1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,635 --> 00:00:15,140 Una buena película te lleva a lugares inimaginables. 4 00:00:16,850 --> 00:00:19,436 Y si la ves en un templo, 5 00:00:20,103 --> 00:00:21,896 en un edificio destinado a ello, 6 00:00:23,106 --> 00:00:25,734 la experiencia es trascendental. 7 00:00:27,569 --> 00:00:30,113 La ópera tiene palacios, 8 00:00:30,196 --> 00:00:32,657 el ballet tiene palacios 9 00:00:32,741 --> 00:00:34,993 y la pintura tiene museos. 10 00:00:35,535 --> 00:00:38,621 El cine también se merece ese lugar mágico 11 00:00:38,705 --> 00:00:40,874 que eran las grandes salas de cines. 12 00:00:40,957 --> 00:00:42,876 Como a cualquier lugar sagrado, 13 00:00:42,959 --> 00:00:44,210 al cine se va 14 00:00:45,712 --> 00:00:48,757 para vivir un momento espiritual. 15 00:01:09,861 --> 00:01:11,529 Vivimos contando historias. 16 00:01:11,613 --> 00:01:13,406 Toda noción que tenemos, 17 00:01:13,490 --> 00:01:15,158 ya sea del amor, 18 00:01:15,241 --> 00:01:17,202 de la patria, de la pertenencia, 19 00:01:17,702 --> 00:01:19,162 viene de una historia. 20 00:01:20,747 --> 00:01:26,044 Y el único arte que puede recrear cualquier experiencia humana es el cine. 21 00:01:26,961 --> 00:01:29,172 Cuando vemos una película 22 00:01:29,255 --> 00:01:32,592 en un contexto que te permita entregarte a ella, 23 00:01:33,551 --> 00:01:34,886 te envuelve, 24 00:01:35,637 --> 00:01:37,639 te cura, te engrandece, 25 00:01:38,389 --> 00:01:40,058 te conecta con tu alma. 26 00:01:41,059 --> 00:01:44,604 Para mí, el Egyptian es un templo. 27 00:01:46,314 --> 00:01:47,690 EL TEMPLO DEL CINE: 28 00:01:47,774 --> 00:01:50,735 100 AÑOS DEL LEGENDARIO EGYPTIAN THEATRE 29 00:01:52,112 --> 00:01:54,239 He tocado fondo muchas veces. 30 00:01:54,322 --> 00:01:58,701 He estado a punto de dejarlo todo. Me decía: "Esto no tiene sentido". 31 00:01:59,661 --> 00:02:01,579 Y el cine siempre me ha salvado. 32 00:02:01,663 --> 00:02:04,666 Tan solo necesitas el drama, la peli de miedo 33 00:02:04,749 --> 00:02:05,959 o los dibujos adecuados… 34 00:02:06,626 --> 00:02:07,752 Puede valerte Capra. 35 00:02:07,836 --> 00:02:09,170 ¡Feliz Navidad! 36 00:02:09,254 --> 00:02:10,755 Puede valerte Keaton. 37 00:02:11,422 --> 00:02:13,174 El cine te hace espabilar. 38 00:02:13,258 --> 00:02:14,342 ¡Vamos! 39 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 Toro Salvaje. 40 00:02:18,638 --> 00:02:19,889 La delgada línea roja. 41 00:02:20,807 --> 00:02:22,142 Camino a la perdición. 42 00:02:23,143 --> 00:02:25,854 Esas son las películas que más me han marcado. 43 00:02:25,937 --> 00:02:27,438 Para mí es algo tan real… 44 00:02:27,522 --> 00:02:30,275 Es como si estuviese ahora en ese mundo mágico. 45 00:02:30,859 --> 00:02:32,110 Lo digo en serio. 46 00:02:32,193 --> 00:02:34,612 Meterte a oscuras con unos extraños, 47 00:02:34,696 --> 00:02:36,739 tener esta alucinación grupal 48 00:02:36,823 --> 00:02:39,284 y salir siendo otra persona es una experiencia. 49 00:02:40,368 --> 00:02:42,120 Es una experiencia de grupo 50 00:02:42,203 --> 00:02:45,665 y eso te da permiso para sentirla. 