1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,635 --> 00:00:15,140 Um grande filme te leva a lugares que você nem imagina. 4 00:00:16,850 --> 00:00:19,436 E, se acontece em um templo, 5 00:00:20,103 --> 00:00:21,896 um edifício dedicado a ele, 6 00:00:23,106 --> 00:00:25,734 a experiência é transcendental. 7 00:00:27,569 --> 00:00:30,113 A ópera tem palácios, 8 00:00:30,196 --> 00:00:32,657 o balé tem palácios, 9 00:00:32,741 --> 00:00:34,993 a pintura tem museus. 10 00:00:35,535 --> 00:00:40,874 O cinema merece esse reino mágico, que eram os grandes palácios do cinema. 11 00:00:40,957 --> 00:00:44,753 Como qualquer outro edifício sagrado, você vai a um cinema 12 00:00:45,712 --> 00:00:48,757 para recapturar um momento espiritual. 13 00:01:09,861 --> 00:01:13,406 Somos contadores de histórias. Toda noção que temos, 14 00:01:13,490 --> 00:01:15,158 noção de amor, 15 00:01:15,241 --> 00:01:17,202 de país, de pertencimento, 16 00:01:17,702 --> 00:01:19,162 vem de uma história. 17 00:01:20,747 --> 00:01:26,044 E a única arte que consegue abarcar qualquer experiência humana é o cinema. 18 00:01:26,961 --> 00:01:29,172 Quando você vê um filme 19 00:01:29,255 --> 00:01:32,592 num ambiente em que pode se entregar, 20 00:01:33,551 --> 00:01:34,886 ele te envolve, 21 00:01:35,637 --> 00:01:37,639 cura, eleva, 22 00:01:38,389 --> 00:01:40,058 se conecta com sua alma. 23 00:01:41,059 --> 00:01:44,604 Então, para mim, o Egyptian Theatre é um templo. 24 00:01:46,314 --> 00:01:47,690 O TEMPLO DOS FILMES 25 00:01:47,774 --> 00:01:50,735 CEM ANOS DO EGYPTIAN THEATRE 26 00:01:52,112 --> 00:01:54,239 Muitas vezes estive bem mal. 27 00:01:54,322 --> 00:01:58,701 Estava prestes a largar o emprego e dizer "Isso não faz sentido." 28 00:01:59,661 --> 00:02:01,579 E o cinema me resgatou. 29 00:02:01,663 --> 00:02:04,666 Com o drama certo, o filme de terror certo, 30 00:02:04,749 --> 00:02:05,959 o desenho certo. 31 00:02:06,626 --> 00:02:07,752 Pode ser um Capra. 32 00:02:07,836 --> 00:02:09,170 Feliz Natal! 33 00:02:09,254 --> 00:02:10,755 Pode ser um Keaton. 34 00:02:11,422 --> 00:02:13,174 E isso te chacoalha. 35 00:02:13,258 --> 00:02:14,342 Vamos! 36 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 Touro Indomável. 37 00:02:18,638 --> 00:02:20,014 Além da Linha Vermelha. 38 00:02:20,807 --> 00:02:22,142 Estrada para Perdição. 39 00:02:23,143 --> 00:02:25,854 São os filmes que mais me marcaram. 40 00:02:25,937 --> 00:02:27,438 Parece tão real para mim, 41 00:02:27,522 --> 00:02:30,275 me sinto como se estivesse num mundo mágico. 42 00:02:30,859 --> 00:02:32,110 Acontece de verdade. 43 00:02:32,193 --> 00:02:34,612 A experiência de ficar no escuro com estranhos, 44 00:02:34,696 --> 00:02:36,739 ter uma alucinação em grupo 45 00:02:36,823 --> 00:02:39,701 e sair do outro lado como uma pessoa diferente. 46 00:02:40,368 --> 00:02:42,120 É uma experiência em grupo 47 00:02:42,203 --> 00:02:45,665 que te dá permissão para senti-la. 48 00:02:46,166 --> 00:02:49,502 O cinema em si, o espaço em que seu filme é exibido, 49 00:02:49,586 --> 00:02:53,047 tudo influencia como as pessoas compreendem um filme. 