:06,265 Са Герингом. -Он је сада лице нациста. 644 00:55:07,350 --> 00:55:09,352 Како он падне, тако падају и сви они. 645 00:55:11,562 --> 00:55:13,564 Али ако ћу то да урадим... 646 00:55:15,483 --> 00:55:17,485 Морам бити спреман за њега. 647 00:55:21,489 --> 00:55:23,491 Хоћете ли ми помоћи? 648 00:55:40,258 --> 00:55:42,260 Хајде да разговарамо о Хитлеру. 649 00:55:45,763 --> 00:55:50,143 Занимљиво је да ме то раније нисте директно питали. 650 00:55:50,268 --> 00:55:53,020 Занима ме у чему је била привлачност. 651 00:55:54,522 --> 00:55:56,572 Био је пропали сликар, зар не? 652 00:55:56,607 --> 00:56:00,778 Не баш добар војник, а ипак је обожаван и слављен. 653 00:56:03,489 --> 00:56:05,491 Учинио је да се поново осећамо као Немци. 654 00:56:10,830 --> 00:56:12,832 Како? 655 00:56:13,875 --> 00:56:16,043 Рат је довео до слома Немачке. 656 00:56:17,170 --> 00:56:23,050 А онда се појави човек који каже: "Можемо повратити некадашњу славу." 657 00:56:25,678 --> 00:56:27,680 Зар не бисте следили таквог човека? 658 00:56:28,806 --> 00:56:30,808 Зависи шта је још хтео да уради. 659 00:56:34,145 --> 00:56:37,732 Први пут када сам слушао Хитлера како говори, било је... 660 00:56:39,525 --> 00:56:41,611 1922. 661 00:56:41,652 --> 00:56:44,947 На спрату једног кафића. Пред можда 30 људи. 662 00:56:46,657 --> 00:56:51,537 Било је то мирнодопско време, али мир без хране, посла, ципела. 663 00:56:52,997 --> 00:56:54,999 Устао је и рекао: 664 00:56:55,082 --> 00:56:59,337 "Француски стомаци се пуне немачком патњом." 665 00:57:00,671 --> 00:57:06,469 Затим: "Ако упућујете претње, потребни су вам бајонети. 666 00:57:06,594 --> 00:57:09,180 Наоружајте се опет! Доле Версај!" 667 00:57:11,474 --> 00:57:15,353 Те ноћи сам постао национал-социјалиста. 668 00:57:17,355 --> 00:57:20,399 Због једног говора? 669 00:57:20,524 --> 00:57:23,861 Могао сам да видим да ће се допасти старим војницима. 670 00:57:24,028 --> 00:57:26,489 Ако имамо старе војнике, имамо људство. 671 00:57:26,614 --> 00:57:31,244 Чак је и његов антисемитизам имао практичну сврху. 672 00:57:31,369 --> 00:57:35,414 Привукао је људе којима је требало нешто друго да усмере своје емоције. 673 00:57:35,539 --> 00:57:37,541 Неког другог да окриве. 674 00:57:39,835 --> 00:57:41,837 А логори? 675 00:57:46,175 --> 00:57:51,472 Требало је да буду радни логори за наше политичке противнике, ништа више. 676 00:57:52,390 --> 00:57:57,269 И ви сте то одобрили? -Радне логоре, да. Зар мислите 677 00:57:57,395 --> 00:58:00,856 да Јапанци које су Американци интернирали после Перл Харбора 678 00:58:00,982 --> 00:58:03,192 нису били приморани на рад? Наравно да јесу. 679 00:58:05,277 --> 00:58:09,281 Направио сам логоре за добро Немачке, за ратни напор. 680 00:58:10,700 --> 00:58:12,702 Не за смрт. 681 00:58:14,161 --> 00:58:16,163 Химлер, Хајдрих. 682 00:58:17,248 --> 00:58:19,250 Они су били одговорни? 683 00:58:20,918 --> 00:58:25,005 Ако је тачно оно што кажу да се догађало у логорима... 684 00:58:27,091 --> 00:58:30,094 то је тешка мрља на великом немачком Рајху. 685 00:58:33,806 --> 00:58:35,808 Да ли сте о овоме причали свом адвокату? 686 00:58:38,310 --> 00:58:41,939 Дагласе, ја се нећу окренути против Фирера. 687 00:58:43,941 --> 00:58:45,943 Чак ни ако би вам то помогло? 688 00:58:46,026 --> 00:58:49,029 То нису ствари које људи треба да знају, докторе. 689 00:58:51,407 --> 00:58:53,409 Само ви. 690 00:58:55,035 --> 00:58:57,037 Може бити допадљив. 691 00:58:58,164 --> 00:59:01,542 То ће вам бити проблем. -Он озбиљно тврди да је мислио 692 00:59:01,667 --> 00:59:04,795 да су то били само радни логори? -Тако је. -Ви му верујете? 693 00:59:06,213 --> 00:59:09,842 Химлер је водио логоре, зар не? Био је на челу СС-а. 694 00:59:09,877 --> 00:59:11,877 Геринг је био на челу ваздухопловства. 695 00:59:11,886 --> 00:59:14,305 Колико често у Америци шеф ваздухопловства зна 696 00:59:14,430 --> 00:59:17,516 шта ради шеф Тајне службе? -Извините, али не могу да верујем 697 00:59:17,641 --> 00:59:21,103 да водимо овај разговор сада. -Радим оно што сте тражили. -Не! 698 00:59:21,138 --> 00:59:23,138 Ви га оправдавате. -Господо, молим вас. 699 00:59:23,147 --> 00:59:25,566 Не браним ја нацисту. -Мислите да га браним? 700 00:59:25,691 --> 00:59:27,943 Ја га анализирам, провинцијски морону. 701 00:59:29,653 --> 00:59:33,449 Геринг је, изнад свега, нарцисоидан. 702 00:59:33,574 --> 00:59:35,951 Само му је стало да изгради Немачку 703 00:59:36,076 --> 00:59:39,413 и да затим постане њен вођа. Није га брига за Јевреје. 704 00:59:39,538 --> 00:59:42,208 Значи, не смета му да умру. -И не смета му да не умру. 705 00:59:42,333 --> 00:59:45,628 Једино до чега је Херману Герингу стало је Херман Геринг. 706 00:59:45,753 --> 00:59:48,631 Звучи ли вам то као човек који се посветио 707 00:59:48,756 --> 00:59:50,966 истребљењу читаве једне расе? 708 00:59:54,512 --> 00:59:57,515 Докторе Кели, заиста ценим вашу промишљеност у вези с овим, 709 00:59:57,556 --> 00:59:59,558 али морам признати, веома је тешко... 710 01:00:00,684 --> 01:00:02,686 поверовати. 711 01:00:03,521 --> 01:00:06,899 Ако желите да уђете у ту судницу са шачицом претпоставки, 712 01:00:07,691 --> 01:00:12,029 у реду. Али он ће вас појести за доручак. 713 01:00:24,750 --> 01:00:27,211 "Желео бих да се извиним због свог ранијег испада. 714 01:00:27,336 --> 01:00:29,338 Осећам се много боље." 715 01:00:30,339 --> 01:00:32,341 Драго ми је, др Лај. 716 01:00:36,929 --> 01:00:40,099 "А ви? Делује ми да вас нешто мучи." 717 01:00:42,393 --> 01:00:44,395 Добро сам. 718 01:00:49,692 --> 01:00:51,694 "Не брините." 719 01:00:54,738 --> 01:00:56,740 "Све ће ускоро бити готово." 720 01:01:02,830 --> 01:01:05,749 Лајево расположење је приметно побољшано. 721 01:01:05,916 --> 01:01:10,337 Рекао нам је да је почео да прави аранжмане за своју одбрану. 722 01:01:10,462 --> 01:01:15,300 Имам утисак да ми се, по први пут, отворио. 723 01:01:17,136 --> 01:01:22,307 Срање. -Пожури! Мрдни! -Доцо! Дођите брзо! 724 01:01:26,729 --> 01:01:28,731 Исусе! 725 01:01:35,446 --> 01:01:37,781 Ишчупао је поруб пешкира да направи уже. 726 01:01:39,491 --> 01:01:42,995 Нагурао је доњи веш у уста да не би вриштао, а онда... 727 01:01:44,663 --> 01:01:48,751 само се нагнуо напред. Очигледно, уз велику дозу одлучности. 728 01:01:50,294 --> 01:01:54,047 Нисте ништа од овога наслутили? -Рекао ми је да му је боље. 729 01:01:55,549 --> 01:01:57,551 "Рекао вам је"? 730 01:01:58,927 --> 01:02:00,929 Ваш посао је да их одржите у животу. 731 01:02:11,148 --> 01:02:13,157 Доводим још једног доктора. 732 01:02:13,192 --> 01:02:16,862 Утврђено је да је потребно друго мишљење за неке од ваших пацијената. 733 01:02:18,155 --> 01:02:20,199 Др Гилберт стиже овог поподнева. 734 01:02:20,866 --> 01:02:22,868 Упутићете га. 735 01:02:28,248 --> 01:02:30,334 Како гледате на самоубиство? 736 01:02:36,006 --> 01:02:38,342 Последње уточиште кукавица. 737 01:02:40,344 --> 01:02:42,846 Или последњи чин очајног човека? 738 01:02:44,765 --> 01:02:46,892 Наравно, увек има изузетака. 739 01:02:50,938 --> 01:02:55,317 У невољи сте. -Зашто бисте то рекли? 740 01:02:55,442 --> 01:03:01,615 Нови доктор. Нови тестови. Откако је Лај умро, више вам не верују. 741 01:03:02,533 --> 01:03:07,037 Грешите. -Дагласе... 742 01:03:08,705 --> 01:03:11,291 када сте на позицији моћи... 743 01:03:13,627 --> 01:03:15,629 увек ће кренути на вас. 744 01:03:16,380 --> 01:03:20,092 Морате да се заштитите. -Зашто бих морао да се штитим 745 01:03:20,217 --> 01:03:24,680 од својих савезника? -Само зато што је неко ваш савезник 746 01:03:24,805 --> 01:03:28,517 не значи да је на вашој страни. 747 01:03:28,642 --> 01:03:32,980 Мој отац је био дипломата. Јесам ли вам то рекао? -Не. 748 01:03:35,691 --> 01:03:41,571 Да. Био је распоређен у Африку. 749 01:03:43,282 --> 01:03:46,493 И тамо је упознао свог најбољег пријатеља. 750 01:03:47,369 --> 01:03:51,748 Човека по имену Херман фон Епштајн. 751 01:03:53,583 --> 01:03:55,585 По њему сам добио име. 752 01:03:58,588 --> 01:04:01,550 Да. Назван сам по Јеврејину. 