1 00:00:29,583 --> 00:00:31,375 東西留在外面就可以走了! 2 00:01:11,166 --> 00:01:16,791 《律師女王》 3 00:01:20,541 --> 00:01:22,541 殺死尼提的兇手也可能殺死你們 4 00:01:22,625 --> 00:01:25,125 為什麼不事先警告相關單位? 5 00:01:25,208 --> 00:01:28,708 卡洛潘卡迪死後這個案子你就結案了 6 00:01:29,750 --> 00:01:31,166 為什麼我們要告訴他們? 7 00:01:32,000 --> 00:01:33,708 你們幾點發現屍體? 8 00:01:33,791 --> 00:01:34,666 大概六點 9 00:01:34,750 --> 00:01:35,583 對 10 00:01:36,958 --> 00:01:38,500 在那之前 11 00:01:39,500 --> 00:01:41,916 我們看到有人坐上我們的馬車 12 00:01:42,875 --> 00:01:44,083 可能是殺手 13 00:01:44,166 --> 00:01:46,791 莉迪亞,你憑什麼 認為他是職業殺手? 14 00:01:46,875 --> 00:01:49,541 他只朝對方的前額開一槍 15 00:01:49,625 --> 00:01:51,041 他不是業餘 16 00:01:51,125 --> 00:01:54,375 他怎麼知道我們要跟他碰面? 17 00:01:56,083 --> 00:01:57,083 我不知道 18 00:01:57,166 --> 00:01:59,000 可以告訴我你們在說什麼嗎? 19 00:01:59,083 --> 00:02:03,583 尼提兜售布魯薩費羅洛的祕密文件 20 00:02:03,666 --> 00:02:06,875 他答應要告訴我那些文件的內容 21 00:02:06,958 --> 00:02:08,208 所以我們才到這裡 22 00:02:09,375 --> 00:02:12,375 但是有人比我們提早抵達會面地點 23 00:02:14,250 --> 00:02:16,625 那些文件呢? 24 00:02:18,458 --> 00:02:21,291 夾在一本稀有書裡面 25 00:02:23,208 --> 00:02:26,625 是聖奧古斯汀 十七世紀版本的《懺悔錄》 26 00:02:27,208 --> 00:02:30,166 我們搜過阿提拉的家,但沒有找到 27 00:02:30,250 --> 00:02:31,458 太好了 28 00:02:32,666 --> 00:02:36,166 你們也破壞命案現場,太好了,恭喜 29 00:02:36,666 --> 00:02:39,125 而你卻在想 為什麼我們不通知相關單位? 30 00:02:39,208 --> 00:02:40,708 夠了,雅克柏 31 00:02:40,791 --> 00:02:41,875 他說得對 32 00:02:45,833 --> 00:02:47,375 對,他說得對 33 00:02:56,166 --> 00:02:58,041 我們以為這樣做是對的 34 00:02:58,125 --> 00:02:59,958 但你們這樣做不對,莉迪亞 35 00:03:40,125 --> 00:03:43,000 你怎麼會半夜跟雅克柏 36 00:03:43,083 --> 00:03:44,500 到貝拉維德戴爾維托奇? 37 00:03:45,000 --> 00:03:46,500 我們家一直都有那個嗎? 38 00:03:47,000 --> 00:03:49,458 -什麼? -那邊那個嚇人的東西 39 00:03:49,958 --> 00:03:54,500 那個“嚇人”的東西 是出自老施瓦岑貝格工廠的擺鐘 40 00:03:55,000 --> 00:03:57,125 整個義大利只有八個那樣的擺鐘 41 00:03:57,208 --> 00:03:58,041 老天 42 00:03:58,125 --> 00:04:00,750 克雷夫洛參議員大方送我的 43 00:04:00,833 --> 00:04:03,250 -你要回答我的問題嗎? -安瑞可,那裡視野很好 44 00:04:03,333 --> 00:04:07,750 我在做什麼?我從高處欣賞杜林 45 00:04:07,833 --> 00:04:08,958 -真好 -很美 46 00:04:09,041 --> 00:04:10,625 -我們應該找時間一起去 -當然 47 00:04:10,708 --> 00:04:12,083 -太好了 -我們再一起去 48 00:04:12,166 --> 00:04:13,000 嗯 49 00:04:14,000 --> 00:04:14,833 莉迪亞 50 00:04:15,916 --> 00:04:17,000 我親愛的妹妹 51 00:04:17,083 --> 00:04:17,916 是 52 00:04:18,708 --> 00:04:21,041 我是為了你才參選國會議員 53 00:04:21,791 --> 00:04:22,916 我知道 54 00:04:23,000 --> 00:04:24,708 我害自己得胃炎 55 00:04:25,708 --> 00:04:27,458 不好意思,你說得對 56 00:04:28,833 --> 00:04:31,125 我們是去跟一個人碰面 57 00:04:31,708 --> 00:04:32,833 我們希望揭開 58 00:04:34,291 --> 00:04:37,750 阿提拉布魯薩費洛 怎麼會被殺害的真正原因 59 00:04:37,833 --> 00:04:40,625 照這樣下去 我很快就會調查你被殺害的原因 60 00:04:41,208 --> 00:04:42,166 太可笑了 61 00:04:42,250 --> 00:04:44,833 律師?克雷夫洛參議員來電 62 00:04:45,416 --> 00:04:46,625 投票結果出爐了 63 00:04:56,666 --> 00:04:58,000 參議員,早安 64 00:05:02,583 --> 00:05:03,416 我了解 65 00:05:05,000 --> 00:05:05,833 謝謝你 66 00:05:18,291 --> 00:05:19,125 怎麼樣? 67 00:05:21,583 --> 00:05:23,833 25231票 68 00:05:28,375 --> 00:05:29,208 也就是說? 69 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 我當選了 70 00:05:48,541 --> 00:05:50,125 酒杯! 71 00:05:52,375 --> 00:05:53,958 -很好 -第一杯給你 72 00:05:56,916 --> 00:05:57,916 來,不好意思 73 00:06:04,291 --> 00:06:08,875 當你讀到這些字句時 親愛的莉迪亞,我已經走了 74 00:06:12,750 --> 00:06:15,083 我知道這樣道別很蠢 75 00:06:15,583 --> 00:06:16,625 但我也很蠢 76 00:06:17,375 --> 00:06:20,375 也許羅馬能讓我變聰明些 77 00:06:23,666 --> 00:06:25,666 雅克柏敬上 78 00:06:37,666 --> 00:06:38,791 人都到哪裡去了? 