1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,635 --> 00:00:15,140 Một bộ phim hay sẽ đưa bạn đến những nơi mà bạn không thể tưởng tượng được. 4 00:00:16,850 --> 00:00:19,436 Và nếu bạn được xem trong một ngôi đền, 5 00:00:20,103 --> 00:00:21,896 một tòa nhà dành riêng cho nó, 6 00:00:23,106 --> 00:00:25,734 bạn sẽ có một trải nghiệm phi thường. 7 00:00:27,569 --> 00:00:30,113 Nghe opera có nhà hát, 8 00:00:30,196 --> 00:00:32,657 xem ba-lê có sân khấu, 9 00:00:32,741 --> 00:00:34,993 ngắm tranh có bảo tàng. 10 00:00:35,535 --> 00:00:38,621 Điện ảnh xứng đáng có được cõi huyền diệu riêng, 11 00:00:38,705 --> 00:00:40,874 có những rạp chiếu phim tuyệt vời. 12 00:00:40,957 --> 00:00:44,210 Giống như các tòa nhà thiêng liêng khác, bạn đến rạp chiếu phim 13 00:00:45,712 --> 00:00:48,757 để bắt lại một khoảnh khắc xuất thế. 14 00:01:09,736 --> 00:01:11,529 Chúng ta rất gắn bó với việc kể chuyện. 15 00:01:11,613 --> 00:01:13,406 Mỗi ý niệm chúng ta có, 16 00:01:13,490 --> 00:01:15,158 ý niệm về tình yêu, 17 00:01:15,241 --> 00:01:17,202 về tổ quốc, về cảm giác hòa hợp, 18 00:01:17,702 --> 00:01:19,162 chúng đều đến từ một câu chuyện. 19 00:01:20,747 --> 00:01:26,044 Và chỉ có điện ảnh mới có thể bao trùm bất cứ trải nghiệm nào của con người. 20 00:01:26,961 --> 00:01:29,172 Khi được trải nghiệm một bộ phim 21 00:01:29,255 --> 00:01:32,592 trong môi trường mà bạn có thể quên đi chính mình, 22 00:01:33,551 --> 00:01:34,886 nó sẽ khiến bạn đắm chìm, 23 00:01:35,637 --> 00:01:37,639 chữa lành, khích lệ, 24 00:01:38,389 --> 00:01:40,058 và kết nối với tâm hồn bạn. 25 00:01:41,059 --> 00:01:44,604 Vì vậy, với tôi, rạp Egyptian là một ngôi đền. 26 00:01:46,314 --> 00:01:47,690 NGÔI ĐỀN PHIM ẢNH: 27 00:01:47,774 --> 00:01:50,735 KỶ NIỆM 100 NĂM EGYPTIAN THEATRE 28 00:01:52,112 --> 00:01:54,239 Tôi đã buồn bã, đau khổ nhiều lần. 29 00:01:54,322 --> 00:01:58,701 Tôi suýt từ bỏ công việc đã làm cả đời và nghĩ, "Thật vô nghĩa". 30 00:01:59,661 --> 00:02:01,579 Và điện ảnh đã khích lệ tôi. 31 00:02:01,663 --> 00:02:05,959 Bằng một bộ phim chính kịch, phim kinh dị, phim hoạt hình hợp. 32 00:02:06,626 --> 00:02:07,752 Có thể là phim của Capra. 33 00:02:07,836 --> 00:02:09,170 Giáng sinh vui vẻ! 34 00:02:09,254 --> 00:02:10,755 Có thể là phim của Keaton. 