1 00:00:00,001 --> 00:00:19,845 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:00:43,901 --> 00:00:48,901 ."ما سيُعرض مبني على قصص الناجين" 3 00:00:48,926 --> 00:00:52,715 ."وأيضًا قصص من لم ينجوا" 4 00:01:02,172 --> 00:01:07,631 ."أدولف هتلر) مات)" 5 00:01:07,922 --> 00:01:11,796 ."القيادة العليا النازية في حالة فوضى" 6 00:01:12,075 --> 00:01:16,072 سبعون مليون شخص لقوا" ،"حتفهم حول العالم 7 00:01:16,097 --> 00:01:20,065 وهو عدد يفوق أيّ صراع آخر" ."في تاريخ البشرية 8 00:01:24,448 --> 00:01:27,148 {\an5}‫"٧ مايو، عام ١٩٤٥" 9 00:01:27,639 --> 00:01:32,737 {\an5}."اليوم الأخير للحرب في أوروبا" 10 00:01:52,914 --> 00:01:54,612 ‫إنها إحدى مركباتنا، صحيح؟ 11 00:01:56,880 --> 00:01:58,280 !تحركوا! تحركوا 12 00:01:58,412 --> 00:02:00,014 !افسحوا المجال! افسحوا المجال 13 00:02:01,547 --> 00:02:02,672 .(اهدأ يا (هانز 14 00:02:04,757 --> 00:02:06,297 .أطفأ المحرك لو سمحت 15 00:02:14,300 --> 00:02:15,548 هل لديك منديل؟ 16 00:02:23,822 --> 00:02:25,071 .لا 17 00:02:26,447 --> 00:02:29,905 إيدا)، هلّا تحليتِ بالشجاعة؟) 18 00:02:35,647 --> 00:02:38,212 ‫مهلاً! أرني يديك! 19 00:03:02,973 --> 00:03:04,542 ‫رباه، هذا (هيرمان غورينغ). 20 00:03:04,700 --> 00:03:05,714 مَن؟ 21 00:03:05,843 --> 00:03:07,078 ‫الرجل الثاني لـ (هتلر). 22 00:03:08,344 --> 00:03:09,412 .الزعيم المنتظر 23 00:03:10,239 --> 00:03:11,446 ..يا سادة 24 00:03:13,447 --> 00:03:16,030 .أنا استسلم رسميًا 25 00:03:17,614 --> 00:03:19,280 .متعلقاتي في السيارة 26 00:03:21,424 --> 00:03:22,425 ماذا قال؟ 27 00:03:23,961 --> 00:03:26,030 ‫طلب منا إحضار أمتعته. 28 00:03:31,707 --> 00:03:35,407 "العاصمة واشنطن" 29 00:03:46,217 --> 00:03:48,251 ‫القاضي (جاكسون)؟ 30 00:03:48,384 --> 00:03:52,156 ‫يعتمد على ما إذا كان لديك سبب وجيه ‫لطرق بابي في الساعة الثالثة صباحًا. 31 00:03:52,288 --> 00:03:53,991 ‫لقد قبضوا على (هيرمان غورينغ) حيًا. 32 00:03:56,227 --> 00:03:57,561 ـ أين؟ ."ـ في "النمسا 33 00:04:00,363 --> 00:04:01,532 ‫ماذا سيفعلون به؟ 34 00:04:01,665 --> 00:04:02,767 ‫هذا هو السؤال الحقيقي، حسنًا؟ 35 00:04:02,900 --> 00:04:03,834 ‫هل يُمكنني الدخول؟ 36 00:04:03,968 --> 00:04:05,836 ‫- لا. ‫- لكنها تمطر. 37 00:04:05,970 --> 00:04:08,572 ‫أرى ذلك. هل سيعدموه؟ 38 00:04:08,706 --> 00:04:10,975 ‫ليس على حد علمي. 39 00:04:11,108 --> 00:04:14,277 .ـ لفترة طويلة كانوا يسعون لأعدامه .ـ أجل يا سيّدي 40 00:04:14,410 --> 00:04:15,913 ‫(تشرشل) و(روزفلت) وقعا الأمر بأنفسهما. 41 00:04:16,046 --> 00:04:17,114 ‫أمر عارضته. 42 00:04:17,248 --> 00:04:18,749 ‫أنا قاضٍ في المحكمة العليا. 43 00:04:18,883 --> 00:04:21,317 ‫أنا أعارض بشدّة إعدام الرجال دون محاكمة. 44 00:04:21,451 --> 00:04:22,987 ‫هذا ما جئت لأتحدث عنه. 45 00:04:25,256 --> 00:04:26,657 ‫لا يمكن فعل ذلك. 46 00:04:26,791 --> 00:04:28,793 ‫- أنّكِ تصرّين على ذلك. ‫- لأنه لا يمكن فعل ذلك. 47 00:04:28,926 --> 00:04:30,161 ‫أعطيني سببًا وجيهًا واحدًا يمنع ذلك. 48 00:04:30,293 --> 00:04:33,664 ‫لا توجد سابقة قانونية لمحاكمة. ‫ 49 00:04:33,798 --> 00:04:36,167 ‫لا يوجد قانون دولي للاستناد إليه .في توجيه الاتهامات 50 00:04:36,299 --> 00:04:40,271 ‫لم يسبق لأحد أن حوكم مجرمي ‫حرب خارج نطاق ولاية دولة واحدة 51 00:04:40,403 --> 00:04:43,107 ‫لأن المفهوم الأساسي للقانون الدولي هو أن.. 52 00:04:43,240 --> 00:04:46,277 ‫لا يحق لدولة أن تملي على ‫مواطني دولة أخرى ‫كيفية التصرف. 53 00:04:46,409 --> 00:04:48,212 ‫- (إلسي)... ‫- محاكمة هؤلاء الرجال.. 54 00:04:48,344 --> 00:04:50,014 ‫في محكمة ألمانية سيكون الأمر مختلفًا. 55 00:04:50,147 --> 00:04:54,484 ‫لكن ما تتحدث عنه هو محاكمتهم ‫بفراغ قانوني لا وجود له أصلاً... 56 00:04:54,618 --> 00:04:56,854 ‫باستخدام سوابق قضائية لم تُسّن بعد، 57 00:04:56,987 --> 00:04:59,123 ‫وفي حال لم تعي ما أقوله، 58 00:04:59,256 --> 00:05:01,025 ‫هذه ٤ أسباب وجيهة لعدم فعل ذلك. 59 00:05:01,158 --> 00:05:03,661 ـ ‫سأحضر لكِ مشروبًا. ‫ـ لا أريد مشروبًا. 60 00:05:03,794 --> 00:05:06,096 ‫إذن سأحضر ليّ مشروبًا آخر ‫وأحضر لك واحدًا للمجاملة. 61 00:05:07,131 --> 00:05:08,364 ‫مَن ستحاكم؟ 62 00:05:10,333 --> 00:05:11,669 ‫القادة الألمان؟ 63 00:05:12,435 --> 00:05:13,838 ‫الجنود المجندون؟ 64 00:05:13,971 --> 00:05:16,240 ‫ماذا عن القضاة الذين طبقوا القوانين العنصرية؟ 65 00:05:16,372 --> 00:05:18,175 ‫بالتأكيد، علينا أن نجد حلاً لذلك. 66 00:05:18,309 --> 00:05:20,410 ‫وبمجرد أن تقرر مَن ستحاكمه، 67 00:05:20,544 --> 00:05:22,847 ‫ما التهمة التي ستوجها إليه؟ ‫ 68 00:05:22,980 --> 00:05:25,716 ‫مؤامرة لشنّ حرب عدوانية على العالم. 69 00:05:25,850 --> 00:05:29,820 ‫وتريد من الولايات المتحدة ‫أن تدّعي ذلك ‫بصفتها الادعاء؟ 70 00:05:29,954 --> 00:05:31,222 .أجل 71 00:05:31,354 --> 00:05:32,990 ‫ضد "ألمانيا"، 72 00:05:33,123 --> 00:05:35,526 ‫دولة لم تهاجمنا قط. 73 00:05:38,662 --> 00:05:40,998 ‫ـ لنفترض للحظة يمكن فعل ذلك. ‫ـ (روبرت)... 74 00:05:41,131 --> 00:05:42,465 ‫ألا تريدين أن تعرفي كيف سأفعل ذلك؟ 75 00:05:43,868 --> 00:05:47,872 ‫سيكون ذلك جهدًا دوليًا بالكامل. 76 00:05:49,940 --> 00:05:52,643 ‫جميع الحلفاء يجب أن يشاركوا. 77 00:05:52,776 --> 00:05:56,647 ‫"الولايات المتحدة" و"بريطانيا" و"فرنسا" و"روسيا". 78 00:05:56,780 --> 00:05:59,016 ‫لا يمكن فعل ذلك بدون الروس. 79 00:05:59,149 --> 00:06:01,384 ‫أربعة قضاة دوليين. 80 00:06:01,517 --> 00:06:03,287 ‫أنت تتحدث عن محكمة. 81 00:06:03,419 --> 00:06:04,855 .بالضبط 82 00:06:04,989 --> 00:06:08,225 ‫يجب أن يعرف العالم ما فعله هؤلاء الرجال. 83 00:06:08,359 --> 00:06:09,827 ‫إنها كارثة لوجستية. 84 00:06:09,960 --> 00:06:10,928 .أعلم 85 00:06:13,130 --> 00:06:14,732 ‫لكن لا بد من ذلك. 86 00:06:22,990 --> 00:06:27,613 "موندروف، لوكسمبورغ" 87 00:06:28,032 --> 00:06:32,947 "تحركات سوفيتية لمحو الوصمة النازية" 88 00:06:37,182 --> 00:06:41,197 امرأة تحل لغزًا عمره أربع" ."سنوات لكن دون جدوى 89 00:06:45,896 --> 00:06:47,097 ‫اختاري بطاقة. 90 00:06:49,266 --> 00:06:50,267 .لا أظن ذلك 91 00:06:51,572 --> 00:06:54,488 ."هيرمان) لا يحتاجها الآن)" 92 00:06:55,239 --> 00:06:56,439 ‫اطلبي مني أن أختار واحدة. ‫ 93 00:07:07,184 --> 00:07:08,152 ‫اختر بطاقة. 94 00:07:15,793 --> 00:07:18,629 ‫الآن اطلبي مني أن أتذكّرها ‫وأعدها إلى مجموعة البطاقات. 95 00:07:20,030 --> 00:07:22,833 ‫تذكّرها وأعدها إلى مجموعة البطاقات .لو سمحت 96 00:07:26,904 --> 00:07:28,138 ‫الآن اخلطي البطاقات. 97 00:07:38,749 --> 00:07:39,883 ماذا الآن؟ 98 00:07:40,017 --> 00:07:41,652 ‫كانت بطاقتي هي "ثلاثة البستوني". 99 00:07:41,785 --> 00:07:44,188 ‫ـ هذه ليست خدعة. ‫ـ اقلبي البطاقة العلوية. 100 00:07:57,468 --> 00:07:58,469 مَن أنت؟ 101 00:07:59,603 --> 00:08:00,671 ‫أنا معالج نفسي. 102 00:08:03,073 --> 00:08:05,342 ‫ولمَ أنت ذاهب إلى "موندورف"؟ 103 00:08:05,476 --> 00:08:06,509 ‫أتمنى لو كنت أعرف. 104 00:08:07,845 --> 00:08:10,147 ‫هل يرسلون أطباء نفسيين ‫في مهمات سرية الآن؟ 105 00:08:10,280 --> 00:08:12,016 ‫واثق تمامًا أنّي الأول في هذا. 106 00:08:16,487 --> 00:08:19,522 ‫كيف فعلت ذلك؟ بالبطاقات. 107 00:08:20,457 --> 00:08:21,725 ‫لم أفعل شيئًا. 108 00:08:23,527 --> 00:08:25,662 ‫أنت ساحرة بارعة حقًا. 109 00:08:39,710 --> 00:08:41,178 ‫دكتور (كيلي)؟ 110 00:08:41,311 --> 00:08:42,913 ‫أنا الرقيب (هاوي تريست)، في خدمتك. 111 00:08:43,047 --> 00:08:45,282 ‫سأصطحبك إلى مكتب القائد. 112 00:08:45,416 --> 00:08:47,084 ‫- فريق "تايغرز"؟ ‫- نعم يا سيّدي. 113 00:08:47,217 --> 00:08:48,685 ‫ربما أراك لاحقًا. 114 00:08:51,355 --> 00:08:52,356 .رباه 115 00:08:53,357 --> 00:08:54,725 مَن كانت؟ 116 00:08:54,858 --> 00:08:57,027 ‫تلك كانت امرأة جذابة جدًا يا (هاوي). 117 00:08:57,161 --> 00:08:59,229 ‫هل قلت "قائد"؟ 118 00:09:00,397 --> 00:09:02,833 ‫أجل يا سيّدي. العقيد (أندروس). 119 00:09:02,966 --> 00:09:05,302 ‫إذن هل يمكنك إخباري بما ‫يفترض بيّ أن أفعله هنا؟ 120 00:09:05,436 --> 00:09:07,071 ‫ظننت أن الحرب قد انتهت. 121 00:09:08,072 --> 00:09:09,273 ‫لا أستطيع الجزم. 122 00:09:10,307 --> 00:09:11,708 ‫لا تستطيع الجزم لأنك لا تعلم 123 00:09:11,842 --> 00:09:13,877 ‫أو لا تستطيع الجزم لأن أحدهم ‫أخبرك أنه لا يمكنك الجزم؟ 124 00:09:15,512 --> 00:09:16,780 ‫لا أستطيع الجزم. 125 00:09:19,149 --> 00:09:21,285 ‫لا تغضب مني يا دكتور. ‫أنا مجرد مترجمك. 126 00:09:22,119 --> 00:09:23,387 ‫مترجم لأجل ماذا؟ 127 00:09:25,055 --> 00:09:27,091 ‫سترى. 128 00:09:30,939 --> 00:09:32,907 "فندق غراند موندورف" "(الاسم الرمزي: (أشكان 129 00:09:33,697 --> 00:09:38,969 ‫د.(كيلي)، يبدو أن القيادة المركزية .تعتقد أنّك معالج نفسي بارع 130 00:09:39,103 --> 00:09:40,804 ‫أظن أن لديك بعض الأسئلة ليّ. 131 00:09:40,938 --> 00:09:42,906 ‫- أكثر من بضعة أسئلة. ‫- إذن لنبدأ. 132 00:09:43,040 --> 00:09:45,809 ‫أنت تقف داخل سجن عسكري سري. 133 00:09:45,943 --> 00:09:48,645 ‫يضم حاليًا ما تبقى من القيادة العليا النازية. 134 00:09:48,779 --> 00:09:50,481 ‫حكومات "‫روسيا" و"فرنسا" 135 00:09:50,614 --> 00:09:54,017 ‫و"بريطانيا العظمى" وحكومتنا الأمريكية ...بصدد اتخاذ قرار الآن 136 00:09:54,151 --> 00:09:56,487 ‫بشأن ما إذا كان سيتم محاكمة ‫ هؤلاء الرجال بشأن مصيرهم. 137 00:09:56,620 --> 00:09:59,756 ‫تم استدعاؤك للفحص والتأكد... 138 00:09:59,890 --> 00:10:02,826 ‫من الصحة النفسية للسجناء ‫في حال استمرار المحاكمة. 139 00:10:03,427 --> 00:10:07,231 ‫الانتحار ‫سيكون الشاغل الرئيسي ‫لدى معظم السجناء. 140 00:10:07,364 --> 00:10:10,767 ‫(هتلر) و(غوبلز) و(هيملر) انتحروا فعلاً. 141 00:10:10,901 --> 00:10:12,669 ‫لا يمكننا تحمل المزيد من الخسائر. 142 00:10:13,871 --> 00:10:15,706 ‫(غوبلز) و(هيملر) انتحرا بهذا. 143 00:10:17,007 --> 00:10:19,476 ‫كبسولة "سيانيد" مخفية. 144 00:10:19,611 --> 00:10:21,478 ‫الذي عليك مراقبته عن قرب هو (غورينغ). 145 00:10:22,079 --> 00:10:23,080 ‫(غورينغ)؟ 146 00:10:24,248 --> 00:10:25,215 ‫هل تقصد (هيرمان غورينغ)؟ 147 00:10:25,349 --> 00:10:26,450 .أجل، هو 148 00:10:27,552 --> 00:10:29,253 ‫هل (هيرمان غورينغ) هنا؟ 149 00:10:29,386 --> 00:10:31,788 ‫ايها الرقيب، هل من الممكن أن ‫يكون الرائد قد تعرض لضربة قوية 150 00:10:31,922 --> 00:10:33,056 ‫على رأسه في طريقه إلى مكتبي؟ 151 00:10:33,190 --> 00:10:35,125 ‫- ليس على حد علمي يا سيّدي. ‫- معذرةً. 152 00:10:35,259 --> 00:10:36,226 .إنها معلومات صعب استيعابها 153 00:10:36,360 --> 00:10:37,794 ‫بالتأكيد. حاول استيعابها أسرع. 154 00:10:37,928 --> 00:10:39,463 ‫- نعم يا سيّدي. ‫- حين استسلم (غورينغ)، 155 00:10:39,597 --> 00:10:41,398 ‫كان مسافرًا مع عائلته. 156 00:10:41,533 --> 00:10:44,268 ‫كان بحوزته أكثر من مليون دولار ‫من العملة الألمانية والمجوهرات. 157 00:10:44,401 --> 00:10:45,869 ‫وكمية كبيرة... ‫ 158 00:10:46,003 --> 00:10:47,404 ‫...من هذه. 159 00:10:47,539 --> 00:10:49,806 ‫أرسلناها إلى الولايات المتحدة لفحصها. 160 00:10:51,441 --> 00:10:52,943 ‫"باراكودايين". 161 00:10:53,076 --> 00:10:55,312 ‫مسكن ألم قوي نوعًا ما. إنه يعجبني. 162 00:10:56,880 --> 00:10:57,948 ‫يقول إنها لقلبه. 163 00:10:58,081 --> 00:11:02,219 وهل حقًا صدقت شيئًا كهذا؟ 164 00:11:02,352 --> 00:11:03,387 ‫هذه لا علاقة لها بالقلب. 165 00:11:03,520 --> 00:11:04,521 ‫إنها مسكنات أفيونية. 166 00:11:05,557 --> 00:11:07,491 ‫كم حبة دواء يتناولها يوميًا؟ 167 00:11:07,625 --> 00:11:09,193 ‫ـ ايها الرقيب؟ .ـ أربعون يا سيّدي 168 00:11:10,562 --> 00:11:13,598 ‫أعتقد أنه من الآمن القول أن الرايخ ‫مارشال يعاني من مشكلة إدمان. 169 00:11:14,431 --> 00:11:15,699 ‫أين عائلته الآن؟ 170 00:11:15,832 --> 00:11:17,535 ‫اطُلق سراحهم وهم ليسوا من شأنك. 171 00:11:17,669 --> 00:11:20,270 ‫مهمتك الوحيدة هي تقييم (غورينغ) والآخرين. 172 00:11:20,404 --> 00:11:21,405 .هذا كل شيء 173 00:11:22,540 --> 00:11:23,907 ‫سيّدي، أنا طبيب جيّد، 174 00:11:24,041 --> 00:11:28,946 ‫لكن القيادة العليا النازية بأكملها ‫قد يكون الأمر خارج نطاق خبرتي. 175 00:11:29,079 --> 00:11:31,583 ‫صدّقني يا رائد، لم تكن هذه فكرتي. ‫ 176 00:11:33,116 --> 00:11:34,084 ‫انصرفا. 177 00:11:37,988 --> 00:11:40,090 ‫ليس بارعًا في إلقاء الخطابات التحفيزية، صحيح؟ 178 00:11:40,224 --> 00:11:42,125 ‫القائد ليس معروفًا بلطفه يا سيّدي. 179 00:11:42,259 --> 00:11:44,061 ‫- أريد مقابلته. ‫- مَن؟ 180 00:11:44,194 --> 00:11:45,862 ‫- (غورينغ). الآن. ‫- معذرةً يا سيّدي. 181 00:11:45,996 --> 00:11:47,097 ‫ألّا تريد أن ترتاح أولًا؟ 182 00:11:47,231 --> 00:11:49,132 ‫أريد أن أعرف مع مَن أتعامل. 183 00:11:49,266 --> 00:11:50,602 ‫حسنًا، لا تخف كثيرًا. 184 00:11:50,734 --> 00:11:52,903 ‫لست خائفًا. أخبرني عنه. 185 00:11:53,036 --> 00:11:56,173 ‫الرايخ مارشال (هيرمان غورينغ)، ‫رئيس الـ "رايخستاغ"، ‫ 186 00:11:56,306 --> 00:11:57,774 ‫وزير الطيران، 187 00:11:57,908 --> 00:11:59,711 ‫القائد العام لسلاح الجو الألماني، 188 00:11:59,843 --> 00:12:01,278 ‫وزير الاقتصاد، ‫ 189 00:12:01,411 --> 00:12:03,947 ‫مؤسس جهاز الشرطة السرية "غيستابو"، 190 00:12:04,081 --> 00:12:06,450 ‫تم تعيينه خليفة لـ (هتلر) عام ١٩٣٩ 191 00:12:06,584 --> 00:12:09,019 ‫وهي أعلى رتبة ‫ضابط عسكري ‫ألماني على مر التاريخ. 192 00:12:09,152 --> 00:12:10,722 .حسنًا 193 00:12:10,854 --> 00:12:12,724 ‫أشعر الآن ببعض الرهبة. 194 00:12:12,856 --> 00:12:14,758 ‫لا تخف. أنت بخير. 195 00:12:16,411 --> 00:12:17,695 ‫الرايخ مارشال. 196 00:12:17,828 --> 00:12:19,196 ‫مرحبًا يا سيّد (تريست). 197 00:12:22,266 --> 00:12:24,636 ‫الرايخ مارشال (غورينغ)، ‫اسمي الدكتور (دوغلاس كيلي). 198 00:12:30,040 --> 00:12:31,576 ‫يقول: "رائع يا دكتور". 199 00:12:31,709 --> 00:12:33,410 ‫أجل. هل ليّ أن أقيس نبضك؟ 200 00:12:36,113 --> 00:12:37,749 .أجل، أجل 201 00:12:41,285 --> 00:12:44,855 ‫كان يطلب حبوبه. يريدك‫ أن تحضرها له. 202 00:12:44,988 --> 00:12:46,957 ‫أفهم أنّك تعاني من مشاكل في القلب. 203 00:12:52,664 --> 00:12:55,733 ‫"تعرضتُ لعدة نوبات قلبية طفيفة ‫وتساعدني الحبوب في ذلك". 204 00:12:55,866 --> 00:12:57,334 ‫هل يمكنك فتح قميصك من فضلك؟ 205 00:13:05,108 --> 00:13:07,044 ‫التنفس سريع وغير عميق. 206 00:13:07,177 --> 00:13:08,178 .لا تترجم هذا 207 00:13:10,013 --> 00:13:12,684 ‫هل تُساعد الحبوب في تخفيف الألم أيضًا؟ 208 00:13:14,752 --> 00:13:15,852 .أجل، أجل 209 00:13:20,424 --> 00:13:22,426 ‫يقول إنه تعرض لإطلاق نار في .الحرب العالمية الأولى 210 00:13:22,560 --> 00:13:23,795 ‫لديه رصاصة في وركه الأيمن. 211 00:13:23,927 --> 00:13:27,264 عام ١٩٢٣، أُصيب برصاصة في ...منطقة الفخذ 212 00:13:27,397 --> 00:13:28,432 ‫أثناء انقلاب "ميونخ". 213 00:13:28,566 --> 00:13:29,701 ‫لقد تعرضتَ لإطلاق نار كثيرًا يا سيّدي. 214 00:13:34,404 --> 00:13:35,339 ‫"مخاطر مهنية". 215 00:13:36,840 --> 00:13:39,343 ‫إذا كنتَ حقًا تريد الحفاظ على صحة قلبك، 216 00:13:39,476 --> 00:13:41,746 ‫فإن أفضل طريقة لذلك هي إنقاص وزنك. 217 00:13:51,922 --> 00:13:55,092 ‫"أؤكد لك أنّك تنظر ‫إلى أفضل بنية ‫جسدية في "ألمانيا" كلها"، 218 00:13:55,225 --> 00:13:56,993 ‫"اسأل زوجتي". 219 00:13:57,127 --> 00:14:00,197 ‫واثق أنّك محق يا سيّدي، ‫‫لكن الحراس هنا ينادونك "البدين". 220 00:14:04,836 --> 00:14:06,503 ..واثق 221 00:14:06,637 --> 00:14:10,207 ‫سيكون الأمر صعبًا على رجل أقل عزيمة ‫أن يفقد هذا الوزن، 222 00:14:10,340 --> 00:14:15,245 ‫لكنك تمتلك عزيمةً وانضباطًا ‫لا يمتلكها الآخرون، حسنًا؟ 223 00:14:22,219 --> 00:14:23,554 ‫"كما ترى، هذا الرجل مختلف". 224 00:14:27,324 --> 00:14:28,559 ‫"سنصبح صديقين مقربين". 225 00:14:28,693 --> 00:14:29,694 ‫"واثق من ذلك". 226 00:14:30,994 --> 00:14:32,396 ‫أتطلع إلى ذلك. 227 00:14:34,030 --> 00:14:35,733 ‫- طاب يومك. ‫- طاب يومك. 228 00:14:42,573 --> 00:14:44,207 ‫واثق جدًا. 229 00:14:45,409 --> 00:14:46,410 ‫ساحر. 230 00:14:47,511 --> 00:14:48,579 ‫يتحدث الإنجليزية. 231 00:14:49,913 --> 00:14:51,549 ‫ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟ 232 00:14:51,682 --> 00:14:54,050 ‫أجل، الطريقة التي نظر بها إليّ ‫عندما وصفته بـ "البدين". 233 00:14:54,184 --> 00:14:56,153 ‫أجل، لقد فهمني. لقد كان يتلاعب بك. 234 00:14:58,689 --> 00:15:00,758 ‫لا، لمَ قد يتظاهر؟ 235 00:15:00,892 --> 00:15:03,728 ‫الترجمة تمنحه مزيدًا من الوقت ‫للتفكير في إجاباته. 236 00:15:03,861 --> 00:15:05,663 ‫يعتقد أن ذلك يمنحه ميزة. 237 00:15:07,632 --> 00:15:09,700 .مهلاً، مهلاً 238 00:15:09,834 --> 00:15:13,838 ‫أتقول أنّي قضيت الأشهر الثلاثة الماضية ‫أتمتم لنفسي بينما كان يفهم كل كلمة؟ 239 00:15:13,970 --> 00:15:14,971 ‫تقريبًا. 240 00:15:16,006 --> 00:15:17,575 .رباه 241 00:15:17,708 --> 00:15:19,544 ‫هل ستخبره أنك تعلم؟ 242 00:15:19,677 --> 00:15:23,113 ‫لا، لا، سيخبرني حين يكون مستعدًا. 243 00:15:23,246 --> 00:15:25,982 ‫- متى ذلك؟ ‫- عندما يقرر أنّي لست تهديدًا. 244 00:15:27,451 --> 00:15:29,352 ‫أريد مقابلة البقية. مَن التالي؟ 245 00:15:29,486 --> 00:15:32,489 ‫الدكتور (روبرت لي). 246 00:15:33,523 --> 00:15:34,458 ‫رئيس جبهة العمال الألمانية. 247 00:15:35,660 --> 00:15:37,961 ‫أحد أوائل أتباع (هتلر). 248 00:15:38,094 --> 00:15:40,263 ‫لقد كتب ذات مرة كتابًا كان ‫مليئًا بالإطراء للزعيم... 249 00:15:40,397 --> 00:15:42,999 ‫لدرجة أن (هتلر) أمر بتدمير جميع ‫نسخه لأنه شعر بإحراج شديد. 250 00:15:45,068 --> 00:15:48,238 ‫(لي) الذي قاد برنامج العمل القسري النازي 251 00:15:48,371 --> 00:15:50,006 ‫قُبض عليه ببيجامته، 252 00:15:50,140 --> 00:15:52,543 ‫يُطلق على نفسه "دكتور (ديستلماير)". 253 00:15:57,715 --> 00:16:01,218 أنا لست مثل هؤلاء الرجال المتعطشين" ."للسلطة الذين حبستموهم هنا 254 00:16:05,790 --> 00:16:07,290 ‫"أستطيع شم رائحة اليهودي". 255 00:16:10,026 --> 00:16:11,829 ‫الأدميرال العظيم (كارل دونيتز). 256 00:16:11,963 --> 00:16:14,130 ‫قائد البحرية الألمانية. 257 00:16:14,264 --> 00:16:16,868 ‫مهندس هجمات الغواصات الألمانية ‫التي شلّت البحرية البريطانية. 258 00:16:18,636 --> 00:16:21,539 ‫برر (دونيتز) قتل السجناء في أعالي البحار. 259 00:16:23,273 --> 00:16:25,676 ‫نازي متعصب، باعتقال (دونيتز)، 260 00:16:25,810 --> 00:16:28,144 ‫الرايخ الثالث انتهى إلى الأبد. ‫ 261 00:16:31,381 --> 00:16:33,784 ‫"أنا رهن الاحتجاز منذ ٧٦ يومًا". 262 00:16:33,918 --> 00:16:37,354 ‫"لم يتم توقيفي رسميًا بعد ‫"أو توجيه تهمة إليّ"، 263 00:16:37,487 --> 00:16:40,758 ‫"وهذا يُعد انتهاكًا صريحًا لمعاهدة (جنيف)". 264 00:16:40,892 --> 00:16:42,660 ‫"وجّهوا إليّ تهمة أو أطلقوا سراحي". 265 00:16:43,861 --> 00:16:44,896 ‫(جوليوس سترايكر). 266 00:16:45,028 --> 00:16:47,063 ‫مدير دعاية (هتلر). 267 00:16:47,197 --> 00:16:49,000 ،ناشر صحيفة وطنية معادية للسامية 268 00:16:49,132 --> 00:16:50,133 ‫"دير ستورمر". 269 00:16:50,267 --> 00:16:51,368 ‫(سترايكر)! 270 00:16:51,501 --> 00:16:53,604 ‫يُلقّب بكاهن معاداة السامية الأعظم 271 00:16:53,738 --> 00:16:55,438 ‫ووحش "فرانكونيا"، 272 00:16:55,573 --> 00:16:58,910 ‫قاد المقاطعة اليهودية... 273 00:16:59,075 --> 00:17:02,212 ‫...وحكم "نورمبرغ" بقبضة من حديد. ‫ 274 00:17:04,815 --> 00:17:06,182 ‫يريد أن يعرف هل أنت يهودي؟ 275 00:17:06,851 --> 00:17:08,019 .لا 276 00:17:11,556 --> 00:17:13,123 ‫"لكنك تعمل في مهنة يهودية". 277 00:17:20,898 --> 00:17:22,733 ‫"ما الذي تُقاتل لأجله يا دكتور؟" 278 00:17:25,570 --> 00:17:28,238 ‫(غورينغ) هو المفتاح. 279 00:17:28,371 --> 00:17:30,373 ‫قائد أمة في المنفى. 280 00:17:30,507 --> 00:17:31,776 ‫يربطهم جميعًا معًا. ‫ 281 00:17:33,343 --> 00:17:36,881 ‫بدأ باتباع نظام غذائي صارم ‫وبرنامج تمارين رياضية، 282 00:17:37,014 --> 00:17:39,917 ‫وتوقف تمامًا عن تناول الحبوب. ‫ 283 00:17:40,051 --> 00:17:43,420 ‫يبدو كما لو أنه يتدرب لشيء ما. 284 00:17:43,554 --> 00:17:45,623 ‫لو كُتِبَ كتابٌ عنه لكان... ‫ 285 00:17:58,603 --> 00:18:00,170 ‫هل توجد مكتبة في المدينة؟ 286 00:18:00,303 --> 00:18:02,974 ‫ـ هل تريد الذهاب إلى المكتبة؟ .ـ أجل 287 00:18:03,106 --> 00:18:05,141 ‫- في الساعة ٢:٣٣ صباحًا؟ ‫- نعم. اجلب معطفك. 288 00:18:07,878 --> 00:18:08,879 ‫سأجلب معطفي. 289 00:18:11,048 --> 00:18:13,985 ‫الكم الهائل من النرجسيين ‫الذين نحبسهم في ذلك الفندق، 290 00:18:14,117 --> 00:18:18,990 ‫واثق أن نصفهم على الأقل لديهم ‫كتب هنا ‫كُتبت عنهم أو كتبوها. 291 00:18:19,122 --> 00:18:21,058 ‫سنكتشف أمر هؤلاء الرجال. 292 00:18:21,191 --> 00:18:24,562 ‫حقًا؟ هل تتحدث الألمانية بطلاقة يا دكتور؟ 293 00:18:24,695 --> 00:18:26,363 ‫ولا حتى قليلًا. كيف تعلمتها؟ 294 00:18:26,496 --> 00:18:30,467 ‫كانت والدتي تتحدث الألمانية ‫وكنت أرغب في أن أصبح مثلها. 295 00:18:32,469 --> 00:18:33,871 ‫هل تعتقد حقًا أنك قادر على فعلها؟ 296 00:18:34,005 --> 00:18:35,973 أفعل ماذا؟ 297 00:18:36,107 --> 00:18:39,010 ‫تجعل هؤلاء الرجال ينفتحون لك. 298 00:18:39,175 --> 00:18:40,143 .بالطبع 299 00:18:41,879 --> 00:18:42,847 كيف؟ 300 00:18:44,782 --> 00:18:46,017 ‫كل شخص يريد أن يُستمع إليه. 301 00:18:46,149 --> 00:18:47,517 ‫إنها غريزة طبيعية. 302 00:18:48,853 --> 00:18:51,822 ‫أحلّلهم. أجعلهم يثقون بيّ. 303 00:18:52,957 --> 00:18:53,958 ‫ينفتحون. 304 00:18:55,158 --> 00:18:56,527 ‫يبدو الأمر سهلاً للغاية. 305 00:18:57,595 --> 00:19:00,163 ‫ماذا لو استطعنا تحليل الشر؟ 306 00:19:00,296 --> 00:19:02,900 ‫أعني، ما الذي يميز هؤلاء الرجال عن غيرهم؟ ‫ 307 00:19:03,034 --> 00:19:06,169 ‫ما الذي مكّنهم من ارتكاب ‫الجرائم التي ارتكبوها؟ 308 00:19:06,302 --> 00:19:08,539 ‫كادوا أن يسيطروا على العالم. 309 00:19:08,673 --> 00:19:10,641 ‫هل سمعتَ عن معسكرات عمل اليهود؟ 310 00:19:14,511 --> 00:19:17,180 ‫تقول الشائعات إنها لم تكن مجرد .معسكرات عمل 311 00:19:18,649 --> 00:19:20,250 ‫سمعتُ ذلك. 312 00:19:20,383 --> 00:19:22,653 ‫إذن كيف يصبح الناس هكذا؟ 313 00:19:22,787 --> 00:19:25,288 ‫لدينا فرصة فعلية لاكتشاف ذلك. 314 00:19:26,590 --> 00:19:31,062 ‫لنكتشف ما الذي يجعل الألمان مختلفين. 315 00:19:31,962 --> 00:19:32,930 مختلفين؟ 316 00:19:34,732 --> 00:19:35,733 .منّا 317 00:19:37,668 --> 00:19:40,203 ‫رجلٌ يؤلف كتابًا عن هذا ‫قد يجني الكثير من المال. 318 00:19:45,176 --> 00:19:47,510 ‫أتعلم، للحظة ظننتُ أنّك تتصرف بنبل. 319 00:19:50,047 --> 00:19:51,082 هل تريد نبلاً؟ 320 00:19:53,050 --> 00:19:54,151 .حسنًا 321 00:19:54,284 --> 00:19:59,322 ‫لو استطعنا تعريف "الشر" نفسيًا، 322 00:19:59,456 --> 00:20:02,593 ‫لتمكّنا من ضمان عدم تكرار شيء كهذا أبدًا. 323 00:20:16,540 --> 00:20:17,541 ‫ماذا يحدث؟ 324 00:20:17,675 --> 00:20:18,609 ‫(هيرمان غورينغ) لا يستطيع التنفس. 325 00:20:20,111 --> 00:20:21,812 !ـ تحرك !(ـ (هاوي 326 00:20:28,384 --> 00:20:29,754 .سيّدي 327 00:20:29,887 --> 00:20:31,155 ‫- حسنًا، مجرى تنفسه مفتوح. ‫- هذه علامة جيّدة، صحيح؟ 328 00:20:31,287 --> 00:20:32,322 ‫لا، إنه يُعاني من نوبة قلبية. 329 00:20:32,455 --> 00:20:33,657 ‫- ماذا؟ ‫- أين بحق الجحيم... 330 00:20:33,791 --> 00:20:34,825 ‫- طبيب السجن؟ ‫- إنه قادم. 331 00:20:34,959 --> 00:20:35,926 ‫حسنًا. أخبره أن يُسرع. 332 00:20:36,060 --> 00:20:37,094 ‫- (هاوي)، أحتاج إلى بعض الأسبرين. ‫- نعم. 333 00:20:37,228 --> 00:20:38,394 ‫ أسبرين عادي. 334 00:20:38,529 --> 00:20:39,964 ‫- لك ذلك! لك ذلك! ‫- اجلبه الآن! تحرك! اسمع. 335 00:20:40,097 --> 00:20:42,767 ‫قلبك لا يزال ينبض، ‫وهذا يعني أنّك على قيد الحياة. 336 00:20:42,900 --> 00:20:44,467 ‫سأحرص على أن تبقى كذلك، حسنًا؟ 337 00:20:44,602 --> 00:20:46,302 ‫أحتاجك أن تبقى هادئًا، حسنًا؟ 338 00:20:46,436 --> 00:20:50,741 ‫تنفس معي. ‫شهيق وزفير. شهيق وزفير. 339 00:20:50,875 --> 00:20:52,243 ‫أنا هنا معك. انظر إليّ. 340 00:20:52,375 --> 00:20:55,045 ‫أنا هنا. لن أدعك تموت، حسنًا؟ 341 00:20:55,179 --> 00:20:56,446 ..شهيق و 342 00:20:58,582 --> 00:21:00,885 ‫هاك. هل هذه زوجتك؟ 343 00:21:01,018 --> 00:21:03,621 ‫إنها هنا. إنها هنا. 344 00:21:03,754 --> 00:21:04,889 ‫تنفس. تنفس معي. 345 00:21:05,022 --> 00:21:06,289 ‫الطبيب قادم. أسبرين. 346 00:21:06,422 --> 00:21:07,658 ‫أجل. هلا ناولتني بعضًا منه؟ 347 00:21:07,792 --> 00:21:08,926 ‫شكرًا يا (هاوي). 348 00:21:09,059 --> 00:21:12,963 ‫اسمع، أفضل شيء للقلب، ‫أسبرين عادي. أجل. 349 00:21:17,101 --> 00:21:18,468 ‫ثق بيّ، حسنًا؟ 350 00:21:19,970 --> 00:21:21,371 ‫تنفس. شهيق وزفير. 351 00:21:21,504 --> 00:21:24,041 ‫امضغ، امضغ. أجل. أفضل. 352 00:21:24,175 --> 00:21:27,011 ‫أجل، نبضك بطيء. أجل. 353 00:21:27,144 --> 00:21:30,948 .خمن ماذا؟ أنت حي 354 00:21:31,649 --> 00:21:32,650 ما رأيك؟ 355 00:21:33,751 --> 00:21:34,952 .شكرًا 356 00:21:35,085 --> 00:21:36,787 ‫لنأخذه إلى المستوصف. هيّا. 357 00:21:48,464 --> 00:21:49,633 ‫لماذا تبتسم؟ 358 00:21:53,170 --> 00:21:54,705 ‫قال "شكرًا" بالإنجليزية. 359 00:22:00,144 --> 00:22:02,780 ‫يريد (ترومان) الفوز بإعادة انتخابه عام ١٩٤٨. 360 00:22:02,913 --> 00:22:06,150 ‫لن يفعل ذلك لاسترضاء النازيين. 361 00:22:06,283 --> 00:22:07,350 ‫صحيح. 362 00:22:07,483 --> 00:22:11,856 ‫بالإضافة إلى ذلك، تعني المحاكمة ‫إعطائهم فرصة ‫ليحكوا قصصهم للعالم. 363 00:22:11,989 --> 00:22:14,158 ‫ما الذي نخشاه إذا سمعنا قصصهم؟ 364 00:22:14,291 --> 00:22:16,727 ‫لقد كسبنا الحرب يا (بوب). 365 00:22:16,861 --> 00:22:18,162 ‫إذا فعلت هذا، 366 00:22:18,295 --> 00:22:21,031 ‫سيصبح هذا أكبر فشل على مر التاريخ. 367 00:22:21,165 --> 00:22:22,266 ‫كاميرات في قاعة المحكمة... 368 00:22:22,398 --> 00:22:23,868 ‫ماذا لو كانوا متعاطفين؟ 369 00:22:24,001 --> 00:22:29,206 ‫ماذا لو كان كل هذا يمنحهم منصة ‫لمعاداة السامية في كل أنحاء العالم؟ 370 00:22:29,340 --> 00:22:31,075 ‫هل تريد أن تكون مسؤولاً عن ذلك؟ 371 00:22:33,277 --> 00:22:38,849 ‫هل تريد أن تعرف إن كنت مرتاحًا ‫لإعدام بعض النازيين دون محاكمة؟ 372 00:22:38,983 --> 00:22:40,251 ‫بالتأكيد أنا كذلك. 373 00:22:42,686 --> 00:22:44,822 ‫لا يهم على أيّ حال. 374 00:22:44,955 --> 00:22:46,223 ‫لن يوافق الروس أبدًا. 375 00:22:48,058 --> 00:22:49,827 ‫لقد وافق الروس. 376 00:22:49,960 --> 00:22:52,029 ‫- ماذا؟ ‫- لقد وافق الروس. 377 00:22:52,830 --> 00:22:53,797 ماذا؟ 378 00:22:53,931 --> 00:22:55,733 ‫اتصل (ترومان) بـ (ستالين) شخصيًا. 379 00:22:55,866 --> 00:22:57,968 ‫ينظر في ترشيح (نيكيتشينكو) ‫للمدعي العام الرئيسي. 380 00:22:58,102 --> 00:22:59,402 ‫هذا خبر رائع. 381 00:22:59,536 --> 00:23:01,005 ‫لا أعرف مَن أنت. 382 00:23:01,805 --> 00:23:02,840 .أنا العقيد (جون آمين) يا سيّدي 383 00:23:02,973 --> 00:23:04,241 ‫أعمل لدى مكتب المدعي العام العسكري. 384 00:23:05,576 --> 00:23:08,379 ‫إذن أرسل لنا الجيش محاميًا؟ 385 00:23:09,113 --> 00:23:10,147 .أجل يا سيّدي 386 00:23:10,281 --> 00:23:11,882 ‫أحمل إليكم تحيات الجنرال (أيزنهاور)، 387 00:23:12,016 --> 00:23:13,150 ‫الذي يقول إنه يريدك أن تعلم 388 00:23:13,284 --> 00:23:15,286 ‫أنه يعارض إعدام أيّ شخص دون محاكمة. 389 00:23:15,418 --> 00:23:16,754 ‫حسنًا، هذا تقدم. 390 00:23:16,887 --> 00:23:18,722 ‫ويقول أيضًا إنه يأمل ألّا تطول المحاكمة 391 00:23:18,856 --> 00:23:20,257 ‫حتى نتمكن من إعدامهم. 392 00:23:20,391 --> 00:23:22,660 .تفضّل بالجلوس 393 00:23:24,561 --> 00:23:26,330 ‫لقد قرأت الكثير عنك يا سيّدي. 394 00:23:26,462 --> 00:23:27,998 ‫يُقال إنّك ستكون رئيس القضاة القادم. 395 00:23:28,132 --> 00:23:30,234 ‫وعده الرئيس بالمنصب شخصيًا. 396 00:23:30,367 --> 00:23:31,902 ‫وأقسم ليّ على كتمان السر، 397 00:23:32,036 --> 00:23:35,773 ‫لذا ربما من الأفضل ألّا نخبر كل من ‫يدخل المكتب بشأن هذا، حسنًا؟ 398 00:23:35,906 --> 00:23:38,909 ‫كل من في مكتبي يقول إنّك ‫لن تتمكن من عقد تلك المحاكمة. 399 00:23:39,777 --> 00:23:40,778 ‫ما رأيك؟ 400 00:23:41,879 --> 00:23:43,180 ‫أقول إنني أؤيد الطرف الأضعف. 401 00:23:44,447 --> 00:23:46,482 ‫صباح الخير يا (جوليوس). 402 00:23:46,617 --> 00:23:48,652 ‫سأريك سلسلة من البطاقات، 403 00:23:48,786 --> 00:23:50,087 ‫كل منها عليها بقع حبر، 404 00:23:50,220 --> 00:23:53,057 ‫وستخبرني ماذا ترى في كل بقعة حبر. ‫ 405 00:23:54,425 --> 00:23:57,493 ‫ربما يكشف شيئًا ما عن شخصيتك، 406 00:23:57,628 --> 00:24:00,364 ‫ذكائك، إبداعك. 407 00:24:00,496 --> 00:24:02,733 ‫وكل ما يدار هنا يبقى بيننا. 408 00:24:07,604 --> 00:24:08,605 ‫سيّدي الدكتور. 409 00:24:10,074 --> 00:24:12,142 .أجل 410 00:24:12,276 --> 00:24:16,213 ‫يمكنني التحدث إليك بالإنجليزية ‫إذا كان ذلك مفيدًا. 411 00:24:18,415 --> 00:24:20,084 ‫فقط إذا كان ذلك يُريحك. 412 00:24:21,151 --> 00:24:22,119 هلا بدأنا؟ 413 00:24:23,821 --> 00:24:25,022 ."فراشة" 414 00:24:25,155 --> 00:24:26,824 ."ساحرة" 415 00:24:29,093 --> 00:24:30,227 ‫"ضربة طوربيد". 416 00:24:30,361 --> 00:24:32,129 ‫سكب أحدهم شيئًا ما. 417 00:24:33,797 --> 00:24:36,266 ‫أرى ١٠ آلاف حصان. 418 00:24:36,400 --> 00:24:39,670 ‫أرى الفالكيريات يمتطين. 419 00:24:42,973 --> 00:24:43,907 ‫"مهبل". 420 00:24:45,175 --> 00:24:46,477 ‫"مهبل". 421 00:24:50,647 --> 00:24:52,049 ‫"مهبل يهودية". 422 00:24:53,484 --> 00:24:54,651 ‫هذا دم. 423 00:24:54,785 --> 00:24:55,986 دم مَن؟ 424 00:24:58,856 --> 00:25:00,357 ‫أو حبر. 425 00:25:00,491 --> 00:25:02,393 ‫يمكن قول أشياء كثيرة بالحبر. 426 00:25:04,194 --> 00:25:05,162 ‫آسف يا (بوب). 427 00:25:05,295 --> 00:25:06,497 ‫وصلني الخبر الليلة. 428 00:25:06,630 --> 00:25:07,798 ‫الجواب هو "لا". 429 00:25:10,534 --> 00:25:13,070 ‫سيرفض الكونغرس المحاكمة. 430 00:25:13,203 --> 00:25:15,005 ‫إنهم يريدون الإعدام فقط. 431 00:25:16,273 --> 00:25:17,841 ‫- نفدت حيلتي. ‫- ماذا عن الرئيس؟ 432 00:25:17,975 --> 00:25:21,078 ‫يريد الرئيس البقاء بعيدًا عن الأنظار، ‫لهذا السبب يحتاج إلى الكونغرس. 433 00:25:22,146 --> 00:25:23,981 ‫لن يفعل أيّ منهما ذلك بدون الآخر. 434 00:25:24,114 --> 00:25:26,350 ‫إذن أنت بحاجة إلى شخص أكبر لدعمك. ‫ 435 00:25:26,483 --> 00:25:28,619 ‫بحقك! مَن أكبر من الرئيس؟ 436 00:25:43,333 --> 00:25:45,069 .رباه 437 00:25:46,103 --> 00:25:47,104 ‫حرفيًا. 438 00:25:48,272 --> 00:25:50,741 ‫- هل أنت كاثوليكي؟ ‫- أنا كاثوليكي الآن. 439 00:25:53,377 --> 00:25:55,012 ‫سيستقبلك البابا الآن. 440 00:25:57,648 --> 00:26:01,251 ‫تريد محاكمة هؤلاء الرجال ‫للتضحية بحياتهم، 441 00:26:01,385 --> 00:26:05,622 ‫وأتيت لتطلب مباركة الكنيسة في هذا. 442 00:26:05,756 --> 00:26:09,793 ‫دعمكم سيكون له أثر كبير ‫في بناء توافق دولي. 443 00:26:09,927 --> 00:26:11,929 ‫لا أحد ينكر أن هؤلاء الرجال أشرار. 444 00:26:13,230 --> 00:26:14,665 ‫لكن "العين بالعين"... 445 00:26:16,233 --> 00:26:17,634 ‫ليس هو الحل. 446 00:26:17,768 --> 00:26:20,471 ‫ربما لا، لكنني متأكد تمامًا ‫من أين قرأتُها لأول مرة. 447 00:26:24,007 --> 00:26:25,109 ‫هل أنت كاثوليكي؟ 448 00:26:25,776 --> 00:26:26,777 .لا يا سيّدي 449 00:26:28,178 --> 00:26:29,379 ‫رجل متدين؟ 450 00:26:30,314 --> 00:26:31,348 ‫ليس تمامًا. 451 00:26:31,482 --> 00:26:34,952 ‫ومع ذلك، في الوطن يُنادونك بالقاضي. 452 00:26:35,085 --> 00:26:36,353 ‫لم أختر هذا الاسم. 453 00:26:36,487 --> 00:26:39,890 ‫إذا حكمت على الأخرين لفترة طويلة، 454 00:26:40,023 --> 00:26:44,895 ‫ستؤمن بأن قوانين البشر ‫تتفوق على قوانين الرب. 455 00:26:47,131 --> 00:26:48,432 ‫لا أؤمن بذلك. 456 00:26:48,566 --> 00:26:49,700 ..إذن 457 00:26:51,802 --> 00:26:53,070 ‫ماذا تؤمن؟ 458 00:26:55,939 --> 00:26:57,441 ‫أؤمن بالبشر. 459 00:26:57,575 --> 00:27:01,845 ‫بقدرتنا على إنقاذ أنفسنا ‫من أمثال النازيين. 460 00:27:03,280 --> 00:27:05,115 ‫أعتقد أن هذا عملٌ حسن. 461 00:27:05,249 --> 00:27:08,652 هل هو عمل جيّد لدرجة أنّك تضطر إلى التحايل على قوانينك الخاصة لتحقيقه؟ 462 00:27:10,387 --> 00:27:11,655 ،آسف 463 00:27:11,788 --> 00:27:15,159 ‫لكن الكنيسة الكاثوليكية ‫لا تستطيع دعمك في هذا. 464 00:27:19,763 --> 00:27:22,199 ‫لكن كان بإمكانك دعمهم في عام ١٩٣٣. 465 00:27:25,669 --> 00:27:27,671 عفوًا؟ 466 00:27:27,804 --> 00:27:30,807 ‫لقد وقّعتَ الاتفاقية مع (هتلر) بنفسك. 467 00:27:32,544 --> 00:27:34,344 ‫كان ذلك شأن آخر. 468 00:27:34,478 --> 00:27:35,580 ‫كنتَ تعيش في "ميونخ"، 469 00:27:35,712 --> 00:27:37,981 ‫كنتَ السفير البابوي ‫لدى الإمبراطورية الألمانية. ‫ 470 00:27:38,115 --> 00:27:41,818 ‫كانت الكنيسة الكاثوليكية ‫أول قوة عالمية... 471 00:27:41,952 --> 00:27:44,321 ‫تعترف بدولة "الزعيم". 472 00:27:44,454 --> 00:27:46,156 ‫لقد منحتَ النازيين مصداقية. 473 00:27:46,290 --> 00:27:48,660 ‫لحماية الكاثوليك في ألمانيا. 474 00:27:48,792 --> 00:27:53,565 أليس من المؤسف أن اليهود لم يكن لديهم من يقوم بذلك نيابة عنهم؟ 475 00:27:55,032 --> 00:27:57,000 ‫هل تعتقد أنّي أؤيد ما فعلوه؟ 476 00:28:02,005 --> 00:28:03,840 ‫سيتذكّر الناس يا سيّدي... 477 00:28:06,210 --> 00:28:08,580 ‫ما فعلته عام ١٩٣٣، 478 00:28:09,913 --> 00:28:11,481 ‫وما تفعله الآن. 479 00:28:12,516 --> 00:28:14,017 ‫سيخبرون أبناءهم. 480 00:28:16,621 --> 00:28:19,723 ‫هل وقفت الكنيسة الكاثوليكية ‫مع النازيين... 481 00:28:21,659 --> 00:28:22,926 ‫أم ضدهم؟ 482 00:28:29,066 --> 00:28:30,668 ‫هل ابتززت البابا؟ 483 00:28:30,801 --> 00:28:32,502 ‫لا أريد التحدث عن ذلك. 484 00:28:35,772 --> 00:28:38,141 ‫وصل خبر الليلة الماضية. 485 00:28:38,275 --> 00:28:39,577 ‫ستكون هناك محاكمة. ‫ 486 00:28:43,747 --> 00:28:44,781 ‫محاكمة؟ 487 00:28:46,984 --> 00:28:49,086 ‫جيّد. جيّد. 488 00:28:50,120 --> 00:28:51,589 .هكذا ينبغي أن يكون الأمر 489 00:29:00,897 --> 00:29:03,267 ‫تلك البطاقات التي أريتني إياها، 490 00:29:04,368 --> 00:29:06,303 ‫ماذا أخبرتك عني؟ 491 00:29:07,804 --> 00:29:10,107 ‫بصراحة، أنت فائق الذكاء. ‫ 492 00:29:11,475 --> 00:29:13,243 ‫كان بإمكاني إخبارك بهذا. 493 00:29:13,377 --> 00:29:15,613 ‫وأنك نرجسي... 