1
00:00:10,635 --> 00:00:15,140
Film hebat akan membawamu
ke tempat yang tak bisa kau bayangkan.
2
00:00:16,850 --> 00:00:19,436
Dan jika itu terjadi di kuil,
3
00:00:20,103 --> 00:00:22,230
bangunan yang dibangun untuk itu,
4
00:00:23,106 --> 00:00:25,734
pengalamannya luar biasa.
5
00:00:27,569 --> 00:00:30,113
Opera punya istana,
6
00:00:30,196 --> 00:00:32,657
balet punya istana,
7
00:00:32,741 --> 00:00:34,993
lukisan punya museum.
8
00:00:35,535 --> 00:00:38,538
Bioskop layak mendapatkan alam magis itu,
9
00:00:38,621 --> 00:00:40,874
sebuah istana film yang hebat.
10
00:00:40,957 --> 00:00:42,876
Seperti bangunan suci lainnya,
11
00:00:42,959 --> 00:00:44,210
kau pergi ke teater
12
00:00:45,712 --> 00:00:48,757
untuk mengabadikan kembali
momen spiritual itu.
13
00:01:09,861 --> 00:01:11,529
Kami pendongeng hebat.
14
00:01:11,613 --> 00:01:13,406
Setiap gagasan kita,
15
00:01:13,490 --> 00:01:15,158
tentang cinta,
16
00:01:15,241 --> 00:01:17,202
negara, kepemilikan,
17
00:01:17,702 --> 00:01:19,829
mereka berasal dari sebuah cerita.
18
00:01:20,747 --> 00:01:26,044
Dan satu-satunya seni yang bisa
mencakup pengalaman manusia adalah sinema.
19
00:01:26,961 --> 00:01:29,172
Saat kita bisa menonton film
20
00:01:29,255 --> 00:01:32,592
di lingkungan
tempat kau bisa menyerahkan dirimu,
21
00:01:33,551 --> 00:01:34,886
itu menelanmu,
22
00:01:35,637 --> 00:01:37,639
menyembuhkan, mengangkat,
23
00:01:38,389 --> 00:01:40,058
terhubung dengan jiwamu.
24
00:01:41,059 --> 00:01:44,604
Bagiku, Teater Mesir itu kuil.
25
00:01:52,112 --> 00:01:54,239
Aku sering kali terpuruk.
26
00:01:54,322 --> 00:01:58,701
Ingin berhenti dari pekerjaan,
dan berkata, "Ini tak ada artinya."
27
00:01:59,661 --> 00:02:01,579
Dan bioskop menghiburku.
28
00:02:01,663 --> 00:02:04,666
Dengan drama yang tepat,
film horor yang tepat,
29
00:02:04,749 --> 00:02:05,959
kartun yang tepat.
30
00:02:06,626 --> 00:02:07,752
Bisa jadi Capra.
31
00:02:07,836 --> 00:02:09,170
Selamat Natal!
32
00:02:09,254 --> 00:02:10,755
Bisa jadi Keaton.
33
00:02:11,422 --> 00:02:13,174
Dan itu mengguncangmu.
34
00:02:13,258 --> 00:02:14,342
Ayo!
35
00:02:15,844 --> 00:02:17,220
Raging Bull.
36
00:02:18,638 --> 00:02:19,889
Thin Red Line.
37
00:02:20,807 --> 00:02:22,016
Road to Perdition.
38
00:02:23,143 --> 00:02:25,854
Itu film-film yang paling kuingat.
39
00:02:25,937 --> 00:02:27,480
Rasanya amat nyata bagiku,
40
00:02:27,564 --> 00:02:30,275
seperti aku berada di dunia ajaib ini.
41
00:02:30,859 --> 00:02:32,110
Ini sungguh terjadi.
42
00:02:32,193 --> 00:02:34,612
Pengalaman masuk
kegelapan bersama orang asing
43
00:02:34,696 --> 00:02:36,739
dan berhalusinasi bersama,
44
00:02:36,823 --> 00:02:39,284
dan keluar sebagai orang yang berbeda.
45
00:02:40,368 --> 00:02:42,120
Itu pengalaman kelompok,
46
00:02:42,203 --> 00:02:45,665
dan itu memberimu izin untuk merasakannya.
47
00:02:46,166 --> 00:02:49,502
Teater itu sendiri,
ruang di mana filmmu diputar,
48
00:02:49,586 --> 00:02:53,047
semua memberi pengaruh bagaimana
orang-orang memahami film.
