1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,635 --> 00:00:15,140 Um bom filme leva-nos a sítios inimagináveis. 4 00:00:16,850 --> 00:00:19,436 E se o vires num templo, 5 00:00:20,103 --> 00:00:21,896 num edifício dedicado a isso, 6 00:00:23,106 --> 00:00:25,734 a experiência é transcendental. 7 00:00:27,569 --> 00:00:30,113 A ópera tem palácios, 8 00:00:30,196 --> 00:00:32,657 o ballet tem palácios, 9 00:00:32,741 --> 00:00:34,993 a pintura tem museus. 10 00:00:35,535 --> 00:00:38,621 O cinema merece esse lugar mágico 11 00:00:38,705 --> 00:00:40,874 que eram as salas de cinema. 12 00:00:40,957 --> 00:00:42,876 Como qualquer lugar sagrado, 13 00:00:42,959 --> 00:00:44,210 vamos ao cinema 14 00:00:45,712 --> 00:00:48,757 para vivenciar um momento espiritual. 15 00:01:09,861 --> 00:01:11,529 Vivemos a contar histórias. 16 00:01:11,613 --> 00:01:13,406 Cada noção que temos. 17 00:01:13,490 --> 00:01:15,158 seja de amor, 18 00:01:15,241 --> 00:01:17,202 de pátria, de pertença, 19 00:01:17,702 --> 00:01:19,162 vem de uma história. 20 00:01:20,747 --> 00:01:26,044 E a única arte que pode abarcar qualquer experiência humana é o cinema. 21 00:01:26,961 --> 00:01:29,172 Quando vemos um filme 22 00:01:29,255 --> 00:01:32,592 num contexto que te permita renderes-te a ele, 23 00:01:33,551 --> 00:01:34,886 que te envolve, 24 00:01:35,637 --> 00:01:37,639 que te cura, que te engrandece, 25 00:01:38,389 --> 00:01:40,058 que se liga à tua alma. 26 00:01:41,059 --> 00:01:44,604 Para mim, o Egyptian é um templo. 27 00:01:46,314 --> 00:01:50,735 O TEMPLO DO CINEMA: OS 100 ANOS DO EGYPTIAN THEATRE 28 00:01:52,112 --> 00:01:54,239 Já estive muitas vezes no fundo. 29 00:01:54,322 --> 00:01:58,701 Estive prestes a deixar tudo. Dizia: "Isto não faz sentido." 30 00:01:59,661 --> 00:02:01,579 E o cinema salvou-me sempre. 31 00:02:01,663 --> 00:02:05,959 Só precisas do drama, do filme de horror, do desenho animado certos. 32 00:02:06,626 --> 00:02:07,752 Pode ser um Capra. 33 00:02:07,836 --> 00:02:09,170 Feliz Natal! 34 00:02:09,254 --> 00:02:10,755 Pode ser um Keaton. 35 00:02:11,422 --> 00:02:13,174 O cinema abana-nos. 36 00:02:13,258 --> 00:02:14,342 Vamos! 37 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 O Touro Enraivecido. 38 00:02:18,638 --> 00:02:19,889 A Barreira Invisível. 39 00:02:20,807 --> 00:02:22,142 Caminho para Perdição. 40 00:02:23,143 --> 00:02:25,854 Esses são os filmes que mais me marcaram. 41 00:02:25,937 --> 00:02:27,438 Para mim é algo tão real… 42 00:02:27,522 --> 00:02:30,275 É como se estivesse agora num mundo mágico. 43 00:02:30,859 --> 00:02:32,110 Está a acontecer. 44 00:02:32,193 --> 00:02:34,612 Estar num sítio às escuras com estranhos, 45 00:02:34,696 --> 00:02:36,739 ter uma alucinação em grupo 46 00:02:36,823 --> 00:02:39,701 e sair como outra pessoa é uma experiência. 47 00:02:40,368 --> 00:02:42,120 É uma experiência de grupo 48 00:02:42,203 --> 00:02:45,665 e dá-te permissão para a sentires. 49 00:02:46,166 --> 00:02:49,502 O cinema em si, o espaço em que exibem o teu filme, 50 00:02:49,586 --> 00:02:52,630 também influencia a reação do público a um filme. 