1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,635 --> 00:00:15,140 Un grande film ti porterà in posti che non avresti mai immaginato. 4 00:00:16,850 --> 00:00:19,436 E se accade in un tempio, 5 00:00:20,103 --> 00:00:21,896 un edificio ad esso dedicato, 6 00:00:23,106 --> 00:00:25,734 l'esperienza è trascendentale. 7 00:00:27,569 --> 00:00:30,113 L'opera ha gli edifici, 8 00:00:30,196 --> 00:00:32,657 il balletto ha gli edifici, 9 00:00:32,741 --> 00:00:34,993 la pittura ha i musei. 10 00:00:35,535 --> 00:00:38,621 Il cinema merita quel regno magico, 11 00:00:38,705 --> 00:00:40,874 i grandi cinema. 12 00:00:40,957 --> 00:00:42,876 Come ogni altro edificio sacro, 13 00:00:42,959 --> 00:00:44,210 vai al cinema 14 00:00:45,712 --> 00:00:48,757 per vivere un'esperienza spirituale. 15 00:01:09,861 --> 00:01:11,529 Ci piacciono le storie. 16 00:01:11,613 --> 00:01:13,406 Ogni idea che abbiamo 17 00:01:13,490 --> 00:01:15,158 sull'amore, 18 00:01:15,241 --> 00:01:17,202 sul Paese, sull'appartenenza 19 00:01:17,702 --> 00:01:19,162 viene da una storia. 20 00:01:20,747 --> 00:01:26,044 L'unica arte che riesce a realizzare ogni pratica umana è il cinema. 21 00:01:26,961 --> 00:01:29,172 Quando puoi vedere un film 22 00:01:29,255 --> 00:01:32,592 in un ambiente in cui puoi lasciarti trasportare, 23 00:01:33,551 --> 00:01:34,886 questo ti assorbe, 24 00:01:35,637 --> 00:01:37,639 guarisce, eleva, 25 00:01:38,389 --> 00:01:40,100 si connette con la tua anima. 26 00:01:41,059 --> 00:01:44,604 Quindi, per me, l'Egyptian è un tempio. 27 00:01:46,314 --> 00:01:47,690 IL TEMPIO DEL CINEMA 28 00:01:47,774 --> 00:01:50,735 I 100 ANNI DEL CINEMA EGYPTIAN 29 00:01:52,112 --> 00:01:54,239 Molte volte mi sono sentito giù. 30 00:01:54,322 --> 00:01:58,701 Stavo per lasciare il lavoro della vita, dicevo: "Non ha significato". 31 00:01:59,661 --> 00:02:01,579 Il cinema mi ha risollevato. 32 00:02:01,663 --> 00:02:04,666 Con i giusti film drammatici, film horror 33 00:02:04,749 --> 00:02:05,959 e cartoni animati. 34 00:02:06,626 --> 00:02:07,752 Magari uno di Capra. 35 00:02:07,836 --> 00:02:09,170 Buon Natale! 36 00:02:09,254 --> 00:02:10,755 Uno di Keaton. 37 00:02:11,422 --> 00:02:13,174 Ti scuote. 38 00:02:13,258 --> 00:02:14,342 Forza! 39 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 Toro Scatenato. 40 00:02:18,638 --> 00:02:20,014 La sottile linea rossa. 41 00:02:20,807 --> 00:02:22,016 Era mio padre. 42 00:02:23,143 --> 00:02:25,854 Sono i film che mi hanno colpita di più. 43 00:02:25,937 --> 00:02:27,438 Tutto mi sembra reale, 44 00:02:27,522 --> 00:02:30,275 mi sembra di essere in quel mondo magico. 45 00:02:30,859 --> 00:02:32,110 Sta succedendo davvero. 46 00:02:32,193 --> 00:02:34,612 Entri nell'oscurità con degli estranei, 47 00:02:34,696 --> 00:02:36,739 hai un'allucinazione di gruppo 48 00:02:36,823 --> 00:02:39,284 e ne esci che sei una persona diversa. 49 00:02:40,368 --> 00:02:42,120 È un'esperienza di gruppo, 50 00:02:42,203 --> 00:02:45,665 e ti dà il permesso di sentirla. 