494 00:29:15,747 --> 00:29:19,617 ‫مُنغمس في عالم خيالي واسع وعدواني، 495 00:29:19,751 --> 00:29:23,353 ‫بطموح وحافز قويين للسيطرة على العالم 496 00:29:23,487 --> 00:29:25,989 ‫كما تراه مناسبًا وفقًا لنمط تفكيرك. 497 00:29:27,991 --> 00:29:29,661 ‫وهل تفاجأت بهذا؟ 498 00:29:31,128 --> 00:29:32,764 .لا 499 00:29:32,896 --> 00:29:35,633 ‫إذن لم تخبرك الأوراق شيئًا. 500 00:29:37,067 --> 00:29:40,003 ‫سيّد (تريست)، يخبرني أنك تمارس السحر. 501 00:29:43,840 --> 00:29:45,142 .آسف 502 00:29:45,275 --> 00:29:46,410 .أجل 503 00:29:46,544 --> 00:29:49,279 ‫ربما إذا لم يكن ذلك يسبب إزعاجًا كبيرًا، 504 00:29:49,413 --> 00:29:51,114 ‫لا نحصل على ترفيه. 505 00:29:54,151 --> 00:29:55,152 لم لا؟ 506 00:29:56,654 --> 00:30:00,524 ‫هذا دولار فضي عادي. 507 00:30:11,268 --> 00:30:12,369 .رائع 508 00:30:12,502 --> 00:30:13,538 .رائع 509 00:30:14,838 --> 00:30:17,507 ‫سأريك خدعة سحرية يومًا ما. 510 00:30:19,409 --> 00:30:20,510 ما هي؟ 511 00:30:22,580 --> 00:30:25,048 ‫سأتجنب حبل المشنقة. 512 00:30:27,785 --> 00:30:29,886 ‫وكيف تخطط لفعل ذلك؟ 513 00:30:32,022 --> 00:30:35,560 ‫لو أخبرتك، لَما كانت خدعة. 514 00:30:37,928 --> 00:30:38,895 ‫"نورمبرغ". 515 00:30:45,235 --> 00:30:46,870 ‫"هل ترى ما الذي يستطيع الحلفاء فعله؟" 516 00:30:47,003 --> 00:30:48,472 ‫"لم يبقَ شيء". 517 00:30:54,144 --> 00:30:55,078 ‫"إلا هذا". 518 00:31:04,689 --> 00:31:06,056 ‫قصر العدل. 519 00:31:07,859 --> 00:31:10,360 ‫تضرر السقف بسبب الغارات الجوية. 520 00:31:11,596 --> 00:31:15,465 ‫ألتهم الحريق الطوابق العليا ‫وانهار برج الساعة لكن... 521 00:31:16,667 --> 00:31:21,371 لكن يجب أن تتسع هذه قاعة .المحكمة ٦٠٠ شخص عند أكتمالها 522 00:31:21,505 --> 00:31:22,874 ‫ما قصة كل هذه المؤن؟ 523 00:31:23,006 --> 00:31:26,611 خاض ‫النازيون معركتهم الأخيرة هنا ‫عندما سقطت المدينة. 524 00:31:26,744 --> 00:31:28,245 ‫وسيفعلون ذلك مرة أخرى. 525 00:31:30,782 --> 00:31:33,216 ‫من بين كل المدن الجميلة ‫في هذه الأرض المحتلة، 526 00:31:33,350 --> 00:31:36,253 ‫هل تريد أن محاكمتهم في هذه المدينة المدمرة؟ 527 00:31:37,889 --> 00:31:41,391 ‫هذا السيّد (ديفيد ماكسويل فايف)، ‫مساعد المدعي العام لـ "بريطانيا". 528 00:31:42,794 --> 00:31:43,927 .أجل يا سيّدي، نريد 529 00:31:44,060 --> 00:31:45,563 ‫أولاً، يمكننا التحكم في المساحة. 530 00:31:45,696 --> 00:31:49,032 ‫ثانيًا، يوجد سجن مجاور يتسع .لـ ١٢٠٠ سجين 531 00:31:49,166 --> 00:31:50,635 ‫نحتاج فقط إلى مساحة لـ ٢٢ سجينًا. 532 00:31:51,435 --> 00:31:54,438 ‫عفوًا. اثنان وعشرون يا سيّدي؟ 533 00:31:54,572 --> 00:31:58,008 ‫إنه عدد السجناء الذين نوجه إليهم .الأتهام في المحاكمة الأولى 534 00:31:58,141 --> 00:32:00,678 ‫كما ترى، إذا لم نربح هذه المحاكمة، 535 00:32:00,812 --> 00:32:02,979 ‫لن تكون هناك محاكمات أخرى. 536 00:32:03,113 --> 00:32:07,117 ‫وأنت وأنا والقاضي (جاكسون) وحكومتنا 537 00:32:07,250 --> 00:32:09,085 ‫سنصبح أضحوكة العالم، 538 00:32:09,219 --> 00:32:12,255 ‫مهزومين على يد الرجال أنفسهم ‫الذين سجنناهم. 539 00:32:12,389 --> 00:32:14,090 ‫إذن سيكون ذلك ممتعًا. 540 00:32:16,059 --> 00:32:19,196 ‫يقول أصدقائي في "واشنطن" ‫إن الرأي العام قد انقلب ضدك. 541 00:32:19,329 --> 00:32:20,363 .رباه 542 00:32:20,497 --> 00:32:24,167 يقال إنه لن تحصل على منصب ..رئيس المحكمة العليا 543 00:32:24,301 --> 00:32:25,502 .(إذا تنحى (ستون 544 00:32:25,636 --> 00:32:28,972 ‫مَن سيختاره (ترومان)؟ ‫(فينسون)؟ إنه سياسي للغاية. 545 00:32:29,105 --> 00:32:30,641 ‫نعم، لكنه موجود. 546 00:32:30,775 --> 00:32:32,442 ‫لقد أصبح كل هذا تلهية يا (روبرت). 547 00:32:32,577 --> 00:32:33,644 ‫لم يبدأ الأمر بعد. 548 00:32:34,812 --> 00:32:36,012 ..يُقال 549 00:32:37,447 --> 00:32:41,284 ،أنّك تُجهز جميع المستندات بنفسك .رافضًا مساعدة المحامين الآخرين 550 00:32:41,418 --> 00:32:42,787 ‫لأنه يجب أن يُنجز الأمر على أكمل وجه. 551 00:32:42,920 --> 00:32:44,889 ‫سيتم ذلك. ‫لكن لا يمكنك فعلها بمفردك. 552 00:32:45,021 --> 00:32:48,225 ‫كل شيء سيكون على ما يرام ‫بمجرد أن نبدأ المحاكمة. 553 00:32:48,358 --> 00:32:51,428 تقول ذلك وكأن محاكمة القيادة العليا النازية 554 00:32:51,562 --> 00:32:55,131 بقانون غير مختبر أمام أنظار .العالم أجمع ستكون الجزء السهل 555 00:32:57,133 --> 00:32:58,870 ‫حين تطرح الأمر هكذا... 556 00:32:59,002 --> 00:33:03,173 ‫فأيّ نتيجة أقل من النصر الكامل ‫ستُعتبر هزيمة ساحقة. 557 00:33:03,306 --> 00:33:05,543 ‫وهذا يعني أنه ليس عليك ‫الفوز وحسب يا (روبرت)، 558 00:33:05,676 --> 00:33:07,277 ‫بل عليك أن تكون مثاليًا. 559 00:33:08,779 --> 00:33:09,780 .لا ضغوطات 560 00:33:12,516 --> 00:33:13,851 .سأطلب كوب آخر 561 00:33:13,985 --> 00:33:15,418 ‫زنزاناتكم مشيدة بالحجر. 562 00:33:16,721 --> 00:33:18,221 ‫٩ أقدام في ١٣. 563 00:33:19,523 --> 00:33:22,158 ‫أسرّتكم مثبتة في الحائط. 564 00:33:22,292 --> 00:33:25,563 ‫أفرشتكم محشوة بالقش بدلًا من النوابض. 565 00:33:26,664 --> 00:33:30,735 ‫مكاتبكم مصنوعة من الكرتون ‫ولن تتحمل وزن رجل كامل. 566 00:33:30,868 --> 00:33:33,838 ‫ممنوع وضع كراسيكم بجوار أيّ حائط، 567 00:33:33,971 --> 00:33:37,575 ‫يجب إزالتها كل ليلة عند غروب الشمس. 568 00:33:38,441 --> 00:33:39,977 ،حين تنامون 569 00:33:40,110 --> 00:33:42,212 ‫ستبقى رؤوسكم وأيديكم فوق أغطيتكم، 570 00:33:42,345 --> 00:33:44,682 .مريئة طيلة الوقت 571 00:33:44,815 --> 00:33:48,218 ‫لن يُعطى لكم أحزمة ولا أربطة أحذية، 572 00:33:48,351 --> 00:33:56,027 ولا مقاعد مراحيض أو أيّ شيء .تستخدموه كسلاح لإنهاء حياتكم 573 00:33:59,062 --> 00:34:00,330 ‫مرحبًا بكم في "نورمبرغ". 574 00:34:31,596 --> 00:34:32,597 ..الآن هذه هي 575 00:34:33,764 --> 00:34:34,899 .الزنزانة 576 00:34:35,432 --> 00:34:36,399 هل موافق عليها؟ 577 00:34:36,534 --> 00:34:37,702 .ألمانية الصُنع 578 00:34:39,070 --> 00:34:40,270 كيف لا أوافق عليها؟ 579 00:34:45,175 --> 00:34:46,877 ‫سيحاسبوننا قريبًا، صحيح؟ 580 00:34:47,011 --> 00:34:48,679 ‫هل تتطلع إلى ذلك؟ 581 00:34:48,813 --> 00:34:51,816 .أعتقد ذلك 582 00:34:51,949 --> 00:34:57,588 ‫سأحصل، كما تقول على "يومي في المحكمة". 583 00:34:59,790 --> 00:35:01,626 ‫هل تعرف (جاكسون)؟ 584 00:35:01,759 --> 00:35:03,995 ‫القاضي (جاكسون)؟ 585 00:35:04,127 --> 00:35:05,228 .لا، لا أعرفه 586 00:35:06,097 --> 00:35:07,898 ‫سيحاول التغلب عليّ... 587 00:35:09,600 --> 00:35:11,669 ‫لكنه لن ينجح. 588 00:35:11,802 --> 00:35:13,604 ‫أنت واثق من نفسك جدًا. 589 00:35:13,738 --> 00:35:15,271 ،دكتور 590 00:35:15,405 --> 00:35:18,676 ‫لم يسبق لأحد أن هزمني. 591 00:35:20,176 --> 00:35:24,314 ‫هناك كتب مليئة بأسماء ‫أولئك الذين حاولوا هزيمتي. 592 00:35:25,850 --> 00:35:27,150 ‫ومع ذلك، ها أنت ذا جالس هنا. 593 00:35:29,987 --> 00:35:30,955 .ألمانية الصُنع 594 00:35:33,924 --> 00:35:38,863 ‫أتظن أنني في وضع غير مواتٍ ‫لأنني أقبع في زنزانة؟ 595 00:35:40,731 --> 00:35:44,434 ‫سأذكرك: أنا من سلمت نفسي. 596 00:35:45,569 --> 00:35:49,272 ‫هذا هو المكان الذي أرغب أن أكون فيه. 597 00:35:52,009 --> 00:35:54,477 ‫لا يزال (غورينغ) لغزًا بالنسبة ليّ. 598 00:35:54,612 --> 00:35:58,716 ‫كلما اقتربنا من لوائح الاتهام، ‫كلما ازداد ثقته بنفسه. 599 00:35:58,849 --> 00:36:01,251 ‫أحتاج إلى إيجاد طريقة للتقرب منه. 600 00:36:01,952 --> 00:36:03,353 ‫إذن كيف نفعل ذلك؟ 601 00:36:06,657 --> 00:36:08,191 ‫نطلب مساعدته. 602 00:36:09,259 --> 00:36:10,961 بماذا؟ 603 00:36:12,530 --> 00:36:13,564 ‫(رودولف هيس). 604 00:36:14,264 --> 00:36:15,398 ‫(رودولف)... 605 00:36:15,533 --> 00:36:18,501 ‫هل سيأتي (رودولف هيس) إلى هنا؟ 606 00:36:22,640 --> 00:36:25,776 ‫(رودولف هيس). نائب الزعيم. 607 00:36:25,910 --> 00:36:28,646 ‫الرجل الثالث في الخلافة، ‫بعد (هتلر) و(غورينغ). 608 00:36:30,380 --> 00:36:34,118 ‫أعاد (هيس) كتابة كتاب (هتلر) "كفاحي" ‫أثناء وجودهما في السجن، 609 00:36:34,250 --> 00:36:37,420 ‫وكان يُعرف بأنه أحد أكثر أتباعه تعصبًا. 610 00:36:37,555 --> 00:36:38,856 ‫تحيا "ألمانيا"! 611 00:36:41,125 --> 00:36:42,927 ‫لا تفعل هذا أبدًا في سجني مرة أخرى. 612 00:36:50,300 --> 00:36:53,269 ‫في ١٠ مايو ١٩٤١، في ذروة الحرب، 613 00:36:53,403 --> 00:36:57,273 ‫صعد (هيس) إلى طائرة مقاتلة ‫من طراز "مسرشميت" بمفرده 614 00:36:57,407 --> 00:36:59,143 ‫وحلق بها فوق بحر الشمال. 615 00:37:04,715 --> 00:37:06,282 "‫قفز بالمظلة في مكان ما فوق "اسكتلندا 616 00:37:06,416 --> 00:37:08,119 ‫وكسر كاحله عند نزوله على الأرض. 617 00:37:08,919 --> 00:37:12,223 ‫حين وجدوه، أعلن أنه (رودولف هيس)، 618 00:37:12,355 --> 00:37:14,357 ‫الرجل الثالث في التسلسل القيادي ‫للقيادة العليا الألمانية، 619 00:37:14,491 --> 00:37:16,392 ‫وأنه كان هنا في مهمة سلام، 620 00:37:16,527 --> 00:37:21,098 ‫وأراد التحدث مع (دوغلاس هاميلتون)، ‫الدوق الثالث عشر لـ (هاملتون)، 621 00:37:21,232 --> 00:37:25,970 ‫الذي التقاه (هيس) في دورة الألعاب ."الأولمبية عام ١٩٣٦ في "برلين 622 00:37:26,103 --> 00:37:29,073 ‫بعد بعض العقبات، سُمح لـ (هيس) بالأجتماع. 623 00:37:30,074 --> 00:37:33,811 ‫هناك، أعلن نيته الأجتماع مع ‫الملك (جورج) السادس، 624 00:37:33,944 --> 00:37:38,515 ‫لإقالة (ونستون تشرشل)، ‫والتفاوض على هدنة مع "بريطانيا"، 625 00:37:38,649 --> 00:37:44,487 ‫تسمح للبلدين بتوحيد جهودهما ‫لهزيمة الاتحاد السوفيتي. 626 00:37:44,622 --> 00:37:47,258 ‫سُجن (هيس) فورًا في برج "لندن". 627 00:37:47,390 --> 00:37:51,095 ‫هناك بدأ (هيس) يدّعي ‫أنه لا يتذكّر الأحداث الماضية، 628 00:37:51,228 --> 00:37:52,930 ‫حتى طفولته. 629 00:37:53,063 --> 00:37:56,332 ‫استمر هذا حتى فبراير ١٩٤٥ 630 00:37:56,466 --> 00:37:59,870 ‫حين قال إن فقدانه السابق للذاكرة كان مزيفًا. 631 00:38:00,004 --> 00:38:01,337 ‫ثم غيّر كلامه مرة أخرى 632 00:38:01,471 --> 00:38:04,975 ‫وقال إن فقدان ذاكرته قد عاد ‫في يوليو ١٩٤٥، 633 00:38:05,109 --> 00:38:06,610 ‫عندما انهارت "ألمانيا". 634 00:38:06,744 --> 00:38:09,213 ‫إذن ها أنت اجتمعت بـ (هيرمان غورينغ)... 635 00:38:10,147 --> 00:38:12,482 ‫لتشويه سمعة صديقي القديم. 636 00:38:14,885 --> 00:38:18,454 ‫ما الفائدة التي ستعود عليّ من ذلك؟ 637 00:38:21,959 --> 00:38:22,960 ‫ماذا تريد؟ 638 00:38:26,774 --> 00:38:27,775 ‫زوجتي... 639 00:38:28,743 --> 00:38:29,744 ‫وابنتي. 640 00:38:31,612 --> 00:38:33,214 ‫لم يتمكن أحد ‫من تحديد مكانهما 641 00:38:33,347 --> 00:38:34,315 ‫مُنذ أن استسلمت. 642 00:38:35,850 --> 00:38:37,652 ‫أحتاج منك أن تجدهما من أجلي، ‫أيها الطبيب. 643 00:38:38,352 --> 00:38:40,922 ‫لتوصل إليهما... 644 00:38:42,422 --> 00:38:43,423 ‫هذه الرسائل. 645 00:38:49,063 --> 00:38:50,563 ‫أولاً، سنتحدث مع (هيس)... 646 00:38:52,499 --> 00:38:53,734 ‫ثم يأتي دور أسرتك. 647 00:38:56,103 --> 00:38:57,371 ‫ما رأيك في ذلك؟ 648 00:38:57,504 --> 00:38:59,607 ‫ماذا إذن، هذا الرجل كاد ‫أن يستولي على العالم بأسره 649 00:38:59,740 --> 00:39:02,276 ‫والآن تريد منا أن نقوم ‫بمهمة بريدية من أجله؟ أيها الطبيب! 650 00:39:02,410 --> 00:39:04,845 ‫علاقتي بهذا الرجل أعمق ‫مما توصل إليه أي شخص آخر، 651 00:39:04,979 --> 00:39:07,915 ‫ولقاءه بعائلت سيكشف لي المزيد فقط. 652 00:39:09,617 --> 00:39:11,185 ‫إذن، يا (رودولف)... 653 00:39:13,220 --> 00:39:14,822 ‫هل تتذكرني؟ 654 00:39:18,893 --> 00:39:20,261 ‫كنا معاً، نعم. 655 00:39:21,729 --> 00:39:23,164 ‫لا بد أن هذا هو ما حدث. 656 00:39:24,464 --> 00:39:26,167 ‫لكنني لا أتذكر أي أحد. 657 00:39:29,003 --> 00:39:30,805 ‫كنا نحن الثلاثة يا (رودولف). 658 00:39:32,293 --> 00:39:33,294 ‫أنت... 659 00:39:34,141 --> 00:39:35,142 ‫وأنا... 660 00:39:37,477 --> 00:39:38,512 ‫و(أدولف). 661 00:39:40,240 --> 00:39:41,608 ‫حكمنا إمبراطورية. 662 00:39:45,119 --> 00:39:46,354 ‫أعتذر. 663 00:39:51,225 --> 00:39:52,894 ‫ربما كنت صديقاً لي... 664 00:39:55,363 --> 00:39:57,064 ‫لكني لا أعرفك بعد الآن. 665 00:40:03,104 --> 00:40:04,272 ‫إنه يكذب. 666 00:40:05,840 --> 00:40:09,243 ‫لقد أمضى ساعة كاملة ليخبرني ‫بأنه لا يتذكرني. 667 00:40:11,212 --> 00:40:13,080 ‫لكن عندما وصل إلى السجن 668 00:40:13,214 --> 00:40:14,215 ‫ورآني... 669 00:40:15,583 --> 00:40:16,684 ‫ماذا فعل؟ 670 00:40:17,885 --> 00:40:18,886 ‫حيّاني. 671 00:40:20,321 --> 00:40:21,289 ‫بـ"تحية النصر". 672 00:40:24,692 --> 00:40:26,027 ‫كان هذا جيداً للغاية. 673 00:40:32,033 --> 00:40:33,100 ‫كانت هذه حماقة. 674 00:40:33,734 --> 00:40:34,669 ‫أنا أحمق. 675 00:40:34,802 --> 00:40:36,137 ‫كنت أعلم أنك ستساعدني. 676 00:40:36,270 --> 00:40:38,471 ‫نعم. لأنني أحمق. 677 00:40:43,811 --> 00:40:45,112 ‫كيف وجدتهما؟ 678 00:40:45,246 --> 00:40:47,081 ‫إنتشرت شائعات بأنهما في "فيلدنشتاين". 679 00:40:47,915 --> 00:40:48,916 ‫سجائر؟ 680 00:40:53,888 --> 00:40:55,056 ‫لم أرك تدخن قط. 681 00:40:56,123 --> 00:40:57,625 ‫نعم، لا أدخن. أقلعت عنها. 682 00:40:58,926 --> 00:41:00,127 ‫والداي كانا يكرهان ذلك. 683 00:41:02,263 --> 00:41:03,631 ‫دائماً ما تحملها معك. 684 00:41:03,764 --> 00:41:05,766 ‫إنها حيلة لأكسب وُد الضباط. 685 00:41:07,401 --> 00:41:09,937 ‫أقول لنفسي سأدخن ‫عندما تنتهي الحرب. 686 00:41:10,071 --> 00:41:11,672 ‫الحرب قد انتهت يا (هاوي). 687 00:41:13,174 --> 00:41:14,508 ‫لم يبقَ الكثير. 688 00:41:35,129 --> 00:41:36,163 ‫(فرانز)؟ 689 00:41:39,467 --> 00:41:40,901 ‫السيدة (غورينغ)؟ 690 00:41:42,470 --> 00:41:44,138 ‫السيدة (غورينغ)... 691 00:41:45,339 --> 00:41:47,908 ‫اسمي (دوغلاس كيلي). 692 00:41:48,042 --> 00:41:50,211 ‫أعمل في السجن. ‫أنا طبيب نفسي. 693 00:42:00,755 --> 00:42:03,724 ‫طلب مني زوجكِ أن أحضر لكِ ‫بعض الرسائل. 694 00:42:07,995 --> 00:42:08,996 ‫(هيرمان)؟ 695 00:42:10,398 --> 00:42:11,399 ‫نعم. 696 00:42:26,280 --> 00:42:27,681 ‫- كيف حاله؟ ‫- بخير. 697 00:42:28,783 --> 00:42:29,750 ‫إنه يتحمل الوضع. 698 00:42:43,497 --> 00:42:44,465 ‫(إيدا). 699 00:42:47,068 --> 00:42:48,135 ‫أكنتِ أنتِ من كان يعزف؟ 700 00:42:51,372 --> 00:42:52,373 ‫كانت موسيقى جميلة. 701 00:43:04,752 --> 00:43:06,987 ‫قالت: "إنه صديق لأبيكِ". 702 00:43:09,190 --> 00:43:10,157 ‫(إيدا)... 703 00:43:14,361 --> 00:43:15,396 ‫"كيف حال أبي؟" 704 00:43:16,764 --> 00:43:18,165 ‫إنه... 705 00:43:19,633 --> 00:43:21,068 ‫إنه بحال جيدة جداً. 706 00:43:22,436 --> 00:43:23,737 ‫"هل هو شجاع؟" 707 00:43:23,871 --> 00:43:24,872 ‫شجاعٌ جداً. 708 00:43:27,675 --> 00:43:29,376 ‫يريدكِ أن تكوني شجاعةً أيضاً. 709 00:43:37,051 --> 00:43:38,285 ‫كتب لكِ رسالة. 710 00:43:47,061 --> 00:43:48,028 ‫شكراً. 711 00:43:51,799 --> 00:43:53,901 ‫ستقرأها 100 مرة. شكراً لك. 712 00:43:54,034 --> 00:43:55,002 ‫شكراً. 713 00:44:02,977 --> 00:44:03,978 ‫دكتور! 714 00:44:09,917 --> 00:44:10,885 ‫اوصلها لـ(هيرمان). 715 00:44:12,486 --> 00:44:13,622 ‫لا أدري إن كان بمقدوري. 716 00:44:13,754 --> 00:44:14,722 ‫من فضلك. 717 00:44:25,733 --> 00:44:26,800 ‫حسناً. 718 00:44:28,402 --> 00:44:29,604 ‫ارجع إلينا. 719 00:44:39,446 --> 00:44:40,447 ‫هل أنت بخير يا دكتور؟ 720 00:44:55,863 --> 00:44:56,964 ‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟ 721 00:45:05,139 --> 00:45:06,307 ‫ما الذي يحدث؟ 722 00:45:06,440 --> 00:45:07,875 ‫وردت الأوامر قبل ساعتين. 723 00:45:08,008 --> 00:45:09,176 ‫سنوجه الاتهامات للمعتقلين. 724 00:45:10,110 --> 00:45:11,078 ‫أين كنت؟ 725 00:45:26,260 --> 00:45:27,261 ‫(هيرمان غورينغ)؟ 726 00:45:28,495 --> 00:45:32,032 ‫أنا الرايخ مارشال (هيرمان غورينغ). 727 00:45:32,266 --> 00:45:33,434 ‫(هيرمان فيلهلم غورينغ)، 728 00:45:33,467 --> 00:45:34,703 ‫أنت مُتهم رسمياً 729 00:45:34,835 --> 00:45:36,770 ‫من قبل الولايات المتحدة الأمريكية، ‫الجمهورية الفرنسية، 730 00:45:36,904 --> 00:45:38,906 ‫المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى ‫وأيرلندا الشمالية 731 00:45:39,039 --> 00:45:40,407 ‫و اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفيتية 732 00:45:40,542 --> 00:45:42,409 ‫بالتهم الأربع التالية. 733 00:45:42,544 --> 00:45:44,211 ‫جرائم ضد السلام، ‫جرائم حرب، 734 00:45:44,345 --> 00:45:45,647 ‫جرائم ضد الإنسانية 735 00:45:45,779 --> 00:45:48,583 ‫والمشاركة في خطة أو مؤامرة ‫مشتركة لارتكاب تلك الجرائم. 736 00:45:48,717 --> 00:45:49,651 ‫الجرائم ضد الإنسانية 737 00:45:49,783 --> 00:45:51,252 ‫التي تُتهم بارتكابها تتضمن القتل، 738 00:45:51,385 --> 00:45:54,421 ‫الإبادة، الاستعباد، التهجير، ‫وأفعال لا إنسانية أخرى. 739 00:45:54,556 --> 00:45:56,625 ‫هذه نسخة من لائحة اتهامك. ‫هل لديك أي أسئلة؟ 740 00:45:58,759 --> 00:45:59,760 ‫كلا. 741 00:46:00,995 --> 00:46:01,962 ‫طابَ يومك. 742 00:46:03,931 --> 00:46:05,065 ‫من التالي؟ 743 00:46:05,199 --> 00:46:06,200 ‫(سترايكر). 