1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,635 --> 00:00:15,140 ‫סרט משובח לוקח אותך‬ ‫למקומות שאינך יכול לדמיין אותם.‬ 4 00:00:16,850 --> 00:00:19,436 ‫ואם זה קורה במקדש,‬ 5 00:00:20,103 --> 00:00:21,896 ‫בבניין שמוקדש לזה,‬ 6 00:00:23,106 --> 00:00:25,734 ‫זו חוויה של התעלות.‬ 7 00:00:27,569 --> 00:00:30,113 ‫לאופרה יש ארמונות,‬ 8 00:00:30,196 --> 00:00:32,657 ‫לבלט יש ארמונות,‬ 9 00:00:32,741 --> 00:00:34,993 ‫לציור יש מוזאונים.‬ 10 00:00:35,535 --> 00:00:38,621 ‫הקולנוע ראוי לממלכה קסומה כזאת,‬ 11 00:00:38,705 --> 00:00:40,874 ‫לארמונות הקולנוע הגדולים.‬ 12 00:00:40,957 --> 00:00:42,876 ‫כמו כל בניין קדוש אחר,‬ 13 00:00:42,959 --> 00:00:44,210 ‫אתה הולך לבית הקולנוע‬ 14 00:00:45,712 --> 00:00:48,757 ‫כדי לחוות רגע רוחני.‬ 15 00:01:09,861 --> 00:01:11,529 ‫אנחנו יצורים מספרי סיפורים.‬ 16 00:01:11,613 --> 00:01:13,406 ‫כל רעיון שיש לנו,‬ 17 00:01:13,490 --> 00:01:15,158 ‫רעיונות של אהבה,‬ 18 00:01:15,241 --> 00:01:17,202 ‫של מדינה, של שייכות,‬ 19 00:01:17,702 --> 00:01:19,162 ‫הם באים מסיפור.‬ 20 00:01:20,747 --> 00:01:26,044 ‫והאמנות היחידה שיכולה לבטא‬ ‫כל חוויה אנושית היא הקולנוע.‬ 21 00:01:26,961 --> 00:01:29,172 ‫כשאנחנו יכולים לחוות סרט‬ 22 00:01:29,255 --> 00:01:32,592 ‫בסביבה שמאפשרת לנו להתמסר,‬ 23 00:01:33,551 --> 00:01:34,886 ‫הוא עוטף אותך,‬ 24 00:01:35,637 --> 00:01:37,639 ‫מרפא, מרומם,‬ 25 00:01:38,389 --> 00:01:39,474 ‫מתחבר לנפש.‬ 26 00:01:41,059 --> 00:01:44,604 ‫אז בשבילי, התיאטרון המצרי הוא מקדש.‬ 27 00:01:46,314 --> 00:01:47,690 ‫- מקדש הקולנוע -‬ 28 00:01:47,774 --> 00:01:50,735 ‫- 100 שנה לתיאטרון המצרי בהוליווד -‬ 29 00:01:52,112 --> 00:01:54,239 ‫פעמים רבות הייתי בתחתית.‬ 30 00:01:54,322 --> 00:01:58,701 ‫רציתי להתפטר מעבודת החיים,‬ ‫וחשבתי, "זה חסר משמעות".‬ 31 00:01:59,661 --> 00:02:01,579 ‫והקולנוע עודד את רוחי.‬ 32 00:02:01,663 --> 00:02:04,666 ‫סרט הדרמה הנכון, סרט האימה הנכון,‬ 33 00:02:04,749 --> 00:02:05,959 ‫הסרט המצויר הנכון.‬ 34 00:02:06,626 --> 00:02:07,752 ‫סרט של קפרה.‬ 35 00:02:07,836 --> 00:02:09,170 ‫חג מולד שמח!‬ 36 00:02:09,254 --> 00:02:10,755 ‫סרט של קיטון.‬ 37 00:02:11,422 --> 00:02:13,174 ‫וזה פשוט מנער אותך.‬ 38 00:02:13,258 --> 00:02:14,342 ‫קדימה!‬ 39 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 ‫"השור הזועם".‬ 40 00:02:18,638 --> 00:02:19,889 ‫"הקו האדום".‬ 41 00:02:20,807 --> 00:02:22,016 ‫"הדרך לפרדישן".