35 00:02:11,422 --> 00:02:13,174 Và nó sẽ giúp bạn rũ bỏ phiền muộn. 36 00:02:13,258 --> 00:02:14,342 Nào! 37 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 Bò Đực Nổi Điên. 38 00:02:18,638 --> 00:02:19,889 Lằn Ranh Đỏ Mong Manh. 39 00:02:20,807 --> 00:02:22,016 Con Đường Diệt Vong. 40 00:02:23,143 --> 00:02:25,854 Đó là những bộ phim đáng nhớ với tôi nhất. 41 00:02:25,937 --> 00:02:27,438 Tôi cảm thấy nó rất thật, 42 00:02:27,522 --> 00:02:30,275 như thể mình đang ở trong một thế giới huyền diệu vậy. 43 00:02:30,817 --> 00:02:32,110 Và việc đó đang thật sự xảy ra. 44 00:02:32,193 --> 00:02:34,612 Cảm giác đi vào bóng tối cùng với một nhóm người lạ 45 00:02:34,696 --> 00:02:36,739 và cùng xem những điều tưởng tượng, 46 00:02:36,823 --> 00:02:39,284 và sau đó, trở thành một con người khác. 47 00:02:40,368 --> 00:02:42,120 Đó là một trải nghiệm nhóm 48 00:02:42,203 --> 00:02:45,665 và nó cho phép bạn cảm nhận nó. 49 00:02:46,166 --> 00:02:49,502 Rạp chiếu phim, không gian chiếu bộ phim của bạn, 50 00:02:49,586 --> 00:02:52,630 tất cả đều ảnh hưởng đến việc khán giả nhập tâm đến mức nào. 51 00:02:53,131 --> 00:02:54,841 Quao! 52 00:02:54,924 --> 00:02:57,969 Khi vào rạp Egyptian, bạn sẽ cảm thấy phấn khích. 53 00:03:00,180 --> 00:03:01,764 Đến đây xem phim là một trải nghiệm trọn vẹn, 54 00:03:01,848 --> 00:03:05,059 bao gồm cả việc đi đến mặt tiền của rạp, 55 00:03:05,560 --> 00:03:09,230 gợi lại cho bạn vẻ hào nhoáng của Hollywood xa xưa. 56 00:03:09,772 --> 00:03:13,109 Đó là một chuyến đi ngắn đến một thực tại khác. 57 00:03:13,193 --> 00:03:15,778 Bạn được đưa đến một nơi có 58 00:03:15,862 --> 00:03:20,617 thiết kế kiến trúc nếu không nói là vĩ đại thì cũng là tráng lệ, 59 00:03:20,700 --> 00:03:22,535 theo lịch sử thời bấy giờ. 60 00:03:23,077 --> 00:03:25,205 Bạn sẽ cảm thấy được sự hùng tráng của rạp phim. 61 00:03:25,288 --> 00:03:27,582 Bạn sẽ đắm chìm trong toàn bộ không gian đó. 62 00:03:27,665 --> 00:03:31,169 Tôi rất tin vào linh hồn và ma quỷ, 63 00:03:31,252 --> 00:03:33,588 và năng lượng phong thủy, 64 00:03:34,589 --> 00:03:36,633 những tòa nhà đó như có ký ức riêng vậy. 65 00:03:38,509 --> 00:03:44,307 Thật ra, bố tôi cũng tham dự đêm khai mạc Rạp Egyptian. 66 00:03:44,974 --> 00:03:46,267 Họ đã chiếu Robin Hood. 67 00:03:46,351 --> 00:03:48,269 Ông ấy nói, "Bố đã thấy Douglas Fairbanks". 68 00:03:48,353 --> 00:03:50,980 Rất đông người tham dự. Đó là một tối rất trọng đại. 69 00:03:51,064 --> 00:03:52,440 Tôi đã đem lòng yêu nó. 70 00:03:52,523 --> 00:03:55,276 Nó đã trở thành rạp phim yêu thích của tôi ở Hollywood. 71 00:03:55,944 --> 00:03:59,489 Tôi thường xé 1316 vé mỗi đêm. 72 00:04:00,698 --> 00:04:03,785 Tôi thấy rất vui. Thật háo hức khi được là một phần trong đó, 73 00:04:03,868 --> 00:04:05,370 nhất là những buổi công chiếu. 74 00:04:05,453 --> 00:04:07,997 Nào là thảm đỏ, nào là hoa. 75 00:04:08,081 --> 00:04:10,500 Hầu hết các ngôi sao đã đến đó, Marlon Brando, 76 00:04:10,583 --> 00:04:12,585 và cả những người khác, đều đến. 77 00:04:12,669 --> 00:04:15,964 Chúng tôi tự hào vì là một phần của một rạp phim đặc biệt. 78 00:04:17,215 --> 00:04:19,550 Ben-Hur, công chiếu tại Rạp Egyptian. 