49
00:02:53,131 --> 00:02:54,841
Wah!
50
00:02:54,924 --> 00:02:57,969
Dengan Teater Mesir,
kau masuk, lalu, "Ayo mulai."
51
00:03:00,180 --> 00:03:05,059
Pertunjukan itulah pengalamannya,
termasuk berjalan ke fasad teater,
52
00:03:05,560 --> 00:03:09,230
membawamu kembali
ke era glamor Hollywood masa lalu.
53
00:03:09,772 --> 00:03:13,109
Ini tamasya besar
ke realitas yang berbeda.
54
00:03:13,193 --> 00:03:15,778
Kau dibawa ke tempat yang punya
55
00:03:15,862 --> 00:03:20,617
arsitektur luar biasa
yang memiliki akurasi sejarah,
56
00:03:20,700 --> 00:03:22,535
dan itu arsitektur yang megah.
57
00:03:23,119 --> 00:03:25,205
Keberanian teater itu terasa.
58
00:03:25,288 --> 00:03:27,582
Kau diliputi lingkungan itu.
59
00:03:27,665 --> 00:03:31,169
Sebagai orang yang sepenuhnya percaya
pada roh, hantu,
60
00:03:31,252 --> 00:03:33,588
dan energi yang ada di dalam ruang,
61
00:03:34,589 --> 00:03:36,633
seakan gedung itu punya ingatan.
62
00:03:38,509 --> 00:03:41,262
Ayahku ada di sana
63
00:03:41,346 --> 00:03:44,307
pada malam pembukaan Teater Mesir.
64
00:03:44,974 --> 00:03:48,186
Itu Robin Hood.
Katanya, "Aku lihat Douglas Fairbanks."
65
00:03:48,269 --> 00:03:50,980
Malam yang besar.
Hal yang sangat istimewa.
66
00:03:51,064 --> 00:03:55,276
Aku jatuh cinta pada itu.
Itu jadi bioskop favoritku di Hollywood.
67
00:03:55,944 --> 00:03:59,489
Aku akan merobek 1,316 tiket setiap malam.
68
00:04:00,698 --> 00:04:03,660
Menyenangkan.
Seru menjadi bagian dari semua itu,
69
00:04:03,743 --> 00:04:05,370
terutama pemutaran perdana.
70
00:04:05,453 --> 00:04:07,997
Karpet merah, bunga.
71
00:04:08,081 --> 00:04:12,585
Sebagian besar bintang, Marlon Brando,
dan semua, akan datang ke teater.
72
00:04:12,669 --> 00:04:15,964
Kami bangga menjadi
bagian dari sesuatu yang istimewa.
73
00:04:17,215 --> 00:04:19,550
Ben-Hur, pembukaan di Teater Mesir.
74
00:04:19,634 --> 00:04:21,010
Sudah ditetapkan
75
00:04:21,094 --> 00:04:24,097
sebagai pengalaman hiburan terbaik.
76
00:04:24,180 --> 00:04:27,934
Banyak pemutaran perdana hebat
terjadi di sana pada tahun 60-an...
77
00:04:28,518 --> 00:04:29,978
Apa kabar?
78
00:04:30,061 --> 00:04:31,980
...dan tahun 70-an, seperti Alien...
79
00:04:33,648 --> 00:04:34,857
awal 80-an.
80
00:04:39,070 --> 00:04:40,738
GEMPA
81
00:04:40,822 --> 00:04:43,658
GEMPA 6,6 MENGHANTAM LA
82
00:04:44,826 --> 00:04:46,619
Aku melintasi Teater Mesir.
83
00:04:46,703 --> 00:04:48,788
Bangunan itu memiliki lubang besar.
84
00:04:49,539 --> 00:04:52,542
Menurutku kita harus menjaga
Teater Mesir selamanya.
85
00:04:53,459 --> 00:04:56,254
Ini tempat yang sangat penting
86
00:04:56,337 --> 00:05:00,883
dalam penemuan cara kita menikmati film.
87
00:05:02,927 --> 00:05:08,141
American Cinematheque dengan berani
melaksanakan proyek rehabilitasi
88
00:05:08,224 --> 00:05:12,729
untuk selamatkan sejarah dan karakter
Teater Mesir agar beroperasi kembali.
89
00:05:15,565 --> 00:05:18,901
Pertama kali
aku menyaksikan King Kong itu di TV.