‬ 42 00:02:23,143 --> 00:02:25,436 ‫אלו הסרטים שנחרתו בי הכי חזק.‬ 43 00:02:25,937 --> 00:02:27,438 ‫זה כל כך אמיתי מבחינתי,‬ 44 00:02:27,522 --> 00:02:30,275 ‫ואני מרגישה שאני בתוך העולם הקסום הזה.‬ 45 00:02:30,859 --> 00:02:32,110 ‫שזה קורה באמת.‬ 46 00:02:32,193 --> 00:02:34,612 ‫לשבת בחושך עם אנשים זרים,‬ 47 00:02:34,696 --> 00:02:36,739 ‫לחוות הזיה קבוצתית כזאת,‬ 48 00:02:36,823 --> 00:02:39,284 ‫ולצאת משם כאדם אחר.‬ 49 00:02:40,368 --> 00:02:42,120 ‫זו חוויה קבוצתית‬ 50 00:02:42,203 --> 00:02:45,665 ‫שנותנת לך אישור להרגיש.‬ 51 00:02:46,166 --> 00:02:49,502 ‫הקולנוע עצמו, החלל שהסרט מוקרן בו,‬ 52 00:02:49,586 --> 00:02:52,630 ‫משפיע על החיבור בין האנשים לסרט.‬ 53 00:02:54,924 --> 00:02:57,969 ‫כשנכנסים לתיאטרון המצרי,‬ ‫זה כמו, "המשחק מתחיל".‬ 54 00:02:58,052 --> 00:03:00,096 ‫- התיאטרון המצרי של גרומן -‬ 55 00:03:00,180 --> 00:03:01,764 ‫הסיפור הוא כל החוויה,‬ 56 00:03:01,848 --> 00:03:05,059 ‫כולל הכניסה למבואת התיאטרון,‬ 57 00:03:05,560 --> 00:03:09,230 ‫שמחזירה אותך לעבר הזוהר של הוליווד‬ ‫כפי שאנחנו מדמיינים אותו.‬ 58 00:03:09,772 --> 00:03:12,317 ‫זה ביקור במציאות אחרת.‬ 59 00:03:13,193 --> 00:03:15,778 ‫אתה נכנס למקום שיש בו,‬ 60 00:03:15,862 --> 00:03:20,617 ‫אם לא אדריכלות מרהיבה‬ ‫במושגים של דיוק היסטורי,‬ 61 00:03:20,700 --> 00:03:22,535 ‫לבטח אדריכלות מפוארת.‬ 62 00:03:23,119 --> 00:03:25,205 ‫אפשר לחוש בפאר של התיאטרון.‬ 63 00:03:25,288 --> 00:03:27,582 ‫הסביבה מקיפה את כולך.‬ 64 00:03:27,665 --> 00:03:31,169 ‫כאדם שמאמין בנשמות וברוחות רפאים,‬ 65 00:03:31,252 --> 00:03:33,588 ‫ובאנרגיה שיש בתוך חללים,‬ 66 00:03:34,589 --> 00:03:36,633 ‫זה כאילו שלמבנים האלו יש זיכרון.‬ 67 00:03:38,509 --> 00:03:41,262 ‫אבא שלי היה שם,‬ 68 00:03:41,346 --> 00:03:44,307 ‫בערב הפתיחה של התיאטרון המצרי.‬ 69 00:03:44,933 --> 00:03:48,186 ‫הסרט היה "רובין הוד".‬ ‫הוא אמר, "ראיתי את דגלס פיירבנקס".‬ 70 00:03:48,269 --> 00:03:50,980 ‫זה היה ערב חשוב. זה היה דבר מיוחד מאוד.‬ 71 00:03:51,064 --> 00:03:52,440 ‫התאהבתי בו.‬ 72 00:03:52,523 --> 00:03:55,276 ‫המקום האהוב עליי בהוליווד לצפות בו בסרט.‬ 73 00:03:55,944 --> 00:03:59,489 ‫קרעתי כל ערב 1,136 כרטיסים.‬ 74 00:04:00,698 --> 00:04:03,785 ‫זה היה כיף. היה מלהיב להיות חלק מזה,‬ 75 00:04:03,868 --> 00:04:05,370 ‫במיוחד בהקרנות הבכורה.‬ 76 00:04:05,453 --> 00:04:07,997 ‫השטיח האדום, הפרחים.‬ 77 00:04:08,081 --> 00:04:09,249 ‫רוב הכוכבים,‬ 78 00:04:09,332 --> 00:04:12,585 ‫מרלון ברנדו, וכל האנשים האלו,‬ ‫הם היו באים לתיאטרון.