79 00:06:40,125 --> 00:06:43,291 希望是去找工作,我們報社關閉了 80 00:06:44,708 --> 00:06:45,708 什麼意思? 81 00:06:46,916 --> 00:06:51,041 就是科斯塔先生 對我的提議非常感興趣 82 00:06:51,750 --> 00:06:54,041 再過幾天我就要搬去羅馬 83 00:06:55,500 --> 00:06:57,958 開辦一家新的社會主義報紙 84 00:06:58,541 --> 00:07:01,708 我想告訴你,讓你參與 85 00:07:02,875 --> 00:07:03,875 不,謝了 86 00:07:07,125 --> 00:07:08,333 那我哥的事呢? 87 00:07:09,500 --> 00:07:11,625 命案的調查? 88 00:07:11,708 --> 00:07:14,416 切薩雷,尼提死了 89 00:07:15,750 --> 00:07:18,125 檢察官已經展開調查 90 00:07:18,625 --> 00:07:22,208 我們唯一能做的就是讓他們好好調查 91 00:07:23,458 --> 00:07:24,583 我們盡力了 92 00:07:24,666 --> 00:07:30,166 我們只能相信檢察官 93 00:07:30,666 --> 00:07:32,666 哦,那就這樣 94 00:07:33,875 --> 00:07:34,708 什麼? 95 00:07:35,708 --> 00:07:36,666 你吃醋了? 96 00:07:37,625 --> 00:07:38,708 吃那個檢察官的醋? 97 00:07:39,750 --> 00:07:41,958 -是嗎? -這件事跟吃醋有什麼關係? 98 00:07:42,041 --> 00:07:44,458 -我們可以去找殺死尼提的兇手 -我們有啊 99 00:07:44,541 --> 00:07:45,958 -不,我們沒有 -有,我們有 100 00:07:46,041 --> 00:07:48,333 -現在我們可以去找 -我們什麼都試過了 101 00:07:48,416 --> 00:07:52,083 現在要看檢察官 我們不能干擾他辦案 102 00:07:52,166 --> 00:07:55,708 -切薩雷,沒什麼可以… -沒關係,雅克柏,夠了,我了解 103 00:07:57,000 --> 00:07:58,916 就讓他們好好調查吧 104 00:08:10,333 --> 00:08:13,583 我不記得車夫的名字或馬車的樣子 105 00:08:13,666 --> 00:08:15,625 再說一次 當時我跟一位年輕小姐在一起 106 00:08:15,708 --> 00:08:18,708 你的同事載我們到 貝拉維德戴爾維托奇 107 00:08:18,791 --> 00:08:20,291 如果你可以幫我… 108 00:08:22,000 --> 00:08:23,625 是那邊那位年輕小姐嗎? 109 00:08:26,291 --> 00:08:28,083 你老是要插手 110 00:08:28,166 --> 00:08:29,333 你說什麼? 111 00:08:29,416 --> 00:08:31,041 沒什麼,我什麼都沒說 112 00:08:31,125 --> 00:08:33,875 當然,我了解,你不能破例 113 00:08:33,958 --> 00:08:35,375 但是我現在身上沒有錢 114 00:08:35,458 --> 00:08:37,875 也許你可以累計車資 等我們到家時我就… 115 00:08:37,958 --> 00:08:38,791 莉迪亞! 116 00:08:39,958 --> 00:08:44,666 你在這裡做什麼? 我以為你會慶祝安瑞可當選 117 00:08:45,166 --> 00:08:46,125 哦,沒有 118 00:08:47,083 --> 00:08:48,750 看來我們想的一樣 119 00:08:49,333 --> 00:08:50,291 也就是? 120 00:08:51,916 --> 00:08:53,541 你借我40分好嗎? 121 00:08:54,833 --> 00:08:56,375 可以告訴我要做什麼嗎? 122 00:08:58,458 --> 00:09:01,583 這位吉歐凡尼先生跟我說他昨天 123 00:09:01,666 --> 00:09:06,666 讓我們在貝拉維德戴爾下車後 就載我們的朋友出城了 124 00:09:06,750 --> 00:09:09,875 給他40分,他就會 載我們去找他,但我沒有錢 125 00:09:10,625 --> 00:09:12,291 如果你們兩個都要去,要50分 126 00:09:13,333 --> 00:09:14,583 50分 127 00:09:18,250 --> 00:09:19,125 他有 128 00:09:42,583 --> 00:09:44,791 不好意思,誰准許你進來? 129 00:09:46,458 --> 00:09:47,625 這裡還是我家 130 00:09:47,708 --> 00:09:49,666 這裡還是命案現場 131 00:09:49,750 --> 00:09:51,833 我們正在進行調查 132 00:09:52,333 --> 00:09:55,333 如果是要找聖奧古斯汀的 《懺悔錄》,就是白費時間 133 00:09:55,416 --> 00:09:56,375 當然啦 134 00:09:56,958 --> 00:10:00,000 布魯薩費洛先生 我不是質疑你找得不夠仔細 135 00:10:00,083 --> 00:10:03,958 但是憲兵隊不是省油的燈,不是嗎? 136 00:10:05,708 --> 00:10:06,666 請便 137 00:10:06,750 --> 00:10:08,541 加利中尉,要仔細找 138 00:10:08,625 --> 00:10:11,000 如果那本書在這裡,我們一定要找到 139 00:10:12,083 --> 00:10:12,916 動手吧 140 00:10:16,333 --> 00:10:19,541 你舅舅什麼都沒說就給你? 141 00:10:19,625 --> 00:10:21,416 他留這張紙條給我 142 00:10:21,916 --> 00:10:25,000 “外甥女,用這筆錢做你想做的人” 143 00:10:26,041 --> 00:10:29,291 這是他賣掉我們家別墅所得的一半 144 00:10:30,541 --> 00:10:32,541 我得說這個禮物很棒 145 00:10:33,125 --> 00:10:35,375 爸會強迫我把錢還給他 146 00:10:35,875 --> 00:10:37,458 我會跟你父親說 147 00:10:37,958 --> 00:10:41,041 他不能阻止你舅舅給你禮物 148 00:10:41,125 --> 00:10:44,333 -你知道要怎麼用這筆錢嗎? -我會跟保羅談談 149 00:10:44,416 --> 00:10:46,666 當然,你們即將成為一家人 150 00:10:46,750 --> 00:10:47,875 我美麗的太太! 