50 00:02:53,131 --> 00:02:54,841 Uau! 51 00:02:54,924 --> 00:02:57,969 No Egyptian Theatre, você entra e diz: "Começou." 52 00:03:00,180 --> 00:03:05,059 A experiência toda é o espetáculo, incluindo andar até a fachada do cinema, 53 00:03:05,560 --> 00:03:09,647 te levando de volta ao glamour imaginado do passado de Hollywood. 54 00:03:09,731 --> 00:03:13,109 É um grande passeio para uma realidade diferente. 55 00:03:13,193 --> 00:03:15,778 Você é transportado para um lugar que tem, 56 00:03:15,862 --> 00:03:20,617 se não uma grande arquitetura pela precisão histórica, 57 00:03:20,700 --> 00:03:22,535 certamente uma arquitetura grandiosa. 58 00:03:23,119 --> 00:03:25,205 A ousadia do cinema é sentida. 59 00:03:25,288 --> 00:03:27,582 Você se envolve em todo esse ambiente 60 00:03:27,665 --> 00:03:31,169 como uma pessoa que acredita em espíritos, fantasmas 61 00:03:31,252 --> 00:03:33,588 e energia contida em espaços. 62 00:03:34,589 --> 00:03:36,633 É como se os edifícios tivessem memória. 63 00:03:38,509 --> 00:03:41,262 Meu pai estava presente 64 00:03:41,346 --> 00:03:44,307 na inauguração do Egyptian Theatre. 65 00:03:44,974 --> 00:03:48,186 Foi Robin Hood. Ele disse: "Vi Douglas Fairbanks." 66 00:03:48,269 --> 00:03:50,980 Foi uma grande noite. Foi um momento especial. 67 00:03:51,064 --> 00:03:52,440 Eu me apaixonei. 68 00:03:52,523 --> 00:03:55,276 Tornou-se meu lugar favorito em Hollywood pra ver um filme. 69 00:03:55,944 --> 00:03:59,489 Eu rasgava 1.316 ingressos todas as noites. 70 00:04:00,698 --> 00:04:03,785 Era divertido, era emocionante fazer parte disso, 71 00:04:03,868 --> 00:04:07,997 principalmente as estreias. O tapete vermelho, as flores. 72 00:04:08,081 --> 00:04:12,585 A maioria das estrelas, como Marlon Brando e muitas outras, iam ao cinema. 73 00:04:12,669 --> 00:04:15,964 Tínhamos orgulho de fazer parte de algo especial. 74 00:04:17,215 --> 00:04:19,550 Ben-Hur, estreando no Egyptian Theatre. 75 00:04:19,634 --> 00:04:23,054 Já foi proclamado como a experiência de entretenimento 76 00:04:23,137 --> 00:04:24,097 da sua vida. 77 00:04:24,180 --> 00:04:27,934 Grandes estreias aconteceram lá nos anos 60… 78 00:04:28,518 --> 00:04:29,978 Como vai? 79 00:04:30,061 --> 00:04:32,272 …nos 70, como Alien – O 8º Passageiro… 80 00:04:33,648 --> 00:04:34,857 No início dos 80. 81 00:04:39,070 --> 00:04:40,738 TERREMOTO 82 00:04:40,822 --> 00:04:43,658 TERREMOTO DE 6,6, LOS ANGELES 83 00:04:44,826 --> 00:04:46,619 Passei pelo Egyptian Theatre. 84 00:04:46,703 --> 00:04:48,663 Havia grandes buracos no prédio. 85 00:04:49,539 --> 00:04:52,542 Precisamos manter o Egyptian Theatre para sempre. 86 00:04:53,459 --> 00:04:56,254 É um lugar tão importante 87 00:04:56,337 --> 00:05:00,883 na invenção de como vivenciamos filmes. 88 00:05:02,927 --> 00:05:08,141 A American Cinematheque avançou corajosamente no projeto de restauração 89 00:05:08,224 --> 00:05:10,893 pra salvar a história e a personalidade do Egyptian Theatre 90 00:05:10,977 --> 00:05:13,146 e fazê-lo voltar a funcionar. 91 00:05:15,565 --> 00:05:18,901 A primeira vez que vi King Kong foi na televisão. 