744 00:46:17,111 --> 00:46:18,779 ‫هل لديك أي أسئلة؟ 745 00:46:23,284 --> 00:46:24,485 ‫ماذا قال؟ 746 00:46:25,953 --> 00:46:28,022 ‫قال إنه يريد محامياً يهودياً. 747 00:46:30,257 --> 00:46:31,492 ‫"لن أذهب للمحاكمة". 748 00:46:32,527 --> 00:46:33,762 ‫ستذهب يا دكتور (لي). 749 00:46:37,231 --> 00:46:38,799 ‫"لم أقتل أحداً قط". 750 00:46:41,035 --> 00:46:42,303 ‫أيها الحراس! 751 00:46:42,436 --> 00:46:43,638 ‫لا بأس، لا بأس. 752 00:46:43,772 --> 00:46:44,838 ‫- لا تلمسني. ‫- لا بأس. 753 00:46:44,972 --> 00:46:45,873 ‫- (روبرت). (روبرت)... ‫- لا تلمسني! 754 00:46:46,006 --> 00:46:47,341 ‫- مهلاً، مهلاً! ‫- أمسكوه! 755 00:46:47,474 --> 00:46:49,443 ‫- هيا! ‫- سيطروا عليه! 756 00:46:49,577 --> 00:46:52,681 ‫لا تحاكموني كمجرم عادي! ‫بالله عليكم! 757 00:46:52,813 --> 00:46:54,982 ‫أطلقوا النار عليّ! ‫أطلقوا النار عليّ! 758 00:46:55,115 --> 00:46:56,618 ‫أطلقوا النار عليّ! 759 00:47:24,878 --> 00:47:25,879 ‫يوم عصيب؟ 760 00:47:26,815 --> 00:47:28,382 ‫السيدة التي من القطار. 761 00:47:28,982 --> 00:47:30,050 ‫كم هذا ساحر. 762 00:47:31,218 --> 00:47:32,554 ‫كيف تسير المهمة السرية؟ 763 00:47:34,789 --> 00:47:36,457 ‫واجهت بعض العقبات. 764 00:47:39,493 --> 00:47:40,628 ‫يمكنني ملاحظة ذلك. 765 00:47:41,830 --> 00:47:43,230 ‫ماذا تفعلينَ هنا؟ 766 00:47:44,766 --> 00:47:46,801 ‫جئتُ برفقة الصحافة. 767 00:47:46,934 --> 00:47:49,103 ‫(هيرمان غورينغ) والنازيون ‫سيوجه لهم الاتهام اليوم. 768 00:47:49,236 --> 00:47:50,371 ‫حقاً؟ 769 00:47:51,506 --> 00:47:54,576 ‫استعد للحدث. 770 00:47:54,709 --> 00:47:57,344 ‫هذه المدينة على وشك أن تصبح ‫"أعظم عرض على وجه الأرض". 771 00:48:27,074 --> 00:48:28,075 ‫من زوجتك. 772 00:48:32,112 --> 00:48:33,113 ‫رأيتها؟ 773 00:48:37,050 --> 00:48:38,118 ‫شكراً جزيلاً أيها الطبيب. 774 00:48:49,697 --> 00:48:51,465 ‫من مدينة "نورمبرغ"! 775 00:48:51,599 --> 00:48:53,434 ‫بينما تستمر الشائعات المقلقة ‫في الانتشار 776 00:48:53,568 --> 00:48:56,003 ‫حول الغرض الحقيقي ‫من معسكرات العمل النازية، 777 00:48:56,136 --> 00:48:59,173 ‫فإن الفرق القانونية تتشكل ‫تحضيراً لما يعد بأن يكون 778 00:48:59,306 --> 00:49:01,008 ‫محاكمة القرن. 779 00:49:01,141 --> 00:49:04,579 ‫عبر هذا النفق، سيُنقل النازيون ‫إلى قاعة المحكمة، 780 00:49:04,712 --> 00:49:06,881 ‫التي يجري إعادة بنائها الآن للمحاكمة. 781 00:49:07,014 --> 00:49:08,583 ‫هناك، ستكون أضواء التصوير ‫ساطعة جداً 782 00:49:08,716 --> 00:49:11,920 ‫لدرجة أنهم سيوزعون نظارات شمسية ‫على الحاضرين في المحكمة. 783 00:49:12,052 --> 00:49:14,087 ‫(هيرمان غورينغ) وأعوانه ‫الموالون لـ(هتلر) 784 00:49:14,221 --> 00:49:16,691 ‫من المقرر أن يواجهوا ‫رجالنا خلال أسبوع واحد. 785 00:49:16,825 --> 00:49:20,595 ‫هل ستنتصر العدالة؟ ‫أم سينجو الفاشيون؟ 786 00:49:20,728 --> 00:49:21,995 ‫هذا المراسل يأمل بشدة 787 00:49:22,129 --> 00:49:25,032 ‫أن لا تواجه قوات الحلفاء ‫أي مشاكل. 788 00:49:26,333 --> 00:49:27,635 ‫لدينا مشكلة. 789 00:49:27,769 --> 00:49:31,271 ‫عملية "فيسروبونغ" كانت ‫الغزو الألماني للـ"دنمارك" 790 00:49:31,405 --> 00:49:32,841 ‫و"النرويج" في عام 1940. 791 00:49:32,973 --> 00:49:34,475 ‫حرب عدوانية نموذجية. 792 00:49:34,609 --> 00:49:37,077 ‫النازيون، يدخلون بالدبابات، ‫ويحتلون بلداً محايداً. 793 00:49:37,211 --> 00:49:41,649 ‫إلا أنهم سيدّعون أن الغزو ‫كان ضربة استباقية. 794 00:49:41,783 --> 00:49:43,651 ‫لاستباق ماذا؟ 795 00:49:43,785 --> 00:49:45,118 ‫خطة البريطانيين لغزو "النرويج". 796 00:49:45,252 --> 00:49:47,922 ‫- حسناً، هذا سخيف. ‫- سخيفٌ تماماً. 797 00:49:48,055 --> 00:49:50,692 ‫أوافقك الرأي تماماً. 798 00:49:50,825 --> 00:49:53,360 ‫ما يقلقني هو وجودك ‫في هذه الغرفة الآن. 799 00:49:53,494 --> 00:49:56,664 ‫حسناً، بالإضافة لكونه سخيفاً، 800 00:49:56,798 --> 00:49:57,899 ‫فإنه أيضاً يحدث أن يكون حقيقياً. 801 00:49:58,031 --> 00:49:59,466 ‫كانت الفكرة استخدام البلاد 802 00:49:59,601 --> 00:50:01,569 ‫كمقر لتجميع القوات ‫لإعاقة النازيين. 803 00:50:01,703 --> 00:50:05,372 ‫لا يمكننا محاكمة النازيين ‫بسبب تخطيطهم لحروب عدوانية 804 00:50:05,507 --> 00:50:07,775 ‫إذا كنتم أنتم أيضاً ‫تخططون لحروب عدوانية. 805 00:50:07,909 --> 00:50:09,276 ‫أعترف أن هناك منطقاً معيناً في ذلك. 806 00:50:09,409 --> 00:50:10,845 ‫هل يستطيع النازيون إثبات ذلك؟ 807 00:50:10,979 --> 00:50:12,847 ‫المحامي الألماني قدّم بالفعل ‫طلباً للحصول على وثائق، 808 00:50:12,981 --> 00:50:14,114 ‫لكنهم لا يملكونها. ليس بعد. 809 00:50:14,248 --> 00:50:16,049 ‫- إذن نحن في مأمن. ‫- ربما. 810 00:50:17,317 --> 00:50:20,287 ‫لكنه يثير قضية أكبر. 811 00:50:20,420 --> 00:50:22,790 ‫يجب أن نعرف ما يعرفه النازيون، 812 00:50:22,924 --> 00:50:25,058 ‫ما هي استراتيجية دفاعهم. 813 00:50:25,192 --> 00:50:27,227 ‫كيف تقترح بالضبط أن نفعل ذلك؟ 814 00:50:30,698 --> 00:50:32,199 ‫أيها الطبيب (كيلي)، 815 00:50:32,332 --> 00:50:35,168 ‫سوف تقابل شخصاً ‫مهمّاً للغاية هذا المساء. 816 00:50:36,336 --> 00:50:38,840 ‫قد تكون هذه في الواقع فرصتك ‫لتصبح مفيداً أخيراً. 817 00:50:44,712 --> 00:50:45,880 ‫مثير للإعجاب، أليس كذلك؟ 818 00:50:49,182 --> 00:50:52,219 ‫كان (هتلر) يبنيه ليكون ‫أكبر ملعب في العالم. 819 00:50:54,556 --> 00:50:55,890 ‫أنت القاضي جاكسون. 820 00:50:57,090 --> 00:50:58,191 ‫وأنت الطبيب النفسي. 821 00:51:00,028 --> 00:51:01,896 ‫هنا كانوا يقيمون التجمعات. 822 00:51:02,030 --> 00:51:04,032 ‫كل عام، كان (هتلر) يملأ هذا المكان، 823 00:51:04,164 --> 00:51:06,099 ‫ويتحدث إلى الحزب النازي أجمع. 824 00:51:07,267 --> 00:51:08,368 ‫لقد صوروا ذلك. 825 00:51:10,738 --> 00:51:14,374 ‫في عام 1935، هنا أعلن عن ‫قوانين "نورمبرغ". 826 00:51:15,009 --> 00:51:16,076 ‫هل تعرف القوانين؟ 827 00:51:18,211 --> 00:51:20,180 ‫عرّفت قوانين "نورمبرغ" اليهودي 828 00:51:20,314 --> 00:51:23,518 ‫بأنه أي شخص لديه ثلاثة ‫أو أربعة أجداد يهود. 829 00:51:24,886 --> 00:51:27,055 ‫ولم يهم إن كنت تمارس اليهودية، 830 00:51:27,187 --> 00:51:28,890 ‫أو إن كنت قد اعتنقت المسيحية، 831 00:51:29,023 --> 00:51:31,759 ‫كان الأمر يتعلق بالدم. 832 00:51:34,361 --> 00:51:38,900 ‫سحبت القوانين الجنسية الألمانية ‫من جميع اليهود. 833 00:51:39,033 --> 00:51:42,804 ‫جعلت من غير القانوني لليهود ‫والألمان أن يتزوجوا بعضهم البعض 834 00:51:42,937 --> 00:51:45,138 ‫بسبب الخوف مما يسمونه "راسنشانده". 835 00:51:46,007 --> 00:51:47,742 ‫تدنيس الدم. 836 00:51:50,410 --> 00:51:51,746 ‫بموجب القوانين، 837 00:51:51,879 --> 00:51:55,482 ‫مُنع اليهود من استخدام مستشفيات الدولة، 838 00:51:55,617 --> 00:51:57,919 ‫وسُحبت منهم إمكانية الوصول ‫إلى التعليم العام 839 00:51:58,052 --> 00:51:59,453 ‫بعد سن الرابعة عشرة. 840 00:52:01,055 --> 00:52:04,291 ‫المكتبات، والمتنزهات، والشواطئ ‫أُغلقت أمام اليهود. 841 00:52:05,760 --> 00:52:08,930 ‫نُزعت جميع الأسماء اليهودية ‫من نُصب الحرب التذكارية... 842 00:52:10,263 --> 00:52:11,264 ‫مُحيت. 843 00:52:12,600 --> 00:52:15,770 ‫كل هذا أُعلن عنه هنا بالضبط، 844 00:52:15,903 --> 00:52:17,304 ‫على هذه الأرض نفسها. 845 00:52:21,776 --> 00:52:23,011 ‫ماذا تريد مني؟ 846 00:52:24,812 --> 00:52:27,481 ‫مرضاك... 847 00:52:27,615 --> 00:52:30,518 ‫أحتاج منك أن تبدأ بطرح ‫الأسئلة الصحيحة عليهم. 848 00:52:33,788 --> 00:52:35,523 ‫ما هي الأسئلة الصحيحة؟ 849 00:52:36,758 --> 00:52:38,492 ‫ما يقولونه لمحاميهم. 850 00:52:38,626 --> 00:52:40,728 ‫كيف يخططون للدفاع عن أنفسهم. 851 00:52:45,332 --> 00:52:46,768 ‫تريد مني أن أكون جاسوساً. 852 00:52:48,603 --> 00:52:50,337 ‫أريدك أن تؤدي واجبك ‫تجاه بلادك. 853 00:52:50,470 --> 00:52:53,808 ‫لا، أنت تريد مني أن أخرق سرية ‫العلاقة بين الطبيب والمريض. 854 00:52:53,941 --> 00:52:55,543 ‫أعتقد أنك فعلت ذلك بالفعل، ‫أيها الطبيب. 855 00:52:55,677 --> 00:52:57,210 ‫نقرأ كل تقرير. 856 00:52:58,112 --> 00:52:59,113 ‫نحتاج المزيد. 857 00:53:10,858 --> 00:53:12,160 ‫لما لا نطلق النار عليهم فحسب؟ 858 00:53:14,162 --> 00:53:16,229 ‫هذا ما يريده الجميع. 859 00:53:16,363 --> 00:53:17,565 ‫أعني، ‫إذا كنت ستهرب... 860 00:53:17,699 --> 00:53:19,199 ‫- إنه ليس تهرباً. ‫- إذا كنت تطلب مني 861 00:53:19,332 --> 00:53:20,802 ‫أن أخون قسمي... 862 00:53:23,604 --> 00:53:25,740 ‫فلما لا نطلق النار عليهم ‫فقط وننتهي من الأمر؟ 863 00:53:29,342 --> 00:53:32,180 ‫بعد الحرب العالمية الأخيرة، ‫جعلنا "ألمانيا" تركع. 864 00:53:33,915 --> 00:53:35,415 ‫أذللناهم. 865 00:53:35,550 --> 00:53:37,785 ‫جعلناهم يدفعون تعويضات ‫لا يستطيعون تحملها. 866 00:53:39,352 --> 00:53:43,991 ‫جعلناهم يكرهوننا لدرجة ‫أنه في أقل من عقدين، 867 00:53:44,125 --> 00:53:47,562 ‫تحولوا من أمة محطمة ‫إلى شبه غزاة للعالم. 868 00:53:49,329 --> 00:53:51,431 ‫يجب أن نفعل هذا بشكل صحيح، ‫لأننا إذا لم نفعل... 869 00:53:53,000 --> 00:53:56,170 ‫إذا ما عادوا بعد 15 سنة ‫أقوى مما كانوا عليه... 870 00:53:58,005 --> 00:54:00,074 ‫لا أعلم إن كنا سنستطيع ‫هزيمتهم للمرة الثالثة. 871 00:54:03,343 --> 00:54:05,813 ‫إذا أطلقنا النار على هؤلاء الرجال فحسب، ‫فإننا نجعلهم شهداء. 872 00:54:06,914 --> 00:54:08,381 ‫لن أسمح لهم بذلك. 873 00:54:09,684 --> 00:54:11,451 ‫لن يكون لهم تماثيل. 874 00:54:12,854 --> 00:54:14,387 ‫ولا أناشيد تمجدهم. 875 00:54:16,724 --> 00:54:19,026 ‫سأضع (هيرمان غورينغ) ‫على منصة الشهادة 876 00:54:20,393 --> 00:54:22,730 ‫وسأجبره على إخبار العالم بما فعله. 877 00:54:24,766 --> 00:54:26,634 ‫حتى لا يتكرر ذلك أبداً. 878 00:54:34,709 --> 00:54:36,276 ‫أحضرتني إلى هنا بسبب (غورينغ)؟ 879 00:54:37,410 --> 00:54:38,411 ‫لا. 880 00:54:41,783 --> 00:54:43,818 ‫أحضرتك إلى هنا 881 00:54:43,951 --> 00:54:46,419 ‫لأريك أنه قبل إطلاق الرصاص، 882 00:54:47,922 --> 00:54:50,423 ‫قبل موت عشرات ‫الملايين من الرجال... 883 00:54:53,227 --> 00:54:55,129 ‫كل هذا بدأ بقوانين. 884 00:54:56,864 --> 00:55:00,101 ‫هذه الحرب ستنتهي في قاعة محكمة. 885 00:55:02,435 --> 00:55:04,304 ‫مع (غورينغ). 886 00:55:04,437 --> 00:55:06,207 ‫هو الآن الوجه العلني للنازيين. 887 00:55:07,508 --> 00:55:09,442 ‫بسقوطه، يسقطون جميعاً. 888 00:55:11,746 --> 00:55:13,313 ‫لكن إذا كنت سأفعل ذلك، ‫فأنا... 889 00:55:15,650 --> 00:55:17,118 ‫أحتاج أن أكون مستعداً له. 890 00:55:21,656 --> 00:55:22,790 ‫هل ستساعدني؟ 891 00:55:40,440 --> 00:55:41,509 ‫لنتحدث عن (هتلر). 892 00:55:45,947 --> 00:55:50,318 ‫من المثير أنك لم تسألني ‫بشكل مباشر من قبل. 893 00:55:50,450 --> 00:55:53,187 ‫أنا فضولي بشأن ما كان يجذبكم إليه. 894 00:55:54,822 --> 00:55:56,657 ‫لقد كان رساماً فاشلاً، أليس كذلك؟ 895 00:55:56,791 --> 00:56:00,962 ‫ولم يكن جندياً بارعاً، ‫مع ذلك كان يُعبد ويُبجل. 896 00:56:03,664 --> 00:56:05,465 ‫جعلنا نشعر بأننا ألمان مرة أخرى. 897 00:56:11,005 --> 00:56:12,006 ‫كيف؟ 898 00:56:14,041 --> 00:56:16,210 ‫حسناً، الحرب حطمت "ألمانيا". 899 00:56:17,345 --> 00:56:20,248 ‫ثم يأتي رجل ويقول، 900 00:56:20,380 --> 00:56:23,217 ‫"يمكننا استعادة مجدنا السابق." 901 00:56:25,853 --> 00:56:27,521 ‫ألن تتبع رجلاً كهذا؟ 902 00:56:28,956 --> 00:56:30,892 ‫يعتمد على ماذا كان يريد أيضاً أن يفعل. 903 00:56:34,295 --> 00:56:37,899 ‫أول مرة سمعت فيها (هتلر) يتحدث، ‫كانت... 904 00:56:39,834 --> 00:56:41,702 ‫في عام 1922. 905 00:56:41,836 --> 00:56:45,106 ‫في طابق علوي لمقهى. ‫لربما يتسع لـ30 شخصاً. 906 00:56:46,841 --> 00:56:47,909 ‫كان ذلك وقت السلام، 907 00:56:48,042 --> 00:56:51,712 ‫ولكنه كان سلاماً بلا طعام، ‫ولا وظائف، ولا أحذية. 908 00:56:53,180 --> 00:56:55,116 ‫وقف وقال، 909 00:56:55,249 --> 00:56:59,520 ‫"بطون الفرنسيين تُملأ بألم الألمان." 910 00:57:00,855 --> 00:57:01,856 ‫ثم، 911 00:57:03,057 --> 00:57:06,627 ‫"إذا كنت تهدد، ‫فأنت بحاجة إلى حِراب. 912 00:57:06,761 --> 00:57:09,330 ‫"أعيدوا التسلح! لتسقط معاهدة "فرساي"!" 913 00:57:11,632 --> 00:57:15,502 ‫لذا، في تلك الليلة، ‫أصبحت قومياً اشتراكياً. 914 00:57:17,538 --> 00:57:20,574 ‫بناء على... خطاب واحد؟ 915 00:57:20,708 --> 00:57:24,045 ‫حسناً، أستطيع أن أقول إنه سيجذب ‫الجنود القدامى. 916 00:57:24,178 --> 00:57:26,647 ‫إذا كان لدينا الجنود القدامى، ‫فلدينا القوة البشرية. 917 00:57:26,781 --> 00:57:31,419 ‫حتى معاداته للسامية، ‫كانت تخدم غرضاً عملياً. 918 00:57:31,552 --> 00:57:35,589 ‫لقد جلبت لنا رجالاً احتاجوا ‫شيئاً آخر ليوجهوا إليه مشاعرهم. 919 00:57:35,723 --> 00:57:36,991 ‫شيء آخر يلومونه. 920 00:57:39,994 --> 00:57:40,995 ‫والمعسكرات؟ 921 00:57:46,334 --> 00:57:49,003 ‫كان من المفترض أن تكون ‫معسكرات عمل 922 00:57:49,136 --> 00:57:51,639 ‫لخصومنا السياسيين، ‫لا أكثر. 923 00:57:52,573 --> 00:57:54,275 ‫وأنت وافقت على ذلك؟ 924 00:57:54,408 --> 00:57:55,509 ‫على معسكرات العمل، نعم. 925 00:57:55,643 --> 00:57:57,445 ‫ألا تعتقد 926 00:57:57,578 --> 00:58:01,015 ‫أن اليابانيين الذين اعتقلهم الأميركيون ‫بعد هجوم "بيرل هاربر" 927 00:58:01,148 --> 00:58:03,084 ‫لم يجبروا على العمل؟ ‫بالطبع، جُبروا. 928 00:58:05,453 --> 00:58:07,321 ‫صنعت المعسكرات لصالح "ألمانيا"، 929 00:58:07,455 --> 00:58:08,589 ‫لجهود الحرب. 930 00:58:10,858 --> 00:58:11,959 ‫ليس للموت. 931 00:58:14,328 --> 00:58:16,330 ‫(هيملر)، (هايدريك). 932 00:58:17,431 --> 00:58:18,632 ‫كانوا مسؤولين؟ 933 00:58:21,102 --> 00:58:23,037 ‫إذا كان صحيحاً 934 00:58:23,170 --> 00:58:25,139 ‫ما يقولون إنه ‫حدث في المعسكرات... 935 00:58:27,241 --> 00:58:30,277 ‫فهذا عارٌ كبير على الرايخ الألماني العظيم. 936 00:58:33,981 --> 00:58:35,883 ‫هل أخبرت محاميك عن هذا؟ 937 00:58:38,486 --> 00:58:42,089 ‫(دوغلاس)، لن أقف ضد "الفوهرر". 938 00:58:44,125 --> 00:58:46,060 ‫حتى لو كان في ذلك عونٌ لك؟ 939 00:58:46,193 --> 00:58:49,196 ‫هذه ليست أشياء يجب ‫أن يعرفها الناس أيها الطبيب. 940 00:58:51,565 --> 00:58:52,566 ‫أنت فقط. 941 00:58:55,202 --> 00:58:56,737 ‫يمكن أن يكون متعاطفاً. 942 00:58:58,339 --> 00:58:59,907 ‫سيكون هذا مشكلة لك. 943 00:59:00,041 --> 00:59:02,810 ‫هل يدّعي بجدية أنه اعتقد ‫أنها كانت مجرد معسكرات عمل؟ 944 00:59:02,943 --> 00:59:04,311 ‫- هذا صحيح. ‫- هل تصدقه؟ 945 00:59:06,380 --> 00:59:08,749 ‫(هملر) كان يدير المعسكرات، أليس كذلك؟ 946 00:59:08,883 --> 00:59:10,017 ‫كان رئيساً للقوات الخاصة. 947 00:59:10,151 --> 00:59:11,919 ‫(غورينغ) كان رئيساً للقوات الجوية. 948 00:59:12,053 --> 00:59:14,455 ‫كم مرة في "أميركا" يعرف ‫رئيس القوات الجوية 949 00:59:14,588 --> 00:59:16,357 ‫ما يفعله رئيس الخدمة السرية؟ 950 00:59:16,490 --> 00:59:17,691 ‫أنا آسف، لكنني لا أستطيع التصديق 951 00:59:17,825 --> 00:59:19,360 ‫أننا نجري هذه المحادثة الآن. 952 00:59:19,493 --> 00:59:21,128 ‫- أنا أفعل ما طلبته. ‫- لا! 953 00:59:21,262 --> 00:59:23,197 ‫- أنت تعتذر عنه. ‫- أيها السادة، من فضلكم. 954 00:59:23,330 --> 00:59:24,265 ‫لست أنا من يدافع عن النازي. 955 00:59:24,398 --> 00:59:25,733 ‫تعتقد أنني أدافع عنه؟ 956 00:59:25,866 --> 00:59:28,102 ‫أنا أحلله نفسياً، ‫يا أيها الأحمق القروي. 957 00:59:29,804 --> 00:59:33,607 ‫(غورينغ) قبل كل شيء، نرجسي. 958 00:59:33,741 --> 00:59:36,110 ‫الشيء الوحيد الذي يهمه ‫هو بناء "ألمانيا" 959 00:59:36,243 --> 00:59:37,745 ‫ثم أن يصبح قائدها. 960 00:59:37,878 --> 00:59:39,580 ‫إنه لا يهتم باليهود. 961 00:59:39,713 --> 00:59:40,748 ‫لذا، فهو لا يمانع موتهم. 962 00:59:40,881 --> 00:59:42,349 ‫ولا يمانع إن بقوا أحياء. 963 00:59:42,483 --> 00:59:45,786 ‫الشيء الوحيد الذي يهم (هيرمان غورينغ) ‫هو (هيرمان غورينغ). 964 00:59:45,920 --> 00:59:51,125 ‫هل يبدو هذا كرجل يُكرس ‫نفسه لإبادة عرق بأكمله؟ 965 00:59:54,795 --> 00:59:57,598 ‫أيها طبيب (كيلي) أقدّر حقاً ‫تفكيرك الدقّيق في هذا الأمر، 966 00:59:57,731 --> 00:59:59,633 ‫لكن يجب أن أعترف، ‫من الصعب جداً... 967 01:00:00,835 --> 01:00:01,802 ‫تصديقه. 968 01:00:03,671 --> 01:00:06,907 ‫إذا أردت أن تدخل قاعة المحكمة تلك ‫ومعك حفنة من الافتراضات، 969 01:00:07,842 --> 01:00:08,809 ‫فلتفعل. 970 01:00:10,211 --> 01:00:11,912 ‫لكنه سوف يفترسك افتراساً. 971 01:00:25,126 --> 01:00:26,026 ‫"أود أن أعتذر 972 01:00:26,160 --> 01:00:27,361 ‫عن نوبتي الغاضبة سابقاً. 973 01:00:27,495 --> 01:00:28,796 ‫أشعر بتحسن كبير." 974 01:00:30,498 --> 01:00:31,665 ‫هذا جيد أيها الطبيب (لي). 975 01:00:37,104 --> 01:00:38,139 ‫"وأنت؟ 976 01:00:38,272 --> 01:00:39,473 ‫يبدو أن شيئاً ما يقلقك." 977 01:00:42,577 --> 01:00:43,612 ‫أنا بخير. 978 01:00:49,850 --> 01:00:50,818 ‫"لا تقلق." 979 01:00:54,922 --> 01:00:56,457 ‫"كل هذا سينتهي قريباً." 980 01:01:02,997 --> 01:01:05,933 ‫مزاج (لي) تحسن بشكل ملحوظ. 981 01:01:06,066 --> 01:01:10,505 ‫أخبرنا أنه بدأ يرتب أمور دفاعه. 982 01:01:10,639 --> 01:01:13,340 ‫أشعر كما لو أنه، ‫ولأول مرة، 983 01:01:13,474 --> 01:01:14,643 ‫مد لي يد العون. 