151 00:10:50,041 --> 00:10:52,041 你絕對猜不到我接下來要說什麼 152 00:10:52,875 --> 00:10:54,500 他們要你當法務部長 153 00:10:54,583 --> 00:10:57,791 先別得意忘形 怎麼?你認為有這個可能? 154 00:10:57,875 --> 00:11:00,041 我不知道,安瑞可 告訴我你要說什麼 155 00:11:00,541 --> 00:11:03,375 克雷夫洛參議員剛打電話來 156 00:11:03,458 --> 00:11:07,166 他想直接把我介紹給迪普雷提斯總理 157 00:11:07,250 --> 00:11:08,666 總理明天要來杜林 158 00:11:08,750 --> 00:11:12,541 晚宴之前 他想先在這裡有個簡單聚會 159 00:11:12,625 --> 00:11:13,708 -這裡? -對 160 00:11:13,791 --> 00:11:16,125 我在想請他喝巧克力,怎麼樣? 161 00:11:16,208 --> 00:11:20,000 不,爸,他很老,你會害他消化不良 162 00:11:20,083 --> 00:11:22,416 瑪麗安娜,請不要這麼戲謔 163 00:11:22,500 --> 00:11:25,041 艾柏緹娜,我們能準備巧克力嗎? 164 00:11:25,125 --> 00:11:27,125 請總理喝巧克力! 165 00:11:30,500 --> 00:11:32,875 你跟他結婚時他就是這樣嗎? 166 00:11:33,708 --> 00:11:34,625 一模一樣 167 00:11:35,916 --> 00:11:37,708 我對他一見鍾情 168 00:11:41,708 --> 00:11:43,000 就像你跟保羅 169 00:11:45,583 --> 00:11:47,958 沒錯,我對他也是一見鍾情 170 00:11:55,208 --> 00:12:00,750 (旅店) 171 00:12:09,208 --> 00:12:10,041 各位好 172 00:12:25,291 --> 00:12:26,125 -嗨 -嗨 173 00:12:26,625 --> 00:12:27,958 -干邑白蘭地? -對 174 00:12:29,083 --> 00:12:31,833 我們只有葡萄酒或渣釀白蘭地 175 00:12:32,416 --> 00:12:34,291 渣釀白蘭地,是內比歐陸酒莊的? 176 00:12:37,458 --> 00:12:39,916 兩杯渣釀白蘭地就好 177 00:12:47,833 --> 00:12:48,916 4分錢 178 00:12:49,000 --> 00:12:49,833 當然啦 179 00:12:59,250 --> 00:13:00,583 -她喜歡我 -對 180 00:13:03,291 --> 00:13:07,833 不好意思,有房間嗎? 還是你們這裡只賣酒? 181 00:13:08,333 --> 00:13:09,666 你們迷路了嗎? 182 00:13:10,166 --> 00:13:12,250 不是,這就是我們想來的地方 183 00:13:12,333 --> 00:13:13,333 對 184 00:13:14,125 --> 00:13:15,708 我們只有一個房間 185 00:13:17,041 --> 00:13:18,791 過一夜是一里拉 186 00:13:19,458 --> 00:13:22,500 如果要洗衣服,就要一里拉又十分 187 00:13:24,625 --> 00:13:28,041 何必那麼小氣,來 188 00:13:29,083 --> 00:13:33,583 你們有住宿登記簿需要簽名吧? 189 00:13:37,791 --> 00:13:38,875 跟我來 190 00:13:40,250 --> 00:13:41,583 我們有什麼打算嗎? 191 00:13:50,500 --> 00:13:51,833 檢察官,這裡什麼都沒有 192 00:13:53,333 --> 00:13:56,541 你們怎麼想的? 阿提拉會把書藏在牆裡面? 193 00:14:12,666 --> 00:14:14,875 那個煙囪一向都是封死的嗎? 194 00:14:16,041 --> 00:14:17,333 我們從來沒用過 195 00:14:56,333 --> 00:14:57,416 《懺悔錄》 196 00:14:59,541 --> 00:15:00,833 第二冊 197 00:15:38,625 --> 00:15:39,625 雅克柏 198 00:15:45,958 --> 00:15:46,875 非常好 199 00:15:47,375 --> 00:15:50,000 -殺手睡過這裡,很好 -對 200 00:15:51,666 --> 00:15:54,875 如果他待過這裡 我們就知道他不住在城裡 201 00:15:56,750 --> 00:15:58,875 真可惜他沒留下名片 202 00:15:58,958 --> 00:16:03,083 不然我可以問他殺一個檢察官的價碼 203 00:16:05,208 --> 00:16:08,625 哦,好,不好意思 204 00:16:09,500 --> 00:16:11,333 我不知道你跟他已經那麼認真了 205 00:16:11,833 --> 00:16:13,916 我不知道我們是不是認真的 206 00:16:14,416 --> 00:16:16,750 我只知道他不會讓我覺得自己不夠好 207 00:16:18,333 --> 00:16:20,833 為什麼?莉迪亞 誰讓你覺得自己不夠好? 208 00:16:25,500 --> 00:16:26,500 快點,我們走吧 209 00:16:29,208 --> 00:16:31,583 親愛的,我們找不到馬車載我們回去 210 00:16:32,708 --> 00:16:34,875 不好意思要跟你這樣說 211 00:16:34,958 --> 00:16:39,166 但你會繼續覺得自己不夠好 至少到明天早上之前都會 212 00:16:41,250 --> 00:16:42,083 哦,對 213 00:16:52,791 --> 00:16:55,833 如果每次我的小姨子不見我們就驚慌 214 00:16:55,916 --> 00:16:57,666 我們早就死於心臟病 215 00:17:00,125 --> 00:17:03,375 律師,說真的,我沒想到你會當選 216 00:17:03,875 --> 00:17:06,916 大家很顯然還是很喜歡迪普雷提斯 217 00:17:07,833 --> 00:17:11,541 我只是很高興 有這個機會當國家的公僕 218 00:17:11,625 --> 00:17:14,833 你到羅馬時一定要認識我堂哥 219 00:17:14,916 --> 00:17:16,833 -我寫信給他了,他會等你 -當然 220 00:17:17,333 --> 00:17:19,125 瑪麗安娜,你沒事吧? 