753 01:04:03,385 --> 01:04:07,514 Много смо волели чика Хермана. 754 01:04:07,639 --> 01:04:14,604 Био је веома богат. Живео је у замку Велденштајн. 755 01:04:14,771 --> 01:04:16,857 А када сам имао шест година, 756 01:04:18,692 --> 01:04:21,903 уселио је читаву моју породицу код себе. 757 01:04:23,280 --> 01:04:29,202 Можете ли то да замислите? За дете је то био сан, живети у таквом замку. 758 01:04:29,327 --> 01:04:32,914 Трчао бих по ходницима, претварајући се да сам витез. 759 01:04:34,041 --> 01:04:36,543 Гледао бих с бедема, 760 01:04:36,668 --> 01:04:39,963 замишљајући војске како навиру у напад. 761 01:04:41,506 --> 01:04:43,717 Чика Херман живео је у највећој 762 01:04:43,842 --> 01:04:47,387 и најлепшој соби на последњем спрату. 763 01:04:47,512 --> 01:04:52,059 Низ ходник, моја мајка је имала спаваћу собу, такође лепу. 764 01:04:53,143 --> 01:04:55,145 Мој отац... 765 01:04:56,855 --> 01:04:59,357 живео је у малој соби у приземљу. 766 01:05:01,610 --> 01:05:06,907 И тада сам схватио колико је чика Херман био богат. 767 01:05:08,116 --> 01:05:11,244 Толико богат да је могао да усели моју породицу. 768 01:05:12,496 --> 01:05:16,500 Толико богат да је могао да мог оца смести у приземље. 769 01:05:18,168 --> 01:05:20,253 Толико богат да је, кад год је желео, 770 01:05:21,838 --> 01:05:23,840 могао да прође низ ходник... 771 01:05:26,843 --> 01:05:28,845 и ужива у мојој мајци. 772 01:05:31,681 --> 01:05:33,683 Само зато што је неко ваш савезник 773 01:05:34,851 --> 01:05:37,646 не значи да је на вашој страни. 774 01:05:46,029 --> 01:05:49,533 Открили сте да је Херман Геринг "маштовит"? 775 01:05:49,699 --> 01:05:52,661 Нисам ја то открио, тест је то показао. 776 01:05:52,786 --> 01:05:58,166 Зато и служи друго мишљење. Што нас… 777 01:05:58,291 --> 01:06:01,836 доводи до Рудолфа Хеса. 778 01:06:02,796 --> 01:06:05,757 Склон сам да верујем да је његова амнезија стварна. 779 01:06:05,792 --> 01:06:08,718 Мислите на онај део где заборавља да је био нациста? 780 01:06:09,302 --> 01:06:14,683 Добро. Др Кели, нисам овде да вам солим памет, у реду? 781 01:06:15,892 --> 01:06:18,103 Делићемо истраживање. Бићемо коаутори. 782 01:06:19,312 --> 01:06:22,148 Коаутори чега? -Не морате са мном да се правите наивни. 783 01:06:22,274 --> 01:06:24,276 Обојица смо овде из истог разлога. 784 01:06:25,402 --> 01:06:27,696 Две књиге о нацистичком врху власти 785 01:06:27,821 --> 01:06:31,533 значе цепање тржишта. Предлажем да је напишемо заједно. 786 01:06:38,164 --> 01:06:40,166 Срећно с тестовима. 787 01:06:54,139 --> 01:06:56,141 Докторе. 788 01:06:59,936 --> 01:07:01,938 Много хвала. 789 01:08:08,254 --> 01:08:14,928 Изненадила се? -Била је запањена. -Научите ме том трику. 790 01:08:15,053 --> 01:08:20,100 Новчић иза уха? -Да, да. Научите ме том трику, да и ја могу да је запањим. 791 01:08:21,184 --> 01:08:26,481 Дао сам свој сребрни долар вашој ћерки. 792 01:08:26,606 --> 01:08:31,152 То је најједноставнији трик на свету. Делује зато што људи желе да верују. 793 01:08:31,277 --> 01:08:35,573 Подигнете долар и кажете: "Људи, 794 01:08:35,698 --> 01:08:38,368 ово је обичан, просечан сребрни долар." 795 01:08:40,286 --> 01:08:42,831 Затим га пребаците у другу руку. У реду? 796 01:08:44,290 --> 01:08:46,292 Усредсредите се на њу. 797 01:08:47,794 --> 01:08:50,046 Али у ствари, он је овде. 798 01:08:51,881 --> 01:08:56,886 Сакријете га у десној руци. -Сакријем га. -Да. Држите га између 799 01:08:57,011 --> 01:09:00,306 ова два прста, и обухватите га дланом, 800 01:09:00,431 --> 01:09:02,433 али се фокусирате на леву руку. 801 01:09:04,936 --> 01:09:07,981 И осећате новчић тамо, његову тежину. У реду? 802 01:09:08,106 --> 01:09:12,068 Ако ви верујете у то, вероваће и они. 803 01:09:14,112 --> 01:09:17,490 А онда, само посегнете иза уха… 804 01:09:19,325 --> 01:09:23,371 Абракадабра! 805 01:09:25,748 --> 01:09:29,127 Шта значи "абракадабра"? -То су магичне речи. 806 01:09:29,252 --> 01:09:34,632 Оне дају привид космичке тежине. 807 01:09:34,757 --> 01:09:39,137 И увек мора бити "абракадабра"? -Не, не. Може бити било шта. 808 01:09:39,262 --> 01:09:41,264 Може бити и "престо". 809 01:09:43,016 --> 01:09:45,066 Мислим да ми се више свиђа "абракадабра". 810 01:09:45,101 --> 01:09:50,398 Ваш отац вас је научио овом трику? -Мој отац? Не. 811 01:09:52,108 --> 01:09:56,654 То кажете као да је незамисливо. -Мој отац се задовољио тиме 812 01:09:56,689 --> 01:10:01,409 да се бави својим послом и показује ведро расположење. 813 01:10:03,786 --> 01:10:08,291 Био је човек без икаквих достигнућа. -Али ви верујете… 814 01:10:09,542 --> 01:10:11,544 да сте предодређени за више. 815 01:10:13,129 --> 01:10:15,256 Желите да будете познати као велики човек. 816 01:10:21,304 --> 01:10:24,474 Да. -А ја сам ваша карта. 817 01:10:27,894 --> 01:10:31,314 Вратићете се у Америку као велики стручњак за нацисте, 818 01:10:32,648 --> 01:10:36,861 а ја ћу имати трик да задивим своју ћерку 819 01:10:37,820 --> 01:10:39,822 када се ово суђење заврши. 820 01:10:46,079 --> 01:10:48,790 Престали сте да ме водите са собом кад идете код њега. 821 01:10:51,918 --> 01:10:53,920 Нисам хтео да те узнемиравам тако касно. 822 01:10:55,004 --> 01:10:57,006 Виђате се с њим често без мене. 823 01:10:57,965 --> 01:10:59,967 Шта то радите, доцо? 824 01:11:01,094 --> 01:11:03,096 Покушавам да научим нешто. 825 01:11:03,763 --> 01:11:05,848 Јесте ли сигурни да је то и даље разлог? 826 01:11:09,143 --> 01:11:11,145 Лаку ноћ, Хауи. 827 01:11:20,738 --> 01:11:24,826 Како ћеш се бранити, Хермане? 828 01:11:24,951 --> 01:11:27,245 Зар не би волео да знаш? -Озбиљан сам. 829 01:11:31,749 --> 01:11:33,751 Јесмо ли пријатељи, докторе? 830 01:11:35,211 --> 01:11:39,257 Мислим да је та реч мало превише једноставна за оно што смо ми. 831 01:11:42,009 --> 01:11:44,011 Али питаш ли ме ово… 832 01:11:45,179 --> 01:11:47,181 као пријатељ? 833 01:11:49,517 --> 01:11:51,519 Да. 834 01:11:55,356 --> 01:11:59,527 Сутра, када будем износио свој исказ, 835 01:12:01,529 --> 01:12:03,531 прочитаћу изјаву. 836 01:12:03,990 --> 01:12:10,246 Рећи ћу да преузимам сву одговорност за своја дела. 837 01:12:10,371 --> 01:12:12,415 Одбићу, међутим, 838 01:12:12,582 --> 01:12:16,252 да прихватим одговорност за дела других 839 01:12:16,419 --> 01:12:18,421 за која нисам знао 840 01:12:19,297 --> 01:12:21,299 и која не бих одобрио. 841 01:12:24,677 --> 01:12:26,679 Оно што сам учинио… 842 01:12:29,015 --> 01:12:31,017 учинио сам за своју земљу. 843 01:12:32,184 --> 01:12:34,270 Реци ми да ти не би учинио исто за своју. 844 01:12:52,663 --> 01:12:54,665 Рекли су ми да вас могу наћи овде. 845 01:12:59,378 --> 01:13:01,380 За седам сати… 846 01:13:03,382 --> 01:13:06,344 цео свет ће бити усредсређен на ову просторију. 847 01:13:08,387 --> 01:13:12,725 То је то. Ово је све. 848 01:13:18,522 --> 01:13:21,901 Ово је изјава коју Геринг планира да прочита сутра. 849 01:13:29,158 --> 01:13:31,160 Хвала. 850 01:14:23,879 --> 01:14:25,881 Мирно! 851 01:14:32,263 --> 01:14:34,265 Идемо. 852 01:14:49,280 --> 01:14:51,282 Ево их! 853 01:14:54,910 --> 01:14:56,912 Исусе! 854 01:16:01,727 --> 01:16:03,729 Сви устаните! 855 01:16:47,523 --> 01:16:49,525 Уз допуштење суда… 856 01:16:52,361 --> 01:16:57,241 Част да отворимо прво суђење у историји 857 01:16:57,366 --> 01:17:02,454 за злочине против мира у свету намеће огромну одговорност. 858 01:17:04,540 --> 01:17:07,751 Неправде које настојимо да осудимо и казнимо 859 01:17:08,794 --> 01:17:10,796 биле су тако прорачунате, 860 01:17:11,380 --> 01:17:14,758 тако злонамерне и тако разорне 861 01:17:14,883 --> 01:17:18,679 да цивилизација не може да допусти да буду игнорисане, 862 01:17:20,013 --> 01:17:22,891 јер не можемо преживети њихово понављање. 863 01:17:26,103 --> 01:17:31,483 На оптуженичкој клупи седи двадесетак сломљених људи. 864 01:17:31,608 --> 01:17:36,321 Показаћемо да су они живи симболи расне мржње, 865 01:17:37,906 --> 01:17:40,576 терора и насиља, 866 01:17:42,161 --> 01:17:46,957 охолости и суровости власти. 