‬ 79 00:04:12,669 --> 00:04:15,964 ‫חשנו גאים להיות חלק ממשהו מיוחד.‬ 80 00:04:17,215 --> 00:04:19,550 ‫"בן חור" עולה בתיאטרון המצרי.‬ 81 00:04:19,634 --> 00:04:21,010 ‫כבר הכריזו עליו‬ 82 00:04:21,094 --> 00:04:24,097 ‫כחוויית בידור של פעם בחיים.‬ 83 00:04:24,180 --> 00:04:27,934 ‫היו הרבה בכורות נהדרות בשנות ה-60…‬ 84 00:04:28,518 --> 00:04:29,978 ‫נעים מאוד.‬ 85 00:04:30,061 --> 00:04:31,854 ‫וה-70, כמו "הנוסע השמיני".‬ 86 00:04:33,648 --> 00:04:34,857 ‫ובתחילת שנות ה-80.‬ 87 00:04:39,070 --> 00:04:40,738 ‫- רעידת אדמה -‬ 88 00:04:40,822 --> 00:04:43,658 ‫-רעש בדרגה 6.6 מכה בלוס אנג'לס -‬ 89 00:04:44,742 --> 00:04:46,619 ‫חלפתי על פני התיאטרון.‬ 90 00:04:46,703 --> 00:04:48,663 ‫ראיתי חורים גדולים בבניין.‬ 91 00:04:49,539 --> 00:04:52,542 ‫אני חושב שאנחנו צריכים‬ ‫לשמר לנצח את התיאטרון המצרי.‬ 92 00:04:53,459 --> 00:04:56,254 ‫זהו מקום חשוב מאוד‬ 93 00:04:56,337 --> 00:05:00,883 ‫בכל הנוגע לאופן שבו אנחנו חווים סרטים.‬ 94 00:05:02,927 --> 00:05:08,141 ‫אנשי ה"אמריקן סינמטק" החליטו באומץ רב‬ ‫לבצע פרויקט שחזור‬ 95 00:05:08,224 --> 00:05:10,893 ‫כדי להציל את ההיסטוריה והאופי של התיאטרון,‬ 96 00:05:10,977 --> 00:05:12,478 ‫ולהשיב אותו לפעילות.‬ 97 00:05:15,565 --> 00:05:18,443 ‫צפיתי ב"קינג קונג" לראשונה בטלוויזיה.‬ 98 00:05:18,985 --> 00:05:21,988 ‫רבים בדור שלי ובדורות הבאים‬ 99 00:05:22,822 --> 00:05:27,410 ‫נחשפו לרוב הסיפורים החזותיים בטלוויזיה.‬ 100 00:05:29,329 --> 00:05:31,456 ‫כשצפיתי ב"וורטיגו" על המסך הגדול,‬ 101 00:05:31,539 --> 00:05:33,875 ‫הבנתי שמעולם לא ראיתי אותו.‬ 102 00:05:34,625 --> 00:05:37,128 ‫למרות שצפיתי בו פעמים רבות בעבר,‬ 103 00:05:37,920 --> 00:05:41,716 ‫גודל המסך הוא אחד הדברים החשובים ביותר.‬ 104 00:05:42,925 --> 00:05:45,136 ‫בכל מקדש, המפתח הוא התמסרות.‬ 105 00:05:45,636 --> 00:05:48,681 ‫תוך רגע, עולמך משתנה.‬ 106 00:05:51,142 --> 00:05:53,019 ‫אני אוהבת את "אפוקליפסה עכשיו".‬ 107 00:05:53,728 --> 00:05:56,522 ‫אני תמיד יכולה לחזור לקולנוע לצפות בו.‬ 108 00:05:56,606 --> 00:06:00,818 ‫הושפעתי מאוד באולם הקולנוע‬ ‫מסרטים אפיים כאלו.‬ 109 00:06:00,902 --> 00:06:03,738 ‫יש איתנו חוטא כאן.‬ 110 00:06:03,821 --> 00:06:07,533 ‫לצפות ב"זה ייגמר בדם" ולחשוב,‬ ‫"אני רוצה לעשות את זה". סרט מדהים.‬ 111 00:06:07,617 --> 00:06:09,827 ‫בגלל זה נהפכתי לצלמת קולנוע.‬ 112 00:06:09,911 --> 00:06:11,329 ‫אני תמיד חושבת,‬ 113 00:06:11,412 --> 00:06:14,040 ‫"האם אנשים ייהנו לצפות בזה בבית קולנוע?"