221 00:17:19,916 --> 00:17:23,583 她只是因為 婚期將近有點緊張,對吧? 222 00:17:26,541 --> 00:17:28,958 親愛的,我們到 另一個房間坐一下,好嗎? 223 00:17:29,750 --> 00:17:30,750 不用 224 00:17:37,916 --> 00:17:39,333 我有話要說 225 00:17:46,333 --> 00:17:47,166 保羅… 226 00:17:51,625 --> 00:17:53,083 你是個很棒的人 227 00:17:55,333 --> 00:17:58,500 我見到你那一刻就愛上你 228 00:17:59,750 --> 00:18:01,583 現在還是,而且更愛你 229 00:18:06,125 --> 00:18:09,375 但我無法嫁給你 230 00:18:16,041 --> 00:18:16,958 為什麼? 231 00:18:22,000 --> 00:18:23,166 你不可以這樣 232 00:18:23,250 --> 00:18:25,875 -公爵,拜託,現在不是時候 -律師,拜託 233 00:18:25,958 --> 00:18:27,500 我們要容許這樣的一時衝動? 234 00:18:27,583 --> 00:18:29,166 爸,拜託,瑪麗安娜 235 00:18:30,458 --> 00:18:32,666 跟你女兒談談,解決這件事 236 00:18:33,416 --> 00:18:35,125 現在不應該還有這樣的存疑 237 00:18:35,208 --> 00:18:38,041 別擔心,我們會處理 238 00:18:38,125 --> 00:18:41,083 不,安瑞可,瑪麗安娜有權表達疑慮 239 00:18:41,166 --> 00:18:42,833 即使在結婚當天 240 00:18:42,916 --> 00:18:43,833 親愛的,坐下 241 00:18:43,916 --> 00:18:44,791 想想辦法 242 00:18:45,708 --> 00:18:48,125 你知道你用不著非結婚不可 243 00:18:51,666 --> 00:18:55,208 如果有什麼事 讓你改變心意,說一聲就好 244 00:18:56,500 --> 00:18:58,125 夫人,您在說什麼? 245 00:18:58,208 --> 00:19:00,583 難道您看不出來 她像個被寵壞的小女孩嗎? 246 00:19:00,666 --> 00:19:02,416 麻煩大家客氣一點 247 00:19:02,500 --> 00:19:04,833 您不能在我們家 用那種口氣跟我們說話 248 00:19:04,916 --> 00:19:07,000 -我受夠了,我要走了 -出去 249 00:19:07,083 --> 00:19:09,416 容我提醒您,我先生是國會議員! 250 00:19:11,250 --> 00:19:13,958 我當選了,但技術上還沒就職 251 00:19:14,041 --> 00:19:15,166 沒錯 252 00:19:18,000 --> 00:19:20,458 但是我完全同意我太太剛說的話 253 00:19:22,333 --> 00:19:23,166 非常好 254 00:19:25,958 --> 00:19:26,791 保羅 255 00:19:35,708 --> 00:19:37,666 再過幾天我就要搬去羅馬 256 00:19:44,833 --> 00:19:47,041 我把一個辦報的想法 257 00:19:49,041 --> 00:19:50,541 告訴科斯塔先生 258 00:19:57,375 --> 00:19:58,416 而他 259 00:19:59,625 --> 00:20:00,458 接受了? 260 00:20:02,708 --> 00:20:04,416 他甚至喜歡那個報紙的名字 261 00:20:06,041 --> 00:20:07,125 《榔頭報》 262 00:20:09,291 --> 00:20:10,125 真好 263 00:20:13,958 --> 00:20:15,208 我本來想跟你說 264 00:20:18,208 --> 00:20:19,583 謝謝你,我… 265 00:20:20,833 --> 00:20:22,375 替你高興 266 00:20:24,041 --> 00:20:25,333 你值得最好的 267 00:20:32,083 --> 00:20:34,458 我要去喝一杯渣釀白蘭地 268 00:20:39,666 --> 00:20:42,458 你為什麼把一個小姐帶到這種地方? 269 00:20:42,541 --> 00:20:43,583 什麼? 270 00:20:47,125 --> 00:20:48,250 你不了解她 271 00:20:49,208 --> 00:20:50,583 是她帶我來的 272 00:20:53,333 --> 00:20:56,666 她嫁給一個大人物,但是她並不愛他 273 00:20:58,041 --> 00:20:59,541 而我忘不了她 274 00:21:03,125 --> 00:21:08,541 所以我們就想找個方法 擺脫她先生對我們的束縛 275 00:21:10,583 --> 00:21:12,291 就是因為這樣我們才到這裡 276 00:21:15,041 --> 00:21:17,041 你們本來要跟某個人碰面嗎? 277 00:21:21,541 --> 00:21:22,458 一個男的 278 00:21:24,041 --> 00:21:27,875 可以解決我們的… 279 00:21:29,208 --> 00:21:30,041 麻煩 280 00:21:30,958 --> 00:21:32,208 你懂,對不對? 281 00:21:34,750 --> 00:21:37,958 他說他的名字是朱利歐 他應該到這裡跟我們碰面 282 00:21:38,041 --> 00:21:42,416 但是現在看起來他只是隨便說說 283 00:21:49,041 --> 00:21:51,708 他的名字是馬利歐 284 00:21:53,416 --> 00:21:54,375 不是朱利歐 285 00:22:19,708 --> 00:22:21,666 (給莉迪亞) 286 00:22:32,000 --> 00:22:32,833 親愛的莉迪亞 287 00:22:33,791 --> 00:22:37,125 我很想寫一封感人的道別信給你 288 00:22:37,625 --> 00:22:41,208 但是湧進我腦海的都是畫面 289 00:22:41,958 --> 00:22:44,291 我們第一次見面那天晚上,你用酒杯 290 00:22:44,375 --> 00:22:46,041 丟你父親的畫像 291 00:22:46,125 --> 00:22:48,291 -你是誰? -我是雅克柏巴貝里斯 292 00:22:49,541 --> 00:22:53,750 我們躲在達金的衣櫥等克萊蒙侯爵 293 00:22:53,833 --> 00:22:54,666 要不要打賭? 