867 01:17:49,001 --> 01:17:55,716 Цивилизација не може приуштити компромис поступајући нејасно или неодлучно 868 01:17:55,841 --> 01:18:01,346 према људима у којима ове силе данас опасно опстају. 869 01:18:06,393 --> 01:18:08,562 Ратови више нису локални. 870 01:18:10,898 --> 01:18:15,903 Сви савремени ратови постају светски ратови, на крају. 871 01:18:18,447 --> 01:18:21,533 И ниједна велика нација не може остати по страни. 872 01:18:23,202 --> 01:18:28,415 Али најбитнији корак у избегавању периодичних ратова 873 01:18:28,540 --> 01:18:31,501 у систему међународног безакоња 874 01:18:33,003 --> 01:18:36,965 јесте да државници буду одговорни пред законом! 875 01:18:39,676 --> 01:18:43,305 И нека буде јасно да, иако се овај закон прво примењује 876 01:18:43,472 --> 01:18:48,018 против немачких агресора, он мора осудити агресију сваке друге нације 877 01:18:48,143 --> 01:18:50,646 укључујући и оне које сада овде седе као судије. 878 01:18:52,147 --> 01:18:59,147 Можемо се ослободити домаће тираније, насиља и агресије 879 01:18:59,279 --> 01:19:03,075 оних на власти против права сопственог народа, 880 01:19:03,742 --> 01:19:06,203 само ако учинимо да сви људи 881 01:19:07,579 --> 01:19:09,748 одговарају пред законом. 882 01:19:24,262 --> 01:19:26,264 Херман Геринг. 883 01:19:27,641 --> 01:19:30,519 Оптужени треба да се изјасне да ли су криви или нису криви 884 01:19:30,554 --> 01:19:33,563 по оптужбама које им се стављају на терет. 885 01:19:33,605 --> 01:19:38,485 Редом ће прилазити месту у оптуженичкој клупи наспрам микрофона. 886 01:19:52,040 --> 01:19:54,042 Ја сам Херман Вилхелм Геринг. 887 01:19:55,043 --> 01:19:58,088 Данас стојим пред Судом и пред светом… 888 01:19:58,213 --> 01:20:00,215 и заклињем се да ћу говорити… 889 01:20:01,925 --> 01:20:06,638 Суд је донео одлуку да оптужени немају право 890 01:20:06,763 --> 01:20:11,017 да дају изјаву. Биће им допуштено да се обрате Суду 891 01:20:11,143 --> 01:20:13,145 пре изрицања пресуде. 892 01:20:15,397 --> 01:20:19,818 Као рајхсмаршал Немачке… -Овде нисте рајхсмаршал. 893 01:20:19,943 --> 01:20:23,280 Ви сте само Херман Геринг, затвореник. 894 01:20:23,405 --> 01:20:26,324 Да ли се изјашњавате кривим или невиним? 895 01:21:02,986 --> 01:21:09,743 Еми! Еда! Еми! 896 01:21:10,494 --> 01:21:13,079 Шта се десило? Шта се десило? Где су оне? 897 01:21:14,539 --> 01:21:20,545 Шта? Где су? -Одвели су их! -Ко? -Американци! 898 01:21:34,809 --> 01:21:38,813 Еми! Еми! Еда! 899 01:21:40,690 --> 01:21:42,692 Еми. Еда. 900 01:21:43,193 --> 01:21:45,195 Еми! Еми Геринг! 901 01:21:50,200 --> 01:21:52,452 Да? 902 01:21:55,413 --> 01:22:00,919 Треба ми услуга. -Мора да се шалите. 903 01:22:01,378 --> 01:22:03,380 Хвала. Требаће ми. 904 01:22:04,506 --> 01:22:06,716 Ухапсили су Еми Геринг 905 01:22:06,758 --> 01:22:10,095 под сумњом да је била саучесник у мужевљевим крађама уметнина. 906 01:22:10,220 --> 01:22:15,058 Дете иде код часних сестара. Није дозвољен контакт. -То су жене и деца. 907 01:22:15,433 --> 01:22:21,189 Да. -Господине, требало би да будемо бољи од овога. -То више није до мене! 908 01:22:22,232 --> 01:22:24,234 И нема на чему. 909 01:22:27,112 --> 01:22:30,907 Иначе, откуд сте знали где се скривала? 910 01:22:42,460 --> 01:22:44,462 Да ли ти је Еда опет свирала? 911 01:22:47,215 --> 01:22:49,217 Јесте. 912 01:22:50,051 --> 01:22:54,055 Веома је талентована. -Свиђаш јој се. 913 01:22:56,057 --> 01:22:58,059 Имаш ли њихова писма? 914 01:22:59,436 --> 01:23:06,067 Не. Нажалост, нема писама. -Нема? 915 01:23:06,276 --> 01:23:08,278 Следећи пут. 916 01:23:12,824 --> 01:23:17,162 А ово је мој нови доктор. Управо смо причали о мојој породици. 917 01:23:17,287 --> 01:23:19,956 Жао ми је што то чујем. 918 01:23:22,292 --> 01:23:24,836 Шта? -Њихово хапшење. 919 01:23:24,961 --> 01:23:27,881 Ваша супруга и ћерка ухапшене су пре пет дана. 920 01:23:29,591 --> 01:23:31,593 Није вам рекао? 921 01:23:36,473 --> 01:23:39,768 Шта је дођавола било то? 922 01:23:39,934 --> 01:23:42,395 То је била моја искреност према мом пацијенту, 923 01:23:42,520 --> 01:23:47,650 нешто што би и ти требало понекад да пробаш. -Уништио си га тамо. -Па? 924 01:23:48,860 --> 01:23:52,197 Шта, дођавола, није у реду с тобом? Шта није у реду с тобом? 925 01:23:53,364 --> 01:23:55,366 Престаните! 926 01:23:56,659 --> 01:24:02,373 Исусе Христе. Ви сте стручњаци за ментално здравље! Забога! 927 01:24:05,502 --> 01:24:09,088 Др Гилберт, да ли желите да ухапсим др Келија? 928 01:24:13,676 --> 01:24:16,763 Не, господине. -Онда марш из моје проклете канцеларије! 929 01:24:21,017 --> 01:24:23,269 Биоскоп. 930 01:24:27,232 --> 01:24:29,234 Сви устаните! 931 01:24:42,747 --> 01:24:46,709 Уз допуштење суда, тужилаштво сада жели да уведе у доказе 932 01:24:46,834 --> 01:24:50,838 следећи филмски запис. Снимци које ћете видети 933 01:24:51,005 --> 01:24:53,883 никада раније нису јавно приказани. 934 01:24:54,050 --> 01:24:57,470 Овај филм треба да пружи кратко објашњење 935 01:24:57,595 --> 01:25:00,848 шта је подразумевао појам "концентрациони логор". 936 01:25:13,695 --> 01:25:16,788 НАЦИСТИЧКИ КОНЦЕНТРАЦИОНИ ЛОГОРИ 937 01:25:16,823 --> 01:25:20,702 Ово су локације највећих концентрационих и затворских логора 938 01:25:20,827 --> 01:25:25,331 одржаваних широм Немачке и окупиране Европе под нацистичким режимом. 939 01:25:25,373 --> 01:25:27,375 КОНЦЕНТРАЦИОНИ ЛОГОР ОРДРУФ 940 01:25:27,458 --> 01:25:29,919 Четврта оклопна дивизија 3. армије генерала Патона 941 01:25:29,961 --> 01:25:31,963 ослободила је овај логор почетком априла. 942 01:25:34,882 --> 01:25:38,344 Видели су шупу у шуми у којој су тела посута кречом сложена у слојевима 943 01:25:38,379 --> 01:25:40,379 а смрад је неподношљив. 944 01:25:49,897 --> 01:25:53,443 Логор присилног рада у Нордхаузену, ослободила га је 3. оклопна дивизија, 945 01:25:53,568 --> 01:25:57,405 Прве армије. Најмање 3.000 политичких затвореника умрло је овде 946 01:25:57,488 --> 01:26:00,575 од бруталних руку СС трупа и помилованих немачких криминалаца 947 01:26:00,616 --> 01:26:03,995 који су чинили логорску стражу. Нордхаузен је био складиште 948 01:26:04,120 --> 01:26:07,957 робова проглашених неспособним за рад у подземним фабрикама В-бомби 949 01:26:08,082 --> 01:26:10,209 и у другим немачким логорима и фабрикама. 950 01:26:15,173 --> 01:26:19,051 Међу лешевима налазе се људски костури преслаби да се помере. 951 01:26:22,638 --> 01:26:25,933 Људи из наших санитетских батаљона радили су два дана и две ноћи 952 01:26:25,968 --> 01:26:27,977 превијајући ране и дајући лекове. 953 01:26:28,102 --> 01:26:30,855 Али за узнапредовале случајеве гладовања и туберкулозе, 954 01:26:30,980 --> 01:26:35,359 често није било лека. Преживели су приказани како се евакуишу 955 01:26:35,485 --> 01:26:37,487 на лечење у савезничке болнице. 956 01:26:50,291 --> 01:26:53,461 Ја сам виши поручник Џек Х. Тејлор, Морнарица САД-а, 957 01:26:53,628 --> 01:26:56,672 из Холивуда, Калифорнија. Веровали или не, ово је први пут 958 01:26:56,714 --> 01:27:01,052 да сам икада на филму. Заробљен сам 1. децембра. 959 01:27:01,177 --> 01:27:04,889 Одведен сам у концентрациони логор Маутхаузен, 960 01:27:05,014 --> 01:27:07,725 логор за истребљење, 961 01:27:07,850 --> 01:27:14,850 где смо гладовали, били пребијани и убијани. 962 01:27:15,149 --> 01:27:17,902 Срећом, на мене још није био дошао ред. 963 01:27:22,528 --> 01:27:24,867 Било је… -На колико начина их погубљују? 964 01:27:25,034 --> 01:27:29,205 На пет или шест начина. Гасом, стрељањем, пребијањем. 965 01:27:29,330 --> 01:27:33,584 То јест, пребијањем палицама. 966 01:27:33,876 --> 01:27:39,632 Излагањем. То јест, стајањем голи на снегу 48 сати 967 01:27:39,757 --> 01:27:45,513 и поливањем хладном водом усред зиме. Гладовањем. 968 01:27:46,055 --> 01:27:49,809 Псима. И гурањем са литице високе 30 метара. 969 01:27:51,602 --> 01:27:55,398 Све је ово истина, виђено је и сада се бележи. 970 01:27:57,984 --> 01:28:00,069 КОНЦЕНТРАЦИОНИ ЛОГОР БУХЕНВАЛД 971 01:28:00,194 --> 01:28:02,655 Националност и бројеви затвореника истетовирани су 972 01:28:02,697 --> 01:28:04,699 на стомацима заробљеника. 