‬ 114 00:06:14,791 --> 00:06:17,585 ‫אני זוכר את הסרט הראשון שלי בשחור-לבן,‬ 115 00:06:17,668 --> 00:06:19,837 ‫שהיה "נס ברחוב 34",‬ 116 00:06:19,921 --> 00:06:23,508 ‫ואיך גיליתי שאני אוהב גם סרטים ישנים.‬ 117 00:06:23,591 --> 00:06:25,385 ‫אני מבין עכשיו, יותר מתמיד,‬ 118 00:06:25,468 --> 00:06:29,806 ‫כמה נפלא לצפות בסרט עם קהל ממש טוב‬ 119 00:06:29,889 --> 00:06:31,224 ‫באולם קולנוע מלא.‬ 120 00:06:31,891 --> 00:06:38,481 ‫הדבר המיוחד בתיאטרון המצרי הוא‬ ‫היכולת להקרין סרטים על בסיס ניטראט,‬ 121 00:06:38,564 --> 00:06:40,400 ‫וזה יוצא דופן מאוד.‬ 122 00:06:40,483 --> 00:06:43,319 ‫יש רק קומץ בתי קולנוע בארה"ב ובעולם‬ 123 00:06:43,403 --> 00:06:46,697 ‫שיכולים להריץ סרט ניטראט.‬ 124 00:06:46,781 --> 00:06:50,535 ‫הסרטים עדינים כמו ערפדים.‬ ‫הם זקוקים לחושך כדי להתקיים,‬ 125 00:06:50,618 --> 00:06:54,455 ‫והם תלויים בכימיה מוזרה מאוד.‬ 126 00:06:54,539 --> 00:06:58,418 ‫אני אוהבת את מקרני הסרטים המקוריים,‬ 127 00:06:58,501 --> 00:07:00,962 ‫כי אני אוהבת מרקם ואי-שלמות.‬ 128 00:07:01,629 --> 00:07:04,257 ‫יש בזה משהו שמעורר תחושה מיוחדת יותר.‬ 129 00:07:04,924 --> 00:07:06,467 ‫זו חוויה שונה.‬ 130 00:07:06,551 --> 00:07:09,804 ‫יש משהו יפה בהבהוב.‬ 131 00:07:09,887 --> 00:07:15,435 ‫האולפנים משמרים בארכיונים שלהם‬ ‫את העותקים הטובים ביותר שלהם.‬ 132 00:07:15,518 --> 00:07:19,105 ‫מדובר בעותקים מדור קרוב יותר‬ 133 00:07:19,188 --> 00:07:21,482 ‫לנגטיב המקורי.‬ 134 00:07:22,108 --> 00:07:26,737 ‫אנחנו צריכים לתמוך במקומות‬ ‫שמקרינים סרטים ישנים מעולים,‬ 135 00:07:26,821 --> 00:07:32,076 ‫כי זו חוויה חשובה מאוד‬ ‫שמשנה חיים של אנשים.‬ 136 00:07:32,660 --> 00:07:36,038 ‫אני זוכר שצפיתי ב"לוס אולבידדוס",‬ ‫הסרט של בוניואל,‬ 137 00:07:36,122 --> 00:07:38,416 ‫ויצאתי משם אחר לגמרי.‬ 138 00:07:38,499 --> 00:07:41,711 ‫חשבתי, "יוצר סרטים ממקסיקו יצר את זה.‬ 139 00:07:41,794 --> 00:07:46,799 ‫"אני יכול לדבר על המציאות בראש שלי‬ ‫או במקום שנולדתי בו באמצעות הקולנוע."‬ 140 00:07:48,968 --> 00:07:52,763 ‫אני זוכר שהלכתי לקולנוע‬ ‫לצפות ב"דה פרשמן" של הרולד לויד.‬ 141 00:07:52,847 --> 00:07:57,393 ‫לצפות בסרט שצולם 80 שנה קודם‬ 142 00:07:57,477 --> 00:07:59,228 ‫ומעורר התלהבות רבה כזאת…‬ 143 00:07:59,312 --> 00:08:03,316 ‫זאת חוויית הצפייה הכי טובה שהייתה לי‬ ‫של סרט קומי בבית קולנוע.‬ 144 00:08:03,900 --> 00:08:07,403 ‫פיטר בוגדנוביץ' נהג לומר‬ ‫שאין סרטים ישנים וסרטים חדשים,‬ 145 00:08:07,487 --> 00:08:10,740 ‫רק סרטים שראית וסרטים שלא ראית.