51 00:02:46,166 --> 00:02:49,502 Il cinema stesso, il luogo in cui è proiettato il film, 52 00:02:49,586 --> 00:02:52,630 influenza il modo in cui le persone si relazionano col film. 53 00:02:53,131 --> 00:02:54,841 Wow! 54 00:02:54,924 --> 00:02:57,969 Quando entri nell'Egyptian, il gioco inizia. 55 00:03:00,180 --> 00:03:01,764 L'esperienza è uno spettacolo, 56 00:03:01,848 --> 00:03:05,059 incluso camminare fino alla facciata del cinema. 57 00:03:05,560 --> 00:03:09,230 Ti riporta al glamour della Hollywood di un tempo. 58 00:03:09,772 --> 00:03:13,109 Ti immergi in una realtà diversa. 59 00:03:13,193 --> 00:03:15,778 Entri in un luogo che ha 60 00:03:15,862 --> 00:03:20,617 non un'architettura dalla grande accuratezza storica 61 00:03:20,700 --> 00:03:22,535 ma un'architettura grandiosa. 62 00:03:23,119 --> 00:03:25,205 Si sente l'audacia del cinema. 63 00:03:25,288 --> 00:03:27,582 Sei immerso in quell'ambiente. 64 00:03:27,665 --> 00:03:31,169 Credo negli spiriti, nei fantasmi 65 00:03:31,252 --> 00:03:33,588 e nell'energia contenuta negli spazi. 66 00:03:34,589 --> 00:03:36,633 È come se quegli edifici avessero memoria. 67 00:03:38,509 --> 00:03:41,262 Mio padre era lì 68 00:03:41,346 --> 00:03:44,307 la sera dell'inaugurazione del cinema Egyptian. 69 00:03:44,974 --> 00:03:46,267 C'era Robin Hood. 70 00:03:46,351 --> 00:03:48,186 Disse: "Ho visto Douglas Fairbanks". 71 00:03:48,269 --> 00:03:50,980 Fu una grande serata. Un momento speciale. 72 00:03:51,064 --> 00:03:52,440 Me ne innamorai. 73 00:03:52,523 --> 00:03:55,276 Divenne il mio posto preferito a Hollywood per vedere i film. 74 00:03:55,944 --> 00:03:59,489 Strappavo 1.316 biglietti ogni sera. 75 00:04:00,698 --> 00:04:03,785 Era divertente. Era emozionante farne parte. 76 00:04:03,868 --> 00:04:05,370 Soprattutto alle anteprime. 77 00:04:05,453 --> 00:04:07,997 Il tappeto rosso, i fiori. 78 00:04:08,081 --> 00:04:09,249 Quasi tutte le stelle, 79 00:04:09,332 --> 00:04:12,585 Marlon Brando e tutta quella gente, veniva al cinema. 80 00:04:12,669 --> 00:04:15,964 Eravamo orgogliosi di far parte di qualcosa di speciale. 81 00:04:17,215 --> 00:04:19,550 Ben-Hur, debutta al cinema Egyptian. 82 00:04:19,634 --> 00:04:21,010 È già stato definito 83 00:04:21,094 --> 00:04:24,097 "l'esperienza di intrattenimento della vita". 84 00:04:24,180 --> 00:04:27,934 C'erano molte grandi anteprime negli anni '60… 85 00:04:28,518 --> 00:04:29,978 Piacere. 86 00:04:30,061 --> 00:04:31,854 …negli anni '70, come Alien, 87 00:04:33,648 --> 00:04:34,857 e nei primi anni '80. 88 00:04:39,070 --> 00:04:40,738 TERREMOTO 89 00:04:40,822 --> 00:04:43,658 TERREMOTO DI MAGNITUDO 6,6 DISTRUGGE LOS ANGELES 90 00:04:44,826 --> 00:04:48,830 Sono passato davanti all'Egyptian. L'edificio aveva dei grandi buchi. 91 00:04:49,539 --> 00:04:52,542 L'Egyptian deve esistere per sempre. 92 00:04:53,459 --> 00:04:56,254 È un posto molto importante 93 00:04:56,337 --> 00:05:00,883 per l'esperienza della fruizione dei film. 94 00:05:02,927 --> 00:05:08,141 L'American Cinematheque ha coraggiosamente portato avanti il progetto di restauro 95 00:05:08,224 --> 00:05:10,893 per salvare la storia e le caratteristiche dell'Egyptian 96 00:05:10,977 --> 00:05:12,478 e per farlo funzionare di nuovo. 