51 00:02:54,924 --> 00:02:57,969 Quando estras no Egyptian, pensas: "Vamos lá." 52 00:02:59,971 --> 00:03:01,764 Tudo faz parte da experiência, 53 00:03:01,848 --> 00:03:05,476 incluindo o momento de aproximação à fachada do cinema. 54 00:03:05,560 --> 00:03:09,230 Transporta-nos aos anos de esplendor da Hollywood de outrora. 55 00:03:09,772 --> 00:03:13,109 É como viajar para outra realidade. 56 00:03:13,193 --> 00:03:15,778 Vais para um sítio que tem 57 00:03:15,862 --> 00:03:20,617 pouco rigor histórico na sua conceção arquitetónica, 58 00:03:20,700 --> 00:03:22,535 mas que é majestoso. 59 00:03:23,119 --> 00:03:25,205 Sentes um ar de grandeza. 60 00:03:25,288 --> 00:03:27,582 É como uma aura que nos rodeia. 61 00:03:27,665 --> 00:03:31,169 Eu acredito em espíritos, em fantasmas, 62 00:03:31,252 --> 00:03:33,588 na energia que permanece nos sítios… 63 00:03:34,589 --> 00:03:37,258 É como se esses edifícios tivessem memória. 64 00:03:38,509 --> 00:03:41,262 O meu pai esteve 65 00:03:41,346 --> 00:03:44,307 na inauguração do Egyptian Theatre. 66 00:03:44,974 --> 00:03:46,267 Era o Robin Hood. 67 00:03:46,351 --> 00:03:48,186 Ele viu o Douglas Fairbanks. 68 00:03:48,269 --> 00:03:50,980 Foi uma grande noite. Algo muito especial. 69 00:03:51,064 --> 00:03:52,440 Fiquei fascinado. 70 00:03:52,523 --> 00:03:55,276 Tornou-se o meu sítio preferido para ver um filme. 71 00:03:55,944 --> 00:03:59,489 Rasgava 1316 bilhetes todas as noites. 72 00:04:00,698 --> 00:04:03,910 Foi divertido. Foi empolgante fazer parte de tudo isso. 73 00:04:03,993 --> 00:04:05,370 sobretudo nas estreias. 74 00:04:05,453 --> 00:04:07,997 A passadeira vermelha, as flores… 75 00:04:08,081 --> 00:04:12,585 Iam lá muitas estrelas, como o Marlon Brando e toda aquela gente. 76 00:04:12,669 --> 00:04:15,964 Tínhamos orgulho em fazer parte de algo especial. 77 00:04:17,215 --> 00:04:19,550 Ben-Hur, estreia no Egyptian Theatre. 78 00:04:19,634 --> 00:04:21,010 Já se considera ser 79 00:04:21,094 --> 00:04:24,097 uma experiência única na vida. 80 00:04:24,180 --> 00:04:27,934 Houve muitas grandes estreias nos anos 60… 81 00:04:28,518 --> 00:04:29,978 Como está? 82 00:04:30,061 --> 00:04:31,854 … e nos anos 70, como Alien… 83 00:04:33,648 --> 00:04:35,566 … e início dos anos 80. 84 00:04:39,070 --> 00:04:40,738 SISMO 85 00:04:40,822 --> 00:04:43,658 SISMO DE MAGNITUDE 6,6 SACODE LOS ANGELES 86 00:04:44,826 --> 00:04:46,619 Passei pelo Egyptian. 87 00:04:46,703 --> 00:04:48,663 O edifício parecia queijo suíço. 88 00:04:49,539 --> 00:04:52,542 Acho que temos de conservar o Egyptian para sempre. 89 00:04:53,459 --> 00:04:56,254 Este sítio foi fundamental 90 00:04:56,337 --> 00:05:00,883 na criação das bases de como vivenciamos os filmes. 91 00:05:02,927 --> 00:05:08,141 A American Cinematheque avançou com o projeto de reabilitação 92 00:05:08,224 --> 00:05:10,893 para salvar a sua história e identidade, 93 00:05:10,977 --> 00:05:13,146 e para que voltasse a funcionar. 94 00:05:15,565 --> 00:05:18,901 A primeira vez que vi o King Kong foi na televisão. 