294 00:22:56,000 --> 00:22:58,375 你跟我一起在我的腳踏車上 295 00:22:58,458 --> 00:23:01,791 或是你坐在你的窗台上 296 00:23:02,791 --> 00:23:05,375 你半夜在我家廚房 297 00:23:08,083 --> 00:23:12,708 當你讀到這些字句時 親愛的莉迪亞,我已經走了 298 00:23:14,291 --> 00:23:16,666 我知道這樣道別很蠢 299 00:23:17,166 --> 00:23:18,250 但我也很蠢 300 00:23:18,750 --> 00:23:21,958 也許羅馬能讓我變聰明些 301 00:23:23,125 --> 00:23:25,041 雅克柏敬上 302 00:23:30,708 --> 00:23:31,541 你在… 303 00:23:34,416 --> 00:23:37,166 你在幹嘛?勾引旅店老闆? 304 00:23:39,208 --> 00:23:42,291 我們的殺手名叫馬利歐卡隆 305 00:23:43,000 --> 00:23:44,625 他住在谷魯利亞斯科 306 00:23:44,708 --> 00:23:46,375 樹林裡的一個農家 307 00:23:48,625 --> 00:23:51,833 我想應該通知相關單位了 308 00:23:53,333 --> 00:23:54,166 好 309 00:23:57,083 --> 00:23:58,166 你沒事吧? 310 00:24:05,750 --> 00:24:07,291 我欠你們兩位一個道歉 311 00:24:07,375 --> 00:24:10,708 特別是你,巴貝里斯 312 00:24:13,291 --> 00:24:17,916 你的朋友布魯薩費洛 手上握有很多寶貴的資料 313 00:24:19,333 --> 00:24:20,541 你在哪裡找到這本書? 314 00:24:20,625 --> 00:24:22,125 書被藏在很隱密的地方 315 00:24:24,791 --> 00:24:30,416 這些存款憑據代表 為數可觀的錢存入數個銀行帳戶 316 00:24:30,500 --> 00:24:33,291 好進行一個 稱之為“3月15日”的秘密任務 317 00:24:33,375 --> 00:24:34,375 是貪腐? 318 00:24:34,875 --> 00:24:36,958 對,有可能,但我們需要知道 319 00:24:37,041 --> 00:24:39,666 這些是誰的帳戶才能確定 320 00:24:39,750 --> 00:24:40,708 當然 321 00:24:40,791 --> 00:24:42,916 其中一個顯然是胡瓦拉的帳戶 322 00:24:43,000 --> 00:24:44,125 我們需要時間 323 00:24:44,625 --> 00:24:47,833 但是我已經向 吉諾文西法官提出幾十個請求 324 00:24:49,291 --> 00:24:50,291 看 325 00:24:50,875 --> 00:24:52,750 從這裡到這裡 326 00:24:55,875 --> 00:24:57,291 還有一個 327 00:24:58,416 --> 00:24:59,416 看看這個 328 00:25:14,875 --> 00:25:16,625 我們應該報案說她失蹤了嗎? 329 00:25:17,458 --> 00:25:18,666 現在還太早 330 00:25:21,500 --> 00:25:22,791 那我們該怎麼辦? 331 00:25:23,666 --> 00:25:24,875 我不能做什麼 332 00:25:25,708 --> 00:25:29,000 只能在歡迎 迪普雷提斯總理的同時替她擔心 333 00:25:29,666 --> 00:25:32,458 我幾乎希望她死了 如果她還活著,我會殺了她 334 00:25:34,166 --> 00:25:35,416 有姑姑的消息嗎? 335 00:25:35,916 --> 00:25:36,958 親愛的,還沒有 336 00:25:39,166 --> 00:25:41,541 她會在我們意想不到時回來,等著看 337 00:25:41,625 --> 00:25:42,833 她很難預測 338 00:25:47,416 --> 00:25:49,625 親愛的,要不要吃點東西? 339 00:25:49,708 --> 00:25:51,000 我不是很餓 340 00:26:01,916 --> 00:26:04,875 瑪麗安娜,我可以問你一件事嗎? 341 00:26:07,541 --> 00:26:08,833 別擔心 342 00:26:09,666 --> 00:26:11,333 我不想嫁給羅倫佐 343 00:26:11,416 --> 00:26:12,416 我沒有擔心 344 00:26:15,000 --> 00:26:17,625 我那天跟姑姑談過之後就一直在想 345 00:26:17,708 --> 00:26:20,291 如果她對這件事沒意見 我就會覺得很奇怪 346 00:26:20,375 --> 00:26:23,750 舅舅也是,當他寫說 我應該做我想做的人時 347 00:26:24,916 --> 00:26:27,958 我才知道我根本不知道自己想做什麼 348 00:26:29,375 --> 00:26:31,500 我需要一個人靜一靜 349 00:26:32,416 --> 00:26:35,791 想清楚我是否渴望做什麼 我是否有什麼天分或野心 350 00:26:39,041 --> 00:26:40,875 親愛的,我們可以一起想 351 00:26:40,958 --> 00:26:43,750 這就是我的意思,我要自己弄清楚 352 00:26:44,500 --> 00:26:45,625 泰瑞莎,她要自己想 353 00:26:51,541 --> 00:26:52,750 -小心! -你在幹嘛? 354 00:26:52,833 --> 00:26:53,833 -蹲低! -蹲低! 355 00:26:53,916 --> 00:26:55,625 -回去 -讓我跟他談談 356 00:26:55,708 --> 00:26:56,916 不,我們會逮捕他 357 00:26:57,000 --> 00:26:59,166 我先偵訊他,然後你再跟他談 358 00:27:00,541 --> 00:27:01,666 小心! 359 00:27:02,458 --> 00:27:05,791 不要開槍!要留他活口,不要開槍! 360 00:27:05,875 --> 00:27:06,875 -你沒事? -對 361 00:27:06,958 --> 00:27:07,791 你有受傷嗎? 362 00:27:08,500 --> 00:27:10,708 他覺得自己沒有退路才會開槍 363 00:27:10,791 --> 00:27:14,041 -如果你讓我跟他談談… -莉迪亞,老天,到安全的地方 364 00:27:14,125 --> 00:27:15,833 你不太了解她 365 00:27:15,916 --> 00:27:17,458 莉迪亞! 366 00:27:17,541 --> 00:27:19,000 -讓我去! -莉迪亞! 367 00:27:21,833 --> 00:27:23,458 卡隆,跟我談談 368 00:27:24,500 --> 00:27:29,208 如果你要,現在就可以殺了我 但是相信我,你還是有辦法自救 369 00:27:31,291 --> 00:27:33,333 你是為了錢殺人,對吧? 370 00:27:33,416 --> 00:27:35,750 如果你死了,有錢又有什麼用? 