97 00:05:15,565 --> 00:05:18,901 La prima volta che ho visto King Kong è stato in TV. 98 00:05:18,985 --> 00:05:22,739 Molti della mia generazione e di quella dopo 99 00:05:22,822 --> 00:05:27,410 hanno visto la maggior parte delle storie audiovisive in TV. 100 00:05:29,245 --> 00:05:33,875 Guardando La donna che visse due volte al cinema capii che non l'avevo mai visto. 101 00:05:34,625 --> 00:05:37,128 L'avevo già visto molte volte 102 00:05:37,920 --> 00:05:41,716 ma la dimensione dello schermo è una delle cose più importanti. 103 00:05:42,925 --> 00:05:45,136 In ogni tempio, la resa è fondamentale. 104 00:05:45,636 --> 00:05:48,681 In un attimo, il tuo mondo cambia. 105 00:05:51,142 --> 00:05:53,019 Amo Apocalypse Now. 106 00:05:53,728 --> 00:05:56,522 Tornerei sempre al cinema a guardarlo. 107 00:05:56,606 --> 00:06:00,818 Al cinema sono stata colpita dai film epici. 108 00:06:00,902 --> 00:06:03,738 Abbiamo un peccatore con noi. 109 00:06:03,821 --> 00:06:06,407 Vedevo Il petroliere e dicevo: "Voglio farlo". 110 00:06:06,491 --> 00:06:07,533 Quel film è fantastico. 111 00:06:07,617 --> 00:06:09,827 Per questo sono direttrice della fotografia. 112 00:06:09,911 --> 00:06:11,329 Penso sempre: 113 00:06:11,412 --> 00:06:14,040 "Al cinema la gente lo amerà?" 114 00:06:14,791 --> 00:06:17,585 Quando ho visto il primo film in bianco e nero, 115 00:06:17,668 --> 00:06:19,837 Miracolo nella 34ª strada, 116 00:06:19,921 --> 00:06:23,508 ho scoperto che mi piacevano anche i vecchi film. 117 00:06:23,591 --> 00:06:25,385 Ora capisco, più che mai, 118 00:06:25,468 --> 00:06:29,806 quanto sia bello guardare un film con un buon pubblico 119 00:06:29,889 --> 00:06:31,224 in una sala gremita. 120 00:06:31,891 --> 00:06:38,481 All'Egyptian si possono proiettare pellicole in nitrato, 121 00:06:38,564 --> 00:06:40,400 il che è molto insolito. 122 00:06:40,483 --> 00:06:46,697 Poche sale negli Stati Uniti e nel mondo possono proiettare pellicole in nitrato. 123 00:06:46,781 --> 00:06:50,535 Le pellicole sono delicate come i vampiri, hanno bisogno di oscurità 124 00:06:50,618 --> 00:06:54,455 e dipendono da una strana chimica corporea. 125 00:06:54,539 --> 00:06:58,418 Mi piacciono sempre le proiezioni delle pellicole 126 00:06:58,501 --> 00:07:01,546 perché mi piace la grana e l'imperfezione. 127 00:07:01,629 --> 00:07:04,257 C'è qualcosa che le rende speciali. 128 00:07:04,924 --> 00:07:06,467 L'esperienza è diversa. 129 00:07:06,551 --> 00:07:09,804 C'è qualcosa di bello nello sfarfallio. 130 00:07:09,887 --> 00:07:15,435 Gli studi e gli archivi ci affidano le loro migliori pellicole. 131 00:07:15,518 --> 00:07:19,105 Sono pellicole più vicine 132 00:07:19,188 --> 00:07:21,482 al negativo originale. 133 00:07:22,108 --> 00:07:26,737 Dovremmo promuovere i posti che proiettano grandi film vecchi 134 00:07:26,821 --> 00:07:32,076 perché è un'esperienza vitale che cambia la vita delle persone. 135 00:07:32,660 --> 00:07:36,038 Ho visto I figli della violenza, il film di Buñuel. 136 00:07:36,122 --> 00:07:38,416 Ne sono uscito completamente cambiato. 