92 00:05:18,985 --> 00:05:22,739 Muitos da minha geração e de gerações subsequentes à minha 93 00:05:22,822 --> 00:05:27,410 viram a maioria das narrativas audiovisuais na televisão. 94 00:05:29,329 --> 00:05:33,875 Quando vi Um Corpo que Cai na telona, percebi que nunca tinha realmente visto. 95 00:05:34,625 --> 00:05:37,128 Mesmo já tendo visto muitas vezes, 96 00:05:37,920 --> 00:05:41,716 o tamanho da tela é uma das coisas mais importantes. 97 00:05:42,925 --> 00:05:45,553 Em qualquer templo, se entregar é essencial. 98 00:05:45,636 --> 00:05:48,681 De repente, seu mundo muda. 99 00:05:51,142 --> 00:05:53,019 Adoro Apocalypse Now. 100 00:05:53,728 --> 00:05:56,522 Sempre posso voltar ao cinema e ver esse filme. 101 00:05:56,606 --> 00:06:00,818 Eu estava sendo tão afetada no cinema por esses filmes épicos. 102 00:06:00,902 --> 00:06:03,738 Temos um pecador aqui. 103 00:06:03,821 --> 00:06:06,407 Ver Sangue Negro e dizer: "Quero fazer isso." 104 00:06:06,491 --> 00:06:09,827 Que filmaço! Por isso virei diretora de fotografia. 105 00:06:09,911 --> 00:06:14,040 Sempre penso: "As pessoas amarão ver isso no cinema?" 106 00:06:14,791 --> 00:06:19,837 Lembro-me do meu primeiro filme em preto e branco, Milagre na Rua 34, 107 00:06:19,921 --> 00:06:23,508 e de descobrir que eu também gostava de filmes antigos. 108 00:06:23,591 --> 00:06:25,385 Entendo mais do que nunca 109 00:06:25,468 --> 00:06:29,806 como é ótimo ver um filme com um excelente público 110 00:06:29,889 --> 00:06:31,224 em um cinema lotado. 111 00:06:31,891 --> 00:06:34,811 O que o Egyptian Theatre tem de especial é 112 00:06:34,894 --> 00:06:38,481 sua capacidade de exibir filmes à base nitrato, 113 00:06:38,564 --> 00:06:40,400 o que é bem incomum. 114 00:06:40,483 --> 00:06:43,319 Só alguns cinemas nos Estados Unidos 115 00:06:43,403 --> 00:06:46,697 e no mundo podem exibir filmes à base de nitrato. 116 00:06:46,781 --> 00:06:50,535 Filmes são delicados como vampiros. Precisam de escuridão pra existir 117 00:06:50,618 --> 00:06:54,455 e dependem de uma química corporal muito estranha. 118 00:06:54,539 --> 00:06:58,418 Sempre gostei da projeção singular de O.G., 119 00:06:58,501 --> 00:07:01,546 pois gosto de textura e gosto de imperfeição. 120 00:07:01,629 --> 00:07:04,257 Há algo nele que o torna especial. 121 00:07:04,924 --> 00:07:06,467 A experiência é diferente. 122 00:07:06,551 --> 00:07:09,804 Há uma beleza na luz tremeluzente. 123 00:07:09,887 --> 00:07:15,435 Os estúdios e os arquivos confiam suas melhores películas a nós. 124 00:07:15,518 --> 00:07:19,105 São películas mais próximas da geração 125 00:07:19,188 --> 00:07:21,482 do negativo original. 126 00:07:22,108 --> 00:07:26,737 Deveríamos apoiar lugares que estão exibindo ótimos filmes antigos, 127 00:07:26,821 --> 00:07:32,076 pois é uma experiência incrivelmente vital que muda a vida das pessoas. 128 00:07:32,660 --> 00:07:36,038 Lembro-me de ver Os Esquecidos, filme do Buñuel. 129 00:07:36,122 --> 00:07:38,416 E saí completamente transformado. 130 00:07:38,499 --> 00:07:41,711 Pensei: "Foi feito por um cineasta no México. 