90
00:05:18,985 --> 00:05:22,739
{\an8}Banyak generasiku dan generasi setelahku,
91
00:05:22,822 --> 00:05:27,410
{\an8}menikmati sebagian besar
cerita audiovisual mereka di TV.
92
00:05:29,245 --> 00:05:33,875
Saat saksikan Vertigo di layar lebar,
aku sadar aku belum pernah saksikan itu.
93
00:05:34,625 --> 00:05:37,128
Meskipun aku sudah sering menyaksikannya,
94
00:05:37,920 --> 00:05:41,716
ukuran layarnya,
itu salah satu hal terpenting.
95
00:05:42,925 --> 00:05:45,553
Di kuil mana pun,
menyerah adalah kuncinya.
96
00:05:45,636 --> 00:05:48,681
Dalam sekejap, duniamu berubah.
97
00:05:51,142 --> 00:05:53,019
Aku suka Apocalypse Now.
98
00:05:53,686 --> 00:05:56,522
Aku selalu bisa kembali
ke teater dan tonton itu.
99
00:05:56,606 --> 00:06:00,818
Aku begitu terpengaruh di teater
oleh film-film epik semacam ini.
100
00:06:00,902 --> 00:06:03,738
Ada orang berdosa di sini.
101
00:06:03,821 --> 00:06:06,407
Tonton There Will Be Blood,
"Aku mau lakukan itu."
102
00:06:06,491 --> 00:06:07,533
Film itu hebat.
103
00:06:07,617 --> 00:06:09,827
Itu sebabnya aku menjadi DP.
104
00:06:09,911 --> 00:06:11,329
Aku selalu berpikir,
105
00:06:11,412 --> 00:06:14,040
"Apakah orang suka melihat ini di teater?"
106
00:06:14,791 --> 00:06:17,585
Aku ingat film hitam putih pertamaku,
107
00:06:17,668 --> 00:06:19,837
itu Miracle on 34th Street,
108
00:06:19,921 --> 00:06:23,508
dan sadar bahwa
aku juga menyukai film-film lama.
109
00:06:23,591 --> 00:06:25,385
Kini aku lebih mengerti,
110
00:06:25,468 --> 00:06:29,806
betapa hebatnya menonton film
dengan penonton yang sangat baik
111
00:06:29,889 --> 00:06:31,224
di teater yang ramai.
112
00:06:31,891 --> 00:06:38,481
Yang istimewa dari Teater Mesir adalah
kemampuannya memutar film berbasis nitrat,
113
00:06:38,564 --> 00:06:40,400
yang mana itu tak biasa.
114
00:06:40,483 --> 00:06:43,319
Hanya ada segelintir bioskop
di Amerika Serikat
115
00:06:43,403 --> 00:06:46,697
dan di dunia yang bisa
memutar film nitrat.
116
00:06:46,781 --> 00:06:50,535
Film itu serapuh vampir.
Mereka butuh kegelapan untuk hidup,
117
00:06:50,618 --> 00:06:54,455
dan mereka bergantung
pada kimia tubuh yang sangat aneh.
118
00:06:54,539 --> 00:06:58,418
Aku selalu suka
jenis proyeksi film cetak kuno yang unik
119
00:06:58,501 --> 00:07:01,546
karena aku suka tekstur,
suka ketidaksempurnaan.
120
00:07:01,629 --> 00:07:04,257
Ada hal yang membuatnya lebih istimewa.
121
00:07:04,924 --> 00:07:06,467
Pengalamannya berbeda.
122
00:07:06,551 --> 00:07:09,804
Ada sesuatu yang indah dari kedipan itu.
123
00:07:09,887 --> 00:07:15,435
Di pengarsipan, kami dipercaya studio
dengan cetakan terbaik mereka.
124
00:07:15,518 --> 00:07:19,105
Itu adalah cetakan
yang generasinya lebih dekat
125
00:07:19,188 --> 00:07:21,482
dengan cetakan negatif aslinya.
126
00:07:22,108 --> 00:07:26,737
Kita harus memperjuangkan tempat
yang tayangkan film-film lama hebat,
127
00:07:26,821 --> 00:07:32,076
karena itu adalah pengalaman penting
yang mengubah kehidupan orang.
128
00:07:32,660 --> 00:07:36,038
{\an8}Aku ingat menonton
Los Olvidados, film Buñuel.
129
00:07:36,122 --> 00:07:38,416
{\an8}Dan aku benar-benar berubah.