‬ 146 00:08:11,699 --> 00:08:14,202 ‫ובשבילי, להתרגש ממרווין לרוי…‬ 147 00:08:14,285 --> 00:08:16,370 ‫הגדולים יותר נופלים חזק יותר.‬ 148 00:08:16,454 --> 00:08:17,413 ‫מדאגלס סירק…‬ 149 00:08:17,497 --> 00:08:18,498 ‫תניח את הטלפון.‬ 150 00:08:18,581 --> 00:08:21,626 ‫את רוצה לדבר איתו בעצמך? אגיד לו שאת כאן.‬ 151 00:08:21,709 --> 00:08:23,169 ‫הם היו צריכים לחכות לי.‬ 152 00:08:23,252 --> 00:08:25,796 ‫כל דרך לשמר בה את החוויות האלו,‬ 153 00:08:25,880 --> 00:08:29,425 ‫כפי שהם רצו שהסרטים יוקרנו,‬ ‫היא חובה קדושה.‬ 154 00:08:30,009 --> 00:08:33,554 ‫התיאטרון המצרי זקוק‬ ‫לשיפוץ רציני, וזה קורה,‬ 155 00:08:33,638 --> 00:08:37,934 ‫וזה בזכות כסף‬ ‫מ"נטפליקס" ומה"אמריקן סינמטק".‬ 156 00:08:38,643 --> 00:08:43,606 ‫בתיאטרון המצרי, אנחנו משקיעים‬ ‫בשחזור ובשימור‬ 157 00:08:43,689 --> 00:08:45,358 ‫של מה שהיה שם ב-1922,‬ 158 00:08:45,942 --> 00:08:50,488 ‫כדי שאנשים יוכלו לבוא לשם‬ ‫ולעבור את החוויה הזאת.‬ 159 00:08:50,571 --> 00:08:51,697 ‫כרטיס אחד, בבקשה.‬ 160 00:08:52,657 --> 00:08:56,994 ‫בקולנוע, יש בהחלט אולמות קרים,‬ 161 00:08:57,495 --> 00:08:59,830 ‫ויש אולמות חמים.‬ 162 00:09:01,290 --> 00:09:03,751 ‫אלו המקומות הטובים ביותר לצפות בהם בסרט.‬ 163 00:09:04,794 --> 00:09:06,796 ‫אם הסרט נהדר, זה נהדר.‬ 164 00:09:07,296 --> 00:09:09,757 ‫אם הסרט גרוע, זה לא כל כך נורא.‬ 165 00:09:10,758 --> 00:09:13,344 ‫התיאטרון המצרי, על אף גודלו,‬ 166 00:09:13,427 --> 00:09:15,096 ‫הוא אולם חם מאוד.‬ 167 00:09:15,930 --> 00:09:18,516 ‫בתיאטרון המצרי יש קסם.‬ 168 00:09:18,599 --> 00:09:22,395 ‫לחוש בכל יוצרי הסרטים המדהימים האלו‬ ‫שהיו בעבר.‬ 169 00:09:22,979 --> 00:09:26,857 ‫ההיסטוריה הזאת, שעוברת מדור לדור,‬ ‫מעניקה השראה גם לדור החדש.‬ 170 00:09:26,941 --> 00:09:28,943 ‫אפשר עדיין ללכת לתיאטרון המצרי‬ 171 00:09:29,026 --> 00:09:32,822 ‫ולצפות בכמה מהסרטים‬ ‫שהוקרנו בו עשרות שנים קודם.‬ 172 00:09:34,907 --> 00:09:37,702 ‫יש ברית עם הקולנוע בתיאטרון המצרי‬ 173 00:09:37,785 --> 00:09:41,497 ‫שמתחדשת בכל פעם שיושבים שם כאחד הצופים.‬ 174 00:09:41,581 --> 00:09:45,001 ‫כיוצר סרטים, אתה חש בברית הזאת עם הקהל.‬ 175 00:09:47,169 --> 00:09:52,258 ‫מדובר בערוץ ישיר‬ ‫למקורות הקולנוע על כל גדולתו.‬ 176 00:09:54,010 --> 00:09:57,263 ‫התיאטרון המצרי נועד‬ ‫לספק חוויה רוחנית באמצעות סרטים.‬ 177 00:10:52,443 --> 00:10:56,072 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