371 00:27:35,833 --> 00:27:38,333 還是你認為 那些雇用你的人會保護你? 372 00:27:39,958 --> 00:27:43,333 我想你需要我們勝過我們需要你 373 00:27:48,750 --> 00:27:50,375 讓我進去,讓我們談談 374 00:28:05,125 --> 00:28:07,000 可以不要拿著槍嗎? 375 00:28:07,916 --> 00:28:08,916 不行?好 376 00:28:12,375 --> 00:28:16,083 如果你跟我說誰給你錢要你殺了尼提 377 00:28:18,500 --> 00:28:21,083 檢察官就會認為你心存悔意 378 00:28:22,583 --> 00:28:25,125 他會在法庭上跟法官要求減刑 379 00:28:25,875 --> 00:28:27,000 從那一刻起 380 00:28:27,083 --> 00:28:29,625 他就會保護你 那些想殺你滅口的人就無法對付你 381 00:28:29,708 --> 00:28:32,375 你是知道太多內幕的證人,你很清楚 382 00:28:33,166 --> 00:28:34,625 我不需要保護 383 00:28:35,583 --> 00:28:37,000 我想你需要 384 00:28:39,916 --> 00:28:42,916 不然你就不會讓我進來 385 00:28:43,500 --> 00:28:44,333 對吧? 386 00:28:46,500 --> 00:28:48,375 不是只有一個人 387 00:28:48,458 --> 00:28:50,500 有好幾個人,我不是每個人都認識 388 00:28:51,000 --> 00:28:53,625 但是其中一個 是安東尼歐胡瓦拉,對吧? 389 00:28:55,833 --> 00:28:56,708 還有… 390 00:28:58,708 --> 00:29:01,291 他到底想掩飾什麼 能讓他定罪的嚴重罪行? 391 00:29:04,416 --> 00:29:07,125 你不跟我說我就幫不了你 392 00:29:11,791 --> 00:29:14,166 3月15日的行動是什麼? 393 00:29:15,958 --> 00:29:17,625 那天對你代表什麼意義? 394 00:29:19,208 --> 00:29:21,333 羅馬月曆三月半?我不知道 395 00:29:22,708 --> 00:29:24,333 怎麼?學校考試? 396 00:29:25,666 --> 00:29:26,833 不,小姐 397 00:29:30,916 --> 00:29:32,416 是政變 398 00:29:32,500 --> 00:29:33,750 政變? 399 00:29:34,250 --> 00:29:35,166 沒錯 400 00:29:35,750 --> 00:29:38,041 總理,歡迎光臨杜林 401 00:29:38,125 --> 00:29:40,458 參議員,這是我的榮幸 402 00:29:40,541 --> 00:29:44,541 迪普雷提斯今晚受邀 到參議員克雷夫洛家中用餐 403 00:29:47,375 --> 00:29:48,958 他們會炸掉那個地方 404 00:29:49,833 --> 00:29:52,083 這是什麼?誰訂的? 405 00:29:52,166 --> 00:29:54,625 是杜林銀行送給參議員的禮物 406 00:29:55,125 --> 00:29:56,916 太好了,已經開始送禮了 407 00:29:57,000 --> 00:29:58,416 他們會嫁禍給無政府主義者 408 00:29:58,500 --> 00:30:00,791 放那邊,我們今晚喝 409 00:30:00,875 --> 00:30:02,291 然後奪取政權 410 00:30:10,166 --> 00:30:11,750 莉迪亞,我們會及時趕到 411 00:30:12,250 --> 00:30:13,125 別擔心 412 00:30:31,958 --> 00:30:33,250 菲利波,謝謝 413 00:30:34,541 --> 00:30:36,166 總理沒有跟你一起? 414 00:30:36,250 --> 00:30:38,083 我送他到安瑞可波艾特他家 415 00:30:39,708 --> 00:30:41,375 我希望他們認識 416 00:30:41,458 --> 00:30:43,416 但是他們吃晚餐時就會見面 417 00:30:43,500 --> 00:30:44,750 說到晚餐 418 00:30:46,541 --> 00:30:48,250 一切都安排好了,對吧? 419 00:30:48,333 --> 00:30:49,583 對 420 00:30:56,958 --> 00:30:57,791 檢察官 421 00:30:59,000 --> 00:31:01,041 你帶了一個軍隊來? 422 00:31:01,125 --> 00:31:02,916 很可惜,我不是以客人的身分來 423 00:31:03,000 --> 00:31:04,333 怎麼回事? 424 00:31:04,416 --> 00:31:07,666 我們有理由相信有爆裂物被藏在這裡 425 00:31:07,750 --> 00:31:10,166 -什麼? -我們家有爆裂物? 426 00:31:10,250 --> 00:31:13,291 我要請你們立刻離開 我們要疏散屋子裡的人 427 00:31:13,375 --> 00:31:15,458 我們會以最謹慎的方式搜索 428 00:31:16,625 --> 00:31:17,458 麻煩你們 429 00:31:18,708 --> 00:31:20,291 一定是虛驚一場 430 00:31:23,166 --> 00:31:24,000 快點 431 00:32:01,375 --> 00:32:04,375 您要不要喝杯巧克力? 很濃,就跟您喜歡的一樣 432 00:32:06,708 --> 00:32:09,958 律師,看到您這麼擔心令妹我很難過 433 00:32:11,333 --> 00:32:12,916 還是要稱呼您參議員? 434 00:32:13,000 --> 00:32:15,750 艾柏緹娜,別矯枉過正,叫律師就好 435 00:32:16,541 --> 00:32:17,416 他來了! 436 00:32:17,916 --> 00:32:19,833 -他來了! -他來了! 437 00:32:20,666 --> 00:32:21,791 好 438 00:32:21,875 --> 00:32:22,958 大家各就各位 439 00:32:23,750 --> 00:32:24,833 艾柏緹娜,站門邊 440 00:32:24,916 --> 00:32:27,416 -瑪麗安娜,到飯廳等 -好 441 00:32:27,500 --> 00:32:28,791 快!