79 00:04:19,634 --> 00:04:21,010 Nhiều người đã chia sẻ rằng 80 00:04:21,094 --> 00:04:24,097 đây là trải nghiệm giải trí tuyệt vời nhất trong đời. 81 00:04:24,180 --> 00:04:27,934 Rất nhiều buổi công chiếu tuyệt vời đã diễn ra vào thập niên 60… 82 00:04:28,518 --> 00:04:29,978 Xin chào. 83 00:04:30,061 --> 00:04:31,854 …thập niên 70, như Alien… 84 00:04:33,648 --> 00:04:34,857 đầu thập niên 80. 85 00:04:39,070 --> 00:04:40,738 ĐỘNG ĐẤT 86 00:04:40,822 --> 00:04:43,658 ĐỘNG ĐẤT 6,6 ĐỘ RICHTER Ở L.A. 87 00:04:44,826 --> 00:04:46,619 Tôi lái xe ngang qua rạp Egyptian. 88 00:04:46,703 --> 00:04:48,663 Nó đầy những lỗ thủng lớn. 89 00:04:49,539 --> 00:04:52,542 Tôi nghĩ ta cần giữ rạp Egyptian trường tồn. 90 00:04:53,459 --> 00:04:56,254 Nó là một địa điểm cực kỳ quan trọng 91 00:04:56,337 --> 00:05:00,883 trong quá trình sáng tạo ra cách ta trải nghiệm điện ảnh. 92 00:05:02,927 --> 00:05:08,141 American Cinematheque đã can đảm tiến hành dự án phục hồi 93 00:05:08,224 --> 00:05:10,893 để lưu giữ lại lịch sử và đặc điểm của Rạp Egyptian 94 00:05:10,977 --> 00:05:12,603 và làm cho nó hồi sinh lại. 95 00:05:15,565 --> 00:05:18,901 Lần đầu tiên tôi trải nghiệm King Kong là qua TV. 96 00:05:18,985 --> 00:05:22,739 Nhiều người trong thế hệ của tôi và các thế hệ sau 97 00:05:22,822 --> 00:05:27,410 hầu hết đều chỉ trải nghiệm việc nghe nhìn các câu chuyện qua TV. 98 00:05:29,329 --> 00:05:31,456 Khi được trải nghiệm Vertigo trên màn ảnh rộng, 99 00:05:31,539 --> 00:05:33,875 tôi nhận ra rằng mình chưa từng xem nó đúng nghĩa. 100 00:05:34,625 --> 00:05:37,128 Dù đã xem nhiều lần trước đây, 101 00:05:37,920 --> 00:05:41,716 nhưng kích thước màn hình là một trong những điều quan trọng nhất. 102 00:05:42,884 --> 00:05:45,553 Ở bất cứ ngôi đền nào, ta phải quên được bản thân. 103 00:05:45,636 --> 00:05:48,681 Chỉ trong nháy mắt, thế giới của bạn sẽ thay đổi. 104 00:05:51,142 --> 00:05:53,019 Tôi yêu Apocalypse Now. 105 00:05:53,728 --> 00:05:56,522 Lúc nào tôi cũng có thể đến rạp để xem lại nó. 106 00:05:56,606 --> 00:06:00,818 Những bộ phim hoành tráng kiểu này, khi được xem ở rạp, rất cuốn hút tôi. 107 00:06:00,902 --> 00:06:03,738 Có một tội nhân ở đây. 108 00:06:03,821 --> 00:06:06,407 Khi xem Máu Sẽ Phải Đổ, tôi đã nghĩ, "Mình muốn làm thế". 109 00:06:06,491 --> 00:06:07,533 Bộ phim đó thật tuyệt. 110 00:06:07,617 --> 00:06:09,827 Vì thế mà tôi trở thành đạo diễn hình ảnh. 111 00:06:09,911 --> 00:06:11,329 Tôi luôn nghĩ là: 112 00:06:11,412 --> 00:06:14,040 "Mọi người có thích xem bộ phim này ở rạp không?" 