131 00:07:41,794 --> 00:07:45,923 Posso falar sobre minha realidade na minha mente ou meu local de nascimento 132 00:07:46,007 --> 00:07:47,133 através do cinema." 133 00:07:48,968 --> 00:07:52,763 Lembro-me de ir a um cinema e ver O Calouro, de Harold Lloyd. 134 00:07:52,847 --> 00:07:57,393 Ver esse filme de 80 anos atrás 135 00:07:57,477 --> 00:07:59,228 provocar uma salva de palmas… 136 00:07:59,312 --> 00:08:03,816 Deve ser a melhor experiência que já tive num cinema ao ver uma comédia. 137 00:08:03,900 --> 00:08:07,403 Peter Bogdanovich dizia que não há filmes antigos e novos. 138 00:08:07,487 --> 00:08:10,740 Só filmes que você viu e que não viu. 139 00:08:11,699 --> 00:08:14,202 Pra mim, ser emocionado por Mervyn LeRoy… 140 00:08:14,285 --> 00:08:16,370 Quanto mais fortes, maior é a queda. 141 00:08:16,454 --> 00:08:17,413 …por Douglas Sirk… 142 00:08:17,497 --> 00:08:18,498 Larga o telefone. 143 00:08:18,581 --> 00:08:21,626 Quer falar com ele? Direi que está aqui. 144 00:08:21,709 --> 00:08:25,796 …tinham que esperar por mim. Preservar essas experiências 145 00:08:25,880 --> 00:08:29,425 como queriam que fossem exibidas é um dever sagrado. 146 00:08:30,009 --> 00:08:33,554 O Egyptian Theatre precisa de uma grande reforma e vai recebê-la, 147 00:08:33,638 --> 00:08:37,934 graças aos recursos da Netflix e da American Cinematheque. 148 00:08:38,643 --> 00:08:43,606 No Egyptian Theatre, estamos trabalhando numa recriação e preservação muito boas 149 00:08:43,689 --> 00:08:45,358 do que havia em 1922 150 00:08:45,942 --> 00:08:50,488 pra que continue existindo pras pessoas terem essa experiência. 151 00:08:50,571 --> 00:08:51,697 Um, por favor. 152 00:08:52,657 --> 00:08:56,994 Certamente, no cinema, há salas frias 153 00:08:57,495 --> 00:09:00,039 e salas quentinhas. 154 00:09:01,290 --> 00:09:04,001 As quentinhas são os melhores lugares pra ver um filme. 155 00:09:04,794 --> 00:09:07,213 Se for um excelente filme, é ótimo. 156 00:09:07,296 --> 00:09:10,174 Se for um filme ruim, não é tão ruim assim. 157 00:09:10,758 --> 00:09:13,344 O Egyptian Theatre, mesmo sendo enorme, 158 00:09:13,427 --> 00:09:15,096 é bem quentinho. 159 00:09:15,930 --> 00:09:18,516 O Egyptian Theatre tem uma magia. 160 00:09:18,599 --> 00:09:22,395 Sentir todos esses cineastas incríveis que vieram antes de você. 161 00:09:22,979 --> 00:09:26,857 Essa história passada adiante também inspira uma nova geração. 162 00:09:26,941 --> 00:09:28,943 Você ainda pode ir ao Egyptian Theatre 163 00:09:29,026 --> 00:09:32,822 e ver alguns dos filmes que passaram lá décadas antes. 164 00:09:34,907 --> 00:09:37,702 Há um pacto com o cinema no Egyptian Theatre 165 00:09:37,785 --> 00:09:41,497 em que você se revigora toda vez que vai como membro do público. 166 00:09:41,581 --> 00:09:45,001 E, como cineasta, você sente esse pacto com o público. 167 00:09:47,169 --> 00:09:52,258 Você tem uma ligação direta com as origens do cinema. 168 00:09:54,010 --> 00:09:58,222 O Egyptian Theatre existe pra oferecer um momento espiritual com o filme. 169 00:10:53,444 --> 00:10:56,072 Legendas: Bruno Spinosa Tiussi