973 01:28:13,124 --> 01:28:17,628 У званичном извештају, логор Бухенвалд се назива фабриком смрти. 974 01:28:18,921 --> 01:28:22,717 Тела сложена једно преко другог нађена су испред крематоријума. 975 01:28:25,886 --> 01:28:30,266 Погон за уклањање тела. Унутра се налазе пећи које су крематоријуму 976 01:28:30,391 --> 01:28:34,812 давале максимални капацитет од око 400 тела за десет сати дневно. 977 01:28:38,441 --> 01:28:40,491 Дахау, близу Минхена, 978 01:28:40,526 --> 01:28:43,195 један од најстаријих нацистичких затворских логора. 979 01:28:58,794 --> 01:29:02,173 Ово су ослободиоци затекли унутар зграда. 980 01:29:28,324 --> 01:29:30,868 Уредно је била поређана одећа затвореника 981 01:29:30,993 --> 01:29:34,413 који су угушени у смртоносној гасној комори. 982 01:29:34,538 --> 01:29:38,876 Наговорени су да скину одећу под изговором да ће се туширати, 983 01:29:38,911 --> 01:29:41,796 за шта су им дати пешкири и сапун. 984 01:29:42,537 --> 01:29:44,586 КОНЦЕНТРАЦИОНИ ЛОГОР БЕЛЗЕН 985 01:29:47,510 --> 01:29:49,762 Санитарни услови били су толико ужасни 986 01:29:49,804 --> 01:29:52,014 да је морала бити доведена тешка механизација 987 01:29:52,049 --> 01:29:54,183 како би се убрзало чишћење. 988 01:30:15,079 --> 01:30:17,289 Ово је био Берген-Белзен. 989 01:30:45,317 --> 01:30:47,319 Како је то могуће? 990 01:30:57,204 --> 01:30:59,206 Оно што сам управо видео. 991 01:31:04,295 --> 01:31:06,297 Како је то могуће? 992 01:31:09,133 --> 01:31:12,970 Химлер. -Химлер није био други човек у хијерархији. 993 01:31:13,721 --> 01:31:18,767 Ти си био. 1.200 логора? Не. У шта треба да верујем, 994 01:31:18,892 --> 01:31:21,603 да ниси знао? -Свако може да лажира зверство. 995 01:31:21,729 --> 01:31:24,273 Кажеш да је филм лажан. То ти је одбрана? 996 01:31:24,398 --> 01:31:29,111 Шта би хтео да кажем? -Како би било да једном кажеш истину? -Зашто? 997 01:31:29,236 --> 01:31:31,238 Да би могао да отрчиш и испричаш Џексону? 998 01:31:32,573 --> 01:31:34,575 Пријатељу, 999 01:31:35,534 --> 01:31:37,536 твоје лицемерје је запањујуће. 1000 01:31:38,037 --> 01:31:41,957 Моје лицемерје? -Мислиш да амерички меци и бомбе не убијају људе? 1001 01:31:42,082 --> 01:31:46,545 Претворите у пару 150.000 Јапанаца притиском на дугме, 1002 01:31:46,670 --> 01:31:50,299 и онда се усуђујете да ми судите за ратне злочине? 1003 01:31:50,424 --> 01:31:54,553 Имали смо пуно право да се бранимо. -Како се браниш на туђој земљи? 1004 01:31:54,678 --> 01:31:57,639 Постоји разлика између тога да ми бомбардујемо ратне фабрике 1005 01:31:57,681 --> 01:31:59,725 и да цивили гину као колатерална штета, 1006 01:31:59,850 --> 01:32:03,270 и тога да ви изградите 1.200 људских кланица 1007 01:32:03,437 --> 01:32:08,650 осмишљених да истребе читаву једну расу, и ти то знаш! 1008 01:32:08,776 --> 01:32:10,778 Шта ти мислиш да је рат? 1009 01:32:13,906 --> 01:32:15,956 Не оно што сам данас видео. 1010 01:32:15,991 --> 01:32:18,702 Шта мислиш да Руси раде немачким ратним заробљеницима? 1011 01:32:18,827 --> 01:32:23,999 Ти имаш слободу, а ја сам затвореник зато што сте ви победили, а ми изгубили. 1012 01:32:24,124 --> 01:32:27,252 Не зато што сте морално надмоћни! 1013 01:32:27,377 --> 01:32:30,631 Ово суђење ће бити фарса за 15 година. 1014 01:32:30,756 --> 01:32:34,218 Велики освајачи се не памте као убице. 1015 01:32:34,343 --> 01:32:38,555 Џингис-кан, Александар Велики… -Ти ниси Александар Велики! 1016 01:32:40,516 --> 01:32:43,018 Ти си дебео човек у ћелији. 1017 01:32:45,187 --> 01:32:49,441 И знао си. 1018 01:32:51,235 --> 01:32:53,403 Погрешио сам. 1019 01:32:57,783 --> 01:32:59,785 Ти ниси предодређен за више. 1020 01:33:01,036 --> 01:33:04,790 Мислим да ћеш имати несрећан живот. 1021 01:33:07,334 --> 01:33:09,753 Све ће бити засењено овим, 1022 01:33:11,046 --> 01:33:13,048 временом проведеним са мном. 1023 01:33:14,007 --> 01:33:16,802 Писаћеш своје томове, покушаваћеш да то поново проживиш. 1024 01:33:17,845 --> 01:33:19,847 Онај један тренутак у твом животу 1025 01:33:21,181 --> 01:33:25,853 када си заиста стајао уз величину. -Мислиш да си ти велики човек? 1026 01:33:28,730 --> 01:33:33,026 Мислиш да је то твоје наслеђе? -Бар ћу га имати. 1027 01:33:33,151 --> 01:33:35,946 Ти нећеш оставити никакав траг на овом свету. 1028 01:33:37,030 --> 01:33:41,702 Ја сам књига! Ти си само фуснота. 1029 01:33:46,540 --> 01:33:48,542 Убиће те. 1030 01:33:50,127 --> 01:33:55,340 Обесиће те за врат док се не упишаш… 1031 01:33:56,508 --> 01:33:58,510 и не умреш. 1032 01:34:00,387 --> 01:34:02,389 Твоја жена ће бити удовица. 1033 01:34:03,390 --> 01:34:05,392 Твоја ћерка ће бити сироче. 1034 01:34:08,770 --> 01:34:10,814 И за то ћеш сам бити крив. 1035 01:34:43,513 --> 01:34:45,515 Знам ко си ти. 1036 01:34:46,516 --> 01:34:50,395 Какав је он? -Не желиш да знаш. 1037 01:34:50,520 --> 01:34:54,816 Џексон га изводи на клупу за сведоке прекосутра. 1038 01:34:55,108 --> 01:35:00,280 Џексон ће бити разваљен. -Зашто то мислиш? 1039 01:35:01,031 --> 01:35:03,867 Зато што је Геринг спреман за њега. 1040 01:35:06,828 --> 01:35:08,830 Био је спреман за све нас. 1041 01:35:12,709 --> 01:35:16,922 Зашто ми не испричаш све о томе? 1042 01:35:18,715 --> 01:35:23,512 Погледај ово. Твоји приватни разговори са Херманом Герингом 1043 01:35:23,637 --> 01:35:26,848 завршили су на насловној страни. -Господине, ја… -Готов си. 1044 01:35:27,265 --> 01:35:29,601 Јутрос сам потписао твоје решење о премештају. 1045 01:35:29,726 --> 01:35:32,938 Враћаш се у САД где ћеш бити отпуштен из службе. 1046 01:35:33,063 --> 01:35:36,691 Осрамотио си мене и ову службу по последњи пут. 1047 01:35:38,860 --> 01:35:40,862 Жао ми је, пуковниче. 1048 01:35:41,988 --> 01:35:45,075 Заслужили сте боље. -Јесам. 1049 01:35:46,535 --> 01:35:51,581 И само да знаш, пуштамо Герингову жену и ћерку. 1050 01:35:51,706 --> 01:35:53,708 Био си у праву. Ми смо бољи од тога. 1051 01:35:58,672 --> 01:36:00,915 Хвала вам, господине. -Воз ти полази у пет. 1052 01:36:02,259 --> 01:36:05,554 Немој погрешно да ме схватиш, али никад више не желим да те видим. 1053 01:36:20,193 --> 01:36:22,404 Дошао си да се опростиш? 1054 01:36:22,445 --> 01:36:25,532 Да ли сте заиста мислили то кад сте рекли да Џексон нема шансе? 1055 01:36:25,574 --> 01:36:28,910 Наравно. Све је то ионако само велика представа за камере. 1056 01:36:28,952 --> 01:36:31,044 Није важно шта ће се сутра десити. 1057 01:36:31,079 --> 01:36:35,542 Ако Геринг победи Џексона, нека буде тако. -Не верујем у то. 1058 01:36:37,544 --> 01:36:39,546 Ни ви не верујете. 1059 01:36:40,422 --> 01:36:42,674 Ви знате о њему више него било ко на свету. 1060 01:36:43,967 --> 01:36:45,969 Да, тачно је. Знам. 1061 01:36:46,720 --> 01:36:50,432 Провео сам хиљаде сати с њим. Одрадио стотине тестова. 1062 01:36:50,557 --> 01:36:52,559 Знаш ли шта га разликује од нас? 1063 01:36:53,852 --> 01:36:55,854 Ништа. 1064 01:36:56,563 --> 01:36:58,565 Знам. 1065 01:36:59,649 --> 01:37:03,820 Знаш? -Јер ја сам један од њих. 1066 01:37:05,196 --> 01:37:07,198 О чему то говориш? 1067 01:37:07,782 --> 01:37:09,784 Ја сам Немац, докторе. 1068 01:37:11,244 --> 01:37:13,244 Одрастао сам у Минхену. 1069 01:37:13,246 --> 01:37:16,416 Одрастао си у Детроиту. Рекао си да ти је мајка говорила немачки. 1070 01:37:16,451 --> 01:37:18,543 Јесте. И мој отац такође. 1071 01:37:20,587 --> 01:37:24,424 Јер сам овде одгајан. -Ти си амерички војник. 1072 01:37:26,926 --> 01:37:28,928 Зашто си отишао? 1073 01:37:31,014 --> 01:37:33,016 Шта мислите зашто? 1074 01:37:38,021 --> 01:37:40,023 Ти си Јеврејин. 1075 01:37:47,781 --> 01:37:51,951 Са плавом косом и плавим очима, никада ме нису много малтретирали. 1076 01:37:54,704 --> 01:37:58,458 Мој отац је био патриота који се борио за Немачку у Првом светском рату. 1077 01:38:01,294 --> 01:38:03,296 Волели смо ову земљу. 1078 01:38:04,839 --> 01:38:06,841 На крају је схватио да морамо да одемо. 1079 01:38:10,261 --> 01:38:12,263 Како сте то успели? 1080 01:38:13,139 --> 01:38:15,141 Проблем је био добити путне визе. 1081 01:38:16,893 --> 01:38:18,895 Друге земље нису хтеле да нас приме. 