130
00:07:38,499 --> 00:07:41,711
Kupikir, "Itu dilakukan
oleh pembuat film di Meksiko."
131
00:07:41,794 --> 00:07:46,799
"Aku bisa bahas realitas di pikiranku
atau tempat lahirku melalui sinema."
132
00:07:48,926 --> 00:07:52,847
Aku ingat pergi ke teater
menonton The Freshman karya Harold Lloyd.
133
00:07:52,930 --> 00:07:57,393
Bisa menonton film yang berusia 80 tahun
134
00:07:57,477 --> 00:07:59,228
disambut meriah...
135
00:07:59,312 --> 00:08:03,316
Itu pengalaman terbaikku
di teater saat menonton komedi.
136
00:08:03,900 --> 00:08:07,403
Peter Bogdanovich dulu bilang
tak ada film lama dan baru.
137
00:08:07,487 --> 00:08:10,740
Hanya film
yang pernah dan belum kau tonton.
138
00:08:11,699 --> 00:08:14,202
Dan bagiku, tergerak oleh Mervyn LeRoy...
139
00:08:14,285 --> 00:08:16,370
Makin besar, makin sakit jatuhnya.
140
00:08:16,454 --> 00:08:17,413
...Douglas Sirk...
141
00:08:17,497 --> 00:08:18,498
Letakkan telepon.
142
00:08:18,581 --> 00:08:21,626
Mau bicara padanya?
Akan kusampaikan kau di sini.
143
00:08:21,709 --> 00:08:23,169
...mereka harus menungguku.
144
00:08:23,252 --> 00:08:25,796
Kita harus lestarikan pengalaman itu,
145
00:08:25,880 --> 00:08:29,425
untuk ditonton
sesuai keinginan mereka, itu tugas suci.
146
00:08:30,009 --> 00:08:33,554
Teater Mesir butuh renovasi besar,
dan berhasil,
147
00:08:33,638 --> 00:08:37,934
dan itu berkat sejumlah uang
dari Netflix dan American Cinematheque.
148
00:08:38,643 --> 00:08:43,606
Di Teater Mesir, kami sedang kerjakan
rekreasi dan pelestarian yang sangat baik
149
00:08:43,689 --> 00:08:45,942
sesuai keadaannya di tahun 1922,
150
00:08:46,025 --> 00:08:50,488
sehingga Teater Mesir ada
untuk orang-orang yang ingin merasakannya.
151
00:08:50,571 --> 00:08:51,697
Pesan satu.
152
00:08:52,657 --> 00:08:56,994
Tentu saja, di bioskop,
ada ruang pemutaran yang dingin,
153
00:08:57,495 --> 00:09:00,039
dan ada ruang pemutaran yang hangat.
154
00:09:01,290 --> 00:09:03,751
Itu tempat terbaik untuk menonton film.
155
00:09:04,794 --> 00:09:06,796
Jika filmnya bagus, maka bagus.
156
00:09:07,296 --> 00:09:09,757
Jika filmnya buruk, maka tak seburuk itu.
157
00:09:10,758 --> 00:09:13,344
Teater Mesir itu, meskipun besar,
158
00:09:13,427 --> 00:09:15,096
ruangannya sangat hangat.
159
00:09:15,930 --> 00:09:18,516
Ada keajaiban di Teater Mesir.
160
00:09:18,599 --> 00:09:22,395
Rasakan para pembuat film hebat
yang datang sebelum masa kalian.
161
00:09:22,979 --> 00:09:26,857
Sejarah yang diturunkan,
juga menginspirasi generasi baru.
162
00:09:26,941 --> 00:09:28,943
Kau masih bisa ke Teater Mesir
163
00:09:29,026 --> 00:09:33,281
dan tonton beberapa film yang diputar
di sana beberapa dekade sebelumnya.
164
00:09:34,907 --> 00:09:37,702
Ada perjanjian
dengan sinema di Teater Mesir
165
00:09:37,785 --> 00:09:41,497
bahwa kau dipulihkan setiap kali
kau datang sebagai penonton.
166
00:09:41,581 --> 00:09:45,876
Sebagai pembuat film, kau rasakan
perjanjian itu dengan penonton.
167
00:09:47,169 --> 00:09:52,258
Kau punya hubungan langsung
dengan asal-usul sinema paling megah.
168
00:09:54,010 --> 00:09:57,888
Teater Mesir ada untuk menikmati
momen spiritual dengan film.
169
00:10:53,444 --> 00:10:56,072
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Putra Archibald