51 00:02:46,166 --> 00:02:49,502 El cine en sí, el lugar en el que ponen tu película, 52 00:02:49,586 --> 00:02:52,630 también influye en cómo reacciona el público a una peli. 53 00:02:53,131 --> 00:02:54,841 ¡Hala! 54 00:02:54,924 --> 00:02:57,969 Cuando entras en el Egyptian, piensas: "Vamos allá". 55 00:03:00,180 --> 00:03:01,764 Todo es parte de la experiencia, 56 00:03:01,848 --> 00:03:05,059 incluso el momento de acercarse a la fachada del cine. 57 00:03:05,560 --> 00:03:09,230 Te transporta a esos años de esplendor del Hollywood de antaño. 58 00:03:09,772 --> 00:03:13,109 Es como un viaje a otra realidad. 59 00:03:13,193 --> 00:03:15,778 Viajas a un lugar que tiene 60 00:03:15,862 --> 00:03:20,617 poco rigor histórico en cuanto a su diseño arquitectónico, 61 00:03:20,700 --> 00:03:22,535 pero que es majestuoso. 62 00:03:23,119 --> 00:03:25,205 Puedes sentir ese aire de grandeza. 63 00:03:25,288 --> 00:03:27,582 Es una especie de aura que te atrapa. 64 00:03:27,665 --> 00:03:31,169 Yo creo en los espíritus, en los fantasmas, 65 00:03:31,252 --> 00:03:33,588 en que la energía permanece en los lugares… 66 00:03:34,589 --> 00:03:36,633 Es como si esos edificios tuvieran memoria. 67 00:03:38,509 --> 00:03:41,262 Mi padre estuvo allí 68 00:03:41,346 --> 00:03:44,307 en la inauguración del Egyptian Theatre. 69 00:03:44,974 --> 00:03:46,267 Pusieron Robin Hood. 70 00:03:46,351 --> 00:03:48,186 Dijo que vio a Douglas Fairbanks. 71 00:03:48,269 --> 00:03:50,980 Fue una gran noche. Algo muy especial. 72 00:03:51,064 --> 00:03:52,440 Me quedé prendado. 73 00:03:52,523 --> 00:03:55,276 Pasó a ser mi sitio favorito para ver una peli. 74 00:03:55,944 --> 00:03:59,489 Rompía 1316 entradas todas las noches. 75 00:04:00,698 --> 00:04:03,785 Era divertido. Fue emocionante ser parte de todo eso, 76 00:04:03,868 --> 00:04:05,370 sobre todo en los estrenos. 77 00:04:05,453 --> 00:04:07,997 La alfombra roja, las flores… 78 00:04:08,081 --> 00:04:09,249 Solían venir 79 00:04:09,332 --> 00:04:12,585 muchas estrellas, como Marlon Brando y toda esa gente. 80 00:04:12,669 --> 00:04:15,964 Estábamos orgullosos de formar parte de algo especial. 81 00:04:17,215 --> 00:04:19,550 Ben-Hur, estreno en el Egyptian Theatre. 82 00:04:19,634 --> 00:04:21,010 Ya se la considera 83 00:04:21,094 --> 00:04:24,097 una experiencia única en la vida. 84 00:04:24,180 --> 00:04:27,934 Hubo muchos grandes estrenos en los 60… 85 00:04:28,518 --> 00:04:29,978 ¿Qué tal? 86 00:04:30,061 --> 00:04:31,854 …y en los 70, como Alien… 87 00:04:33,648 --> 00:04:34,857 y a principios de los 80. 88 00:04:39,070 --> 00:04:40,738 TERREMOTO 89 00:04:40,822 --> 00:04:43,658 TERREMOTO DE MAGNITUD 6,6 SACUDE LOS ÁNGELES 90 00:04:44,826 --> 00:04:46,619 Pasé al lado del Egyptian. 91 00:04:46,703 --> 00:04:48,663 El edificio estaba hecho polvo. 92 00:04:49,539 --> 00:04:52,542 Creo que hay que conservar el Egyptian para siempre. 93 00:04:53,459 --> 00:04:56,254 Este lugar fue fundamental 94 00:04:56,337 --> 00:05:00,883 para sentar las bases de cómo vivimos el cine. 95 00:05:02,927 --> 00:05:08,141 La American Cinematheque se encargó del proyecto de restauración 96 00:05:08,224 --> 00:05:10,893 para salvar su historia y su identidad, 97 00:05:10,977 --> 00:05:12,478 y ponerlo de nuevo en marcha. 