1082 01:38:19,854 --> 01:38:22,857 Мој отац је имао рођака у Њујорку који је помогао. 1083 01:38:24,526 --> 01:38:26,694 Коначно смо добили излазне визе 1940. 1084 01:38:28,905 --> 01:38:31,408 Али имали смо довољно новца само за једну карту. 1085 01:38:34,536 --> 01:38:36,538 Моја млађа сестра Марго... 1086 01:38:38,331 --> 01:38:42,836 имала је само 11 година, па родитељи нису хтели да путује сама. 1087 01:38:44,629 --> 01:38:46,631 Зато су послали мене. 1088 01:38:49,384 --> 01:38:51,386 Боже, имао сам морску болест целим путем. 1089 01:38:55,557 --> 01:38:57,809 Када сам стигао, остао сам код рођака. 1090 01:39:00,603 --> 01:39:02,605 А нацисти су напали Холандију. 1091 01:39:06,818 --> 01:39:08,820 Моја породица никада није стигла. 1092 01:39:12,282 --> 01:39:14,284 Тада сам отишао у Детроит. 1093 01:39:16,077 --> 01:39:19,497 Добио сам посао као шегрт у фабрици алата. 1094 01:39:19,622 --> 01:39:22,083 Енглески сам научио слушајући бејзбол на радију. 1095 01:39:24,210 --> 01:39:26,212 Када се десио Перл Харбор... 1096 01:39:27,380 --> 01:39:30,884 био сам први у канцеларији за регрутацију да се пријавим. 1097 01:39:33,219 --> 01:39:35,221 Знате шта су ми рекли? 1098 01:39:35,889 --> 01:39:39,767 Нису могли да ме приме јер нисам био амерички држављанин. 1099 01:39:41,603 --> 01:39:43,605 Морао сам да чекам регрутацију. 1100 01:39:46,649 --> 01:39:50,570 И чекао сам. Чекао сам и чекао, 1101 01:39:50,695 --> 01:39:54,115 и проверавао поштанско сандуче сваког дана, две године. 1102 01:39:57,285 --> 01:39:59,287 6. јуна 1944... 1103 01:40:00,747 --> 01:40:03,583 искрцао сам се на плажи Омаха на Дан Д. 1104 01:40:08,838 --> 01:40:10,840 Четири године раније... 1105 01:40:12,800 --> 01:40:17,639 напустио сам ову земљу уплашен и сам, усред ноћи. 1106 01:40:21,851 --> 01:40:24,312 Али вратио сам се са проклетом армијом. 1107 01:40:28,358 --> 01:40:30,360 Пронашао сам Марго. 1108 01:40:31,611 --> 01:40:36,574 У Швајцарској је. Сада има 16 година. Живи код рођака. 1109 01:40:38,701 --> 01:40:43,122 Добро је. Успела је да преживи. 1110 01:40:44,040 --> 01:40:46,042 А твоји родитељи? 1111 01:40:47,877 --> 01:40:54,550 Записи показују да су моји родитељи стигли у Аушвиц 12. августа 1942. 1112 01:40:57,720 --> 01:41:01,391 Логор је ослобођен 27. јануара 1945. 1113 01:41:05,687 --> 01:41:07,689 Нема им трага. 1114 01:41:09,482 --> 01:41:12,110 Нацисти су имали назив за оно што су нам урадили. 1115 01:41:16,155 --> 01:41:18,157 "Коначно решење." 1116 01:41:22,036 --> 01:41:24,038 Као да смо били... 1117 01:41:25,915 --> 01:41:31,379 само нека досадна слагалица коју су коначно научили да реше. 1118 01:41:35,174 --> 01:41:37,176 Жао ми је, Хауи. 1119 01:41:38,678 --> 01:41:40,680 Рећи ћу Штрајхеру. 1120 01:41:43,891 --> 01:41:48,479 Рећи ћу му. Непосредно пре него што му ставе конопац око врата, 1121 01:41:48,604 --> 01:41:52,108 рећи ћу том говнету да се поверавао Јеврејину. 1122 01:41:56,612 --> 01:42:00,241 Кажете да није важно шта ће се сутра десити. 1123 01:42:05,788 --> 01:42:07,790 Важно је. 1124 01:42:09,584 --> 01:42:11,586 Више него што мислите. 1125 01:42:12,879 --> 01:42:14,881 Важно је мени. 1126 01:42:16,340 --> 01:42:22,388 Мојој породици. Целој Немачкој. Геринг мора да падне. 1127 01:42:29,645 --> 01:42:31,814 Ако мислите да ће победити Џексона... 1128 01:42:34,066 --> 01:42:37,486 Доцо, молим вас, урадите нешто поводом тога. 1129 01:42:41,741 --> 01:42:43,743 Не могу. 1130 01:42:46,078 --> 01:42:48,080 Не можете? 1131 01:42:50,124 --> 01:42:52,126 Ја сам само психијатар. 1132 01:43:08,726 --> 01:43:10,895 Хоћете да знате зашто се овде десило? 1133 01:43:13,856 --> 01:43:15,858 Зато што су људи то дозволили. 1134 01:43:17,109 --> 01:43:19,820 Зато што се нису успротивили док није било прекасно. 1135 01:43:22,281 --> 01:43:24,283 Срећан пут кући, доцо. 1136 01:43:37,046 --> 01:43:39,048 Да, господине. Наравно. 1137 01:43:40,967 --> 01:43:44,053 Не. У потпуности разумем. 1138 01:43:46,555 --> 01:43:48,557 Хвала. 1139 01:43:50,810 --> 01:43:52,812 Копиле. 1140 01:43:54,021 --> 01:43:57,858 Труман је управо именовао Фредерика Винсона за председника Врховног суда. 1141 01:44:00,778 --> 01:44:04,657 Ионако нисам желео тај посао. -Ко би? 1142 01:44:05,783 --> 01:44:07,785 Живели. 1143 01:44:10,204 --> 01:44:14,924 Улазите у замку. -Др. Кели, стекао сам утисак да сте разрешени дужности. 1144 01:44:14,959 --> 01:44:18,921 Извођење Геринга на клупу за сведоке даје му све што жели. Зато се и предао. 1145 01:44:18,963 --> 01:44:21,841 Његова последња шанса да рехабилитује Рајх пред светом. 1146 01:44:21,876 --> 01:44:24,183 После онога што сам јутрос прочитао у новинама, 1147 01:44:24,218 --> 01:44:27,430 више ме није брига шта мислите. -Не можете га победити! -Стража! 1148 01:44:27,555 --> 01:44:29,557 Не без помоћи. 1149 01:44:30,433 --> 01:44:34,645 Ово је све што имам о њему. Приватна документа, незванични разговори. 1150 01:44:34,729 --> 01:44:37,314 Знам више о овом човеку него било ко други на свету 1151 01:44:37,356 --> 01:44:39,358 и све је овде. 1152 01:44:42,737 --> 01:44:44,739 Зашто имате ово? 1153 01:44:45,906 --> 01:44:47,908 Хтео сам да напишем књигу. 1154 01:44:49,577 --> 01:44:51,579 Да направим нешто од себе, да. 1155 01:44:55,207 --> 01:44:57,293 У реду је. 1156 01:44:58,002 --> 01:45:02,465 Стварно мислите да га не могу победити? -Искрено? 1157 01:45:04,091 --> 01:45:08,554 Не знам. -Требало је да будем председник Врховног суда. 1158 01:45:09,972 --> 01:45:13,476 Сада ћу бити срећан ако уопште буде места за мене у Суду кад се вратим. 1159 01:45:13,601 --> 01:45:17,438 Пре шест сати, отпуштен сам из војске. 1160 01:45:17,563 --> 01:45:19,607 Немамо шта више да радимо, господине. 1161 01:45:22,401 --> 01:45:24,403 Преостаје нам само да завршимо рат. 1162 01:45:34,330 --> 01:45:37,166 Трик је у томе да искористите његову сујету против њега. 1163 01:45:38,918 --> 01:45:43,631 Он је рајхсмаршал. А рајхсмаршал никада не греши. 1164 01:45:44,298 --> 01:45:48,802 Не може да погреши. Свака одлука која га је довела довде 1165 01:45:48,928 --> 01:45:53,724 мора бити исправна. Зато, колико год да не жели да говори о логорима, 1166 01:45:53,849 --> 01:45:56,268 СС-у и Коначном решењу, 1167 01:45:57,269 --> 01:45:59,271 можете га натерати да преузме одговорност. 1168 01:45:59,980 --> 01:46:04,109 Кели је у праву. Натерај га да призна да је потписао та наређења, 1169 01:46:04,818 --> 01:46:06,820 и биће твој. 1170 01:46:07,821 --> 01:46:09,823 Биће мој. 1171 01:46:12,493 --> 01:46:16,830 Ово је твој дан. Спреман си. 1172 01:47:27,401 --> 01:47:29,737 Наредниче, шта Даг Кели још увек ради овде? 1173 01:47:32,072 --> 01:47:34,074 Немам појма, господине. 1174 01:47:36,368 --> 01:47:38,370 Сви устаните! 1175 01:47:51,884 --> 01:47:54,595 Судијо Џексон, да ли сте спремни? 1176 01:48:12,821 --> 01:48:15,949 Тужилаштво сада позива Хермана Геринга на клупу за сведоке. 1177 01:49:05,207 --> 01:49:10,128 За записник, да ли у вашем уму постоји икаква сумња да је Адолф Хитлер мртав? 1178 01:49:13,507 --> 01:49:15,509 Немам никакву сумњу. 1179 01:49:16,426 --> 01:49:20,138 Дакле, свесни сте да вас то чини јединим живим човеком 1180 01:49:20,264 --> 01:49:23,892 који нам може објаснити праве циљеве Нацистичке партије 1181 01:49:23,934 --> 01:49:26,436 и унутрашње функционисање њеног руководства? 1182 01:49:27,688 --> 01:49:31,483 Тога сам потпуно свестан. 1183 01:49:31,608 --> 01:49:33,694 Ваша партија је, од самог почетка, 1184 01:49:33,819 --> 01:49:36,571 имала намеру да сруши Вајмарску републику? 1185 01:49:38,991 --> 01:49:40,993 То нам је била чврста намера. 1186 01:49:41,994 --> 01:49:45,914 Шта који ђаво? -А по доласку на власт, одмах сте укинули 1187 01:49:46,039 --> 01:49:50,168 парламентарну власт у Немачкој? -Сматрали смо да више није потребна. 1188 01:49:51,169 --> 01:49:54,548 Да ли зато што сте веровали да људи нису способни за самоуправу? 1189 01:49:57,342 --> 01:50:02,848 Изабрани смо од стране народа и добили мандат за промене. 