95 00:05:18,985 --> 00:05:22,739 Muitas pessoas da minha geração, e das gerações seguintes 96 00:05:22,822 --> 00:05:27,410 viveram a maior parte das suas histórias audiovisuais na TV. 97 00:05:29,329 --> 00:05:31,456 Quando vi Vertigo no cinema, 98 00:05:31,539 --> 00:05:33,875 percebi que não o tinha visto, 99 00:05:34,625 --> 00:05:37,128 apesar de já o ter visto muitas vezes. 100 00:05:37,920 --> 00:05:41,716 O tamanho do ecrã é uma das coisas mais importantes. 101 00:05:42,925 --> 00:05:45,553 Entregarmo-nos é a chave de qualquer templo. 102 00:05:45,636 --> 00:05:48,681 O teu mundo pode mudar a qualquer momento. 103 00:05:51,142 --> 00:05:53,019 Adoro Apocalypse Now. 104 00:05:53,728 --> 00:05:56,522 Estou sempre disposta a ir ver algo assim. 105 00:05:56,606 --> 00:06:00,818 Este tipo de filmes épicos marcavam-me muito no cinema. 106 00:06:00,902 --> 00:06:03,738 Há um pecador entre nós. 107 00:06:03,821 --> 00:06:06,407 Ver Haverá Sangue e dizer: "Quero fazer isto." 108 00:06:06,491 --> 00:06:07,533 É fantástico. 109 00:06:07,617 --> 00:06:09,827 Daí ser diretora de fotografia. 110 00:06:09,911 --> 00:06:11,329 Estou sempre a pensar: 111 00:06:11,412 --> 00:06:14,040 "As pessoas quererão ver isto no cinema?" 112 00:06:14,791 --> 00:06:17,585 Lembro-me do meu primeiro filme a preto e branco. 113 00:06:17,668 --> 00:06:19,837 Foi De Ilusão Também Se Vive. 114 00:06:19,921 --> 00:06:23,508 Aí descobri que também gostava de filmes antigos. 115 00:06:23,591 --> 00:06:25,385 Agora entendo 116 00:06:25,468 --> 00:06:31,224 como é bom ver um filme com um bom público numa sala cheia. 117 00:06:31,891 --> 00:06:38,481 Algo que torna o Egyptian especial é poder exibir películas de nitrato, 118 00:06:38,564 --> 00:06:40,400 o que é muito invulgar. 119 00:06:40,483 --> 00:06:43,319 Há poucos cinemas nos Estados Unidos 120 00:06:43,403 --> 00:06:46,697 e no mundo que podem exibir estes filmes. 121 00:06:46,781 --> 00:06:50,535 Os filmes são como vampiros: precisam de escuridão para existir 122 00:06:50,618 --> 00:06:54,455 e dependem de uma composição química muito estranha. 123 00:06:54,539 --> 00:06:58,418 Sempre me fascinou a projeção de películas originais. 124 00:06:58,501 --> 00:07:01,546 Gosto dessa textura e gosto da imperfeição. 125 00:07:01,629 --> 00:07:04,257 Têm algo especial. 126 00:07:04,924 --> 00:07:06,467 Vive-se de outra maneira. 127 00:07:06,551 --> 00:07:09,804 Até o tremeluzir tem o seu encanto. 128 00:07:09,887 --> 00:07:15,435 Os estúdios confiaram-nos as suas melhores cópias para os arquivos. 129 00:07:15,518 --> 00:07:19,105 São impressões, que, por geração, estão mais próximas 130 00:07:19,188 --> 00:07:21,482 do negativo original. 131 00:07:22,108 --> 00:07:26,737 Devíamos proteger os sítios onde exibem bons filmes antigos 132 00:07:26,821 --> 00:07:32,076 porque é uma experiência vital que muda a vida das pessoas. 133 00:07:32,660 --> 00:07:36,038 Lembro-me de ver Os Esquecidos, o filme de Buñuel. 134 00:07:36,122 --> 00:07:38,416 E saí completamente transformado. 