保持冷靜! 442 00:32:28,875 --> 00:32:29,708 好! 443 00:32:30,208 --> 00:32:31,166 泰瑞莎站我旁邊 444 00:32:31,250 --> 00:32:32,083 一向都是 445 00:32:34,500 --> 00:32:35,833 一切都會很順利 446 00:32:44,916 --> 00:32:47,833 總理,您大駕光臨讓我們蓬蓽生輝 447 00:32:47,916 --> 00:32:49,791 律師,這是我的榮幸 448 00:32:50,583 --> 00:32:53,166 這位是我太太泰瑞莎 449 00:32:53,666 --> 00:32:54,583 總理好 450 00:32:56,333 --> 00:32:57,541 請跟我來 451 00:33:01,291 --> 00:33:04,958 -這位是我女兒瑪麗安娜 -總理,很高興認識您 452 00:33:05,041 --> 00:33:06,208 你好 453 00:33:06,833 --> 00:33:08,375 來,請坐 454 00:33:09,750 --> 00:33:13,166 好香哦,是什麼? 455 00:33:13,250 --> 00:33:17,250 我自作主張準備了熱巧克力 456 00:33:17,333 --> 00:33:20,750 你要害我死於消化不良嗎? 457 00:33:20,833 --> 00:33:22,958 再過半個小時就是晚宴 458 00:33:23,750 --> 00:33:25,833 好,那就準備點清淡的 459 00:33:25,916 --> 00:33:28,291 -喝茶好了 -馬上來 460 00:33:31,083 --> 00:33:34,333 不好意思,我要找參議員 461 00:33:34,416 --> 00:33:37,458 小姐,不好意思 但檢察官有嚴格規定 462 00:33:39,916 --> 00:33:42,291 雅克柏,拜託你說兩句話 463 00:33:42,375 --> 00:33:44,458 莉迪亞? 我能說什麼?我在看這些資料 464 00:33:44,541 --> 00:33:47,708 我從來沒有檢視過 為了發動政變的銀行資料 465 00:33:47,791 --> 00:33:48,916 -我也沒有 -那好吧 466 00:33:49,000 --> 00:33:54,625 他們籌劃了三年 好多錢都花在飯店房間 467 00:33:54,708 --> 00:33:58,000 高級餐廳、馬車 468 00:33:58,083 --> 00:34:02,416 兩匹阿拉伯馬!誰知道他們要做什麼 469 00:34:02,500 --> 00:34:03,708 什麼東西都有! 470 00:34:03,791 --> 00:34:07,125 還有一座施瓦岑貝格 以及非常高級的葡萄酒 471 00:34:07,208 --> 00:34:09,416 -花費很多 -什麼? 472 00:34:09,500 --> 00:34:10,541 非常高級的葡萄酒! 473 00:34:10,625 --> 00:34:12,000 不,在那之前 474 00:34:12,083 --> 00:34:16,041 一個昂貴又稀有的施瓦岑貝格擺鐘 475 00:34:16,125 --> 00:34:17,750 全義大利只有十個這樣的鐘 476 00:34:17,833 --> 00:34:19,125 不,是八個 477 00:34:19,208 --> 00:34:22,083 八個、十個,隨便,你怎麼知道? 478 00:34:25,375 --> 00:34:27,291 來自老施瓦岑貝格工廠的擺鐘 479 00:34:27,375 --> 00:34:28,375 莉迪亞? 480 00:34:28,458 --> 00:34:31,375 克雷夫洛參議員大方送我的 481 00:34:31,458 --> 00:34:36,375 你致力為 受歧視的女性抗爭真的發人深省 482 00:34:36,458 --> 00:34:37,708 我先生只說真心話 483 00:34:37,791 --> 00:34:40,708 支持改革與自由的人就會投票給你 484 00:34:40,791 --> 00:34:44,833 所以我們自問 “誰跟莉迪亞波艾特最親近?” 485 00:34:47,166 --> 00:34:50,458 -終於結束了 -結束,律師?這才是開始 486 00:34:50,541 --> 00:34:54,416 阿提拉布魯薩費洛 遇害前兩天跟你先生碰過面 487 00:34:54,500 --> 00:34:57,541 我聽說你們正在調查 那個遇害記者的殺人案 488 00:34:57,625 --> 00:35:00,333 別再找他們 不然他們也不會放過你們 489 00:35:05,208 --> 00:35:08,250 那個壞蛋給安瑞可一個施瓦岑貝格 490 00:35:09,375 --> 00:35:11,041 他跟胡瓦拉是一夥的 491 00:35:11,125 --> 00:35:14,000 雅克柏,我們要用跑的 你要用跑的,他媽的快跑! 492 00:35:14,083 --> 00:35:15,250 好,我們要走了! 493 00:35:32,250 --> 00:35:34,666 我本來希望能見到令妹 494 00:35:35,166 --> 00:35:39,791 我們上一次的討論真的很有意思 495 00:35:39,875 --> 00:35:43,583 我妹妹不知道您要來 496 00:35:43,666 --> 00:35:46,583 她出去玩幾天 497 00:35:47,166 --> 00:35:49,333 她喜歡徒步走很遠,你知道? 498 00:35:50,291 --> 00:35:52,625 傑瑪納斯卡谷地、奇頌谷地 499 00:35:53,208 --> 00:35:57,416 你知道波艾特 是皮埃蒙特最古老的姓氏之一嗎? 500 00:35:58,833 --> 00:36:01,833 雖然正確發音應該是波埃特,不過… 501 00:36:02,541 --> 00:36:03,666 -安瑞可! -艾柏緹娜! 502 00:36:03,750 --> 00:36:05,250 -她來了 -艾柏緹娜! 503 00:36:05,333 --> 00:36:08,291 -看,我妹 -你剛不是說她在奇頌谷地嗎? 504 00:36:08,375 --> 00:36:09,916 -不 -她都這樣,沒有時間概念 505 00:36:10,000 --> 00:36:11,791 -很顯然她… -安瑞可,謝天謝地 506 00:36:11,875 --> 00:36:13,666 -大家通通離開! -莉迪亞! 507 00:36:13,750 --> 00:36:15,166 -跟… -你們有危險! 508 00:36:15,250 --> 00:36:17,041 跟大駕光臨的總理問好 509 00:36:17,125 --> 00:36:20,041 總理,沒時間了,有人想殺了您 510 00:36:20,125 --> 00:36:22,083 那個擺鐘隨時可能爆炸 511 00:36:22,166 --> 00:36:25,041 莉迪亞,什麼? 