984 01:01:17,311 --> 01:01:18,613 ‫اللعنة. 985 01:01:19,313 --> 01:01:20,347 ‫اسرعوا! تحركوا! 986 01:01:20,481 --> 01:01:21,583 ‫أيها الطبيب! تعال بسرعة! 987 01:01:26,887 --> 01:01:28,657 ‫يا إلهي! 988 01:01:35,597 --> 01:01:37,965 ‫مزق حاشية منشفته لصنع حبل. 989 01:01:39,668 --> 01:01:41,035 ‫حشر ملابسه الداخلية في فمه 990 01:01:41,168 --> 01:01:42,671 ‫حتى لا يصرخ ثم... 991 01:01:44,838 --> 01:01:46,575 ‫انحنى للأمام فحسب. 992 01:01:46,707 --> 01:01:48,909 ‫على ما يبدو، بعزيمة قوية جداً. 993 01:01:50,477 --> 01:01:52,079 ‫ألم تتوقع أي شيء من هذا؟ 994 01:01:52,213 --> 01:01:53,582 ‫قالَ لي إنه يتحسن. 995 01:01:55,716 --> 01:01:56,784 ‫"قالَ لك"؟ 996 01:01:59,086 --> 01:02:00,522 ‫من المفترض أن تبقيَهم أحياء. 997 01:02:11,332 --> 01:02:13,100 ‫سأحضر طبيباً آخر. 998 01:02:13,234 --> 01:02:16,605 ‫تقَرر أن رأياً ثانياً مطلوب ‫لبعض مرضاك. 999 01:02:18,305 --> 01:02:20,374 ‫الطبيب (جيلبرت) سيصل ‫بعد ظهر اليوم. 1000 01:02:21,041 --> 01:02:22,209 ‫ستعدُ له إيجازاً. 1001 01:02:28,415 --> 01:02:30,484 ‫ما رأيك في الانتحار؟ 1002 01:02:36,156 --> 01:02:38,526 ‫الملاذ الأخير للجبناء، نعم. 1003 01:02:40,528 --> 01:02:43,030 ‫أم الفعل الأخير لرجل يائس؟ 1004 01:02:44,932 --> 01:02:47,067 ‫هناك دائماً استثناءات بالطبع. 1005 01:02:51,105 --> 01:02:55,476 ‫- أنت في مأزق. ‫- لماذا تقول ذلك؟ 1006 01:02:55,610 --> 01:02:58,580 ‫طبيب جديد. اختبارات جديدة. 1007 01:02:58,713 --> 01:03:01,782 ‫مُنذ أن مات (لي)، ‫لم يعودوا يثقون بك. 1008 01:03:02,717 --> 01:03:03,784 ‫أنت مخطئ. 1009 01:03:04,952 --> 01:03:07,221 ‫(دوغلاس)... 1010 01:03:08,889 --> 01:03:11,458 ‫عندما تكون في موقع سلطة... 1011 01:03:13,794 --> 01:03:15,630 ‫فسيستهدفونك دائماً. 1012 01:03:16,531 --> 01:03:18,432 ‫يجب أن تحمي نفسك. 1013 01:03:18,566 --> 01:03:22,136 ‫لماذا يجب عليّ أن أحمي نفسي ‫من حلفائي؟ 1014 01:03:22,269 --> 01:03:28,677 ‫مجرد كون الرجل حليفاً لك ‫لا يعني أنه في صفك. 1015 01:03:28,809 --> 01:03:31,011 ‫والدي كان دبلوماسياً. ‫هل أخبرتك بذلك؟ 1016 01:03:31,145 --> 01:03:32,146 ‫لا. 1017 01:03:35,849 --> 01:03:37,719 ‫نعم. 1018 01:03:37,851 --> 01:03:41,756 ‫كان مبتعثاً إلى "أفريقيا". 1019 01:03:43,457 --> 01:03:46,661 ‫وهناك كان مقرراً أن يلتقي ‫بصديقه الحميم. 1020 01:03:47,529 --> 01:03:51,932 ‫رجل اسمه (هيرمان فون إبشتاين). 1021 01:03:53,768 --> 01:03:55,537 ‫سُميتُ على اسمه. 1022 01:03:58,773 --> 01:04:01,710 ‫نعم، سُميتُ على اسم يهودي. 1023 01:04:03,545 --> 01:04:07,682 ‫كنا نحب العم (هيرمان) كثيراً. 1024 01:04:07,816 --> 01:04:11,151 ‫كان غنياً جداً. 1025 01:04:11,285 --> 01:04:14,789 ‫كان يعيش في قلعة "فيلدنشتاين". 1026 01:04:14,922 --> 01:04:17,024 ‫وعندما كنت في السادسة من عمري، 1027 01:04:18,859 --> 01:04:22,062 ‫نقل عائلتي بأكملها للعيش معه. 1028 01:04:23,430 --> 01:04:25,332 ‫هل تتخيل؟ 1029 01:04:25,466 --> 01:04:29,370 ‫كان حلم طفل أن يعيش ‫في مثل تلك القلعة. 1030 01:04:29,503 --> 01:04:33,073 ‫كنت أجري في القاعات، ‫متظاهراً بأنني فارس. 1031 01:04:34,208 --> 01:04:36,711 ‫كنت أتطلع من الشرفات الحربية، 1032 01:04:36,845 --> 01:04:40,114 ‫أتخيل الجيوش تتدفق للهجوم. 1033 01:04:41,683 --> 01:04:47,555 ‫العم (هيرمان) كان يعيش في أكبر ‫وأجمل غرفة في الطابق العلوي. 1034 01:04:47,689 --> 01:04:50,090 ‫في نهاية الممر، ‫كانت لأمي غرفة نوم، 1035 01:04:50,224 --> 01:04:51,225 ‫جميلة هي الأخرى. 1036 01:04:53,293 --> 01:04:54,495 ‫أبي... 1037 01:04:57,030 --> 01:04:59,534 ‫كان يعيش في غرفة نوم صغيرة ‫في الطابق الأرضي. 1038 01:05:01,770 --> 01:05:07,074 ‫وكان عليّ أن أدرك ‫مدى ثراء العم (هيرمان). 1039 01:05:08,275 --> 01:05:11,412 ‫ثراءً يسمح له بنقل عائلتي للعيش معه. 1040 01:05:12,680 --> 01:05:15,784 ‫ثراءً يسمح له بوضع أبي ‫في الطابق الأرضي. 1041 01:05:18,352 --> 01:05:20,421 ‫ثراءً يسمح له، كلما أراد، 1042 01:05:22,022 --> 01:05:23,892 ‫بالمشي في الممر... 1043 01:05:27,027 --> 01:05:28,630 ‫والاستمتاع بأمي. 1044 01:05:31,866 --> 01:05:33,635 ‫مجرد كون الرجل حليفاً لك 1045 01:05:35,035 --> 01:05:37,806 ‫لا يعني أنه في صفك. 1046 01:05:46,213 --> 01:05:49,717 ‫وجدت أن (هيرمان غورينغ) ‫"خيالي"؟ 1047 01:05:49,851 --> 01:05:52,821 ‫أنا لم أجده كذلك، ‫الاختبار هو من وجده كذلك. 1048 01:05:52,953 --> 01:05:55,824 ‫حسناً، لهذا السبب يوجد رأيٌ ثانٍ. 1049 01:05:55,956 --> 01:05:58,325 ‫مما... 1050 01:05:58,459 --> 01:06:01,696 ‫يقودنا إلى (رودولف هيس). 1051 01:06:01,830 --> 01:06:06,166 ‫أميل للاعتقاد أن فقدان ذاكرته حقيقي. 1052 01:06:06,300 --> 01:06:08,670 ‫تقصد الجزء الذي ‫ينسى فيه كونه نازياً؟ 1053 01:06:09,470 --> 01:06:12,039 ‫حسناً. اسمع أيها الطبيب (كيلي)، 1054 01:06:12,172 --> 01:06:14,843 ‫لست هنا للتدخل في شؤونك، حسناً؟ 1055 01:06:16,076 --> 01:06:18,278 ‫سأشاركك الأبحاث. سنؤلف الكتاب معاً. 1056 01:06:19,480 --> 01:06:20,748 ‫نؤلف ماذا معاً؟ 1057 01:06:20,882 --> 01:06:22,316 ‫لا داعي لأن ‫تلعب دور المراوغ معي. 1058 01:06:22,449 --> 01:06:24,117 ‫كلانا هنا لنفس السبب. 1059 01:06:25,587 --> 01:06:27,856 ‫كتابان عن القيادة النازية العليا، 1060 01:06:27,988 --> 01:06:29,557 ‫هذا سوف يقلص الحصة السوقية. 1061 01:06:29,691 --> 01:06:31,693 ‫رأيي أن نكتبه معاً. 1062 01:06:38,332 --> 01:06:39,801 ‫حظاً موفقاً في اختباراتك. 1063 01:06:54,314 --> 01:06:55,315 ‫حضرة الطبيب. 1064 01:07:00,087 --> 01:07:01,255 ‫شكراً جزيلاً. 1065 01:08:08,422 --> 01:08:09,624 ‫هل كانت متفاجئة؟ 1066 01:08:09,757 --> 01:08:13,093 ‫لقد كانت، منذهلة. 1067 01:08:13,226 --> 01:08:15,095 ‫علّمني هذه الخدعة. 1068 01:08:15,228 --> 01:08:16,631 ‫- عملة معدنية خلف الأذن؟ ‫- نعم، نعم. 1069 01:08:16,764 --> 01:08:20,267 ‫علّمني هذه الخدعة، ‫حتى أذهلها أنا أيضاً. 1070 01:08:23,037 --> 01:08:26,641 ‫أعطيت دولاري الفضي لابنتك. 1071 01:08:26,774 --> 01:08:28,076 ‫إنها أبسط خدعة في العالم. 1072 01:08:28,208 --> 01:08:31,311 ‫تنجح لأن الناس، كما تعلم، ‫يريدون أن يصدقوا. 1073 01:08:31,445 --> 01:08:34,448 ‫حسناً، ترفع الدولار، ‫وتقول، 1074 01:08:34,582 --> 01:08:35,750 ‫"انظروا أيها الناس! 1075 01:08:35,883 --> 01:08:38,519 ‫هذا دولار فضي عادي، ‫واحد من ملايين." 1076 01:08:40,454 --> 01:08:42,991 ‫ثم تضعه في يدك الأخرى. حسناً؟ 1077 01:08:44,458 --> 01:08:45,526 ‫تركز عليه. 1078 01:08:47,962 --> 01:08:50,197 ‫لكنه في الحقيقة، هنا. 1079 01:08:52,066 --> 01:08:54,035 ‫تخبئه في راحة يدك اليمنى. 1080 01:08:54,167 --> 01:08:55,770 ‫- تخبئه. ‫- نعم. 1081 01:08:55,903 --> 01:08:58,673 ‫تحتفظ به بين هذين الإصبعين... 1082 01:08:58,806 --> 01:09:00,474 ‫...وتلف راحة يدك حوله، 1083 01:09:00,608 --> 01:09:02,476 ‫لكنك تركز على يدك اليسرى. 1084 01:09:05,113 --> 01:09:08,148 ‫وتشعر بالعملة المعدنية هناك، ‫بثقلها. صحيح؟ 1085 01:09:08,281 --> 01:09:12,252 ‫وإذا أنت صدقت، ‫فسيصدقون هم أيضاً. 1086 01:09:14,287 --> 01:09:17,659 ‫ثم، تقوم فقط، حسناً، ‫بمد يدك خلف الأذن... 1087 01:09:19,493 --> 01:09:23,531 ‫أبراكادابرا! 1088 01:09:25,933 --> 01:09:27,602 ‫ما هي "أبراكادابرا"؟ 1089 01:09:27,735 --> 01:09:29,269 ‫إنها كلمة السحر. 1090 01:09:29,403 --> 01:09:32,006 ‫تمنح الوهم... 1091 01:09:32,140 --> 01:09:34,809 ‫...وزناً كونياً. 1092 01:09:34,942 --> 01:09:37,310 ‫ويجب أن تكون دائماً ‫"أبراكادابرا"؟ 1093 01:09:37,444 --> 01:09:39,312 ‫لا، لا. يمكن أن تكون أي شيء. 1094 01:09:39,446 --> 01:09:41,415 ‫يمكن أن تكون "بريستو". 1095 01:09:43,316 --> 01:09:45,153 ‫أعتقد أنني أفضل "أبراكادابرا". 1096 01:09:45,285 --> 01:09:47,588 ‫إذن، هل كان والدك ‫هو من علمك هذه الخدعة؟ 1097 01:09:47,722 --> 01:09:50,558 ‫والدي؟ لا. 1098 01:09:52,259 --> 01:09:54,562 ‫تقول ذلك وكأنه أمر لا يمكن تصوره. 1099 01:09:55,429 --> 01:10:01,569 ‫نعم، كان والدي راضياً بمزاولة ‫مهنته وإظهار مزاجٍ مرح. 1100 01:10:03,971 --> 01:10:06,339 ‫كان رجلاً بلا إنجاز. 1101 01:10:06,473 --> 01:10:07,709 ‫لكنك تؤمن... 1102 01:10:09,711 --> 01:10:11,311 ‫أنك مقدرٌ لأمر أعظم. 1103 01:10:13,280 --> 01:10:15,415 ‫تريد أن يُعرف عنك أنك رجل عظيم. 1104 01:10:21,488 --> 01:10:22,422 ‫نعم. 1105 01:10:22,557 --> 01:10:24,659 ‫وأنا تذكِرتك. 1106 01:10:28,062 --> 01:10:29,329 ‫ستعود إلى "أميركا" 1107 01:10:29,463 --> 01:10:31,364 ‫كالباحث العظيم في شؤون النازيين، 1108 01:10:32,800 --> 01:10:37,038 ‫وأنا سأكون لدي خدعة لإبهار ابنتي 1109 01:10:37,972 --> 01:10:39,439 ‫عندما تنتهي هذه المحاكمة. 1110 01:10:46,246 --> 01:10:47,815 ‫توقفت عن أخذي معك لرؤيته. 1111 01:10:52,086 --> 01:10:53,621 ‫لم أرد إزعاجك في وقت متأخر. 1112 01:10:55,189 --> 01:10:56,991 ‫لطالما قابلته كثيراً من دوني. 1113 01:10:58,126 --> 01:10:59,326 ‫ماذا تفعل يا طبيب؟ 1114 01:11:01,261 --> 01:11:02,597 ‫أحاول أن أتعلم شيئاً. 1115 01:11:03,931 --> 01:11:05,633 ‫هل أنت متأكد أن هذا ‫لا يزال هو الهدف؟ 1116 01:11:09,302 --> 01:11:10,370 ‫طابت ليلتك يا (هاوي). 1117 01:11:20,915 --> 01:11:22,917 ‫كيف ستدافع عن نفسك يا (هيرمان)؟ 1118 01:11:25,119 --> 01:11:27,420 ‫- ألا ترغب في المعرفة؟ ‫- أنا جاد. 1119 01:11:31,926 --> 01:11:33,127 ‫هل نحن أصدقاء أيها الطبيب؟ 1120 01:11:35,395 --> 01:11:39,432 ‫أعتقد أن هذه الكلمة بسيطةٌ جداً ‫لوصف ما نحن عليه. 1121 01:11:42,170 --> 01:11:43,671 ‫لكن هل تسألني هذا... 1122 01:11:45,338 --> 01:11:46,439 ‫كصديق؟ 1123 01:11:49,677 --> 01:11:50,678 ‫أجل. 1124 01:11:55,516 --> 01:11:59,687 ‫غداً عندما أقدم إقرار براءتي، 1125 01:12:01,689 --> 01:12:03,224 ‫سأقرأ بياناً. 1126 01:12:04,158 --> 01:12:06,493 ‫سوف أقول... 1127 01:12:06,627 --> 01:12:10,397 ‫أنني أتحمل كامل المسؤولية ‫عن أفعالي. 1128 01:12:10,531 --> 01:12:12,600 ‫سأرفض، مع ذلك، 1129 01:12:12,733 --> 01:12:16,436 ‫تحمل مسؤولية أفعال ارتكبها آخرون 1130 01:12:16,571 --> 01:12:17,872 ‫لم أكن على علم بها، 1131 01:12:19,472 --> 01:12:21,441 ‫ولم أكن لأوافق عليها. 1132 01:12:24,846 --> 01:12:25,947 ‫ما فعلته... 1133 01:12:29,183 --> 01:12:30,551 ‫فعلته من أجل بلدي. 1134 01:12:32,352 --> 01:12:34,454 ‫قل لي أنك لن تفعل المثل ‫من أجل بلدك. 1135 01:12:52,840 --> 01:12:54,742 ‫أخبروني أنني أستطيع إيجادك هنا. 1136 01:12:59,547 --> 01:13:01,182 ‫بعد سبع ساعات... 1137 01:13:03,551 --> 01:13:06,520 ‫ستكون أنظار العالم بأسره ‫مرّكزة على هذه القاعة. 1138 01:13:08,556 --> 01:13:09,690 ‫هذه هي اللحظة. 1139 01:13:10,892 --> 01:13:11,926 ‫هذا هو كل شيء. 1140 01:13:18,699 --> 01:13:22,069 ‫هذا هو البيان الذي يخطط ‫(غورينغ) لقراءته غداً. 1141 01:13:29,310 --> 01:13:30,344 ‫شكراً لك. 1142 01:14:24,065 --> 01:14:25,433 ‫انتباه! 1143 01:14:32,440 --> 01:14:33,441 ‫هيا بنا. 1144 01:14:49,457 --> 01:14:50,391 ‫ها هم قادمون! 1145 01:14:55,096 --> 01:14:56,030 ‫يا إلهي! 1146 01:15:03,096 --> 01:15:07,030 ‫كونوا أقوياء من أجل ألمانيا! 1147 01:15:40,054 --> 01:15:50,054 ‫ترجمة وتعديل "محمد النعيمي ! د. علي طلال ! فؤاد الخفاجي" 1148 01:16:01,896 --> 01:16:02,930 ‫ليقف الجميع! 1149 01:16:47,675 --> 01:16:48,976 ‫ليسمح لي حضرتكم... 1150 01:16:52,547 --> 01:16:57,418 ‫إن شرف افتتاح أول محاكمة ‫في التاريخ 1151 01:16:57,552 --> 01:16:59,987 ‫لجرائم ضد سلام العالم 1152 01:17:00,121 --> 01:17:02,623 ‫يفرض مسؤولية جسيمة. 1153 01:17:04,725 --> 01:17:07,928 ‫الفظائع التي نسعى لإدانتها ومعاقبتها 1154 01:17:08,963 --> 01:17:10,498 ‫كانت مُحكمةً إلى حد... 1155 01:17:11,566 --> 01:17:12,700 ‫خبيثة إلى حد، 1156 01:17:12,833 --> 01:17:14,935 ‫ومُدمرٍة إلى حد... 1157 01:17:15,069 --> 01:17:18,839 ‫لا تستطيع الحضارة تجاهله، 1158 01:17:20,174 --> 01:17:23,043 ‫لأننا لا نستطيع النجاة من تكراره. 1159 01:17:26,280 --> 01:17:31,652 ‫في قفص الاتهام يجلس أكثر ‫من عشرين رجلاً محطمين. 1160 01:17:31,785 --> 01:17:36,490 ‫سوف نريهم للعالم على أنهم ‫رموز حية للكراهية العرقية، 1161 01:17:38,092 --> 01:17:40,761 ‫للإرهاب والعنف، 1162 01:17:42,329 --> 01:17:47,134 ‫وللتكبر والقسوة التي تولدها السلطة. 1163 01:17:49,170 --> 01:17:52,541 ‫لا يمكن للحضارة أن تتحمل أي مساومة 1164 01:17:52,673 --> 01:17:55,876 ‫من خلال التعامل بطريقة غامضة ‫أو مترددة، 1165 01:17:56,010 --> 01:18:01,516 ‫مع الرجال الذين ما زالت هذه القوى ‫تعيش فيهم على نحوٍ مهتز. 1166 01:18:06,555 --> 01:18:08,722 ‫الحروب لم تعد محلية. 1167 01:18:11,058 --> 01:18:16,063 ‫جميع الحروب الحديثة تصبح ‫حروباً عالمية، في النهاية. 1168 01:18:18,633 --> 01:18:21,702 ‫ولا يمكن لأي من الدول الكبرى ‫أن تبقى بعيدة. 1169 01:18:23,370 --> 01:18:28,577 ‫لكن الخطوة النهائية ‫لتجنب الحروب الدورية 1170 01:18:28,709 --> 01:18:31,680 ‫في ظل نظام من انعدام القانون الدولي 1171 01:18:33,180 --> 01:18:37,151 ‫هي جعل الساسة ‫مسؤولين أمام القانون! 1172 01:18:39,853 --> 01:18:41,355 ‫ودعوني أوضح... 1173 01:18:41,488 --> 01:18:45,192 ‫أنه بينما يطبق هذا القانون أولاً ‫على المعتدين الألمان، 1174 01:18:45,326 --> 01:18:48,195 ‫فإنه يجب أن يدين العدوان ‫من قبل أي أمة أخرى 1175 01:18:48,329 --> 01:18:50,831 ‫بما في ذلك تلك التي تجلس هنا الآن، ‫في سِدة القضاء. 1176 01:18:52,333 --> 01:18:57,271 ‫نحن قادرون على التخلص ‫من الاستبداد المحلي 1177 01:18:57,404 --> 01:18:59,306 ‫والعنف والعدوان 1178 01:18:59,440 --> 01:19:02,243 ‫من قبل أصحاب السلطة ‫ضد حقوق شعوبهم... 1179 01:19:03,911 --> 01:19:06,380 ‫فقط عندما نجعل جميع البشر 1180 01:19:07,748 --> 01:19:09,917 ‫خاضعين للمساءلة أمام القانون. 1181 01:19:24,431 --> 01:19:25,600 ‫(هيرمان غورينغ). 1182 01:19:28,235 --> 01:19:30,204 ‫على المشتكى عليهم ‫أن يقرّوا بأنهم مذنبون 1183 01:19:30,337 --> 01:19:32,773 ‫أو غير مذنبين من التهم الموجهة إليهم. 1184 01:19:33,742 --> 01:19:35,577 ‫وسيتقدمون، على التوالي، 1185 01:19:35,710 --> 01:19:38,647 ‫إلى مكان في قفص الاتهام ‫أمام مكبر الصوت. 1186 01:19:52,226 --> 01:19:53,994 ‫أنا (هيرمان فيلهلم غورينغ). 1187 01:19:55,195 --> 01:19:56,363 ‫أقف أمام المحكمة اليوم... 1188 01:19:56,497 --> 01:19:58,232 ‫...وأمام العالم... 1189 01:19:58,365 --> 01:19:59,601 ‫وأتعهد بأن أقول الحقيقة فقط... 1190 01:20:02,102 --> 01:20:04,305 ‫توصلت هيئة المحكمة ‫إلى قرار 1191 01:20:04,438 --> 01:20:06,807 ‫بأن المشتكى عليهم ليس لهم الحق 1192 01:20:06,940 --> 01:20:08,876 ‫في تقديم بيان. 1193 01:20:09,009 --> 01:20:11,178 ‫سيُسمح لهم بمخاطبة المحكمة 1194 01:20:11,312 --> 01:20:12,714 ‫قبل النطق بأحكامهم. 1195 01:20:15,583 --> 01:20:17,017 ‫بصفتي رايخ مارشال "ألمانيا"... 1196 01:20:17,151 --> 01:20:19,987 ‫أنت لست رايخ مارشال هنا. 1197 01:20:20,120 --> 01:20:23,457 ‫أنت فقط (هيرمان غورينغ)، السجين. 1198 01:20:23,591 --> 01:20:26,493 ‫هل تقرّ بأنك مذنب أم غير مذنب؟ 1199 01:20:31,586 --> 01:20:33,493 ‫بحسب مضمون الاتهام، لا. 1200 01:21:03,163 --> 01:21:04,164 ‫(إيمي)! 1201 01:21:05,499 --> 01:21:06,500 ‫(إيدا)! 1202 01:21:07,901 --> 01:21:08,902 ‫(إيمي)! 1203 01:21:10,672 --> 01:21:13,240 ‫ماذا حدث؟ ماذا حدث؟ ‫أين هما؟ 1204 01:21:14,709 --> 01:21:16,210 ‫ماذا؟ ‫أين هما؟ 1205 01:21:16,343 --> 01:21:17,746 ‫- أخذوهما! ‫- من؟ 1206 01:21:18,713 --> 01:21:19,947 ‫الأميركيون! 1207 01:21:34,962 --> 01:21:35,929 ‫(إيمي)! 1208 01:21:36,964 --> 01:21:38,600 ‫(إيمي)! (إيدا)! 1209 01:21:40,869 --> 01:21:42,202 ‫(إيمي). (إيدا). 1210 01:21:43,370 --> 01:21:45,172 ‫(إيمي)! (إيمي غورينغ)! 1211 01:21:50,377 --> 01:21:52,614 ‫نعم؟ 1212 01:21:55,583 --> 01:21:58,952 ‫أحتاج إلى معروف. 1213 01:21:59,086 --> 01:22:00,220 ‫لا بد أنك تمزح. 1214 01:22:01,556 --> 01:22:02,891 ‫شكراً. سأحتاج إلى ذلك. 1215 01:22:04,692 --> 01:22:07,294 ‫لقد اعتقلوا (إيمي غورينغ) 1216 01:22:07,428 --> 01:22:10,264 ‫بتهمة التواطؤ مع زوجها ‫في سرقة الأعمال الفنية. 1217 01:22:10,397 --> 01:22:13,100 ‫الطفلة أصبحت في عهدة راهبات. ‫ممنوعٌ التواصل معها. 1218 01:22:13,233 --> 01:22:14,435 ‫إنهما امرأة وطفلة. 1219 01:22:15,603 --> 01:22:16,671 ‫نعم. 1220 01:22:17,872 --> 01:22:19,239 ‫سيدي، من المفترض أن نكون ‫أفضل من هذا. 1221 01:22:19,373 --> 01:22:20,809 ‫الأمر خارج يدي! 1222 01:22:22,409 --> 01:22:23,410 ‫وعلى الرحب والسعة. 1223 01:22:27,281 --> 01:22:28,949 ‫بالمناسبة، 1224 01:22:29,082 --> 01:22:30,484 ‫كيف عرفت أين كانت تختبئ؟ 1225 01:22:42,630 --> 01:22:44,131 ‫هل عزفت (إيدا) لك مرة أخرى؟ 1226 01:22:47,367 --> 01:22:49,169 ‫نعم. 1227 01:22:50,204 --> 01:22:51,573 ‫إنها موهوبة جداً. 1228 01:22:52,206 --> 01:22:53,440 ‫إنها تحبك. 1229 01:22:56,210 --> 01:22:57,779 ‫هل لديك رسائلهما؟ 1230 01:22:59,614 --> 01:23:00,615 ‫لا. 1231 01:23:01,616 --> 01:23:04,084 ‫للأسف، لا توجد رسائل. 1232 01:23:04,218 --> 01:23:05,185 ‫لا رسائل؟ 1233 01:23:06,453 --> 01:23:08,055 ‫ربما في المرة القادمة. 