1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,635 --> 00:00:15,140 En god film fører dig til steder, du aldrig havde drømt om. 4 00:00:16,850 --> 00:00:19,436 Og hvis det sker i et tempel, 5 00:00:20,103 --> 00:00:21,896 en bygning dedikeret til det, 6 00:00:23,106 --> 00:00:25,734 er oplevelsen transcendental. 7 00:00:27,569 --> 00:00:30,113 Opera har paladser, 8 00:00:30,196 --> 00:00:32,657 balletten har paladser, 9 00:00:32,741 --> 00:00:34,993 malerier har museer. 10 00:00:35,535 --> 00:00:38,621 Film fortjener den magiske verden, 11 00:00:38,705 --> 00:00:40,874 som var de store filmpaladser. 12 00:00:40,957 --> 00:00:42,876 Som enhver anden hellig bygning 13 00:00:42,959 --> 00:00:44,210 går man i biografen 14 00:00:45,712 --> 00:00:48,757 for at opleve et åndeligt øjeblik. 15 00:01:09,861 --> 00:01:15,158 Vi er historiefortællende væsener. Alle vores forestillinger om kærlighed, 16 00:01:15,241 --> 00:01:17,202 land og tilhørsforhold 17 00:01:17,702 --> 00:01:19,162 kommer fra en historie. 18 00:01:20,747 --> 00:01:26,044 Og den eneste kunstform, der kan rumme en menneskelig oplevelse, er film. 19 00:01:26,961 --> 00:01:32,592 Når vi kan opleve en film i et miljø, vi kan overgive os til, 20 00:01:33,551 --> 00:01:34,886 bliver vi opslugt, 21 00:01:35,637 --> 00:01:37,639 helbredt, løftet op 22 00:01:38,389 --> 00:01:40,058 og forbundet med vores sjæl. 23 00:01:41,059 --> 00:01:44,604 Så for mig er The Egyptian et tempel. 24 00:01:52,112 --> 00:01:54,239 Mange gange har jeg været på bunden. 25 00:01:54,322 --> 00:01:58,701 Hvor jeg er ved at opgive det liv og sige: "Det er meningsløst." 26 00:01:59,661 --> 00:02:01,579 Så har film løftet mig op igen. 27 00:02:01,663 --> 00:02:04,666 Med det rette drama, den rette gyserfilm, 28 00:02:04,749 --> 00:02:05,959 den rette tegnefilm. 29 00:02:06,626 --> 00:02:07,752 Måske en Capra. 30 00:02:07,836 --> 00:02:09,170 Glædelig jul! 31 00:02:09,254 --> 00:02:10,755 Eller en Keaton. 32 00:02:11,422 --> 00:02:13,174 Det ryster op i en. 33 00:02:13,258 --> 00:02:14,342 Kom nu! 34 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 Raging Bull. 35 00:02:18,638 --> 00:02:19,889 Den tynde røde linje. 36 00:02:20,807 --> 00:02:22,016 Road to Perdition. 37 00:02:23,143 --> 00:02:25,854 De film har sat sig fast i mig. 38 00:02:25,937 --> 00:02:30,275 Det føles så ægte for mig, som om jeg er i en magisk verden. 39 00:02:30,859 --> 00:02:32,110 Det sker faktisk. 40 00:02:32,193 --> 00:02:36,739 Oplevelsen med at gå ind i mørket med fremmede og hallucinere sammen, 41 00:02:36,823 --> 00:02:39,284 og så komme forandrede ud. 42 00:02:40,368 --> 00:02:42,120 Det er en gruppeoplevelse, 43 00:02:42,203 --> 00:02:45,665 og det giver lov til at føle det. 44 00:02:46,166 --> 00:02:49,502 Selve biografrummet, hvor filmen bliver vist, 45 00:02:49,586 --> 00:02:52,630 spiller også ind i folks forhold til en film. 46 00:02:54,924 --> 00:02:57,969 Med The Egyptian går man ind og tænker: "Sådan." 