1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,635 --> 00:00:15,682 Un film grozav te va duce în locuri pe care nu ți le poți imagina. 4 00:00:16,850 --> 00:00:20,020 Dacă asta se întâmplă într-un templu, 5 00:00:20,103 --> 00:00:22,605 într-o clădire dedicată filmului, 6 00:00:23,106 --> 00:00:25,692 experiența e transcendentală. 7 00:00:27,569 --> 00:00:30,113 Opera are palate, 8 00:00:30,196 --> 00:00:32,657 baletul are palate, 9 00:00:32,741 --> 00:00:35,035 pictura are muzee. 10 00:00:35,535 --> 00:00:40,874 Cinematografia merită acel tărâm magic, care erau marile palate ale filmului. 11 00:00:40,957 --> 00:00:45,170 Ca la orice altă clădire sfântă, mergi la cinematograf 12 00:00:45,712 --> 00:00:49,174 ca să retrăiești un moment spiritual. 13 00:01:09,861 --> 00:01:11,529 Ne place să spunem povești. 14 00:01:12,113 --> 00:01:17,619 Toate conceptele noastre: iubirea, țara, apartenența, 15 00:01:17,702 --> 00:01:19,162 provin dintr-o poveste. 16 00:01:20,747 --> 00:01:26,461 Cinematograful e singura artă care poate îngloba orice experiență umană. 17 00:01:26,961 --> 00:01:29,297 Când putem vedea un film 18 00:01:29,380 --> 00:01:32,592 într-un mediu în care te poți preda, 19 00:01:33,551 --> 00:01:35,136 filmul te acaparează, 20 00:01:35,637 --> 00:01:37,889 te vindecă, te înalță, 21 00:01:38,389 --> 00:01:40,058 ți se lipește de suflet. 22 00:01:41,059 --> 00:01:44,604 Pentru mine, Egyptian e un templu. 23 00:01:46,314 --> 00:01:47,690 TEMPLUL FILMULUI: 24 00:01:47,774 --> 00:01:50,735 100 DE ANI DE EGYPTIAN THEATRE 25 00:01:52,112 --> 00:01:54,239 De multe ori am fost demoralizat, 26 00:01:54,322 --> 00:01:58,701 gata să renunț la acest job, viața mea, și să zic „Nu are niciun sens.” 27 00:01:59,661 --> 00:02:01,579 Cinematograful m-a remontat. 28 00:02:01,663 --> 00:02:04,666 Cu drama potrivită, filmul de groază potrivit 29 00:02:04,749 --> 00:02:06,543 sau desenul animat potrivit. 30 00:02:06,626 --> 00:02:07,752 Poate fi Capra… 31 00:02:07,836 --> 00:02:09,170 Crăciun Fericit! 32 00:02:09,254 --> 00:02:11,297 …sau un film cu Keaton. 33 00:02:11,381 --> 00:02:13,174 Te scoate din acea stare. 34 00:02:13,258 --> 00:02:14,342 Haide! 35 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 Taurul furios, 36 00:02:18,638 --> 00:02:20,723 La hotarul dintre viață și moarte, 37 00:02:20,807 --> 00:02:22,350 Drumul spre pierzanie. 38 00:02:23,143 --> 00:02:25,854 Acestea sunt filmele care mă urmăresc. 39 00:02:25,937 --> 00:02:30,275 Totul mi se pare foarte real, parcă aș fi într-o lume magică. 40 00:02:30,859 --> 00:02:32,110 Asta se întâmplă. 41 00:02:32,193 --> 00:02:36,739 Stai pe întuneric, între străini, trăiți cu toții o halucinație colectivă, 42 00:02:36,823 --> 00:02:39,284 iar la sfârșit, ești o altă persoană. 43 00:02:40,368 --> 00:02:45,665 E o experiență de grup, care îți dă voie să o simți. 