98 00:05:15,565 --> 00:05:18,901 La primera vez que vi King Kong fue en la tele. 99 00:05:18,985 --> 00:05:22,739 Muchas personas de mi generación y de generaciones posteriores 100 00:05:22,822 --> 00:05:27,410 han vivido la mayor parte de sus historias audiovisuales en la tele. 101 00:05:29,329 --> 00:05:31,456 Cuando vi Vértigo en el cine, 102 00:05:31,539 --> 00:05:33,875 me di cuenta de que no la había visto de verdad, 103 00:05:34,625 --> 00:05:37,128 aunque sí la había visto muchas veces. 104 00:05:37,920 --> 00:05:41,716 El tamaño de la pantalla es una de las cosas más importantes. 105 00:05:42,925 --> 00:05:45,553 Entregarse es clave en cualquier templo. 106 00:05:45,636 --> 00:05:48,681 Tu mundo puede cambiar en cualquier momento. 107 00:05:51,142 --> 00:05:53,019 Me encanta Apocalypse Now. 108 00:05:53,728 --> 00:05:56,522 Siempre estoy dispuesta a ir a ver algo así. 109 00:05:56,606 --> 00:06:00,818 Este tipo de películas épicas me marcaban mucho en el cine. 110 00:06:00,902 --> 00:06:03,738 Hay un pecador entre nosotros. 111 00:06:03,821 --> 00:06:06,407 Ver Pozos de ambición y decir: "Quiero hacer eso". 112 00:06:06,491 --> 00:06:07,533 Esa peli es la leche. 113 00:06:07,617 --> 00:06:09,827 Por eso me hice directora de fotografía. 114 00:06:09,911 --> 00:06:11,329 Siempre estoy pensando: 115 00:06:11,412 --> 00:06:14,040 "¿La gente querrá ver esto en el cine?". 116 00:06:14,791 --> 00:06:17,585 Recuerdo mi primera peli en blanco y negro. 117 00:06:17,668 --> 00:06:19,837 Fue De ilusión también se vive. 118 00:06:19,921 --> 00:06:23,508 Ahí descubrí que también me gustaban las películas antiguas. 119 00:06:23,591 --> 00:06:25,385 Ahora entiendo, más que nunca, 120 00:06:25,468 --> 00:06:29,806 lo genial que es ver una película con un buen público 121 00:06:29,889 --> 00:06:31,224 en una sala repleta. 122 00:06:31,891 --> 00:06:34,811 Una de las cosas que hacen especial al Egyptian 123 00:06:34,894 --> 00:06:38,481 es que se pueden proyectar películas de nitrato, 124 00:06:38,564 --> 00:06:40,400 lo cual es muy poco habitual. 125 00:06:40,483 --> 00:06:43,319 Hay muy pocos cines en Estados Unidos 126 00:06:43,403 --> 00:06:46,697 y en todo el mundo que puedan proyectar esas películas. 127 00:06:46,781 --> 00:06:49,033 Las películas son como los vampiros: 128 00:06:49,117 --> 00:06:51,035 necesitan oscuridad para existir 129 00:06:51,119 --> 00:06:54,455 y dependen de una composición química muy extraña. 130 00:06:54,539 --> 00:06:58,418 Siempre me ha fascinado la proyección de películas originales. 131 00:06:58,501 --> 00:07:01,546 Me gusta esa textura y me gusta la imperfección. 132 00:07:01,629 --> 00:07:04,257 Tienen algo especial. 133 00:07:04,924 --> 00:07:06,467 Se vive de otra manera. 134 00:07:06,551 --> 00:07:09,804 Hasta el parpadeo tiene su encanto. 135 00:07:09,887 --> 00:07:15,435 Los estudios nos han confiado sus mejores copias para nuestros archivos. 136 00:07:15,518 --> 00:07:19,105 Son copias que, por generación, están muy cerca 137 00:07:19,188 --> 00:07:21,482 del negativo original. 138 00:07:22,108 --> 00:07:26,737 Deberíamos proteger los lugares en los que se proyectan películas antiguas 139 00:07:26,821 --> 00:07:32,076 porque es una experiencia vital que cambia la vida de la gente. 140 00:07:32,660 --> 00:07:36,038 Recuerdo cuando vi Los Olvidados, la película de Buñuel. 