47 00:03:00,180 --> 00:03:01,764 Hele oplevelsen er showet, 48 00:03:01,848 --> 00:03:05,059 inklusive at gå op til biografens facade, 49 00:03:05,560 --> 00:03:09,230 hvor man føres tilbage til Hollywoods glamourøse fortid. 50 00:03:09,772 --> 00:03:13,109 Det er en storslået rejse til en anden virkelighed. 51 00:03:13,193 --> 00:03:15,778 Man føres til et sted, 52 00:03:15,862 --> 00:03:20,617 som måske ikke er fantastisk i sin historiske nøjagtighed, 53 00:03:20,700 --> 00:03:22,535 men er storslået arkitektur. 54 00:03:23,119 --> 00:03:25,205 Man mærker biografens storslåethed. 55 00:03:25,288 --> 00:03:27,582 Man opsluges af hele det miljø. 56 00:03:27,665 --> 00:03:31,169 Som en, der helt og holdent tror på ånder og spøgelser, 57 00:03:31,252 --> 00:03:33,588 og på energier indeholdt i rum, 58 00:03:34,589 --> 00:03:36,633 er det, som om bygningerne har minder. 59 00:03:38,509 --> 00:03:41,262 Min far var faktisk med 60 00:03:41,346 --> 00:03:44,307 til åbningsaftenen for The Egyptian Theatre. 61 00:03:44,974 --> 00:03:46,267 Det var Robin Hood. 62 00:03:46,351 --> 00:03:50,980 Han sagde: "Jeg så Douglas Fairbanks." Det var en stor og særlig aften. 63 00:03:51,064 --> 00:03:52,440 Jeg blev forelsket. 64 00:03:52,523 --> 00:03:55,276 Det blev mit yndlingssted at se film. 65 00:03:55,944 --> 00:03:59,489 Jeg rev 1.316 billetter hver aften. 66 00:04:00,698 --> 00:04:03,785 Det var sjovt og spændende at være en del af det, 67 00:04:03,868 --> 00:04:05,370 især premiererne. 68 00:04:05,453 --> 00:04:07,997 Den røde løber, blomsterne. 69 00:04:08,081 --> 00:04:09,249 Mange stjerner, 70 00:04:09,332 --> 00:04:12,585 Marlon Brando og den slags, kom i biografen. 71 00:04:12,669 --> 00:04:15,964 Vi var stolte over at være en del af noget særligt. 72 00:04:17,215 --> 00:04:19,550 Premiere på Ben-Hur i Egyptian Theatre. 73 00:04:19,634 --> 00:04:24,097 Det er allerede udnævnt til en helt unik oplevelse. 74 00:04:24,180 --> 00:04:27,934 Der var mange fantastiske premierer i 60'erne… 75 00:04:28,518 --> 00:04:29,978 Goddag. 76 00:04:30,061 --> 00:04:31,854 …og 70'erne, som Alien… 77 00:04:33,648 --> 00:04:34,857 De tidlige 80'ere. 78 00:04:39,070 --> 00:04:40,738 JORDSKÆLV 79 00:04:40,822 --> 00:04:43,658 JORDSKÆLV PÅ 6,6 RAMMER LOS ANGELES 80 00:04:44,826 --> 00:04:46,619 Jeg kørte forbi The Egyptian. 81 00:04:46,703 --> 00:04:48,663 Bygningen havde store huller. 82 00:04:49,539 --> 00:04:52,542 Vi må bevare The Egyptian for evigt. 83 00:04:53,459 --> 00:04:56,254 Det er så afgørende et sted 84 00:04:56,337 --> 00:05:00,883 for udviklingen af vores måde at se film. 85 00:05:02,927 --> 00:05:08,141 The American Cinematheque gik modigt i gang med reetableringen 86 00:05:08,224 --> 00:05:12,478 for at redde historien og karakteren bag The Egyptian Theatre. 