44 00:02:46,166 --> 00:02:49,544 Cinematograful în sine, sala de proiecție, 45 00:02:49,627 --> 00:02:53,047 setează modul în care oamenii se raportează la un film. 46 00:02:54,924 --> 00:02:57,969 La Egyptian, de cum intri, știi că o să fie tare. 47 00:03:00,138 --> 00:03:05,476 Spectacolul cuprinde totul, inclusiv apropierea de cinematograf, 48 00:03:05,560 --> 00:03:09,647 care-ți aduce în minte farmecul imaginat al Hollywoodului de demult. 49 00:03:09,731 --> 00:03:13,109 E o evadare în stil mare către o realitate diferită. 50 00:03:13,193 --> 00:03:14,986 Ești transportat într-un loc 51 00:03:15,069 --> 00:03:20,617 cu arhitectură nu neapărat exactă din punct de vedere istoric, 52 00:03:20,700 --> 00:03:22,535 dar cu siguranță e grandioasă. 53 00:03:23,119 --> 00:03:25,205 Se simte bravada sălii de cinema. 54 00:03:25,288 --> 00:03:27,582 Ești învăluit de acel mediu. 55 00:03:27,665 --> 00:03:31,085 Fiind o persoană care crede în spirite și fantome, 56 00:03:31,169 --> 00:03:33,880 ca și în energia anumitor spații, 57 00:03:34,589 --> 00:03:36,633 cred că acele clădiri au memorie. 58 00:03:38,509 --> 00:03:44,807 Tatăl meu a fost acolo când a fost inaugurat Egyptian Theatre. 59 00:03:44,891 --> 00:03:48,186 A rulat Robin Hood. Mi-a zis: „Era și Douglas Fairbanks!” 60 00:03:48,269 --> 00:03:50,980 A fost o seară grandioasă, un moment special. 61 00:03:51,064 --> 00:03:55,276 M-am îndrăgostit. Era locul meu preferat unde vedeam filme la Hollywood. 62 00:03:55,944 --> 00:03:59,489 Rupeam 1.316 bilete în fiecare seară. 63 00:04:00,698 --> 00:04:03,785 Era distractiv și palpitant să fiu în lumea aceea, 64 00:04:03,868 --> 00:04:05,370 mai ales la premiere. 65 00:04:05,453 --> 00:04:07,997 Covorul roșu, florile… 66 00:04:08,081 --> 00:04:12,585 Majoritatea vedetelor, Marlon Brando și alții, veneau la teatru. 67 00:04:12,669 --> 00:04:15,964 Eram mândri să luăm parte la ceva special. 68 00:04:17,215 --> 00:04:19,550 Ben-Hur, premieră la Egyptian Theatre. 69 00:04:19,634 --> 00:04:24,097 Se spune deja că e o experiență unică în viață. 70 00:04:24,180 --> 00:04:27,934 Au fost multe premiere grozave în anii '60… 71 00:04:28,518 --> 00:04:29,978 Ce mai faceți? 72 00:04:30,061 --> 00:04:32,272 …și în anii '70, de exemplu, Alien, 73 00:04:33,648 --> 00:04:35,566 ca și la începutul anilor '80. 74 00:04:39,070 --> 00:04:40,738 CUTREMUR 75 00:04:40,822 --> 00:04:43,658 CUTREMUR DE 6,6 GRADE LOVEȘTE LOS ANGELESUL 76 00:04:44,659 --> 00:04:49,038 Am trecut pe lângă Egyptian. Erau găuri mari în pereții clădirii. 77 00:04:49,539 --> 00:04:52,959 Cred că trebuie să păstrăm Egyptian pentru totdeauna. 78 00:04:53,459 --> 00:04:56,254 E un loc foarte important 79 00:04:56,337 --> 00:05:01,175 pentru inventarea modului în care trăim filmele. 80 00:05:02,927 --> 00:05:08,141 Cinemateca Americană a continuat cu curaj restaurarea, 81 00:05:08,224 --> 00:05:12,603 pentru a salva specificul Egyptian Theatre și a-l repune în funcțiune. 82 00:05:15,565 --> 00:05:18,901 Prima dată, am văzut King Kong la televizor. 