135 00:07:38,499 --> 00:07:41,711 Pensei: "Isto foi feito por um cineasta do México. 136 00:07:41,794 --> 00:07:46,799 Posso falar da minha realidade ou do sítio onde nasci através do cinema." 137 00:07:48,968 --> 00:07:52,763 Lembro-me de ir ao cinema ver O Caloiro de Harold Lloyd. 138 00:07:52,847 --> 00:07:57,393 Ver como um filme de há 80 anos 139 00:07:57,477 --> 00:07:59,228 provocou tantas gargalhadas 140 00:07:59,312 --> 00:08:03,316 foi a melhor experiência que já tive num cinema a ver uma comédia. 141 00:08:03,900 --> 00:08:07,403 O Peter Bogdanovich dizia: "Não há filmes antigos nem novos, 142 00:08:07,487 --> 00:08:10,740 apenas filmes que viste e filmes que não viste." 143 00:08:11,699 --> 00:08:14,202 Para mim, ser comovido pelo Mervyn LeRoy… 144 00:08:14,285 --> 00:08:16,370 Quanto maiores são, maior é a queda. 145 00:08:16,454 --> 00:08:17,413 … pelo Douglas Sirk… 146 00:08:17,497 --> 00:08:18,498 Pousa o telefone. 147 00:08:18,581 --> 00:08:21,626 Queres falar com ele? Eu digo-lhe que estás aqui. 148 00:08:21,709 --> 00:08:23,169 … tiveram de esperar por mim. 149 00:08:23,252 --> 00:08:25,796 Temos de preservar estas experiências, 150 00:08:25,880 --> 00:08:29,425 da forma como queriam exibi-las. É um dever sagrado. 151 00:08:30,009 --> 00:08:33,554 O Egyptian precisa de uma remodelação e está a ser feita 152 00:08:33,638 --> 00:08:37,934 graças ao dinheiro da Netflix e da American Cinematheque. 153 00:08:38,643 --> 00:08:43,606 Estamos a tentar recriar e preservar da melhor maneira 154 00:08:43,689 --> 00:08:45,358 o que havia em 1922 155 00:08:45,942 --> 00:08:50,488 para que que as pessoas possam viver as mesmas experiências no Egyptian. 156 00:08:50,571 --> 00:08:51,697 Uma, por favor. 157 00:08:52,657 --> 00:08:56,994 No mundo do cinema há salas frias 158 00:08:57,495 --> 00:09:00,039 e há salas muito acolhedoras. 159 00:09:01,290 --> 00:09:03,751 São os melhores sítios para ver um filme. 160 00:09:04,794 --> 00:09:06,796 Se o filme é bom, ótimo. 161 00:09:07,296 --> 00:09:09,757 Se é mau, não é assim tão mau. 162 00:09:10,758 --> 00:09:13,344 O Egyptian, apesar de ser enorme, 163 00:09:13,427 --> 00:09:15,096 é uma sala muito acolhedora. 164 00:09:15,930 --> 00:09:18,516 O Egyptian tem algo mágico. 165 00:09:18,599 --> 00:09:22,395 Sentes o legado dos grandes cineastas que passaram por ali. 166 00:09:22,979 --> 00:09:26,857 Que a história que é passada também inspira as novas gerações. 167 00:09:26,941 --> 00:09:28,943 Ainda podemos ir ao Egyptian 168 00:09:29,026 --> 00:09:32,822 e ver alguns dos filmes que foram exibidos há décadas. 169 00:09:34,907 --> 00:09:37,702 No Egyptian, há um pacto com o público 170 00:09:37,785 --> 00:09:41,497 que consiste em que saias renovado quando vais como espetador. 171 00:09:41,581 --> 00:09:45,001 Como cineasta, sentimos esse pacto com o público. 172 00:09:47,169 --> 00:09:52,258 Temos uma ligação direta com as origens do cinema na sua máxima expressão. 173 00:09:54,010 --> 00:09:57,597 É o sítio onde vivenciamos um momento espiritual com o filme. 174 00:10:53,444 --> 00:10:56,072 Legendas: Miguel Oliveira