1234 01:23:12,993 --> 01:23:15,195 ‫وهنا طبيبي الجديد. 1235 01:23:15,329 --> 01:23:17,331 ‫كنا نتحدث للتو عن عائلتي. 1236 01:23:17,464 --> 01:23:23,638 ‫- نعم. حسناً، كنت آسفاً لسماع ذلك. ‫- لسماع ماذا؟ 1237 01:23:23,771 --> 01:23:25,005 ‫اعتقالهما. 1238 01:23:25,138 --> 01:23:28,041 ‫زوجتك وابنتك اعتقِلتا قبل خمسة أيام. 1239 01:23:29,777 --> 01:23:30,879 ‫ألم يخبرك؟ 1240 01:23:36,651 --> 01:23:37,585 ‫مهلاً. 1241 01:23:37,719 --> 01:23:39,954 ‫مهلاً! ما كان ذلك بحق الجحيم؟ 1242 01:23:40,087 --> 01:23:42,557 ‫كنت ألتزم بأن أكون صادقاً مع مريضي، 1243 01:23:42,690 --> 01:23:44,124 ‫شيءٌ يجب أن تجربه ‫أنت في وقت ما. 1244 01:23:44,258 --> 01:23:46,794 ‫- لقد حطمته هناك. ‫- وماذا في ذلك؟ 1245 01:23:49,029 --> 01:23:50,230 ‫ما خطبك بحق الجحيم؟ 1246 01:23:50,364 --> 01:23:51,566 ‫ما خطبك أنت؟ 1247 01:23:53,535 --> 01:23:55,369 ‫- مهلاً، توقفا! ‫- مهلاً، توقفا! 1248 01:23:56,838 --> 01:23:57,972 ‫يا إلهي. 1249 01:23:58,105 --> 01:24:00,407 ‫أنتما أخصائيا صحة نفسية! 1250 01:24:00,542 --> 01:24:01,809 ‫بحق المسيح! 1251 01:24:05,680 --> 01:24:09,249 ‫أيها الطبيب (جيلبرت)، هل تريد مني ‫أن أضع طبيب (كيلي) قيد الاعتقال؟ 1252 01:24:13,855 --> 01:24:16,290 ‫- لا يا سيدي. ‫- إذن اخرجا من مكتبي اللعين! 1253 01:24:21,194 --> 01:24:23,430 ‫عرض سينمائي. 1254 01:24:27,401 --> 01:24:28,435 ‫ليقف الجميع! 1255 01:24:42,917 --> 01:24:44,217 ‫لتسمح لي المحكمة، 1256 01:24:44,351 --> 01:24:48,890 ‫ترغب النيابة الآن في إدخال ‫ما يلي من لقطات فيلمية كأدلة. 1257 01:24:49,023 --> 01:24:51,025 ‫الصور التي أنتم على وشك رؤيتها 1258 01:24:51,158 --> 01:24:54,062 ‫لم تُعرض من قبل علناً للجمهور. 1259 01:24:54,227 --> 01:24:57,632 ‫يجب أن يقدم هذا الفيلم شرحاً موجزاً 1260 01:24:57,765 --> 01:25:01,035 ‫لما تعنيه كلمات "معسكر اعتقال". 1261 01:25:12,951 --> 01:25:15,255 "معسكرات الإعتقال النازية" 1262 01:25:16,951 --> 01:25:20,855 ‫هذه هي مواقع أكبر معسكرات ‫الاعتقال والسجون 1263 01:25:20,989 --> 01:25:23,357 ‫التي أُقيمت في جميع أنحاء "ألمانيا" ‫وأوروبا المحتلة 1264 01:25:23,490 --> 01:25:24,926 ‫تحت الحكم النازي. 1265 01:25:24,929 --> 01:25:26,598 "معسكر الاعتقال أوهردروف" 1266 01:25:27,929 --> 01:25:29,998 ‫فرقة الدبابات الرابعة من ‫الجيش الثالث للجنرال (باتون) 1267 01:25:30,130 --> 01:25:32,000 ‫حررت هذا المعسكر ‫في أوائل أبريل. 1268 01:25:35,069 --> 01:25:36,403 ‫يرون كوخ الخشب 1269 01:25:36,537 --> 01:25:38,372 ‫حيث تكدست الجثث المغطاة بالجير ‫في طبقات 1270 01:25:38,506 --> 01:25:40,273 ‫والرائحة النتنة خانقة. 1271 01:25:50,084 --> 01:25:52,086 ‫معسكر عمل السخرة في "نوردهاوزن" 1272 01:25:52,219 --> 01:25:53,621 ‫حرره فرقة الدبابات الثالثة، 1273 01:25:53,755 --> 01:25:54,956 ‫الجيش الأول. 1274 01:25:55,089 --> 01:25:57,592 ‫مات هنا على الأقل 3000 ‫سجين سياسي 1275 01:25:57,725 --> 01:25:59,093 ‫على أيدي القوات الخاصة الوحشية 1276 01:25:59,226 --> 01:26:00,662 ‫ومجرمين ألمان حصلوا على عفو 1277 01:26:00,795 --> 01:26:02,262 ‫وكانوا حراس المعسكر. 1278 01:26:02,396 --> 01:26:04,164 ‫كان "نوردهاوزن" مستودعاً 1279 01:26:04,297 --> 01:26:06,034 ‫للسخرة الذين وُجدوا ‫غير لائقين للعمل 1280 01:26:06,166 --> 01:26:08,102 ‫في مصانع قذائف (فاو) الجوفية 1281 01:26:08,235 --> 01:26:10,370 ‫وفي المعسكرات والمصانع ‫الألمانية الأخرى. 1282 01:26:15,342 --> 01:26:17,078 ‫وسط الجثث هناك هياكل عظمية بشرية 1283 01:26:17,210 --> 01:26:18,513 ‫أضعف من أن تتحرك. 1284 01:26:23,216 --> 01:26:25,887 ‫رجال كتائبنا الطبية ‫عملوا ليلتين ويومين 1285 01:26:26,020 --> 01:26:28,156 ‫عالجوا الجروح وأعطوا الأدوية. 1286 01:26:28,288 --> 01:26:31,025 ‫لكن في الحالات المتقدمة ‫من الجوع والسل، 1287 01:26:31,159 --> 01:26:33,728 ‫لم تكن هناك غالباً أية علاجات. 1288 01:26:33,861 --> 01:26:35,530 ‫يظهر الناجون وهم يُجلون 1289 01:26:35,663 --> 01:26:37,598 ‫للعلاج في مستشفيات الحلفاء. 1290 01:26:50,477 --> 01:26:53,648 ‫أنا الملازم الأول القائم بالأعمال ‫(جاك إتش تايلور)، البحرية الأمريكية، 1291 01:26:53,781 --> 01:26:55,049 ‫من "هوليوود، كاليفورنيا". 1292 01:26:55,183 --> 01:26:56,349 ‫صدقوا أو لا تصدقوا، ‫هذه هي المرة الأولى 1293 01:26:56,483 --> 01:26:58,086 ‫التي أظهر فيها في الأفلام. 1294 01:26:58,218 --> 01:27:01,221 ‫تم أسري في الأول من ديسمبر. 1295 01:27:01,354 --> 01:27:05,059 ‫نُقلت إلى معسكر إعتقال "ماوتهاوزن"، 1296 01:27:05,193 --> 01:27:07,895 ‫معسكر إبادة، 1297 01:27:08,029 --> 01:27:15,203 ‫حيث كنا نُجوع ‫و... ونُضرب ونُقتل. 1298 01:27:15,335 --> 01:27:18,072 ‫لحسن الحظ، لم يحن دوري بعد. 1299 01:27:19,040 --> 01:27:24,377 ‫- كانت هناك... ‫- كم عدد طرق الإعدام لديهم؟ 1300 01:27:25,213 --> 01:27:26,279 ‫خمس أو ست طرق. 1301 01:27:26,413 --> 01:27:29,382 ‫بالغاز، بالرصاص، بالضرب. 1302 01:27:29,517 --> 01:27:30,985 ‫أي الضرب بالهراوات. 1303 01:27:34,055 --> 01:27:36,991 ‫بالتعري. 1304 01:27:37,125 --> 01:27:39,794 ‫أي الوقوف في الثلج ‫عارياً لمدة 48 ساعة 1305 01:27:39,927 --> 01:27:43,564 ‫ورش الماء البارد عليهم ‫في منتصف الشتاء. 1306 01:27:43,698 --> 01:27:44,799 ‫والتجويع. 1307 01:27:46,234 --> 01:27:47,334 ‫ومهاجمتنا بالكلاب. 1308 01:27:47,467 --> 01:27:49,971 ‫ورمينا من جرفٍ ارتفاعه ثلاثون مترًا. 1309 01:27:51,773 --> 01:27:55,243 ‫وكلّ هذا صحيح وشُوهدَ ويُسجّل حاليًا. 1310 01:27:57,822 --> 01:28:00,042 ‫"معقل أسر بوخنفالد" 1311 01:28:00,380 --> 01:28:04,619 ‫تُرسم جنسيّات وأرقام السجناء على بطونهم. 1312 01:28:13,293 --> 01:28:17,799 ‫في التقرير الرسميّ وُصفَ معقل ‫"بوخنفالد" أنّه مصنع إبادة. 1313 01:28:19,100 --> 01:28:22,870 ‫فتكدّست الجثث فوق بضعها ‫وعُثر عليها خارج المحرقة. 1314 01:28:26,073 --> 01:28:27,842 ‫منشأة للتخلّص من الجثث. 1315 01:28:27,975 --> 01:28:30,443 ‫بداخلها أفران زوّدت المحرقة 1316 01:28:30,578 --> 01:28:34,982 ‫بقدرةٍ عالية للتخلّص من نحو ‫400 جثّة كلّ عشر ساعات. 1317 01:28:38,820 --> 01:28:40,555 ‫"داخاو"، قرب مدينة "ميونيخ" 1318 01:28:40,688 --> 01:28:42,824 ‫من أوائل معاقل الأسر النازية. 1319 01:28:58,973 --> 01:29:02,342 ‫هذا ما وجده المحرّرون داخل البناية. 1320 01:29:28,501 --> 01:29:31,038 ‫ثيابٌ معلّقة بالترتيب للسجناء الذين 1321 01:29:31,172 --> 01:29:34,575 ‫قضوا نحبهم اختناقًا في غرف الغاز المميتة. 1322 01:29:34,709 --> 01:29:37,178 ‫والذين أقنِعوا بنزع ثيابهم 1323 01:29:37,311 --> 01:29:38,913 ‫بحجّة ذهابهم إلى الحمّام 1324 01:29:39,046 --> 01:29:41,949 ‫وبمنحهم المناشف والصابون. 1325 01:29:42,453 --> 01:29:44,326 ‫"معقل أسر بيرغن بيلسن" 1326 01:29:47,674 --> 01:29:49,924 ‫باتَ التدهور الصحيّ مشهدًا مروعًا 1327 01:29:50,057 --> 01:29:51,726 ‫ممّا دُعي لجلب المعدّات الثقيلة... 1328 01:29:51,859 --> 01:29:53,828 ‫لتسريع عمليّة التنظيف. 1329 01:30:15,249 --> 01:30:17,450 ‫كان هذا معقل "بيرغن بيلسن". 1330 01:30:45,478 --> 01:30:46,781 ‫أنّى يكون ذلك؟ 1331 01:30:57,391 --> 01:30:58,626 ‫ما رأيتُه قبل قليل. 1332 01:31:04,464 --> 01:31:05,733 ‫أنّى يكون ذلك؟ 1333 01:31:09,303 --> 01:31:11,005 ‫(هيملر). 1334 01:31:11,138 --> 01:31:12,840 ‫لم يكُن (هيملر) الرجل الثاني في القيادة. 1335 01:31:13,874 --> 01:31:14,842 ‫بل أنتَ. 1336 01:31:15,475 --> 01:31:17,578 ‫ألفٌ ومئتان معقل؟ 1337 01:31:17,712 --> 01:31:20,014 ‫لا. هل أصدّق بأنّك جهلتَ ذلك؟ 1338 01:31:20,147 --> 01:31:21,749 ‫كلّ امرءٍ قادرٌ على أن يزيّف الجرائم. 1339 01:31:21,882 --> 01:31:23,317 ‫فأنتَ تقول أنّ التصوير كان مزيفًا. 1340 01:31:23,451 --> 01:31:24,418 ‫أهذه حجّتكَ؟ 1341 01:31:24,443 --> 01:31:25,519 ‫فبأيّ قول تريدني أن أتفوّه؟ 1342 01:31:25,653 --> 01:31:27,455 ‫ألا تنطق بالحقّ مرّة في حياتك؟ 1343 01:31:27,588 --> 01:31:29,290 ‫ولمَ أنطق؟ 1344 01:31:29,423 --> 01:31:31,025 ‫لتهرع وتحدّث (جاكسون) بذلك؟ 1345 01:31:32,760 --> 01:31:34,128 ‫يا صديقي... 1346 01:31:35,696 --> 01:31:37,198 ‫نفاقكَ يُذهل العقل. 1347 01:31:38,199 --> 01:31:39,533 ‫نفاقي؟ 1348 01:31:39,667 --> 01:31:42,136 ‫أترى أنّ رصاص "أميركا" ‫وقنابلها لا تقتل النّاس؟ 1349 01:31:42,269 --> 01:31:46,707 ‫تبيدون 150 ألف يابانيّ بضغطة زرّ... 1350 01:31:46,841 --> 01:31:50,478 ‫ثمّ تنصّبون أنفسكم مجلس حكمٍ ‫لمحاسبتي بجرائم حرب؟ 1351 01:31:50,611 --> 01:31:52,046 ‫كان لنا الحقّ كلّه للدفاع عن أنفسنا. 1352 01:31:52,179 --> 01:31:54,715 ‫أنّى تدافع عن نفسكَ في أرض غيرك؟ 1353 01:31:54,849 --> 01:31:57,284 ‫ثمّة فرق بين استهدافنا مصانع الحرب 1354 01:31:57,418 --> 01:31:59,887 ‫ومصرع المدنيّين كأضرار جانبيّة 1355 01:32:00,021 --> 01:32:03,457 ‫وأنتم تشيّدون ألفًا ومئتين مسلخ بشريّ 1356 01:32:03,591 --> 01:32:06,694 ‫أعدّت لإبادة عرق عن بكرة أبيهم 1357 01:32:06,827 --> 01:32:08,829 ‫ولا يُخفى عليكَ ذلك. 1358 01:32:08,963 --> 01:32:10,664 ‫ما تصوّركَ عن الحرب؟ 1359 01:32:14,368 --> 01:32:15,836 ‫ليست ما رأيتُه اليوم. 1360 01:32:15,970 --> 01:32:18,873 ‫وما تصوّرك عن معاملة الروس للأسرى الألمان؟ 1361 01:32:19,006 --> 01:32:21,675 ‫إنّكَ تنعم بحريّتكَ وأنا الأسير... 1362 01:32:21,809 --> 01:32:24,178 ‫لأنّكم المنتصرون ونحن الخاسرون. 1363 01:32:24,311 --> 01:32:27,415 ‫لا لأنّكم ذوو خلقٍ رفيع. 1364 01:32:27,548 --> 01:32:30,785 ‫ستغدو هذه المحاكمة هزءًا بعد 15 عامًا. 1365 01:32:30,918 --> 01:32:34,388 ‫فالفاتحون العظماء لا يُوصفون بالقتلة. 1366 01:32:34,523 --> 01:32:36,557 ‫(جنكيز خان) و(الاسكندر المقدونيّ)... 1367 01:32:36,690 --> 01:32:38,726 ‫وما أنتَ بـ (الاسكندر المقدونيّ). 1368 01:32:40,694 --> 01:32:43,197 ‫بل أنتَ ممتلئ الجسد زُجّ في زنزانة. 1369 01:32:45,366 --> 01:32:46,767 ‫وكنتَ بذلك عليمًا. 1370 01:32:51,405 --> 01:32:53,574 ‫لقد وقعتُ في زلّة. 1371 01:32:57,945 --> 01:32:59,680 ‫لا قدر لكَ أعظم من ذلك. 1372 01:33:01,215 --> 01:33:04,952 ‫وستعيش عيشةً ضنكا حسب ظنّي. 1373 01:33:07,522 --> 01:33:09,924 ‫سيؤثّر ذلك كلّه على حياتكَ 1374 01:33:11,225 --> 01:33:12,793 ‫جرّاء ما قضيتَه معي من وقت. 1375 01:33:14,195 --> 01:33:16,964 ‫ستؤلّف كتبًا سعيًا لتعيش التجربة مرّة ثانية. 1376 01:33:17,998 --> 01:33:19,867 ‫لحظةٌ قلّ نظيرها في حياتكَ... 1377 01:33:21,368 --> 01:33:23,904 ‫لحظةٌ وقفتَ فيها جوار العظمة. 1378 01:33:24,038 --> 01:33:25,639 ‫أتخال أنّكَ عظيم الشأن؟ 1379 01:33:28,909 --> 01:33:30,845 ‫أتخال أنّ ذلك إرثكَ؟ 1380 01:33:30,978 --> 01:33:33,180 ‫أقلّها سأتنعّم بإرث. 1381 01:33:33,314 --> 01:33:36,117 ‫أمّا أنتَ فلن تترك أثرًا في هذه الدنيا. 1382 01:33:37,218 --> 01:33:38,786 ‫أنا الكتاب. 1383 01:33:38,919 --> 01:33:41,856 ‫وما أنتَ إلّا هامش. 1384 01:33:46,727 --> 01:33:48,329 ‫سيفتكون بكَ. 1385 01:33:50,297 --> 01:33:52,534 ‫وسيعلّقونكَ... 1386 01:33:52,666 --> 01:33:55,503 ‫من رقبتكَ حتّى تتبوّل على نفسك... 1387 01:33:56,670 --> 01:33:57,671 ‫وتموت. 1388 01:34:00,575 --> 01:34:01,809 ‫ستُرمّل زوجتكَ. 1389 01:34:03,545 --> 01:34:05,514 ‫وتُيتّم ابنتكَ. 1390 01:34:08,942 --> 01:34:10,978 ‫وكلّ ذلك من صنع يدكَ. 1391 01:34:43,684 --> 01:34:45,052 ‫إنّني أعرفك. 1392 01:34:46,687 --> 01:34:47,988 ‫ما طبيعته؟ 1393 01:34:48,689 --> 01:34:50,559 ‫خيرٌ لكِ ألّا تعرفي ذلك. 1394 01:34:50,691 --> 01:34:52,860 ‫سيأتي به (جاكسون) عند المنصّة بعد الغد. 1395 01:34:55,296 --> 01:34:58,332 ‫سيُقتل (جاكسون). 1396 01:34:58,465 --> 01:34:59,867 ‫ولمَ تقول ذلك؟ 1397 01:35:01,202 --> 01:35:04,038 ‫لأنّ (غورينغ) متجهّز له. 1398 01:35:07,007 --> 01:35:08,643 ‫كان متجهزًا لنا جميعًا. 1399 01:35:12,880 --> 01:35:17,084 ‫لمَ لا تبوح لي بكلّ ذلك؟ 1400 01:35:18,889 --> 01:35:20,922 ‫{\an8}"طبيب السجن يبوح بكلّ شيء" 1401 01:35:18,886 --> 01:35:20,921 ‫تأمّل ذلك. 1402 01:35:21,055 --> 01:35:23,692 ‫محادثاتكَ السريّة مع (هيرمان غورينغ) 1403 01:35:23,824 --> 01:35:24,892 ‫تصدّرت الصفحة الأولى. 1404 01:35:25,025 --> 01:35:26,427 ‫- سيّدي، أنا... ‫- انتهى أمرك. 1405 01:35:27,662 --> 01:35:29,763 ‫وقّعتُ أمر نقلكَ صباحًا. 1406 01:35:29,897 --> 01:35:32,499 ‫ستُرسل إلى "الولايات المتحدة" ‫حيثُ ستُحال إلى التقاعد. 1407 01:35:33,234 --> 01:35:36,403 ‫لقد أحرجتني وهذا الوزارة لآخر مرّة. 1408 01:35:39,039 --> 01:35:40,307 ‫أعتذر أيّها العقيد. 1409 01:35:42,176 --> 01:35:43,110 ‫استحقاقكَ أسمى من ذلك. 1410 01:35:43,244 --> 01:35:44,311 ‫أجل، صحيح. 1411 01:35:46,715 --> 01:35:48,583 ‫ولعلمكَ... 1412 01:35:48,717 --> 01:35:51,752 ‫إنّنا نُخلي سبيل زوجة (غورينغ) وابنته. 1413 01:35:51,885 --> 01:35:53,622 ‫والحقّ معكَ. إنّنا أسمى من ذلك. 1414 01:35:58,859 --> 01:36:01,095 ‫- أشكركَ يا سيّدي. ‫- تنطلق رحلتكَ عند الخامسة. 1415 01:36:02,830 --> 01:36:05,232 ‫لا تسئ فهمي فلستُ أودّ لقاءكَ مرّة ثانية. 1416 01:36:20,347 --> 01:36:22,584 ‫هل جئتَ لتودّعني؟ 1417 01:36:22,717 --> 01:36:25,620 ‫هل صدقتَ بقولكَ أنّ (جاكسون) لا يفلح؟ 1418 01:36:25,754 --> 01:36:26,920 ‫بالتأكيد. 1419 01:36:27,054 --> 01:36:29,591 ‫فكلّ ذلك ما هو إلّا برنامج إعلاميّ. 1420 01:36:29,724 --> 01:36:31,125 ‫فما يجري غدًا لا شأن له. 1421 01:36:31,258 --> 01:36:33,595 ‫إن هزمَ (غورينغ) (جاكسون) فلا ضير. 1422 01:36:33,728 --> 01:36:34,995 ‫أجل، لا أصدّق ذلك. 1423 01:36:37,732 --> 01:36:38,700 ‫ولا أنتَ. 1424 01:36:40,602 --> 01:36:42,836 ‫فأنتَ أعرف النّاس به على وجه المعمورة. 1425 01:36:44,138 --> 01:36:45,472 ‫صحيحٌ فأنا أعرف النّاس به. 1426 01:36:46,907 --> 01:36:48,510 ‫فقد قضيتُ رفقته آلاف الساعات. 1427 01:36:48,643 --> 01:36:50,612 ‫وأجريتُ مئات الفحوصات. 1428 01:36:50,745 --> 01:36:52,446 ‫أوتعلم ما يميّزه عنّا؟ 1429 01:36:54,014 --> 01:36:55,115 ‫لا شيء. 1430 01:36:56,751 --> 01:36:57,719 ‫أعلم ذلك. 1431 01:36:59,820 --> 01:37:00,821 ‫تعلم؟ 1432 01:37:01,989 --> 01:37:03,390 ‫لأنّني منهم. 1433 01:37:05,359 --> 01:37:06,460 ‫عمّ تتحدث؟ 1434 01:37:07,961 --> 01:37:09,463 ‫أنا ألمانيّ أيّها الدكتور. 1435 01:37:11,432 --> 01:37:13,635 ‫نشأتُ في "ميونيخ". 1436 01:37:13,768 --> 01:37:16,370 ‫بل نشأتَ في "ديترويت" وقلتَ ‫أنّ أمّك تتحدث الألمانيّة. 1437 01:37:16,503 --> 01:37:18,707 ‫صحيح، وأبي أيضًا. 1438 01:37:20,775 --> 01:37:22,476 ‫لأنّني رُبّيت هنا. 1439 01:37:22,610 --> 01:37:24,011 ‫إنّك جنديّ أميركيّ. 1440 01:37:27,081 --> 01:37:28,048 ‫فلماذا غادرت؟ 1441 01:37:31,185 --> 01:37:32,286 ‫ولماذا برأيكَ؟ 1442 01:37:38,192 --> 01:37:39,193 ‫أنتَ يهوديّ. 1443 01:37:47,968 --> 01:37:51,740 ‫فبشعري الأشقر وعينيّ الزرقاوين ‫لم أواجه مشقّة قط. 1444 01:37:54,875 --> 01:37:56,511 ‫كان والدي محبًا لوطنه 1445 01:37:56,644 --> 01:37:58,930 ‫وقاتل دفاعًا عن "ألمانيا" ‫في الحرب العالميّة الأولى. 1446 01:38:01,482 --> 01:38:02,916 ‫عشقنا هذا البلد. 1447 01:38:05,018 --> 01:38:06,755 ‫وفي النهاية أدركَ أنّ علينا المغادرة. 1448 01:38:10,424 --> 01:38:11,425 ‫وكيف غادرتم؟ 1449 01:38:13,327 --> 01:38:15,229 ‫كانت الصعوبة في استحصال تأشيرات السفر. 1450 01:38:17,064 --> 01:38:18,700 ‫فلم يتقبّلنا أيّ بلد غيره. 1451 01:38:20,033 --> 01:38:23,036 ‫كان لأبي ابن عمّ في "نيويورك" وقد ساعدنا. 1452 01:38:24,706 --> 01:38:26,875 ‫فتحصّلنا تأشيرات السفر عام 1940. 1453 01:38:29,076 --> 01:38:31,278 ‫غير أنّنا لا نملك من المال ‫إلّا لتأشيرة واحدة. 1454 01:38:34,716 --> 01:38:36,216 ‫شقيقتي الصغيرة (مارغوت)... 1455 01:38:38,520 --> 01:38:40,889 ‫لا تتجاوز الـ 11 عامًا، فـ .... 1456 01:38:41,021 --> 01:38:42,891 ‫رفض والداي أن تسافر بمفردها. 1457 01:38:44,793 --> 01:38:45,794 ‫فبعثا بي أنا. 1458 01:38:49,564 --> 01:38:51,498 ‫يا للهول، أصابني دوارٍ طوال الطريق كلّه. 1459 01:38:55,737 --> 01:38:57,971 ‫ولمّا وصلتُ نزلتُ عند ابن عمّي. 1460 01:39:00,775 --> 01:39:02,309 ‫فغزَت النازيّة "هولندا". 1461 01:39:06,980 --> 01:39:08,248 ‫وما وصلَت أسرتي قط. 1462 01:39:12,453 --> 01:39:13,788 ‫آنذاك توجّهت إلى "ديترويت". 1463 01:39:16,256 --> 01:39:19,661 ‫وعملتُ متدربًا في مصنع للأدوات. 1464 01:39:19,794 --> 01:39:22,262 ‫وأخذتُ الانجليزيّة بسماعي ‫لرياضة "البيسبول" عبر المذياع. 1465 01:39:24,364 --> 01:39:25,633 ‫فلمّا وقع هجوم "بيرل هاربر"... 1466 01:39:27,569 --> 01:39:30,605 ‫كنتُ في مقدّمة مكتب التطوّع للالتحاق. 1467 01:39:33,373 --> 01:39:34,341 ‫أوتعلم ما قالوه؟ 1468 01:39:36,076 --> 01:39:37,812 ‫إنّهم لا يقبلونني. 1469 01:39:37,946 --> 01:39:39,279 ‫لأنّني ما كنتُ مواطنًا أميركيًا. 1470 01:39:41,783 --> 01:39:43,785 ‫وعليّ انتظار دعوة التجنيد الإلزاميّ. 1471 01:39:46,821 --> 01:39:47,822 ‫فانتظرت. 1472 01:39:49,122 --> 01:39:50,725 ‫انتظرتُ وبقيتُ منتظرًا... 1473 01:39:50,859 --> 01:39:54,294 ‫أفتّش صندوق البريد يوميًا ولعامين. 1474 01:39:57,464 --> 01:39:59,199 ‫وفي 6 حزيران عام 1944... 1475 01:40:00,935 --> 01:40:03,738 ‫وصلتُ شاطئ "أوماها" يوم غزو الحلفاء. 