83 00:05:18,985 --> 00:05:22,739 Mulți oameni din generația mea și din generațiile ulterioare 84 00:05:22,822 --> 00:05:27,410 au văzut multe povești audiovizuale la televizor. 85 00:05:29,329 --> 00:05:33,875 Când am văzut Vertigo la cinema, mi-am dat seama că nu-l mai văzusem. 86 00:05:34,625 --> 00:05:37,128 Deși îl văzusem de multe ori. 87 00:05:37,920 --> 00:05:41,716 Dimensiunea ecranului e unul dintre cele mai importante aspecte. 88 00:05:42,925 --> 00:05:45,553 În orice templu, e esențial să te predai. 89 00:05:45,636 --> 00:05:48,681 Într-o clipă, lumea ta se schimbă. 90 00:05:51,142 --> 00:05:53,603 Îmi place mult Apocalipsul acum. 91 00:05:53,686 --> 00:05:56,522 Oricând aș putea să mă întorc la cinema să-l văd. 92 00:05:56,606 --> 00:06:00,818 Eram foarte afectată la cinema de astfel de filme epice. 93 00:06:00,902 --> 00:06:03,738 Avem un păcătos aici! 94 00:06:03,821 --> 00:06:06,407 La Va curge sânge, mi-am zis: „Asta o să fac.” 95 00:06:06,491 --> 00:06:09,827 E un film uimitor. De-asta sunt director de imagine. 96 00:06:09,911 --> 00:06:11,329 Mă întreb mereu: 97 00:06:11,412 --> 00:06:14,707 „Le va plăcea oamenilor să vadă asta la cinema?” 98 00:06:14,791 --> 00:06:19,837 Îmi amintesc primul meu film alb-negru, Miracolul de pe strada 34, 99 00:06:19,921 --> 00:06:23,508 când am aflat că-mi plac și filmele vechi. 100 00:06:23,591 --> 00:06:29,806 Înțeleg acum mai bine, ce grozav e să vezi un film cu un public bun, 101 00:06:29,889 --> 00:06:31,808 într-o sală de cinema plină. 102 00:06:31,891 --> 00:06:38,481 La Egyptian, ca o particularitate, se pot proiecta filme pe suport de nitrat, 103 00:06:38,564 --> 00:06:40,400 ceea ce e foarte neobișnuit. 104 00:06:40,483 --> 00:06:46,697 Există doar câteva săli în SUA și în lume, care pot folosi filme pe suport de nitrat. 105 00:06:46,781 --> 00:06:49,033 Filmele sunt delicate. Ca vampirii. 106 00:06:49,117 --> 00:06:54,455 Pot trăi doar în întuneric și depind de o chimie foarte ciudată. 107 00:06:54,539 --> 00:06:58,418 Îmi place proiecția de film clasic. 108 00:06:58,501 --> 00:07:01,546 Îmi plac textura și imperfecțiunile acestuia. 109 00:07:01,629 --> 00:07:04,257 Are ceva ce îl face deosebit. 110 00:07:04,924 --> 00:07:06,467 Experiența e diferită. 111 00:07:06,551 --> 00:07:09,804 Pâlpâirea are o frumusețe aparte. 112 00:07:09,887 --> 00:07:15,435 Studiourile ne încredințează pentru arhivă cele mai bune copii. 113 00:07:15,518 --> 00:07:21,607 Sunt copii realizate mai aproape în timp de negativul original. 114 00:07:22,108 --> 00:07:26,737 Ar trebui să susținem locurile unde se difuzează filme vechi bune, 115 00:07:26,821 --> 00:07:32,577 fiindcă e o experiență necesară, care schimbă viețile oamenilor. 116 00:07:32,660 --> 00:07:36,038 Îmi amintesc că am văzut Los Olvidados, filmul lui Buñuel. 117 00:07:36,122 --> 00:07:38,416 Am ieșit din sală complet transformat. 118 00:07:38,499 --> 00:07:41,711 M-am gândit: „E făcut de un regizor din Mexic. 