137 00:07:38,499 --> 00:07:41,711 Ho pensato: "È stato fatto da un regista in Messico. 138 00:07:41,794 --> 00:07:46,799 Posso parlare della mia realtà o del mio luogo di nascita con il cinema." 139 00:07:48,968 --> 00:07:52,763 Ricordo che al cinema vidi Viva lo sport di Harold Lloyd. 140 00:07:52,847 --> 00:07:57,393 Vedere quel film di 80 anni prima 141 00:07:57,477 --> 00:07:59,228 avere tanto successo 142 00:07:59,312 --> 00:08:03,316 fu l'esperienza più bella mai avuta al cinema con una commedia. 143 00:08:03,900 --> 00:08:07,403 Peter Bogdanovich diceva che non esistono film vecchi e nuovi. 144 00:08:07,487 --> 00:08:10,740 Ma solo film che hai visto e film che non hai visto. 145 00:08:11,699 --> 00:08:14,202 Per farmi commuovere da Mervyn LeRoy… 146 00:08:14,285 --> 00:08:16,370 Più sono grandi, più cadono. 147 00:08:16,454 --> 00:08:17,413 …e da Douglas Sirk… 148 00:08:17,497 --> 00:08:18,498 Metti giù il telefono. 149 00:08:18,581 --> 00:08:21,626 Vuoi parlargli tu? Gli dirò che sei qui. 150 00:08:21,709 --> 00:08:23,169 hanno dovuto aspettarmi. 151 00:08:23,252 --> 00:08:25,796 Preservare quelle esperienze 152 00:08:25,880 --> 00:08:29,425 e il modo in cui volevano che fosse proiettato è un dovere sacro. 153 00:08:30,009 --> 00:08:33,554 L'Egyptian deve essere ristrutturato e lo sarà 154 00:08:33,638 --> 00:08:37,934 grazie anche ai soldi ricevuti da Netflix e da American Cinematheque. 155 00:08:38,643 --> 00:08:43,606 All'Egyptian, stiamo lavorando per ricreare e preservare 156 00:08:43,689 --> 00:08:45,358 ciò che c'era nel 1922, 157 00:08:45,942 --> 00:08:50,488 in modo che la gente possa tornarci e vivere quell'esperienza. 158 00:08:50,571 --> 00:08:51,697 Uno, per favore. 159 00:08:52,657 --> 00:08:56,994 Certo, ci sono sale di proiezione fredde 160 00:08:57,495 --> 00:09:00,039 e sale di proiezione calde. 161 00:09:01,290 --> 00:09:03,751 Sono i posti migliori per vedere un film. 162 00:09:04,794 --> 00:09:06,796 Se è un bel film, è fantastico. 163 00:09:07,296 --> 00:09:09,757 Se è un brutto film, non è poi così male. 164 00:09:10,758 --> 00:09:13,344 L'Egyptian, anche se è enorme, 165 00:09:13,427 --> 00:09:15,096 è una sala molto calda. 166 00:09:15,930 --> 00:09:18,516 L'Egyptian è magico. 167 00:09:18,599 --> 00:09:22,395 Si sentono gli incredibili registi che ti hanno preceduto. 168 00:09:22,979 --> 00:09:26,857 La storia viene tramandata, ispira le nuove generazioni. 169 00:09:26,941 --> 00:09:28,943 Puoi ancora andare all'Egyptian 170 00:09:29,026 --> 00:09:32,822 e vedere alcuni dei film che venivano proiettati decenni prima. 171 00:09:34,907 --> 00:09:37,702 Quando vai al cinema Egyptian, c'è un patto. 172 00:09:37,785 --> 00:09:41,497 Il pubblico deve sentirsi rinvigorito. 173 00:09:41,581 --> 00:09:45,001 Noi registi sentiamo quel patto con il pubblico. 174 00:09:47,169 --> 00:09:52,258 C'è un legame con le origini del cinema nella sua forma più grandiosa. 175 00:09:54,010 --> 00:09:57,263 L'Egyptian ti fa vivere un'esperienza spirituale col film. 176 00:10:53,444 --> 00:10:56,072 Sottotitoli: Giulia Allione