1190 01:50:03,015 --> 01:50:05,017 Систем који је раније постојао 1191 01:50:05,183 --> 01:50:07,811 довео је Немачку на ивицу пропасти. 1192 01:50:07,936 --> 01:50:12,482 Ваш председник Рузвелт је рекао: "Постоје одређени народи у Европи 1193 01:50:12,607 --> 01:50:17,988 који су се одрекли демократије не зато што је нису желели, 1194 01:50:18,113 --> 01:50:22,409 већ зато што је демократија изнедрила људе који су били преслаби." 1195 01:50:23,618 --> 01:50:27,122 Пређи на ратне злочине. -Након што сте дошли на власт, 1196 01:50:27,247 --> 01:50:32,002 сматрали сте потребним да угушите све опозиционе партије, тачно? 1197 01:50:32,127 --> 01:50:36,631 Сматрали смо потребним да више не дозвољавамо опозицију. 1198 01:50:36,757 --> 01:50:39,134 И сматрали сте такође моментално потребним 1199 01:50:39,259 --> 01:50:41,261 да оснујете концентрационе логоре? 1200 01:50:42,137 --> 01:50:46,183 Логори су успостављени као мера против комуниста 1201 01:50:46,892 --> 01:50:51,188 и њиховог насиља. Дакле, било је потребно подићи логор за њих. 1202 01:50:51,313 --> 01:50:54,191 Један, два или три логора, нешто слично. 1203 01:50:54,316 --> 01:50:57,194 Такође сте морали имати одређене групе 1204 01:50:57,319 --> 01:51:00,489 да спроводе наређења и боре се за вас ако је потребно, зар не? 1205 01:51:01,406 --> 01:51:05,660 Одређене групе? -На пример, ако сте желели да одређени људи буду убијени, 1206 01:51:05,786 --> 01:51:09,247 морали сте имати неку организацију која би их убила. 1207 01:51:09,372 --> 01:51:11,875 Да, Немачка је имала тај ниво политичке полиције 1208 01:51:11,917 --> 01:51:14,920 као и свака друга држава. -А СА и СС 1209 01:51:15,045 --> 01:51:18,965 биле су организације које су спроводиле та наређења и поступале према људима 1210 01:51:19,007 --> 01:51:21,016 што се тиче физичког аспекта, зар не? 1211 01:51:21,051 --> 01:51:24,262 СА никада није добијала наређења да икога убије. 1212 01:51:24,304 --> 01:51:26,348 Ни СС. Не у моје време. 1213 01:51:26,389 --> 01:51:28,934 После одређеног тренутка, нисам имао утицај на то. 1214 01:51:29,935 --> 01:51:32,354 Па, СС је спроводио хапшења. 1215 01:51:33,605 --> 01:51:36,483 Бавили су се транспортом људи у концентрационе логоре. 1216 01:51:36,608 --> 01:51:40,445 Зар се не можете сетити времена када је СС почео да обавља функцију 1217 01:51:40,570 --> 01:51:43,073 извршног органа Нацистичке партије? 1218 01:51:43,198 --> 01:51:46,201 Било би ми веома тешко да некоме са стране објасним 1219 01:51:46,326 --> 01:51:50,455 где је СС или Гестапо можда био или није био активан. 1220 01:51:51,122 --> 01:51:56,169 Покушајте. -Можда су се, како је полиција све више 1221 01:51:56,294 --> 01:51:59,673 долазила под Химлерову контролу, очекивања променила. 1222 01:51:59,798 --> 01:52:02,842 И, наравно, добро је познато да су неке СС јединице 1223 01:52:02,968 --> 01:52:08,598 чувале логоре и касније обављале одређене полицијске функције. 1224 01:52:08,723 --> 01:52:13,603 И обављале друге функције у логорима? 1225 01:52:13,728 --> 01:52:15,730 На које функције мислите? 1226 01:52:17,232 --> 01:52:21,820 Обављале су све функције логора, зар не? 1227 01:52:27,575 --> 01:52:30,620 Ако је СС јединица чувала логор 1228 01:52:31,913 --> 01:52:35,250 и ако је СС официр био командант логора, 1229 01:52:36,584 --> 01:52:38,962 онда је разумно претпоставити 1230 01:52:39,963 --> 01:52:44,843 да су обављали све функције логора. 1231 01:52:45,844 --> 01:52:50,140 Покопај га. -Рекли сте да сте желели снажну немачку државу 1232 01:52:50,181 --> 01:52:53,143 како бисте превазишли услове Версајског уговора, је ли тако? 1233 01:52:53,184 --> 01:52:56,813 Желели смо снажну немачку државу, без обзира на Версај. 1234 01:52:56,938 --> 01:52:59,649 Прва земља коју је Немачка припојила била је Аустрија, 1235 01:52:59,774 --> 01:53:03,278 али она није била део Немачке пре Првог светског рата 1236 01:53:03,403 --> 01:53:06,906 нити је била одузета Немачкој Версајским уговором, је ли тако? 1237 01:53:06,941 --> 01:53:08,941 То није у потпуности тачно, не. 1238 01:53:09,034 --> 01:53:11,995 Друга територија коју је Немачка заузела била је Бохемија, 1239 01:53:12,120 --> 01:53:14,122 затим Моравска, а потом Словачка. 1240 01:53:15,415 --> 01:53:19,127 Оне нису одузете Немачкој Версајским уговором 1241 01:53:19,252 --> 01:53:23,173 нити су биле део Немачке пре Првог светског рата, зар не? 1242 01:53:23,298 --> 01:53:28,344 Ти делови чешке територије нису били део мањег Немачког царства 1243 01:53:28,470 --> 01:53:32,974 у време Версајског уговора. Међутим, раније, 1244 01:53:33,099 --> 01:53:35,810 били су уједињени са Немачким царством... 1245 01:53:37,437 --> 01:53:40,690 стотинама година. -Још увек нисте одговорили на моје питање. 1246 01:53:40,725 --> 01:53:42,741 Одговорио сам на ваше питање. 1247 01:53:42,776 --> 01:53:46,112 Ако вам чињенице не одговарају, не могу ту много да учиним. 1248 01:53:46,237 --> 01:53:48,288 Не можете ли одговорити са "да" или "не"? 1249 01:53:48,323 --> 01:53:51,889 Време можда вама не значи онолико колико значи нама осталима. 1250 01:53:51,924 --> 01:53:55,455 Господине судијо, Трибунал сматра да сведоку треба дозволити 1251 01:53:55,580 --> 01:53:59,667 да изнесе објашњења која сматра исправним. 1252 01:53:59,793 --> 01:54:03,296 Верујем да Суд није несвестан да се ван ове суднице 1253 01:54:03,421 --> 01:54:06,549 налази велико друштвено питање у вези са обновом нацизма, 1254 01:54:06,674 --> 01:54:09,469 и да је једна од сврха оптуженог Геринга 1255 01:54:09,594 --> 01:54:11,846 да га подстакне и одржи у животу 1256 01:54:11,971 --> 01:54:14,933 пропагандом са овог суђења које је тренутно у току. 1257 01:54:15,099 --> 01:54:17,227 Господине судијо... -Овај сведок је заузео 1258 01:54:17,352 --> 01:54:19,854 у клупи за сведоке и у оптуженичкој клупи 1259 01:54:19,979 --> 01:54:23,650 арогантан и презрив став према овом Трибуналу 1260 01:54:23,775 --> 01:54:27,362 који му пружа могућност суђења, 1261 01:54:27,487 --> 01:54:31,783 коју он никада није дао ниједној живој души! -Одлука остаје, господине судијо. 1262 01:54:37,622 --> 01:54:40,917 Наравно, морам се повиновати одлуци Трибунала, 1263 01:54:42,293 --> 01:54:44,337 и само бих замолио да сведок 1264 01:54:44,462 --> 01:54:47,090 пронађе начин да своје одговоре учини сажетим. 1265 01:54:51,135 --> 01:54:53,638 Можете ли, молим вас, поновити питање? 1266 01:54:55,348 --> 01:55:00,895 Нису вам одузете Версајским уговором, 1267 01:55:01,020 --> 01:55:05,233 је ли? -Наравно, Аустрија је одузета Версајским уговором, 1268 01:55:05,358 --> 01:55:07,360 као и Судети. 1269 01:55:08,820 --> 01:55:12,615 Јер би обе ове територије биле немачке територије 1270 01:55:12,740 --> 01:55:16,744 по простом праву народа на самоопредељење. 1271 01:55:17,996 --> 01:55:21,541 Сада ми је то занимљиво, с обзиром на то да сте управо сведочили 1272 01:55:21,583 --> 01:55:25,420 да је право на самоопредељење народа била прва ствар коју сте им одузели. 1273 01:55:27,839 --> 01:55:32,010 Од самог почетка, сматрали сте елиминацију Јевреја 1274 01:55:32,135 --> 01:55:37,140 из привредног живота Немачке једном фазом Четворогодишњег плана 1275 01:55:37,265 --> 01:55:39,559 који је био под вашом надлежношћу, је ли тако? 1276 01:55:39,684 --> 01:55:41,769 Делимично тачно. -"Делимично." 1277 01:55:42,562 --> 01:55:48,026 Разумем. Желео бих да са вама укратко размотрим 1278 01:55:48,901 --> 01:55:53,114 јавне мере које сте предузели у вези са јеврејским питањем. 1279 01:55:53,239 --> 01:55:56,200 Под један, да ли сте прогласили Нирнбершке законе? 1280 01:55:58,870 --> 01:56:03,249 Да, јесам. Као председник Рајхстага, то је био мој посао. 1281 01:56:04,083 --> 01:56:08,671 Ког датума је то било? -15. септембра 1935. 1282 01:56:08,796 --> 01:56:12,216 Затим, првог дана децембра 1936, 1283 01:56:12,383 --> 01:56:15,219 донели сте закон којим се смртна казна прописује за Немце 1284 01:56:15,386 --> 01:56:17,388 који преносе имовину у иностранство? 