1476 01:40:09,009 --> 01:40:10,244 ‫قبل أربع سنوات... 1477 01:40:12,981 --> 01:40:14,983 ‫غادرتُ هذا البلد... 1478 01:40:15,115 --> 01:40:17,819 ‫خائفًا ووحيدًا في ظلمات اللّيل. 1479 01:40:22,022 --> 01:40:24,491 ‫ولكنّني عدتُ ومعي جيشٌ جبّار. 1480 01:40:28,530 --> 01:40:29,631 ‫وجدتُ (مارغوت). 1481 01:40:31,766 --> 01:40:34,067 ‫إنّها في "سويسرا". 1482 01:40:34,201 --> 01:40:36,738 ‫تبلغ من العمر 16 عامًا وتعيش مع أقاربنا. 1483 01:40:38,873 --> 01:40:39,874 ‫إنّها بخير. 1484 01:40:41,308 --> 01:40:42,309 ‫بقيَت حيّة. 1485 01:40:44,211 --> 01:40:45,212 ‫ووالداكَ؟ 1486 01:40:48,048 --> 01:40:52,587 ‫تفيد السجلّات أنّ والديّ وصلا "أوشفيتز" 1487 01:40:52,720 --> 01:40:54,622 ‫في 12 آب عام 1942. 1488 01:40:57,892 --> 01:41:01,563 ‫وتحرّر أسرى المعقل في ‫27 كانون الثاني عام 1945. 1489 01:41:05,867 --> 01:41:06,868 ‫لا أثر لهما. 1490 01:41:09,671 --> 01:41:12,272 ‫عبّر النازيّون عمّا فعلوه بنا بـ... 1491 01:41:16,343 --> 01:41:17,645 ‫"الحلّ النهائيّ." 1492 01:41:22,215 --> 01:41:23,685 ‫وكأنّنا كنّا... 1493 01:41:26,086 --> 01:41:31,559 ‫لغزًا محيرًا فوجدوا له حلًا. 1494 01:41:35,362 --> 01:41:36,764 ‫يُحزنني ذلك يا (هاوي). 1495 01:41:38,833 --> 01:41:40,735 ‫سأبلغ (سترايكر). 1496 01:41:44,072 --> 01:41:45,807 ‫سأبلغه. 1497 01:41:45,940 --> 01:41:48,643 ‫قبيل أن يلفّوا الحبل حول عنقه 1498 01:41:48,776 --> 01:41:50,143 ‫سأبلغ ذلك الوضيع 1499 01:41:50,277 --> 01:41:51,846 ‫إنّه كان يُحسن الظنّ بيهوديّ. 1500 01:41:56,784 --> 01:42:00,420 ‫تقول أنّ ما يجري غدًا لا شأن له. 1501 01:42:05,960 --> 01:42:06,961 ‫بل له شأنٌ. 1502 01:42:09,764 --> 01:42:10,832 ‫يفوق ما تدركه. 1503 01:42:13,067 --> 01:42:14,035 ‫له شأنٌ عندي. 1504 01:42:16,503 --> 01:42:17,504 ‫وعند أسرتي. 1505 01:42:18,673 --> 01:42:20,440 ‫وعند "ألمانيا" بأسرها. 1506 01:42:20,575 --> 01:42:21,809 ‫فلا بدّ أن يُطاح بـ (غورينغ). 1507 01:42:29,817 --> 01:42:31,986 ‫فإن خلتَ أنّه يهزم (جاكسون)... 1508 01:42:34,221 --> 01:42:37,659 ‫يا دكتور، أرجوكَ حرّك ساكنًا حيال ذلك. 1509 01:42:41,896 --> 01:42:42,864 ‫لا أستطيع. 1510 01:42:46,266 --> 01:42:47,267 ‫لا تستطيع؟ 1511 01:42:50,303 --> 01:42:51,371 ‫ما أنا إلّا طبيبٌ نفسيّ. 1512 01:43:08,890 --> 01:43:11,059 ‫أتودّ معرفة سبب حدوث ذلك هنا؟ 1513 01:43:14,028 --> 01:43:15,362 ‫لأنّ النّاس أغضّوا الطرف عنه. 1514 01:43:17,264 --> 01:43:19,567 ‫لأنّهم ما واجهوه حتّى فات الأوان. 1515 01:43:22,469 --> 01:43:24,072 ‫رافقتكَ السلامة في رحلتكَ أيّها الدكتور. 1516 01:43:37,217 --> 01:43:38,853 ‫أجل يا سيّدي، بالتأكيد. 1517 01:43:41,122 --> 01:43:44,224 ‫كلّا، أدركُ الموقف كلّه. 1518 01:43:46,728 --> 01:43:47,729 ‫أشكرك. 1519 01:43:50,965 --> 01:43:51,933 ‫أيّها الوضيع. 1520 01:43:54,202 --> 01:43:58,039 ‫عيّن (ترومان) للتو (فريدريك فينسون) ‫رئيسًا للمحكمة العُليا. 1521 01:44:00,942 --> 01:44:02,710 ‫ما طلبتُ المنصب أساسًا. 1522 01:44:02,844 --> 01:44:03,811 ‫ومَن سيطلبه؟ 1523 01:44:05,947 --> 01:44:07,715 ‫احتسِ مشروبكَ. 1524 01:44:10,383 --> 01:44:11,652 ‫إنّكَ تخطو نحو مصيدة. 1525 01:44:11,786 --> 01:44:14,636 ‫دكتور (كيلي)، حسبتُ ‫أنّك قد أعفيتَ من مهامكَ. 1526 01:44:14,661 --> 01:44:17,257 ‫تقديم (غورينغ) للعدالة يحقّق له غاية مُناه. 1527 01:44:17,390 --> 01:44:19,326 ‫فذلك سبب استسلامه أساسًا. 1528 01:44:19,459 --> 01:44:22,295 ‫وهذه فرصته الأخيرة لتبرئة ‫سمعة "الرايخ" أمام العالم. 1529 01:44:22,429 --> 01:44:23,965 ‫بعد ما قرأتُه في الصحيفة صباحًا 1530 01:44:24,098 --> 01:44:25,967 ‫فلا أظنّني أعطي أهميّة لرأيكَ. 1531 01:44:26,100 --> 01:44:27,602 ‫- لا تستطيع هزيمته. ‫- أيّها الحرس! 1532 01:44:27,735 --> 01:44:29,302 ‫لا تهزمه دون مساعدة. 1533 01:44:30,605 --> 01:44:32,272 ‫هذه كلّ وثائقي المتعلّقة به. 1534 01:44:32,405 --> 01:44:35,042 ‫ملفات سريّة ومحادثات غير رسميّة. 1535 01:44:35,176 --> 01:44:37,410 ‫فأنا أعرف النّاس بهذا الشخص ‫على وجه المعمورة... 1536 01:44:37,545 --> 01:44:38,813 ‫وكلّ ذلك مضمّن هنا. 1537 01:44:42,917 --> 01:44:43,885 ‫ولمَ تجمع هذه الوثائق؟ 1538 01:44:46,087 --> 01:44:47,287 ‫كنتُ مقرّرًا تأليف كتاب. 1539 01:44:49,757 --> 01:44:51,391 ‫لأحقّق شيئًا لنفسي. 1540 01:44:55,462 --> 01:44:56,463 ‫لا بأس. 1541 01:44:58,166 --> 01:45:00,500 ‫فهل ترى أنّني لا أستطيع هزيمته؟ 1542 01:45:00,635 --> 01:45:01,669 ‫صدقًا؟ 1543 01:45:04,272 --> 01:45:05,505 ‫أجهل ذلك. 1544 01:45:06,707 --> 01:45:08,543 ‫كان مقرّرًا لي أن أشغل منصب رئيس المحكمة. 1545 01:45:10,443 --> 01:45:13,648 ‫أمّا الآن فأنا ذو حظّ وافر إن عدتُ ‫ووجدتُ لي عملًا في المحكمة. 1546 01:45:13,781 --> 01:45:17,618 ‫منذ ستّ ساعات سُرّحت من الجيش. 1547 01:45:17,752 --> 01:45:19,787 ‫انتهت مهمّتنا يا سيّدي. 1548 01:45:22,590 --> 01:45:24,491 ‫فلعلّ خيرٌ لنا أن ننُهي الحرب. 1549 01:45:34,501 --> 01:45:37,337 ‫الخدعة هي بتوجيه غروره ضدّه. 1550 01:45:39,073 --> 01:45:41,175 ‫إنّه الرايخ مارشال. 1551 01:45:41,309 --> 01:45:43,811 ‫والرايخ مارشال لا يُخطئ أبدًا. 1552 01:45:44,477 --> 01:45:46,047 ‫مُحال ذلك. 1553 01:45:46,180 --> 01:45:48,983 ‫كلّ قرار أوصله هذا المصير 1554 01:45:49,116 --> 01:45:50,852 ‫لا شكّ أنّه القرار الصائب. 1555 01:45:50,978 --> 01:45:53,881 ‫فكما أنّه يأبى التحدث عن المعاقل 1556 01:45:54,021 --> 01:45:56,456 ‫والقوّات الخاصّة و"الحلّ النهائي". 1557 01:45:57,457 --> 01:45:58,993 ‫فلكَ أن تجبره على الاعتراف بذلك. 1558 01:46:00,161 --> 01:46:01,361 ‫(كيلي) قوله الحقّ. 1559 01:46:01,494 --> 01:46:04,265 ‫اجبره على الاعتراف بإصداره الأوامر... 1560 01:46:04,999 --> 01:46:06,167 ‫وحينها تهزمه. 1561 01:46:08,002 --> 01:46:08,936 ‫أهزمه. 1562 01:46:12,673 --> 01:46:13,674 ‫هذا يومكَ. 1563 01:46:15,009 --> 01:46:16,010 ‫إنّك مستعدّ لذلك. 1564 01:47:27,581 --> 01:47:29,917 ‫أيّها الرقيب، ما الذي يفعله ‫(دوغ كيلي) هنا حتّى الآن؟ 1565 01:47:32,253 --> 01:47:33,254 ‫لستُ أدري يا سيّدي. 1566 01:47:36,557 --> 01:47:37,625 ‫فليقف الجميع. 1567 01:47:52,073 --> 01:47:54,775 ‫أيّها القاضي (جاكسون)، هل أنتَ مستعد؟ 1568 01:48:12,994 --> 01:48:16,130 ‫تطالب النيابة (هيرمان غورينغ) الآن بالوقوف. 1569 01:49:05,372 --> 01:49:09,683 ‫للتأكيد، هل ثمّة شكّ في ذهنكَ ‫بأنّ (أدولف هتلر) قد مات؟ 1570 01:49:13,687 --> 01:49:15,089 ‫لا شكّ عندي. 1571 01:49:16,590 --> 01:49:20,294 ‫فهل تعي أنّ هذا يجعلكَ الحيّ الوحيد 1572 01:49:20,428 --> 01:49:24,465 ‫القادر على توضيح الأهداف ‫الحقيقيّة للحزب النازيّ 1573 01:49:24,598 --> 01:49:26,467 ‫وتدابير عمل رئاسته؟ 1574 01:49:27,868 --> 01:49:29,737 ‫أعي ذلك تمامًا. 1575 01:49:31,772 --> 01:49:36,744 ‫أكان يدبّر حزبكم منذ البداية ‫للإطاحة بـ (فايمر)؟ 1576 01:49:39,180 --> 01:49:40,881 ‫كان هذا عزمنا الراسخ. 1577 01:49:42,183 --> 01:49:43,284 ‫ما هذا بحقّ السماء؟ 1578 01:49:43,410 --> 01:49:46,087 ‫وما أن تسنّمتم السلطة ألغيتم فورًا 1579 01:49:46,220 --> 01:49:47,922 ‫الحكم البرلمانيّ في "ألمانيا"؟ 1580 01:49:48,055 --> 01:49:50,357 ‫لم نرَ فيه ضرورة بعد ذلك. 1581 01:49:51,358 --> 01:49:54,728 ‫هل لأنّكم تعتقدون أنّ الشعب ‫عاجز عن حكم أنفسهم؟ 1582 01:49:57,532 --> 01:50:03,037 ‫انتخبنا الشعب وأسندَ إلينا سلطة التغيير. 1583 01:50:03,170 --> 01:50:07,975 ‫أمّا النظام السابق هو مَن ‫أوصل "ألمانيا" إلى الهلاك. 1584 01:50:08,109 --> 01:50:10,444 ‫قال رئيسكم (روزفلت)... 1585 01:50:10,585 --> 01:50:12,652 ‫"فمِن الشعوب في أوروبّا" 1586 01:50:12,780 --> 01:50:15,015 ‫"مَن تخلّوا عن الديمقراطيّة" 1587 01:50:15,149 --> 01:50:18,152 ‫"لا لأنّهم يرغبون عنها" 1588 01:50:18,285 --> 01:50:22,022 ‫"بل لأنّ الديمقراطيّة أخرجتَ أناسًا واهنين" 1589 01:50:23,791 --> 01:50:25,793 ‫انتقل إلى جرائم الحرب. 1590 01:50:25,926 --> 01:50:29,997 ‫فبعد أن تسنّمتم السلطة رأيتم من الضرورة قمع 1591 01:50:30,131 --> 01:50:32,166 ‫كلّ الأحزاب المُعارضة، صحيح؟ 1592 01:50:32,299 --> 01:50:36,804 ‫رأينا من الضرورة ألّا نُبقي للمعارضة باقية. 1593 01:50:36,937 --> 01:50:41,275 ‫وهل استصوبتم أنّ من الضرورة ‫فورًا إقامة معاقل للأسرى؟ 1594 01:50:42,309 --> 01:50:46,347 ‫أقيمَت المعاقل كإجراء ضدّ الشيوعيّين... 1595 01:50:47,081 --> 01:50:48,315 ‫وأعمالهم العنيفة. 1596 01:50:48,449 --> 01:50:51,352 ‫فكان من الضرورة إقامة معقل لهم. 1597 01:50:51,485 --> 01:50:54,355 ‫معقلٌ أو معقلان أو ثلاثة وهلمّ جرًا. 1598 01:50:54,488 --> 01:50:57,358 ‫وهل اضطررتم لإعداد مجاميع معيّنة تنفّذ 1599 01:50:57,491 --> 01:51:00,661 ‫أوامركم وتقاتل نيابةً عنكم إن لزم، صحيح؟ 1600 01:51:01,522 --> 01:51:02,352 ‫مجاميع معيّنة؟ 1601 01:51:02,377 --> 01:51:05,213 ‫فمثلًا لو أردتم قتل شخصيّات معيّنة 1602 01:51:05,966 --> 01:51:08,435 ‫تضطرّون لإعداد منظّمة لتقتلهم. 1603 01:51:09,770 --> 01:51:11,972 ‫أجل، كانت لـ "ألمانيا" قوّة ‫من الشرطة السياسيّة كهذه 1604 01:51:12,106 --> 01:51:13,508 ‫كما أنّك تجدها في أيّ دولة غيرها. 1605 01:51:13,642 --> 01:51:15,075 ‫وكتيبة "العاصفة" والقوّات الخاصّة 1606 01:51:15,209 --> 01:51:18,045 ‫كانتا منظّمتين تنفّذان تلك الأوامر... 1607 01:51:18,179 --> 01:51:21,081 ‫وتطاولتا على النّاس جسديًا، أليس كذلك؟ 1608 01:51:21,215 --> 01:51:24,418 ‫كتيبة "العاصفة" لم تُؤمر بقتل أحدٍ قط. 1609 01:51:24,553 --> 01:51:26,420 ‫ولا القوّات الخاصّة أيضًا. ‫لم يحدث ذلك في عهدي. 1610 01:51:26,555 --> 01:51:29,123 ‫فبعد فترةٍ وجيزة ما عدتُ مؤثرًا فيها. 1611 01:51:30,124 --> 01:51:32,527 ‫نفذّت القوّات الخاصّة اعتقالات. 1612 01:51:33,794 --> 01:51:36,665 ‫وهي مَن تكفّلت بنقل النّاس إلى معاقل الأسر. 1613 01:51:36,797 --> 01:51:38,766 ‫فهل تتذكّر الوقت... 1614 01:51:38,899 --> 01:51:43,237 ‫وقتما شرعت القوّات الخاصّة ‫بمزاولة دور الجلّاد للحزب النازيّ؟ 1615 01:51:43,370 --> 01:51:46,373 ‫ليصعب عليّ تفسير ذلك لغريب 1616 01:51:46,508 --> 01:51:48,510 ‫ أين كانت القوّات الخاصّة أو السريّة 1617 01:51:48,643 --> 01:51:49,877 ‫فاعلةٌ أم متوقّفة. 1618 01:51:51,278 --> 01:51:52,913 ‫جرّب ذلك. 1619 01:51:53,047 --> 01:51:58,252 ‫محتملٌ، لمّا أحكم (هيملر) سيطرته على الشرطة 1620 01:51:58,385 --> 01:51:59,853 ‫فربّما تغيّرت التوقعات. 1621 01:51:59,987 --> 01:52:03,023 ‫وبالتأكيد، معروفٌ أنّ مِن قطعات القوّات الخاصّة 1622 01:52:03,157 --> 01:52:08,762 ‫ما كانت تحرس المعاقل ‫وتلى ذلك تنفيذ مهام أمنيّة. 1623 01:52:08,896 --> 01:52:13,767 ‫وهل نفّذت مهامّ أخرى في المعاقل؟. 1624 01:52:13,901 --> 01:52:15,736 ‫عن أيّ مهام تتحدّث؟ 1625 01:52:17,404 --> 01:52:21,976 ‫نفذّوا كلّ مهام المعاقل، أليس كذلك؟ 1626 01:52:27,748 --> 01:52:30,784 ‫فلو أنّ فرقة مِن القوّات الخاصّة تحرس معقلًا 1627 01:52:32,086 --> 01:52:35,422 ‫وإنّ قائد القوّات الخاصّة هو آمر المعقل 1628 01:52:36,757 --> 01:52:39,126 ‫فمن المعقول أن نفترض... 1629 01:52:40,127 --> 01:52:44,765 ‫إنّهم نفّذوا كلّ مهام المعقل. 1630 01:52:46,000 --> 01:52:47,268 ‫اهزمه. 1631 01:52:47,401 --> 01:52:50,304 ‫قلتَ أنّكم أردتم "ألمانيا" دولة قويّة 1632 01:52:50,437 --> 01:52:53,240 ‫لتتجاوزوا شروط معاهدة "فيرساي"، أليس صحيحًا؟ 1633 01:52:53,374 --> 01:52:56,977 ‫أردنا "ألمانيا" دولة قويّة ‫بمعزل عن "فيرساي". 1634 01:52:57,111 --> 01:52:59,813 ‫"النمسا" أوّل دولة ضمّتها "ألمانيا" 1635 01:52:59,947 --> 01:53:01,549 ‫غير أنّها ما كانت جزءًا من "ألمانيا" 1636 01:53:01,683 --> 01:53:03,450 ‫قبل الحرب العالميّة الأولى 1637 01:53:03,585 --> 01:53:06,954 ‫ولم تنتزعها معاهدة "فيرساي" ‫من "ألمانيا"، صحيح؟ 1638 01:53:07,087 --> 01:53:09,056 ‫هذا ليس صحيحًا كليًا. 1639 01:53:09,189 --> 01:53:12,159 ‫أمّا "بوهيميا" هي الإقليم الثاني ‫الذي ضمّته "ألمانيا" 1640 01:53:12,293 --> 01:53:14,228 ‫فتلتها "مورافيا" ثمّ "سلوفاكيا". 1641 01:53:15,597 --> 01:53:19,300 ‫فهذه البلدان لم تُنتزع من ‫"ألمانيا" بمعاهدة "فيرساي" 1642 01:53:19,433 --> 01:53:23,337 ‫وما كانت جزءًا من "ألمانيا" قبل ‫الحرب العالميّة الأولى، أليس كذلك؟ 1643 01:53:23,470 --> 01:53:25,674 ‫هؤلاء جزءٌ من إقليم "التشيك" 1644 01:53:25,806 --> 01:53:31,178 ‫وما كانوا جزءًا من "رايخ ألمانيا" ‫المصغّرة في زمن معاهدة "فيرساي". 1645 01:53:31,312 --> 01:53:33,147 ‫إلّا أنّهم سابقًا... 1646 01:53:33,280 --> 01:53:35,983 ‫كانوا مرتبطين بـ "رايخ ألمانيا" 1647 01:53:37,619 --> 01:53:39,119 ‫لمئات السنين. 1648 01:53:39,253 --> 01:53:41,155 ‫ما أجبتَ على سؤالي بعد. 1649 01:53:41,288 --> 01:53:42,724 ‫لقد أجبتُ على سؤالكَ. 1650 01:53:42,863 --> 01:53:46,300 ‫إن كانت الحقائق لا تناسبكَ فما بيدي حيلة. 1651 01:53:46,427 --> 01:53:47,995 ‫هلّا أجبتَ بـ "نعم" أو "لا"؟ 1652 01:53:48,128 --> 01:53:52,333 ‫ربّما لا يهمّك الوقت كما يهمّ بقيتنا. 1653 01:53:52,466 --> 01:53:59,840 ‫أيّها السيّد القاضي، ترى المحكمة أنّه ‫يُسمح للشاهد بيان ما يراه صوابًا. 1654 01:53:59,973 --> 01:54:03,444 ‫وأرى أنّ المحكمة تُدرك ‫إنّ وراء أبواب هذه القاعة 1655 01:54:03,578 --> 01:54:06,715 ‫تتراءى مشكلةٌ اجتماعيّة ‫كبرى حول إحياة النازيّة 1656 01:54:06,847 --> 01:54:09,651 ‫وإنّ من أهداف المتّهم (غورينغ) 1657 01:54:09,784 --> 01:54:12,019 ‫هو تشجيعها وإدامتها 1658 01:54:12,152 --> 01:54:15,122 ‫بالدعاية لها من هذه المحاكمة الجارية. 1659 01:54:15,255 --> 01:54:17,391 ‫- أيّها السيّد القاضي... ‫- فقد انتهج هذا الشاهد 1660 01:54:17,525 --> 01:54:20,027 ‫في قفص الشهادة وكرسيّ المتّهم 1661 01:54:20,160 --> 01:54:23,765 ‫موقفًا متغطرسًا ومزدريًا تجاه هذه المحكمة 1662 01:54:23,931 --> 01:54:29,002 ‫ممّا يمنحه فرصة محاكمةِ لم يُعطها لإنسان قط. 1663 01:54:29,136 --> 01:54:31,939 ‫القرار ثابتٌ أيّها السيد القاضي. 1664 01:54:37,812 --> 01:54:41,081 ‫واجبٌ عليّ بالتأكيد أن أخضع لقرار المحكمة... 1665 01:54:42,483 --> 01:54:47,254 ‫وأطلب أن يجد الشاهد وسيلةً ليقصّر أجوبته. 1666 01:54:51,325 --> 01:54:53,828 ‫هلّا كررتَ سؤالكَ لطفًا؟ 1667 01:54:55,530 --> 01:55:01,068 ‫لم تُنتزع البلدان منكم بمعاهدة "فيرساي" 1668 01:55:01,201 --> 01:55:02,570 ‫ أليس كذلك؟ ‫- بالتأكيد... 1669 01:55:02,704 --> 01:55:05,406 ‫انتُزعَت "النمسا" بمعاهدة "فيرساي" 1670 01:55:05,540 --> 01:55:06,875 ‫وكذلك إقليم "السوديت". 1671 01:55:09,009 --> 01:55:12,781 ‫فكلا الإقليمين تقرّر أن ‫تضمّهما "ألمانيا" لأراضيها 1672 01:55:12,913 --> 01:55:16,885 ‫بموجب حقّ الشعب البسيط في تقرير مصيره. 1673 01:55:18,185 --> 01:55:20,387 ‫والآن، أرى هذا شيقًا 1674 01:55:20,522 --> 01:55:23,457 ‫إذ أنّك شهدتَ بأنّ تقرير الشعب لمصيره 1675 01:55:23,591 --> 01:55:25,593 ‫كان أوّل شيءٍ سلبتموه. 1676 01:55:28,020 --> 01:55:32,166 ‫منذ البداية رأيتم أهميّة إقصاء اليهود 1677 01:55:32,299 --> 01:55:34,736 ‫من اقتصاد "ألمانيا" 1678 01:55:34,869 --> 01:55:37,304 ‫مرحلة من خطّة الأربع سنوات 1679 01:55:37,438 --> 01:55:39,741 ‫تحت سلطتكَ القضائيّة، أهذا صحيح؟ 1680 01:55:39,874 --> 01:55:41,942 ‫- صحيحٌ جزئيًا. ‫- "جزئيًا". 1681 01:55:42,744 --> 01:55:44,344 ‫أتفهّم ذلك. 1682 01:55:44,478 --> 01:55:48,182 ‫أودّ أن أستعرض معكَ بإيجاز 1683 01:55:49,082 --> 01:55:53,287 ‫الإجراءات العامّة التي نفذتها ‫بشأن القضيّة اليهوديّة. 1684 01:55:53,420 --> 01:55:56,390 ‫أولًا. هل أصدرتَ قوانين "نورمبيرغ"؟ 1685 01:55:59,059 --> 01:56:00,562 ‫أجل، أصدرتُها. 1686 01:56:00,695 --> 01:56:03,430 ‫فبما أنّني رئيس "رايخستاغ" كانت هذه مهمّتي. 1687 01:56:04,264 --> 01:56:05,332 ‫ما تاريخ ذلك؟ 1688 01:56:06,701 --> 01:56:08,837 ‫الـ 15 من أيلول عام 1935. 1689 01:56:08,969 --> 01:56:12,406 ‫فاليوم الأوّل من كانون الأوّل عام 1936 1690 01:56:12,546 --> 01:56:15,415 ‫أصدرتَ قانونًا يفرض إعدام أيّ ألمانيّ 1691 01:56:15,543 --> 01:56:17,244 ‫ينقل أموالًا خارج البلاد؟ 1692 01:56:18,078 --> 01:56:19,179 ‫هذا صحيح. 1693 01:56:19,313 --> 01:56:22,483 ‫كان ذلك "قانون تنظيم ‫القيود على العملة الأجنبيّة". 1694 01:56:22,617 --> 01:56:25,219 ‫ثمّ الـ 22 من نيسان عام 1938 نشرتَ عقوبات 1695 01:56:25,352 --> 01:56:29,056 ‫لإخفاء نشاط اليهود التجاريّ داخل "الرايخ". 1696 01:56:29,189 --> 01:56:30,692 ‫"إخفاء"، صحيح. 1697 01:56:30,825 --> 01:56:33,494 ‫ثمّ الـ 26 من نيسان عام 1938 أصدرتَ قانونًا 1698 01:56:33,628 --> 01:56:37,799 ‫يلزم بتسجيل كلّ ممتلكات اليهود ‫داخل وخارج "ألمانيا". 1699 01:56:39,132 --> 01:56:40,133 ‫إن كان قد أصدرتُه أنا... 1700 01:56:40,267 --> 01:56:42,637 ‫ثمّ أصدرتَ قانونًا في الـ 12 ‫من تشرين الثاني عام 1938... 1701 01:56:42,770 --> 01:56:47,474 ‫بفرض غرامة قدرها مليار "مارك" ‫ألمانيّ كفّارة على جميع اليهود. 1702 01:56:47,609 --> 01:56:49,409 ‫- صحيح، ولكنّ ذلك... ‫- وكلّ الأضرار... 1703 01:56:49,544 --> 01:56:52,680 ‫التي لحقت ممتلكات اليهود إبّان ‫أعمال الشغب عام 1938 1704 01:56:52,814 --> 01:56:56,518 ‫لا بدّ أن يرمّمها اليهود فورًا وعلى نفقتهم 1705 01:56:56,658 --> 01:56:58,786 ‫كما تُصادر فوائد تأمينهم ‫ الخاصّة إلى "الرايخ". 