119 00:07:41,794 --> 00:07:44,755 Prin film, pot prezenta realitatea din mintea mea 120 00:07:44,839 --> 00:07:47,091 și locul în care m-am născut.” 121 00:07:48,968 --> 00:07:52,763 Am fost la cinema să văd The Freshman, al lui Harold Lloyd. 122 00:07:52,847 --> 00:07:59,228 Să văd cum acest film vechi de 80 de ani stârnește atâta entuziasm… 123 00:07:59,312 --> 00:08:03,399 E cea mai tare experiență a mea la cinema, la o comedie. 124 00:08:03,900 --> 00:08:07,528 Peter Bogdanovich zicea că nu există filme vechi și filme noi, 125 00:08:07,612 --> 00:08:11,199 ci doar filme pe care le-ai văzut sau nu le-ai văzut. 126 00:08:11,699 --> 00:08:14,202 Ca eu să pot fi mișcat de Mervyn LeRoy… 127 00:08:14,285 --> 00:08:16,370 De sus, cazi mai tare. 128 00:08:16,454 --> 00:08:17,413 …de Douglas Sirk… 129 00:08:17,497 --> 00:08:21,626 - Lasă telefonul! - Vorbești tu cu el? Îi spun că ești aici. 130 00:08:21,709 --> 00:08:23,169 …trebuiau să mă aștepte. 131 00:08:23,252 --> 00:08:25,796 Păstrarea cu orice preț a acelor experiențe 132 00:08:25,880 --> 00:08:29,425 așa cum au vrut autorii să fie difuzate, e o datorie sacră. 133 00:08:30,009 --> 00:08:32,428 Egyptian are nevoie de o remodelare 134 00:08:32,512 --> 00:08:37,934 și are parte de ea datorită unor fonduri primite de la Netflix și de la Cinematecă. 135 00:08:38,643 --> 00:08:43,606 La Egyptian, căutăm să recreăm și să conservăm 136 00:08:43,689 --> 00:08:45,358 ceea ce era acolo în 1922, 137 00:08:45,942 --> 00:08:50,488 astfel încât, venind la Egyptian, oamenii să poată trăi acea experiență. 138 00:08:50,571 --> 00:08:51,697 Un bilet, te rog. 139 00:08:52,657 --> 00:08:56,994 Desigur, la cinematograf, în unele săli de proiecție e frig, 140 00:08:57,495 --> 00:09:00,039 iar în altele, e cald. 141 00:09:01,290 --> 00:09:04,210 Acestea sunt cele mai bune pentru a vedea un film. 142 00:09:04,794 --> 00:09:07,213 Dacă e un film grozav, e extraordinar. 143 00:09:07,296 --> 00:09:10,174 Dacă e un film prost, nu e chiar așa de rău. 144 00:09:10,758 --> 00:09:15,096 Egyptian, chiar dacă e uriaș, e o încăpere caldă. 145 00:09:15,930 --> 00:09:18,516 Egyptian e plin de magie. 146 00:09:18,599 --> 00:09:22,395 Simți prezența cineaștilor incredibili care au fost aici înainte. 147 00:09:22,979 --> 00:09:26,857 Istoria se transmite și inspiră o nouă generație. 148 00:09:26,941 --> 00:09:28,943 Încă poți să mergi la Egyptian 149 00:09:29,026 --> 00:09:32,822 să vezi filmele care au rulat acolo cu decenii înainte. 150 00:09:34,907 --> 00:09:37,702 La Egyptian, există un pact cu cinematograful. 151 00:09:37,785 --> 00:09:41,497 Pleci întinerit de fiecare dată când ești spectator acolo. 152 00:09:41,581 --> 00:09:45,001 Ca regizor, simți acel pact cu publicul. 153 00:09:47,169 --> 00:09:50,381 E o legătură directă cu originile cinematografiei, 154 00:09:50,464 --> 00:09:52,592 în cea mai măreață formă a sa. 155 00:09:54,010 --> 00:09:57,263 La Egyptian, poți avea un contact spiritual cu filmul. 156 00:10:53,444 --> 00:10:56,072 Subtitrarea: Dan Ilioiu