1285 01:56:17,889 --> 01:56:21,017 То је тачно. То је био "Декрет о ограничењу 1286 01:56:21,142 --> 01:56:25,063 стране валуте." -Затим, 22. априла 1938, објавили сте казне 1287 01:56:25,188 --> 01:56:28,900 за прикривање карактера јеврејског предузећа у Рајху. 1288 01:56:29,025 --> 01:56:33,321 "Прикривање", да. -Затим, 26. априла 1938, потписали сте декрет 1289 01:56:33,446 --> 01:56:35,990 којим се наређује регистрација све јеврејске имовине 1290 01:56:36,115 --> 01:56:38,117 унутар и изван Немачке. 1291 01:56:38,951 --> 01:56:42,455 Ако сам га ја потписао... -Затим декрет од 12. новембра 1938, 1292 01:56:42,580 --> 01:56:45,625 којим се намеће новчана казна од једне милијарде рајхсмарака 1293 01:56:45,666 --> 01:56:49,378 свим Јеврејима као окајање. -Да, али то је... -И да сва штета 1294 01:56:49,413 --> 01:56:52,507 нанета јеврејској имовини током нереда 1938. 1295 01:56:52,632 --> 01:56:55,843 мора бити одмах поправљена о трошку самих Јевреја, 1296 01:56:55,885 --> 01:56:59,055 а њихови захтеви за исплату осигурања одузети у корист Рајха. 1297 01:56:59,090 --> 01:57:02,391 Овде има много детаља. Осигурање... -И декрет 1298 01:57:02,517 --> 01:57:05,103 од 17. септембра 1940, којим се наређује заплена 1299 01:57:05,228 --> 01:57:07,236 све јеврејске имовине у Пољској. 1300 01:57:07,271 --> 01:57:11,317 Да. У том делу Пољске, то је била бивша немачка покрајина, 1301 01:57:11,442 --> 01:57:14,612 и требало је да се врати Немачкој. -А затим, 31. јула 1941, 1302 01:57:14,779 --> 01:57:17,532 декрет којим се од Химлера и Хајдриха тражи 1303 01:57:18,116 --> 01:57:20,243 да направе планове за Коначно решење 1304 01:57:20,535 --> 01:57:22,537 јеврејског питања. 1305 01:57:29,168 --> 01:57:32,922 То није тачно. Тај декрет веома добро познајем. 1306 01:57:33,714 --> 01:57:36,676 Захтевам да вам се покаже Документ 710, 1307 01:57:37,468 --> 01:57:39,470 доказни предмет број УСА-509. 1308 01:57:41,806 --> 01:57:44,232 Мислим да треба да се прочита и унесе у записник 1309 01:57:44,267 --> 01:57:48,563 како не бисмо имали спор око његовог превода. -Много хвала. 1310 01:57:52,900 --> 01:57:55,736 Тај документ сте ви потписали, зар не? 1311 01:57:57,738 --> 01:58:01,534 Тачно. -Молим вас, исправите ме ако грешим. 1312 01:58:04,245 --> 01:58:08,082 "Допуњујући задатак који вам је поверен 24.1.1939, 1313 01:58:09,000 --> 01:58:11,377 а који се односио на постизање, 1314 01:58:11,502 --> 01:58:14,839 кроз унапређење емиграције и евакуације, 1315 01:58:15,006 --> 01:58:18,843 решења јеврејског проблема што је могуће повољнијег, 1316 01:58:18,968 --> 01:58:22,763 овим путем вас задужујем да извршите све неопходне припреме 1317 01:58:22,888 --> 01:58:27,059 у погледу организационих и финансијских питања ради остваривања... 1318 01:58:28,603 --> 01:58:31,939 коначног решења јеврејског питања." 1319 01:58:33,065 --> 01:58:35,067 Његов је. 1320 01:58:37,528 --> 01:58:39,530 Да ли сам до сада у праву? 1321 01:58:41,032 --> 01:58:43,701 Не. Ваш превод није тачан. 1322 01:58:46,662 --> 01:58:48,998 Онда вас молим, дајте нам ваш превод. 1323 01:58:54,003 --> 01:58:59,300 "Допуњујући задатак који вам је поверен 1324 01:58:59,425 --> 01:59:02,595 декретом од 24. јануара 1939, 1325 01:59:02,720 --> 01:59:06,182 да се јеврејско питање реши емиграцијом и евакуацијом 1326 01:59:06,307 --> 01:59:09,018 на најповољнији могући начин. 1327 01:59:11,228 --> 01:59:14,231 С обзиром на садашње околности, овим путем вас овлашћујем 1328 01:59:14,398 --> 01:59:17,109 да спроведете све неопходне припреме 1329 01:59:17,234 --> 01:59:21,655 са организационог, суштинског и финансијског становишта." 1330 01:59:22,907 --> 01:59:24,909 Е сада, овде је... 1331 01:59:25,451 --> 01:59:32,333 реченица. "За потпуно решење", а не "коначно решење". 1332 01:59:32,458 --> 01:59:35,669 "За потпуно решење јеврејског питања." 1333 01:59:38,464 --> 01:59:43,803 "Потпуно и тотално решење"? -Потпуно и тотално, да. 1334 01:59:43,928 --> 01:59:49,892 Потпуно и тотално решење сте желели да спроведе шеф СС-а? 1335 01:59:50,017 --> 01:59:53,145 Да, али бих желео да дам објашњење. 1336 01:59:53,729 --> 01:59:55,731 Молим вас, изволите. 1337 01:59:57,691 --> 02:00:01,695 Ово писмо сам послао Химлеру и Хајдриху 1338 02:00:02,822 --> 02:00:05,699 јер је прошло неких 18 месеци 1339 02:00:05,825 --> 02:00:09,203 од декларације од 24. јануара 1939. 1340 02:00:09,328 --> 02:00:12,289 А Хајдрих је постигао веома мало, 1341 02:00:12,456 --> 02:00:14,834 па сам га задужио да убрза задатак 1342 02:00:14,959 --> 02:00:17,169 који се односио на емиграцију Јевреја. 1343 02:00:20,214 --> 02:00:23,884 "Емиграцију"? Тврдите да се ово писмо односило на емиграцију? 1344 02:00:25,344 --> 02:00:27,596 Тако пише у првој реченици. 1345 02:00:29,932 --> 02:00:33,394 емиграција 1346 02:00:37,106 --> 02:00:40,484 То је само прва реченица. -Писмо даље наводи... 1347 02:00:40,609 --> 02:00:45,948 Моју жељу за потпуним решењем јеврејског проблема, 1348 02:00:46,073 --> 02:00:48,951 и престанком њиховог финансијског утицаја 1349 02:00:49,076 --> 02:00:52,037 кроз њихову емиграцију и евакуацију из Немачке. 1350 02:00:54,540 --> 02:00:57,918 То се налази у овом документу који сте ми предочили. 1351 02:01:08,929 --> 02:01:13,601 Да ли имате још питања за сведока, судијо Џексон? 1352 02:01:20,941 --> 02:01:24,069 Господине судијо, да ли је сведок завршио? 1353 02:01:31,368 --> 02:01:33,370 Ја имам питање. 1354 02:01:38,751 --> 02:01:41,086 Трибунал је био под утиском 1355 02:01:41,211 --> 02:01:46,258 да ће амерички тужилац данас испитивати овог сведока. 1356 02:01:46,383 --> 02:01:48,886 Сједињене Државе су увек задовољне да чују 1357 02:01:49,011 --> 02:01:51,764 нашег уваженог колегу из Велике Британије. 1358 02:02:00,147 --> 02:02:04,652 Само неколико једноставних питања, ваше висости. Неће потрајати дуго. 1359 02:02:04,777 --> 02:02:08,447 Сугерисали сте овом Суду да сте 1942. изгубили део утицаја 1360 02:02:08,572 --> 02:02:11,909 код Адолфа Хитлера, је ли тако? 1361 02:02:12,034 --> 02:02:15,913 Верујем да је то био случај, да. -Али ви сте и даље били 1362 02:02:16,038 --> 02:02:21,293 рајхсмаршал Немачке 1942. године, Хитлеров наследник, је ли? 1363 02:02:23,587 --> 02:02:26,840 Да, био сам рајхсмаршал. 1364 02:02:26,965 --> 02:02:29,635 И ви ми тврдите да нисте били уопште свесни 1365 02:02:29,760 --> 02:02:33,389 да су три милиона Јевреја убијена 1942. године? 1366 02:02:38,477 --> 02:02:40,562 Нисам био свестан тога. 1367 02:02:40,646 --> 02:02:46,110 1943, најмање 800.000 Јевреја погубљено је у логорима. 1368 02:02:46,145 --> 02:02:49,738 Ви сте и даље били рајхсмаршал 1943, је ли тако? 1369 02:02:51,407 --> 02:02:56,412 Тачно. -1944, додатних 800.000 Јевреја 1370 02:02:56,537 --> 02:02:58,545 умрло је у логорима. 1371 02:02:58,580 --> 02:03:01,834 Ви сте и даље били рајхсмаршал 1944, је ли тако? 1372 02:03:03,252 --> 02:03:09,007 Тачно. -1945, 250.000, 1373 02:03:09,133 --> 02:03:15,305 укупно процењених шест милиона Јевреја, као и совјетских и пољских грађана, 1374 02:03:15,472 --> 02:03:18,725 Рома, уметника, научника, 1375 02:03:18,851 --> 02:03:21,687 писаца, новинара, фотографа, филмских аутора, 1376 02:03:21,812 --> 02:03:26,441 људи убијених не у борби, не од непријатељске ватре, 1377 02:03:26,567 --> 02:03:29,278 већ истребљених од стране државе Немачке, 1378 02:03:29,403 --> 02:03:33,448 државе чији сте ви били рајхсмаршал, 1379 02:03:33,574 --> 02:03:36,994 највиши политички положај у вашој земљи, 1380 02:03:37,161 --> 02:03:41,373 а ви тврдите да нисте имали никакво сазнање. 1381 02:03:46,920 --> 02:03:48,922 Реците ми макар ово. 1382 02:03:49,673 --> 02:03:51,675 Знајући оно што данас знамо, 1383 02:03:52,467 --> 02:03:56,972 знајући шта се догодило са шест милиона Јевреја, морам да питам... 1384 02:04:01,185 --> 02:04:05,355 Да ли бисте и даље следили Фирера, Адолфа Хитлера? 1385 02:04:14,865 --> 02:04:16,867 Да... 1386 02:04:17,784 --> 02:04:19,786 Бих. 1387 02:04:22,456 --> 02:04:24,458 Ред! Ред! 1388 02:04:28,211 --> 02:04:30,213 Хајл Хитлер. 1389 02:04:32,090 --> 02:04:34,092 Немам више питања. 1390 02:04:41,016 --> 02:04:45,854 Мислим да је ово једнако добро место као и свако друго да прекинемо за данас. 