113 00:06:14,791 --> 00:06:17,585 Tôi vẫn nhớ bộ phim đen trắng đầu tiên đã xem 114 00:06:17,668 --> 00:06:19,837 là Phép màu trên phố 34, 115 00:06:19,921 --> 00:06:23,508 và phát hiện ra là mình cũng thích phim thời xưa. 116 00:06:23,591 --> 00:06:25,385 Giờ tôi càng hiểu hơn bao giờ hết 117 00:06:25,468 --> 00:06:29,806 là được xem một bộ phim với những khán giả nhập tâm 118 00:06:29,889 --> 00:06:31,391 trong rạp kín người tuyệt thế nào. 119 00:06:31,891 --> 00:06:38,481 Điều đặc biệt ở rạp Egyptian là khả năng chiếu phim gốc nitrat, 120 00:06:38,564 --> 00:06:40,400 điều này cực kỳ hiếm. 121 00:06:40,483 --> 00:06:43,319 Chỉ có một số ít rạp phim ở Mỹ 122 00:06:43,403 --> 00:06:46,697 và trên thế giới có thể chiếu phim nitrat. 123 00:06:46,781 --> 00:06:50,535 Phim ảnh mỏng manh như ma cà rồng vậy. Chúng cần bóng tối để tồn tại 124 00:06:50,618 --> 00:06:54,455 và phụ thuộc vào một cơ chế hóa học rất lạ. 125 00:06:54,539 --> 00:06:58,418 Tôi luôn thích máy chiếu phim gốc độc đáo thời xưa 126 00:06:58,501 --> 00:07:01,546 vì thích kết cấu hình ảnh đó, và thích những gì không hoàn hảo. 127 00:07:01,629 --> 00:07:04,257 Ở nó có gì đó khiến tôi cảm thấy đặc biệt hơn. 128 00:07:04,924 --> 00:07:09,804 Trải nghiệm khi xem nó rất khác biệt. Những hình ảnh nhấp nháy có gì đó rất đẹp. 129 00:07:09,887 --> 00:07:15,435 Chúng tôi được các hãng phim tin tưởng giao cho bản in đẹp nhất ở kho lưu trữ. 130 00:07:15,518 --> 00:07:19,105 Các bạn đang được xem những bản in ở thế hệ gần hơn 131 00:07:19,188 --> 00:07:21,482 với phim âm bản gốc. 132 00:07:22,108 --> 00:07:26,737 Ta nên ủng hộ những địa điểm chiếu những bộ phim cổ điển hay, 133 00:07:26,821 --> 00:07:32,076 vì đó là một trải nghiệm rất quan trọng sẽ làm thay đổi cuộc sống của nhiều người. 134 00:07:32,660 --> 00:07:36,038 Tôi nhớ đã xem Los Olvidados, phim của đạo diễn Buñuel. 135 00:07:36,122 --> 00:07:38,416 Nó đã hoàn toàn biến đổi tôi. 136 00:07:38,499 --> 00:07:41,711 Tôi nghĩ: "Bộ phim đó được làm bởi một nhà làm phim ở Mexico. 137 00:07:41,794 --> 00:07:46,799 Tôi có thể kể về hiện thực trong tâm trí hoặc quê hương tôi qua điện ảnh". 138 00:07:48,968 --> 00:07:52,763 Tôi nhớ mình đã đến rạp xem phim The Freshman của Harold Lloyd. 139 00:07:52,847 --> 00:07:59,228 Khi thấy một bộ phim từ 80 năm trước khiến cả rạp cười ngặt nghẽo… 140 00:07:59,312 --> 00:08:03,316 Đó là trải nghiệm xem phim hài ở rạp tuyệt vời nhất mà tôi từng có. 141 00:08:03,900 --> 00:08:07,403 Peter Bogdanovich từng nói không có phim cũ hay phim mới gì cả. 142 00:08:07,487 --> 00:08:10,740 Chỉ có phim bạn đã xem và chưa xem. 143 00:08:11,699 --> 00:08:14,202 Và với tôi, những phim cũ mà hay của Mervyn LeRoy… 144 00:08:14,285 --> 00:08:16,370 Chúng trèo càng cao thì ngã càng đau. 145 00:08:16,454 --> 00:08:17,413 …của Douglas Sirk… 146 00:08:17,497 --> 00:08:18,498 Bỏ điện thoại xuống. 