141 00:07:36,122 --> 00:07:38,416 Salí de allí totalmente transformado. 142 00:07:38,499 --> 00:07:41,711 Pensé: "Eso lo ha hecho un cineasta de México. 143 00:07:41,794 --> 00:07:46,799 Puedo hablar de mi realidad o del lugar donde nací a través del cine". 144 00:07:48,968 --> 00:07:52,763 Recuerdo ir al cine a ver El estudiante novato de Harold Lloyd. 145 00:07:52,847 --> 00:07:57,393 El ver como una película de hace 80 años 146 00:07:57,477 --> 00:07:59,228 provocó tantas carcajadas 147 00:07:59,312 --> 00:08:03,316 fue la mejor experiencia que he tenido en un cine viendo una comedia. 148 00:08:03,900 --> 00:08:07,403 Bogdanovich solía decir: "No hay películas viejas ni nuevas, 149 00:08:07,487 --> 00:08:10,740 solo películas que has visto y películas que no". 150 00:08:11,699 --> 00:08:14,202 Para que pudieran emocionarme Mervyn LeRoy… 151 00:08:14,285 --> 00:08:16,370 Cuanto más grandes, mayor es la caída. 152 00:08:16,454 --> 00:08:17,413 …o Douglas Sirk… 153 00:08:17,497 --> 00:08:18,498 Deja el teléfono. 154 00:08:18,581 --> 00:08:21,626 ¿Quieres hablar con él? Le digo que estás aquí. 155 00:08:21,709 --> 00:08:23,169 …tuvieron que esperarme. 156 00:08:23,252 --> 00:08:25,796 Hay que conservar estas experiencias 157 00:08:25,880 --> 00:08:29,425 de la forma en que se querían proyectar. Es un deber sagrado. 158 00:08:30,009 --> 00:08:33,554 El Egyptian necesita una buena reforma. Se está haciendo 159 00:08:33,638 --> 00:08:37,934 gracias al dinero de Netflix y de la American Cinematheque. 160 00:08:38,643 --> 00:08:43,606 Estamos intentando recrear y conservar de la mejor manera 161 00:08:43,689 --> 00:08:45,358 lo que había en 1922 162 00:08:45,942 --> 00:08:50,488 para que la gente pueda vivir las mismas experiencias en el Egyptian. 163 00:08:50,571 --> 00:08:51,697 Una, por favor. 164 00:08:52,657 --> 00:08:56,994 En el mundo del cine, hay salas desangeladas 165 00:08:57,495 --> 00:09:00,039 y salas muy acogedoras. 166 00:09:01,290 --> 00:09:03,793 Esas son el mejor sitio para ver una peli. 167 00:09:04,794 --> 00:09:06,796 Si la peli es buena, es genial. 168 00:09:07,296 --> 00:09:09,757 Y si es mala, seguro que no lo es tanto. 169 00:09:10,758 --> 00:09:13,344 El Egyptian, aunque es enorme, 170 00:09:13,427 --> 00:09:15,096 es una sala muy acogedora. 171 00:09:15,930 --> 00:09:18,516 El Egyptian tiene algo mágico. 172 00:09:18,599 --> 00:09:22,395 Sientes el legado de los grandes cineastas que han pasado por ahí. 173 00:09:22,979 --> 00:09:26,857 Que la historia se transmita también inspira a nuevas generaciones. 174 00:09:26,941 --> 00:09:28,943 Aún se puede ir al Egyptian 175 00:09:29,026 --> 00:09:32,822 a ver algunas de las películas que se proyectaban hace décadas. 176 00:09:34,907 --> 00:09:37,702 En el Egyptian, hay un pacto con el cine 177 00:09:37,785 --> 00:09:41,497 que consiste en que salgas renovado cuando vayas como espectador. 178 00:09:41,581 --> 00:09:45,001 Como cineasta, sientes ese pacto con el público. 179 00:09:47,169 --> 00:09:52,258 Tienes línea directa con los orígenes del cine en su máxima expresión. 180 00:09:54,010 --> 00:09:57,263 Es el lugar donde vivir un momento espiritual con el cine. 181 00:10:53,444 --> 00:10:56,072 Subtítulos: Pablo Moro