1391 02:04:52,277 --> 02:04:55,656 Борили сте се бриљантно. Апсолутно бриљантно. 1392 02:04:56,865 --> 02:04:58,867 Преживео сам. -Успео си. 1393 02:05:24,184 --> 02:05:26,186 Били сте у праву. 1394 02:05:27,521 --> 02:05:31,441 Нисам могао да га победим. Не без помоћи. 1395 02:05:31,566 --> 02:05:33,777 "Геринг не може да се окрене против Фирера." 1396 02:05:33,819 --> 02:05:35,821 Непроцењива информација, докторе. 1397 02:05:39,116 --> 02:05:41,118 Шта сад? 1398 02:05:42,035 --> 02:05:44,204 Како Геринг пада, тако падају и сви остали. 1399 02:05:45,539 --> 02:05:49,459 Бићемо у реду. Ево. 1400 02:05:52,713 --> 02:05:54,715 Идете? 1401 02:05:55,298 --> 02:05:57,300 Имам још једну ствар да обавим. 1402 02:06:17,362 --> 02:06:19,364 Докторе. 1403 02:06:21,700 --> 02:06:23,702 Помогао си им, зар не? 1404 02:06:24,661 --> 02:06:26,663 Јесам. 1405 02:06:27,998 --> 02:06:30,000 Одлазим. 1406 02:06:30,750 --> 02:06:32,752 Одлазиш? 1407 02:06:34,004 --> 02:06:36,006 Идем кући. 1408 02:06:37,048 --> 02:06:39,050 Дошао сам да се опростим. 1409 02:06:42,846 --> 02:06:44,848 Шта сада да радимо, докторе? 1410 02:06:46,433 --> 02:06:48,435 Да ли да се рукујемо? 1411 02:06:52,522 --> 02:06:54,691 Знам да смо били пријатељи, Дагласе... 1412 02:06:57,277 --> 02:06:59,279 неко време. 1413 02:07:07,871 --> 02:07:09,873 Збогом, Хермане. 1414 02:07:15,795 --> 02:07:17,797 У годинама које долазе... 1415 02:07:19,090 --> 02:07:21,218 питам се шта ћеш рећи о нама. 1416 02:07:22,552 --> 02:07:24,679 Хоћеш ли уопште признати да смо били људи? 1417 02:07:44,324 --> 02:07:50,622 Пресуда Међународног војног трибунала сада ће бити прочитана. 1418 02:07:50,914 --> 02:07:54,125 Сваки оптужени биће прозван појединачно. 1419 02:07:57,295 --> 02:07:59,297 Хермане Геринг, 1420 02:08:00,173 --> 02:08:03,301 докази показују да сте, после Хитлера, 1421 02:08:03,426 --> 02:08:07,389 били најистакнутији човек у нацистичком режиму. 1422 02:08:09,849 --> 02:08:13,019 Ваша кривица је јединствена по својој огромности. 1423 02:08:14,521 --> 02:08:17,482 Ваш досије не пружа никаква оправдања. 1424 02:08:19,651 --> 02:08:26,408 Међународни војни трибунал осуђује вас на смрт вешањем. 1425 02:08:37,794 --> 02:08:39,796 Рудолфе Хесу. 1426 02:08:40,380 --> 02:08:43,174 Оптужени сте по све четири тачке оптужнице. 1427 02:08:45,135 --> 02:08:48,680 Егзекуције су заказане за у поноћ вечерас. 1428 02:08:49,806 --> 02:08:54,394 Ради одржавања дисциплине, затвореници неће бити обавештени 1429 02:08:54,519 --> 02:08:59,482 до 23:45, када ће бити пробуђени у својим ћелијама 1430 02:08:59,607 --> 02:09:04,946 и понуђени последњи обреди. У 20 сати, осам посебно одабраних новинара 1431 02:09:05,071 --> 02:09:10,910 стићи ће у затвор. Два француска, два британска, два америчка, два руска. 1432 02:09:12,328 --> 02:09:15,165 Гашење светла је у 21:30, када ће доктор обавити 1433 02:09:15,206 --> 02:09:17,206 своје уобичајене завршне обиласке. 1434 02:09:17,208 --> 02:09:19,961 Сваком затворенику који затражи средство за спавање 1435 02:09:20,003 --> 02:09:22,088 биће дат плацебо са содом бикарбоном. 1436 02:09:25,175 --> 02:09:29,345 У десет сати довешћемо штампу до вешала 1437 02:09:29,512 --> 02:09:32,974 где ћу их упознати са завршним припремама за вечерас. 1438 02:09:47,697 --> 02:09:49,699 Не. 1439 02:10:21,314 --> 02:10:23,316 Абракадабра. 1440 02:10:27,528 --> 02:10:30,531 Затвореници ће бити довођени један по један, 1441 02:10:30,657 --> 02:10:35,954 и биће им дата прилика да изговоре своје последње речи. Затим ће... 1442 02:10:39,415 --> 02:10:41,417 Извините. 1443 02:10:45,296 --> 02:10:48,633 Ко је? -Геринг, господине. -Срање. 1444 02:10:54,555 --> 02:10:59,227 Не. Не! Не, ти копиле! Нећеш ти ово урадити. 1445 02:10:59,352 --> 02:11:03,439 Мртав је, господине. Цијанид. -Проклетство! 1446 02:11:06,067 --> 02:11:08,069 Копиле. 1447 02:11:12,573 --> 02:11:16,160 Жао ми је, господине, али морамо донети одлуку. 1448 02:11:16,285 --> 02:11:19,330 Можемо или обуставити егзекуције за вечерас или наставити. 1449 02:11:19,664 --> 02:11:21,673 Само наставимо даље. 1450 02:11:21,708 --> 02:11:24,961 Господине. Штрајхер одбија да обуче одећу. 1451 02:11:32,635 --> 02:11:35,680 Пустите га. -Али, господине... -Пустите га! 1452 02:11:49,485 --> 02:11:51,487 Јулијусе. 1453 02:11:52,864 --> 02:11:54,866 Јулијусе. 1454 02:12:06,043 --> 02:12:08,045 Ти... 1455 02:12:09,589 --> 02:12:11,591 Био си пријатељ. 1456 02:12:22,852 --> 02:12:24,854 Хајде. 1457 02:12:26,230 --> 02:12:28,232 Хајде да то урадимо заједно. 1458 02:12:28,733 --> 02:12:30,735 Хајде. 1459 02:12:32,612 --> 02:12:34,614 Дај ми његову кошуљу. 1460 02:13:31,420 --> 02:13:37,969 Питајте га за име. -Знате моје име. -Имате ли последње речи? 1461 02:13:38,302 --> 02:13:41,264 Пурим гозба, 1946! 1462 02:14:23,639 --> 02:14:25,641 Срање. 1463 02:15:41,300 --> 02:15:43,302 Копиле. 1464 02:15:43,907 --> 02:15:46,005 ГЕРИНГ САМОУБИСТВО 1465 02:15:47,598 --> 02:15:49,600 Избегао је. 1466 02:16:03,906 --> 02:16:07,076 Морам бити искрен, докторе Кели, неки закључци у вашој књизи 1467 02:16:07,117 --> 02:16:11,121 делују ми прилично невероватно. Имали сте посла са нацистима, 1468 02:16:11,247 --> 02:16:16,168 који су, морате признати, јединствен народ. -Они нису јединствен народ. 1469 02:16:16,293 --> 02:16:20,965 Људи попут нациста данас постоје у свакој земљи на свету. 1470 02:16:21,090 --> 02:16:24,385 Не у Америци. -Да, у Америци! 1471 02:16:24,510 --> 02:16:27,263 Њихови обрасци личности нису нејасни. 1472 02:16:27,388 --> 02:16:29,890 То су људи који желе да буду на власти. 1473 02:16:30,015 --> 02:16:32,017 И док ви тврдите да овде не постоје, 1474 02:16:32,101 --> 02:16:35,813 ја сам сасвим сигуран да у Америци постоје људи 1475 02:16:35,938 --> 02:16:39,441 који би радо газили преко лешева половине америчке јавности 1476 02:16:39,483 --> 02:16:42,861 ако би знали да тако могу да преузму контролу над другом половином. 1477 02:16:42,896 --> 02:16:45,864 Докторе, молим вас. -Они распирују мржњу. 1478 02:16:47,283 --> 02:16:52,079 То су радили Хитлер и Геринг, и то је по уџбенику. 1479 02:16:52,204 --> 02:16:54,707 А ако мислите да ћемо следећи пут то препознати 1480 02:16:54,832 --> 02:16:57,960 само зато што носе застрашујуће униформе... 1481 02:17:00,129 --> 02:17:02,131 потпуно сте изгубили разум. 1482 02:17:07,845 --> 02:17:10,097 Још са нашим панелом после паузе. 1483 02:17:13,600 --> 02:17:15,609 Да... 1484 02:17:15,644 --> 02:17:18,105 Неће вас позвати да останете за следећи сегмент. 1485 02:17:19,648 --> 02:17:21,650 Идемо. 1486 02:17:30,200 --> 02:17:32,202 И само да знате... 1487 02:17:33,120 --> 02:17:37,041 Пљување по нашој земљи вероватно није најбољи начин да продате своју књигу. 1488 02:17:50,304 --> 02:17:53,731 Робет Џексон се вратио у Врховни суд. 1489 02:17:53,766 --> 02:17:55,983 Судска пракса коју је успоставио у Нирнбергу 1490 02:17:56,018 --> 02:17:59,938 постала је темељ свих савремених кривичних гоњења за ратне злочине. 1491 02:18:01,940 --> 02:18:04,026 Хауи Трист је напустио армију након суђења 1492 02:18:04,061 --> 02:18:08,113 и одвео своју сестру Марго у Америку. 1493 02:18:08,148 --> 02:18:12,993 Поживео је 93 године. 1494 02:18:15,454 --> 02:18:17,539 Књига Дагласа Келија је доживела неуспех. 1495 02:18:17,574 --> 02:18:19,575 Није више написао ниједну. 1496 02:18:19,580 --> 02:18:21,626 Постајао је све узнемиренији 1497 02:18:21,627 --> 02:18:24,136 јер нико није обраћао пажњу на његова упозорења. 1498 02:18:24,171 --> 02:18:30,969 1958, након дуге борбе с депресијом, Кели је извршио самоубиство. 1499 02:18:36,266 --> 02:18:42,856 Употребио је цијанид, исто средство као Херман Геринг. 1500 02:18:48,737 --> 02:18:54,618 "Једини показатељ онога што човек може да учини 1501 02:18:54,660 --> 02:19:00,582 јесте оно што је човек већ учинио." Р. Џ. КОЛИНГВУД 1502 02:19:01,676 --> 02:19:06,134 Превео: Бамбула 1503 02:19:14,012 --> 02:19:19,268 ЗАСНОВАНО НА КЊИЗИ "НАЦИСТА И ПСИХИЈАТАР" ЏЕКА ЕЛ-ХАЈА 1504 02:19:22,268 --> 02:19:26,268 Preuzeto sa www.titlovi.com