87 00:05:15,565 --> 00:05:18,901 Første gang, jeg så King Kong, var på TV. 88 00:05:18,985 --> 00:05:22,739 Mange i min generation og efterfølgende 89 00:05:22,822 --> 00:05:27,410 har mest oplevet audiovisuelle historier på TV. 90 00:05:29,329 --> 00:05:33,875 Da jeg så Vertigo på det store lærred, indså jeg, at jeg aldrig havde set den. 91 00:05:34,625 --> 00:05:37,128 Selvom jeg havde set den mange gange, 92 00:05:37,920 --> 00:05:41,716 var størrelsen på lærredet en af de vigtigste ting. 93 00:05:42,925 --> 00:05:45,553 I alle templer er overgivelse afgørende. 94 00:05:45,636 --> 00:05:48,681 På et øjeblik forandres ens verden. 95 00:05:51,142 --> 00:05:53,019 Jeg elsker Dommedag nu. 96 00:05:53,728 --> 00:05:56,522 Jeg kan altid se den i biografen igen. 97 00:05:56,606 --> 00:06:00,818 Jeg blev bare så påvirket i biografen af den slags episke film. 98 00:06:00,902 --> 00:06:03,738 Vi har en synder iblandt os. 99 00:06:03,821 --> 00:06:07,533 Jeg så There Will Be Blood og tænkte: "Det vil jeg." Fantastisk film. 100 00:06:07,617 --> 00:06:09,827 Derfor blev jeg filmfotograf. 101 00:06:09,911 --> 00:06:11,329 Jeg tænker altid: 102 00:06:11,412 --> 00:06:14,040 "Vil folk elske at se det her i biografen?" 103 00:06:14,791 --> 00:06:17,585 Jeg husker min første sort-hvid-film, 104 00:06:17,668 --> 00:06:19,837 som var Miraklet på Manhattan, 105 00:06:19,921 --> 00:06:23,508 hvor jeg lærte, at jeg også kunne lide gamle film. 106 00:06:23,591 --> 00:06:25,385 Jeg forstår bedre nu, 107 00:06:25,468 --> 00:06:31,224 hvor fantastisk det er at se film med et godt publikum i en fyldt sal. 108 00:06:31,891 --> 00:06:38,481 Det særlige ved The Egyptian er, at den kan vise nitrat-baserede film, 109 00:06:38,564 --> 00:06:40,400 hvilket er meget usædvanligt. 110 00:06:40,483 --> 00:06:46,697 Kun en håndfuld biografer i USA og verden kan vise nitratfilm. 111 00:06:46,781 --> 00:06:50,535 Film er sarte som vampyrer. De har brug for mørke, 112 00:06:50,618 --> 00:06:54,455 og de er afhængige af en meget mystisk kropskemi. 113 00:06:54,539 --> 00:06:58,418 Jeg elsker den oprindelige måde at vise film på, 114 00:06:58,501 --> 00:07:01,546 for jeg kan lide teksturen og det uperfekte. 115 00:07:01,629 --> 00:07:04,257 Noget ved det føles mere specielt. 116 00:07:04,924 --> 00:07:06,467 Oplevelsen er anderledes. 117 00:07:06,551 --> 00:07:09,804 Der er noget smukt ved den flimren. 118 00:07:09,887 --> 00:07:15,435 Studierne og arkiverne tiltror os deres bedste print. 119 00:07:15,518 --> 00:07:19,105 Man ser print, der er tættere i produktionen 120 00:07:19,188 --> 00:07:21,482 på det originale negativ. 121 00:07:22,108 --> 00:07:26,737 Vi bør kæmpe for steder, der viser fantastiske gamle film, 122 00:07:26,821 --> 00:07:32,076 for det er en afgørende oplevelse, der kan forandre folks liv. 123 00:07:32,660 --> 00:07:36,038 Jeg husker at se Los Olvidados, Buñuels film. 124 00:07:36,122 --> 00:07:38,416 Og jeg kom ud fuldstændig forvandlet. 125 00:07:38,499 --> 00:07:41,711 Jeg tænkte: "Den blev lavet af en mexicansk filmskaber. 