1706 01:56:58,920 --> 01:57:00,487 ‫ثمّة تفاصيل جمّة. 1707 01:57:00,622 --> 01:57:02,557 ‫- التأمين... ‫- وقانون... 1708 01:57:02,690 --> 01:57:04,491 ‫أصدرتَه في الـ 17 من أيلول عام 1940 1709 01:57:04,626 --> 01:57:07,294 ‫يفرض مصادرة ممتلكات ‫اليهود في "بولندا" كاّفة. 1710 01:57:07,427 --> 01:57:11,498 ‫صحيح، في تلك المنطقة من "بولندا" ‫التي كانت جزءًا من "ألمانيا" سابقًا 1711 01:57:11,633 --> 01:57:14,802 ‫- وفي الـ 31 من تمّوز عام 1941... ‫- وستعود إلى "ألمانيا". 1712 01:57:14,936 --> 01:57:18,238 ‫أصدرتَ قانونًا يطلب من (هيملر) و(هايدريش) 1713 01:57:18,372 --> 01:57:22,010 ‫بوضع تدابير "الحلّ النهائي" للقضية اليهوديّة. 1714 01:57:29,349 --> 01:57:30,952 ‫ليس صحيحًا. 1715 01:57:31,084 --> 01:57:32,554 ‫أعلم بكلّ جنبات هذا القانون. 1716 01:57:33,888 --> 01:57:36,858 ‫أطلب أن تُعرض عليكَ الوثيقة 710... 1717 01:57:37,659 --> 01:57:39,426 ‫رقم المستند "يو أس أي-509". 1718 01:57:42,262 --> 01:57:43,898 ‫أرى من الأولى قراءته في الجلسة 1719 01:57:44,032 --> 01:57:46,601 ‫كيلا يقع بيننا خلافٌ على ترجمته. 1720 01:57:46,734 --> 01:57:47,769 ‫أشكركَ. 1721 01:57:53,073 --> 01:57:56,215 ‫هذه الوثيقة أصدرتَها أنتَ، أليس كذلك؟ 1722 01:57:57,912 --> 01:57:59,581 ‫هذا صحيح. 1723 01:57:59,714 --> 01:58:01,716 ‫ولطفًا صحّح لي إن أخطأتُ. 1724 01:58:04,418 --> 01:58:08,255 ‫"استكمالًا للمهمّة التي كُلّفتَ بها ‫في الـ 24 من كانون الثاني عام 1939" 1725 01:58:09,189 --> 01:58:11,559 ‫"والتي خصّت مسألة..." 1726 01:58:11,693 --> 01:58:15,029 ‫"الهجرة والتهجير باعتبارها" 1727 01:58:15,162 --> 01:58:19,000 ‫"حلًا للقضيّة اليهوديّة بأفضل صورةِ ممكنة." 1728 01:58:19,132 --> 01:58:22,937 ‫"وبذلك أكلّفكَ بإجراء كلّ التجهيزات اللازمة" 1729 01:58:23,071 --> 01:58:27,240 ‫"فيما يتعلّق بالجانب التنظيميّ ‫والماديّ لوضع..." 1730 01:58:28,776 --> 01:58:32,112 ‫"حلّ نهائيّ للقضيّة اليهوديّة." 1731 01:58:33,246 --> 01:58:34,247 ‫هزمه. 1732 01:58:37,719 --> 01:58:39,020 ‫أما قلتُه صحيح؟ 1733 01:58:41,221 --> 01:58:43,858 ‫لا. ترجمتكَ غير صحيحة. 1734 01:58:46,828 --> 01:58:49,162 ‫فتفضّل علينا بقراءة ترجمتكَ. 1735 01:58:54,167 --> 01:58:59,473 ‫"استكمالًا للمهمّة التي أوكلَت إليكَ" 1736 01:58:59,607 --> 01:59:02,777 ‫في القانون الصادر 24 ‫من كانون الثاني عام 1939" 1737 01:59:02,910 --> 01:59:06,346 ‫"بحلّ القضية اليهوديّة بالهجرة والتهجير" 1738 01:59:06,480 --> 01:59:09,182 ‫"بأفضل صورةٍ ممكنة." 1739 01:59:11,418 --> 01:59:14,421 ‫"ونظرًا للظروف الراهنة فإنّي أوكل إليكَ" 1740 01:59:14,555 --> 01:59:17,290 ‫"بإتخاذ كلّ التجهيزات اللازمة" 1741 01:59:17,424 --> 01:59:21,829 ‫"فيما يتعلّق بالجانب التنظيميّ ‫والماديّ والاقتصاديّ..." 1742 01:59:23,097 --> 01:59:24,331 ‫والآن هذه... 1743 01:59:25,619 --> 01:59:26,920 ‫العبارة. 1744 01:59:27,068 --> 01:59:30,470 ‫"لوضع حلّ شامل..." 1745 01:59:30,605 --> 01:59:32,506 ‫لا "حلّ نهائيّ". 1746 01:59:32,640 --> 01:59:35,843 ‫"لوضع حلّ كُلّي للقضيّة اليهوديّة." 1747 01:59:38,646 --> 01:59:41,683 ‫"حلّ شامل وكُليّ؟" 1748 01:59:41,816 --> 01:59:43,985 ‫شامل وكُليّ، صحيح. 1749 01:59:44,118 --> 01:59:46,353 ‫حلّ شامل وكُليّ 1750 01:59:46,486 --> 01:59:50,058 ‫أردتَ أن ينفّذه قائد القوّات الخاصة؟ 1751 01:59:50,190 --> 01:59:53,326 ‫صحيح، ولكن أودّ أن أبيّن مسألة. 1752 01:59:53,895 --> 01:59:54,996 ‫تفضّل. 1753 01:59:57,865 --> 02:00:01,869 ‫أرسلتُ هذه الرسالة إلى (هيملر) و(هايدريش) 1754 02:00:03,004 --> 02:00:05,873 ‫لأنّه مضت سنة ونصف تقريبًا 1755 02:00:06,007 --> 02:00:09,376 ‫منذ إعلان الـ 24 من كانون الثاني عام 1939. 1756 02:00:09,510 --> 02:00:12,479 ‫وقد أحرز (هايدريش) شيئًا يسيرًا. 1757 02:00:12,613 --> 02:00:17,350 ‫فكلّفته بتعجيل مهمّة التعامل مع هجرة اليهود. 1758 02:00:20,387 --> 02:00:24,058 ‫"هجرة؟" أتزعم أنّ هذه الرسالة ‫تحدّثت عن الهجرة؟ 1759 02:00:25,526 --> 02:00:27,762 ‫هذا ما يقوله أوّل سطر منها. 1760 02:00:31,519 --> 02:00:33,298 ‫"هجرة" 1761 02:00:37,270 --> 02:00:39,107 ‫إنّما هذه أوّل عبارة منها. 1762 02:00:39,239 --> 02:00:40,641 ‫تستمرّ الرسالة وتبيّن... 1763 02:00:40,775 --> 02:00:42,910 ‫رغبتي... 1764 02:00:43,044 --> 02:00:46,114 ‫في حلّ شامل للقضيّة اليهوديّة 1765 02:00:46,246 --> 02:00:49,117 ‫ووضع حدّ لتأثيرهم الاقتصاديّ 1766 02:00:49,249 --> 02:00:52,220 ‫بهجرتهم وتهجيرهم من "ألمانيا". 1767 02:00:54,722 --> 02:00:58,092 ‫وهذا مضمّن في الوثيقة التي قدمّتها إليّ. 1768 02:01:09,103 --> 02:01:12,807 ‫هل عندكَ أسئلة أخرى للشاهد ‫أيّها القاضي (جاكسون)؟ 1769 02:01:21,115 --> 02:01:24,252 ‫أيّها السيّد القاضي، هل نُخلي سبيل الشاهد؟ 1770 02:01:31,559 --> 02:01:32,994 ‫عندي سؤال. 1771 02:01:38,933 --> 02:01:46,439 ‫كانت تظنّ المحكمة إنّ المدّعي العام ‫الأميركيّ يستجوب هذا الشاهد اليوم. 1772 02:01:46,574 --> 02:01:51,946 ‫إنّ "الولايات المتّحدة" تُسعَد دومًا بسماع ‫زميلنا الفاضل من "بريطانيا" العظمى. 1773 02:02:00,320 --> 02:02:02,156 ‫إنّما هي استفهاماتٌ بسيطة أيّها السادة. 1774 02:02:02,290 --> 02:02:03,859 ‫لن أطيلَ كلامي. 1775 02:02:04,959 --> 02:02:08,629 ‫أوحيتَ إلى هذه المحكمة إنّ تأثيركَ قد زال 1776 02:02:08,763 --> 02:02:12,066 ‫عند (أدولف هتلر) عام 1942، أهذا صحيح؟ 1777 02:02:12,200 --> 02:02:14,836 ‫أرى أنّ هذا هو الحال، صحيح. 1778 02:02:14,969 --> 02:02:19,307 ‫ولكنّك بقيتَ رايخ مارشال ‫في "ألمانيا" عام 1942. 1779 02:02:19,439 --> 02:02:21,474 ‫وخليفة (هتلر)، صحيح؟ 1780 02:02:23,711 --> 02:02:26,947 ‫صحيح، كنتُ رايخ مارشال. 1781 02:02:27,148 --> 02:02:29,817 ‫وتوحي إليّ أنّك ما كنتَ مدركًا البتّة 1782 02:02:29,951 --> 02:02:33,554 ‫للثلاثة ملايين يهوديّ الذين قُتلوا عام 1942؟ 1783 02:02:38,659 --> 02:02:40,094 ‫ما كنتُ مدركًا لذلك. 1784 02:02:40,228 --> 02:02:44,565 ‫عام 1943، لا يقلّ عن 800 ألف يهوديّ 1785 02:02:44,699 --> 02:02:46,133 ‫أعدِموا في المعاقل. 1786 02:02:46,267 --> 02:02:49,904 ‫وكنتَ رايخ مارشال عام 1943، أهذا صحيح؟ 1787 02:02:51,572 --> 02:02:52,874 ‫هذا صحيح. 1788 02:02:53,007 --> 02:02:57,078 ‫وعام 1944، 800 ألف يهوديّ إضافيّ 1789 02:02:57,211 --> 02:02:58,613 ‫قضوا نحبهم في المعاقل. 1790 02:02:58,746 --> 02:03:02,016 ‫وبقيتَ رايخ مارشال عام 1944، أهذا صحيح؟ 1791 02:03:03,416 --> 02:03:04,417 ‫هذا صحيح. 1792 02:03:04,558 --> 02:03:12,560 ‫وعام 1945، 250 ألف ‫ويُقدّر بستّة ملايين يهوديّ 1793 02:03:12,693 --> 02:03:15,495 ‫إضافة لمواطنين سوفييت وبولنديّين 1794 02:03:15,630 --> 02:03:18,900 ‫وغجر، بينهم فنّانون وعلماء 1795 02:03:19,033 --> 02:03:21,869 ‫وكتّاب وصحفيّون ومصوّرون وصنّاع أفلام 1796 02:03:22,003 --> 02:03:24,605 ‫هم أناسٌ قُتلوا لا في معركةٍ 1797 02:03:24,739 --> 02:03:26,607 ‫ولا برصاص العدوّ 1798 02:03:26,741 --> 02:03:29,442 ‫بل أبادتهم دولة "ألمانيا" 1799 02:03:29,577 --> 02:03:33,614 ‫الدولة التي كنتَ فيها رايخ مارشال 1800 02:03:33,748 --> 02:03:37,184 ‫الرتبة السياسيّة العُليا في بلدك 1801 02:03:37,318 --> 02:03:41,555 ‫وتزعم أنّ لا علمَ لكَ بذلك. 1802 02:03:47,094 --> 02:03:48,428 ‫أقلّها أجبني على هذا السؤال... 1803 02:03:49,864 --> 02:03:51,498 ‫مع ما نعرفه حاليًا... 1804 02:03:52,633 --> 02:03:54,235 ‫وما نعرفه أنّه وقع... 1805 02:03:54,368 --> 02:03:57,138 ‫لستّة ملايين يهوديّ، أسألكَ... 1806 02:04:01,375 --> 02:04:05,513 ‫هل ستظلّ تابعًا للفوهرر (أدولف هتلر)؟ 1807 02:04:15,056 --> 02:04:16,057 ‫نعم... 1808 02:04:17,959 --> 02:04:18,926 ‫سأظلّ تابعًا له. 1809 02:04:22,630 --> 02:04:24,598 ‫الزموا الصمت. 1810 02:04:28,402 --> 02:04:29,337 ‫عاشَ (هتلر). 1811 02:04:32,273 --> 02:04:33,441 ‫انتهت أسئلتي. 1812 02:04:41,182 --> 02:04:46,020 ‫أرى أنّ هذه لحظة مناسبة لتأجيل الجلسة اليوم. 1813 02:04:52,460 --> 02:04:53,694 ‫قاتلتَ ببراعة. 1814 02:04:53,828 --> 02:04:54,829 ‫قطعًا ببراعة. 1815 02:04:57,031 --> 02:04:58,532 ‫- نجوتُ. ‫- فعلتَها. 1816 02:05:24,358 --> 02:05:25,526 ‫لقد صدقتَ. 1817 02:05:27,695 --> 02:05:28,896 ‫ما استطعتُ هزيمته. 1818 02:05:29,764 --> 02:05:31,832 ‫ما استطعتُ إلّا بمساعدة. 1819 02:05:31,966 --> 02:05:33,868 ‫"(غورينغ) عاجزٌ أمام الفوهرر." 1820 02:05:34,001 --> 02:05:35,903 ‫معلوماتٌ قيّمة أيّها الدكتور. 1821 02:05:39,306 --> 02:05:40,307 ‫فما الوضع الآن؟ 1822 02:05:42,209 --> 02:05:44,378 ‫يُطاح بـ (غورينغ) فيُطاح بالجميع. 1823 02:05:45,713 --> 02:05:46,714 ‫سنكون بخير. 1824 02:05:47,648 --> 02:05:48,616 ‫تفضّل. 1825 02:05:52,887 --> 02:05:54,021 ‫هل أنتَ مغادر؟ 1826 02:05:55,489 --> 02:05:57,291 ‫ثمّة شيء عليّ فعله. 1827 02:06:17,546 --> 02:06:18,746 ‫دكتور. 1828 02:06:21,882 --> 02:06:23,552 ‫ساعدتَهم، أليس كذلك؟ 1829 02:06:24,819 --> 02:06:25,786 ‫صحيح. 1830 02:06:28,155 --> 02:06:29,123 ‫أنا مغادرٌ. 1831 02:06:30,925 --> 02:06:31,926 ‫مغادر؟ 1832 02:06:34,161 --> 02:06:35,129 ‫عائدٌ إلى الديار. 1833 02:06:37,231 --> 02:06:38,732 ‫وجئتُ لأودّعكَ. 1834 02:06:43,003 --> 02:06:44,539 ‫ما الذي نفعله الآن يا دكتور؟ 1835 02:06:46,607 --> 02:06:47,775 ‫هل نتصافح؟ 1836 02:06:52,713 --> 02:06:54,849 ‫أعلم كنّا صديقين يا (دوغلاس)... 1837 02:06:57,451 --> 02:06:58,452 ‫لفترةٍ من الزمن. 1838 02:07:08,062 --> 02:07:09,130 ‫وداعًا يا (هيرمان). 1839 02:07:15,970 --> 02:07:17,238 ‫بعد سنوات من الآن... 1840 02:07:19,273 --> 02:07:21,408 ‫أتساءل عمّا ستقوله عنّا. 1841 02:07:22,710 --> 02:07:24,845 ‫هل ستقرّ بأنّنا كنّا آدميّين؟ 1842 02:07:44,498 --> 02:07:48,669 ‫قرار المحكمة العسكريّة الدوليّة 1843 02:07:48,802 --> 02:07:49,803 ‫سيُقرا الآن. 1844 02:07:49,828 --> 02:07:50,960 ‫{\an5}"الـ 30 من أيلول عام 1946" 1845 02:07:51,111 --> 02:07:54,314 ‫سيُخاطب كلّ متّهم على حده. 1846 02:07:57,478 --> 02:07:59,013 ‫(هيرمان غورينغ) 1847 02:08:00,347 --> 02:08:03,484 ‫تفيد الأدلّة أنّك بعد (هتلر) 1848 02:08:03,618 --> 02:08:07,556 ‫كنتَ أبرز رجلٍ في النظام النازيّ. 1849 02:08:10,024 --> 02:08:13,194 ‫عظمة ذنبكَ لا يشبهها شيء. 1850 02:08:14,695 --> 02:08:17,666 ‫وسجلّكَ لا يتضمّن أعذارًا. 1851 02:08:19,833 --> 02:08:23,470 ‫وتحكم عليكَ المحكمة العسكريّة الدوليّة 1852 02:08:24,505 --> 02:08:26,575 ‫بالإعدام شنقًا. 1853 02:08:37,952 --> 02:08:39,486 ‫(رودولف هيس). 1854 02:08:40,555 --> 02:08:43,357 ‫أدنتَ على القضايا الأربع. 1855 02:08:45,326 --> 02:08:48,862 ‫موعد الإعدامات منتصف هذه الليلة. 1856 02:08:49,997 --> 02:08:52,433 ‫وللحفاظ على الانضباط... 1857 02:08:52,567 --> 02:08:57,438 ‫لن يُبلّغ السجناء حتّى الساعة الـ 11:45 ليلًا. 1858 02:08:57,572 --> 02:09:02,309 ‫وحين نوقظهم في زنازينهم سنعرض ‫عليهم ممارسة الطقوس الأخيرة. 1859 02:09:02,443 --> 02:09:07,147 ‫وعند الثامنة مساءً سيصل السجن ‫ ثمانية صحفيّين مُختارين. 1860 02:09:07,281 --> 02:09:11,085 ‫فرنسيّان وبريطانيّان وأميركيّان وروسيّان. 1861 02:09:12,520 --> 02:09:14,488 ‫تُطفأ الأنوار عند التاسعة والنصف 1862 02:09:14,623 --> 02:09:17,626 ‫حين ينفّذ الدكتور جولته النهائيّة. 1863 02:09:17,758 --> 02:09:22,263 ‫وأيّ سجين يطلب منّومًا سيُعطى ‫عقارًا وهميًا مع صودا الخبز. 1864 02:09:25,332 --> 02:09:26,834 ‫وعند العاشرة مساءً 1865 02:09:26,973 --> 02:09:29,543 ‫سنأتي بالصحفيّين عند المشنقة 1866 02:09:29,671 --> 02:09:33,140 ‫حيث سألخّص لهم التجهيزات النهائيّة لليلة. 1867 02:09:47,888 --> 02:09:48,889 ‫لا. 1868 02:10:21,488 --> 02:10:22,890 ‫كُن فيكون. 1869 02:10:27,696 --> 02:10:30,699 ‫سنأتي بالسجناء واحدًا تلو الآخر 1870 02:10:30,831 --> 02:10:34,001 ‫ونمنحهم الفرصة لقول كلماتهم الأخيرة. 1871 02:10:34,134 --> 02:10:35,269 ‫وهم حينها... 1872 02:10:39,607 --> 02:10:40,608 ‫معذرة. 1873 02:10:45,479 --> 02:10:46,681 ‫- مَن هو؟ ‫- (غورينغ) يا سيّدي. 1874 02:10:46,815 --> 02:10:47,782 ‫بئسًا. 1875 02:10:54,723 --> 02:10:57,324 ‫لا، لا، لا. 1876 02:10:57,458 --> 02:10:59,393 ‫لا يا أيّها السافل، لا يمكنكَ فعلها. 1877 02:10:59,527 --> 02:11:01,495 ‫إنّه ميّت يا سيّدي، بتأثير السيانيد. 1878 02:11:01,629 --> 02:11:02,697 ‫بئسًا. 1879 02:11:06,233 --> 02:11:08,001 ‫أيّها السافل. 1880 02:11:12,741 --> 02:11:16,343 ‫أعتذر يا سيّدي، ولكن علينا أن نتّخذ قرارًا. 1881 02:11:16,477 --> 02:11:20,013 ‫إمّا أن نُلغي إعدامات الليلة أو نستأنفها. 1882 02:11:20,147 --> 02:11:21,683 ‫فلننهِ الأمر. 1883 02:11:21,816 --> 02:11:25,119 ‫سيّدي، يرفض (سترايكر) ارتداء ثيابه. 1884 02:11:32,794 --> 02:11:33,728 ‫- اتركاه. ‫- ولكن يا سيّدي... 1885 02:11:33,862 --> 02:11:35,730 ‫اتركاه. 1886 02:11:49,677 --> 02:11:50,678 ‫(جوليوس). 1887 02:11:53,046 --> 02:11:54,047 ‫(جوليوس). 1888 02:12:06,226 --> 02:12:07,227 ‫أنتَ... 1889 02:12:09,764 --> 02:12:11,331 ‫كنتَ صديقي. 1890 02:12:23,043 --> 02:12:24,411 ‫هيّا. 1891 02:12:26,413 --> 02:12:27,649 ‫فلنُلبسكَ ثيابك. 1892 02:12:28,917 --> 02:12:30,484 ‫هيّا. 1893 02:12:32,787 --> 02:12:33,822 ‫اعطني قميصه. 1894 02:13:31,613 --> 02:13:33,447 ‫سَله عن اسمه. 1895 02:13:33,587 --> 02:13:36,022 ‫تعرفون اسمي. 1896 02:13:36,149 --> 02:13:37,785 ‫هل عندكَ كلمات أخيرة؟ 1897 02:13:38,485 --> 02:13:41,455 ‫"عيد المساخر" عام 1946. 1898 02:14:23,831 --> 02:14:24,966 ‫بئسًا. 1899 02:15:41,475 --> 02:15:42,744 ‫أيّها السافل. 1900 02:15:43,015 --> 02:15:44,172 ‫"انتحار (غورينغ)" 1901 02:15:44,370 --> 02:15:46,107 ‫"يخدع المشنقة بالسمّ ويُشنق عشرة غيره" 1902 02:15:47,782 --> 02:15:48,850 ‫لقد هرب. 1903 02:16:04,065 --> 02:16:05,533 ‫عليّ أن أصارحكَ يا دكتور (كيلي) 1904 02:16:05,667 --> 02:16:09,537 ‫أرى أنّ مِن استنتاجات كتابكَ ‫ما لا يقبله العقل. 1905 02:16:09,671 --> 02:16:14,742 ‫خالطتَ النازيّين وعليكَ أن ‫تعترف بأنّهم شعبٌ قلّ نظيره. 1906 02:16:14,876 --> 02:16:16,343 ‫ما هم بشعبٍ قلّ نظيره. 1907 02:16:16,476 --> 02:16:18,478 ‫فمن النّاس مَن يشبه النازيّين 1908 02:16:18,613 --> 02:16:21,149 ‫في أرجاء العالم يومنا هذا. 1909 02:16:21,174 --> 02:16:23,933 ‫{\an8}"على الهواء مباشرة" 1910 02:16:21,281 --> 02:16:24,552 ‫- ليسوا في "أميركا". ‫- بل في "أميركا". 1911 02:16:24,686 --> 02:16:27,421 ‫فطبائع نفوسهم واضحة. 1912 02:16:27,555 --> 02:16:30,058 ‫وهم أناسٌ ينازعون على السلطة. 1913 02:16:30,190 --> 02:16:32,126 ‫وبقولكَ أنّ لا وجود لهم هنا. 1914 02:16:32,259 --> 02:16:35,997 ‫فإنّني أقول وبعلمٍ يقين ‫فمِن النّاس في "أميركا" 1915 02:16:36,130 --> 02:16:40,068 ‫مَن يودّ التسلّق على جثث ‫نصف الشعب الأميركيّ 1916 02:16:40,233 --> 02:16:42,670 ‫لو علموا أنّهم قادرون ‫على حكم النصف الثاني. 1917 02:16:42,804 --> 02:16:43,838 ‫أرجوكَ يا دكتور. 1918 02:16:43,971 --> 02:16:46,040 ‫إنّهم يشتعلون كراهيّة. 1919 02:16:47,441 --> 02:16:52,245 ‫وهذا ما فعلاه (هتلر) و(غورينغ) ‫وهو أمرٌ نموذجيّ. 1920 02:16:52,379 --> 02:16:54,882 ‫وإن ظننتَ حين يتكرّر الأمر في المرّة القادمة 1921 02:16:55,016 --> 02:16:57,985 ‫نعرفهم لأنّهم يرتدون ثيابًا مخيفة... 1922 02:17:00,320 --> 02:17:02,090 ‫فقد بلغتَ من الجنون ما بلغتَ. 1923 02:17:08,029 --> 02:17:10,263 ‫ثمّة الكثير نستكمله عند عودتنا. 1924 02:17:10,288 --> 02:17:11,529 ‫"على الهواء مباشرة" 1925 02:17:14,001 --> 02:17:15,703 ‫أجل... 1926 02:17:15,837 --> 02:17:18,271 ‫إنّك غير مدعوّ للفقرة التالية. 1927 02:17:19,841 --> 02:17:20,808 ‫هيّا بنا. 1928 02:17:30,383 --> 02:17:31,586 ‫ولعلمكَ... 1929 02:17:33,286 --> 02:17:36,958 ‫الإساءة لبلدنا ليست الوسيلة ‫المُثلى لبيع كتابك. 1930 02:17:49,859 --> 02:17:52,871 ‫"عاد (جاكسون) إلى المحكمة العُليا." 1931 02:17:52,896 --> 02:17:55,222 ‫"السوابق القضائيّة التي أسّسها" 1932 02:17:55,260 --> 02:17:57,523 ‫"في نورنبيرغ باتت الحجر الأساس لكلّ" 1933 02:17:57,548 --> 02:17:59,186 ‫"محاكمات جرائم الحرب الحديثة." 1934 02:18:01,278 --> 02:18:04,095 ‫"غادر (هاوي تريست) الجيش بعد المحاكمات" 1935 02:18:04,120 --> 02:18:07,828 ‫"وعاد برفقة أخته (مارغوت) إلى أميركا معًا." 1936 02:18:07,853 --> 02:18:11,283 ‫"عاشَ 93 عامًا." 1937 02:18:14,966 --> 02:18:18,545 ‫"ما نجحَ كتاب (كيلي)، وما كتبَ غيره قط." 1938 02:18:18,767 --> 02:18:23,488 ‫"باتَ مضطربًا بشدّة، فما أحدٌ يُصغي لتحذيراته." 1939 02:18:23,513 --> 02:18:32,060 ‫"وعام 1958 وبعد معاناة طالت ‫مع الاكتئاب، انتحر (كيلي)" 1940 02:18:35,651 --> 02:18:42,185 ‫"تجرّع السيانيد كما تجرّعه (هيرمان غورينغ)." 1941 02:18:48,312 --> 02:19:00,860 ‫"إنّما المرء مخبوء تحتَ أفعاله." ‫"(آر جي كولينجوود)" 1942 02:19:00,885 --> 02:19:08,678 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 1943 02:19:08,743 --> 02:19:13,320 ‫"كتابة وإخراج: (جيمس فاندربيلت)" 1944 02:19:14,162 --> 02:19:16,615 ‫مأخوذ من كتاب "النازيّون والطبيب النفسيّ" 1945 02:19:16,640 --> 02:19:18,654 ‫للصحفي والمؤلّف (جاك إل هاي).