147 00:08:18,581 --> 00:08:21,626 Cô muốn nói chuyện với anh ấy không? Tôi sẽ bảo anh ta là cô ở đây. 148 00:08:21,709 --> 00:08:23,169 …phải có điều kiện mới được xem. 149 00:08:23,252 --> 00:08:25,796 Ta phải bảo tồn những trải nghiệm đó bằng mọi cách, 150 00:08:25,880 --> 00:08:29,425 sao cho theo đúng ý định của họ, đó là một nghĩa vụ thiêng liêng. 151 00:08:30,009 --> 00:08:33,554 Rạp Egyptian cần được tu sửa rất nhiều, và điều đó đang được thực hiện, 152 00:08:33,638 --> 00:08:37,934 và đó là nhờ một phần tiền từ Netflix và American Cinematheque. 153 00:08:38,643 --> 00:08:43,606 Tại rạp Egyptian, chúng tôi đang cố gắng tái hiện và bảo tồn thật chính xác 154 00:08:43,689 --> 00:08:45,358 những gì đã tồn tại ở đó năm 1922, 155 00:08:45,942 --> 00:08:50,488 để rạp Egyptian có thể giúp khán giả có được trải nghiệm này. 156 00:08:50,571 --> 00:08:51,697 Cho tôi một vé. 157 00:08:52,657 --> 00:08:56,994 Chắc chắn trong rạp chiếu phim sẽ có phòng chiếu vắng khách, 158 00:08:57,495 --> 00:09:00,039 và có phòng đông khách. 159 00:09:01,290 --> 00:09:03,751 Đó là những nơi tốt nhất để xem phim. 160 00:09:04,794 --> 00:09:06,796 Nếu là phim hay thì tuyệt vời. 161 00:09:07,296 --> 00:09:09,757 Nếu là phim dở thì cũng không đến nỗi tệ. 162 00:09:10,758 --> 00:09:13,344 Rạp Egyptian dù rất rộng, 163 00:09:13,427 --> 00:09:15,096 nhưng lúc nào cũng chật kín khách. 164 00:09:15,930 --> 00:09:18,516 Ở rạp Egyptian có gì đó rất kỳ diệu. 165 00:09:18,599 --> 00:09:22,395 Bạn sẽ được cảm nhận tất cả các đạo diễn xuất sắc trước thời của bạn. 166 00:09:22,979 --> 00:09:26,857 Lịch sử đó được truyền lại, đồng thời truyền cảm hứng cho thế hệ mới. 167 00:09:26,941 --> 00:09:28,943 Bạn có thể đến rạp Egyptian 168 00:09:29,026 --> 00:09:32,822 mà vẫn xem được những bộ phim đã chiếu ở đó hàng chục năm trước. 169 00:09:34,907 --> 00:09:37,702 Rạp Egyptian có giao ước rằng xem phim ở đây thì 170 00:09:37,785 --> 00:09:41,497 mọi khán giả đều sẽ được tiếp thêm sinh lực. 171 00:09:41,581 --> 00:09:45,001 Và là nhà làm phim, bạn cảm nhận được giao ước đó với khán giả. 172 00:09:47,169 --> 00:09:52,258 Bạn sẽ được liên kết trực tiếp với cội rễ của điện ảnh ở mức độ sâu sắc nhất. 173 00:09:54,010 --> 00:09:57,597 Rạp Egyptian tồn tại là để bạn có được một khoảnh khắc xuất thế với phim ảnh. 174 00:10:53,444 --> 00:10:56,072 Biên dịch: Trần Huy Hoàng