126 00:07:41,794 --> 00:07:46,799 Jeg kan tale om min virkelighed i mit sind eller om mit fødested gennem film." 127 00:07:48,968 --> 00:07:52,763 Jeg husker at tage i biografen og se Harold Lloyds The Freshman. 128 00:07:52,847 --> 00:07:59,228 At se denne 80 år gamle film få hele salen til at sprække af grin… 129 00:07:59,312 --> 00:08:03,399 Det er den bedste oplevelse, jeg har haft i en biograf med en komedie. 130 00:08:03,900 --> 00:08:07,487 Peter Bogdanovich sagde, der ikke findes gamle eller nye film. 131 00:08:07,570 --> 00:08:10,740 Kun de film, man har set, og dem, man ikke har set. 132 00:08:11,699 --> 00:08:14,202 For at jeg kunne blive rørt af Mervyn LeRoy… 133 00:08:14,285 --> 00:08:16,370 Jo større, jo hårdere falder de. 134 00:08:16,454 --> 00:08:17,413 …og Douglas Sirk… 135 00:08:17,497 --> 00:08:18,498 Læg telefonen. 136 00:08:18,581 --> 00:08:21,626 Vil du tale med ham? Jeg fortæller, at du er her. 137 00:08:21,709 --> 00:08:23,169 …måtte de vente på mig. 138 00:08:23,252 --> 00:08:25,796 Hvis vi kan bevare de oplevelser, 139 00:08:25,880 --> 00:08:29,425 som de ønskede det fremvist, er det en hellig pligt. 140 00:08:30,009 --> 00:08:33,554 The Egyptian kræver seriøs renovering, og det får den, 141 00:08:33,638 --> 00:08:37,934 og det er takket være penge fra Netflix og American Cinematheque. 142 00:08:38,643 --> 00:08:43,606 På The Egyptian arbejder vi på at genskabe og bevare det, 143 00:08:43,689 --> 00:08:45,358 der var der i 1922, 144 00:08:45,942 --> 00:08:50,488 så The Egyptian er et sted, hvor folk kan komme og opleve. 145 00:08:50,571 --> 00:08:51,697 Én, tak. 146 00:08:52,657 --> 00:08:56,994 I filmverdenen findes der kolde screeningsrum, 147 00:08:57,495 --> 00:09:00,039 og der findes varme screeningsrum. 148 00:09:01,290 --> 00:09:03,751 Det er de bedste steder at se en film. 149 00:09:04,794 --> 00:09:07,213 Er filmen fantastisk, er den fantastisk. 150 00:09:07,296 --> 00:09:09,757 Er den dårlig, er den ikke så dårlig. 151 00:09:10,758 --> 00:09:13,344 The Egyptian, selvom den er enorm, 152 00:09:13,427 --> 00:09:15,096 er et meget varmt rum. 153 00:09:15,930 --> 00:09:18,516 Der er magi i The Egyptian. 154 00:09:18,599 --> 00:09:22,395 Man mærker alle de storslåede filmskabere før en selv. 155 00:09:22,979 --> 00:09:26,857 Når historien går i arv, inspirerer den en ny generation. 156 00:09:26,941 --> 00:09:28,943 Man kan stadig gå i The Egyptian 157 00:09:29,026 --> 00:09:32,822 og se film, der først blev vist for flere årtier siden. 158 00:09:34,907 --> 00:09:37,702 Der er en pagt med film ved The Egyptian, 159 00:09:37,785 --> 00:09:41,497 som bliver fornyet, hver gang man er publikum der. 160 00:09:41,581 --> 00:09:45,001 Og som filmskaber mærker man den pagt med publikum. 161 00:09:47,169 --> 00:09:52,258 Man har en direkte forbindelse til filmens oprindelse på dens storhedstid. 162 00:09:54,010 --> 00:09:57,263 The Egyptian findes til at have åndelige øjeblikke. 163 00:10:53,444 --> 00:10:56,072 Tekster af: Jesper Sodemann