那個擺鐘是克雷夫洛參議員送的 512 00:36:25,125 --> 00:36:27,875 -沒錯! -克雷夫洛參議員參與一個陰謀! 513 00:36:27,958 --> 00:36:28,791 幫我 514 00:36:28,875 --> 00:36:31,416 我為這種丟臉的行徑道歉 515 00:36:31,500 --> 00:36:35,166 我妹最近情緒受到很大影響… 516 00:36:35,250 --> 00:36:37,875 -快點 -你們在做什麼?把鐘放下! 517 00:36:37,958 --> 00:36:39,458 讓開,安瑞可!放手!走開! 518 00:36:39,541 --> 00:36:42,541 -不要這麼討人厭! -總理,對不起 519 00:36:42,625 --> 00:36:45,416 -安瑞可!相信我們! -不要動我的擺鐘! 520 00:36:45,500 --> 00:36:47,541 -安瑞可! -放手! 521 00:36:47,625 --> 00:36:49,750 -你們才放手! -相信我們! 522 00:36:49,833 --> 00:36:52,666 -快點!一、二、三! -放手!我很抱歉! 523 00:37:16,625 --> 00:37:20,791 至少我們知道擺鐘裡面沒有炸彈 524 00:37:20,875 --> 00:37:25,791 而且克雷夫洛參議員遭到不當誹謗… 525 00:37:34,750 --> 00:37:36,416 -波艾特! -大家沒事吧? 526 00:37:36,500 --> 00:37:37,833 你瘋了嗎? 527 00:37:37,916 --> 00:37:39,166 -爸,你呢? -我沒事 528 00:37:39,250 --> 00:37:40,166 媽? 529 00:37:40,250 --> 00:37:41,208 女士 530 00:37:44,500 --> 00:37:45,916 你剛說什麼? 531 00:37:48,458 --> 00:37:49,416 你沒事? 532 00:37:49,500 --> 00:37:50,666 -對,你呢? -沒事 533 00:37:50,750 --> 00:37:54,708 小姐,看來我的命是你救回來的 534 00:37:54,791 --> 00:37:56,375 我們大家的都是 535 00:37:59,500 --> 00:38:03,791 請了解有人企圖殺害我這件事 536 00:38:04,291 --> 00:38:08,833 會導致舉國上下震驚 537 00:38:08,916 --> 00:38:13,041 答應我這件事不要聲張 538 00:38:13,125 --> 00:38:13,958 當然 539 00:38:14,041 --> 00:38:14,958 那… 540 00:38:16,250 --> 00:38:18,375 克雷夫洛參議員會怎麼樣? 541 00:38:18,458 --> 00:38:23,916 我們會想辦法 在不製造醜聞的情況下懲罰他 542 00:38:26,250 --> 00:38:29,708 律師,如果不會太麻煩 543 00:38:29,791 --> 00:38:33,958 我想喝你之前要請我的巧克力 544 00:38:34,875 --> 00:38:35,708 當然 545 00:38:36,333 --> 00:38:37,375 巧克力 546 00:38:38,375 --> 00:38:39,541 一人一杯 547 00:38:40,500 --> 00:38:41,333 好 548 00:38:53,166 --> 00:38:57,625 “讀者會在各家報紙的第四或第五版 549 00:38:57,708 --> 00:39:03,125 看到參議員克雷夫洛和胡瓦拉先生 550 00:39:03,625 --> 00:39:09,916 以及各政黨的其他同事 涉及一樁貪腐的小醜聞 551 00:39:11,125 --> 00:39:15,750 “讀者也會讀到 克雷夫洛參議員主動辭職 552 00:39:15,833 --> 00:39:18,041 讀者看完當下 553 00:39:18,125 --> 00:39:19,250 就會忘記這件事” 554 00:39:20,166 --> 00:39:23,166 “只有在我們這份報紙 555 00:39:23,250 --> 00:39:26,625 讀者會在頭版看到徹底的真相” 556 00:39:27,208 --> 00:39:30,750 “克雷夫洛參議員 在杜林銀行的要求下 557 00:39:31,250 --> 00:39:35,625 密謀推翻 阿果斯提諾迪普雷提斯總理” 558 00:39:37,500 --> 00:39:39,833 “這個陰謀被化解了 559 00:39:39,916 --> 00:39:44,041 多虧我們的朋友 阿提拉布魯薩費洛窮追不捨 560 00:39:44,541 --> 00:39:48,041 正直的檢察官皮耶路吉方努 561 00:39:48,708 --> 00:39:54,083 以及機智的律師莉迪亞波艾特 562 00:39:54,666 --> 00:39:57,333 我們希望她很快 563 00:39:57,416 --> 00:40:02,333 成為大家遵循的榜樣 564 00:40:03,708 --> 00:40:07,208 而不是大家反對的異類” 565 00:40:11,375 --> 00:40:13,791 巴貝里斯先生,我非常抱歉 566 00:40:14,791 --> 00:40:18,458 我奉命沒收所有交付印刷的素材 567 00:40:26,041 --> 00:40:26,875 對不起 568 00:40:27,500 --> 00:40:28,333 好 569 00:40:32,291 --> 00:40:34,250 我應該親手殺了他 570 00:40:35,333 --> 00:40:36,833 在他被捕之前 571 00:40:38,875 --> 00:40:40,666 安娜,不要開那種玩笑 572 00:40:44,958 --> 00:40:47,041 試著放眼未來 573 00:40:48,041 --> 00:40:49,583 你以為我還有未來? 574 00:40:51,458 --> 00:40:52,375 我想你有 575 00:40:52,958 --> 00:40:53,791 事實上 576 00:40:54,916 --> 00:40:58,208 說真的 577 00:40:59,416 --> 00:41:03,625 如果你願意到蒙特奇特利歐 當我的顧問,就會是我的榮幸 578 00:41:06,000 --> 00:41:07,083 你笑什麼? 579 00:41:08,583 --> 00:41:10,375 這麼多人選,你卻問我? 580 00:41:12,041 --> 00:41:15,041 就在我差點炸死你之後? 581 00:41:15,125 --> 00:41:17,916 你在說什麼?不能怪你 582 00:41:20,416 --> 00:41:23,833 剛好相反,你是第一個相信我的人 583 00:41:25,125 --> 00:41:27,625 協助我發掘我有某些才華 584 00:41:28,583 --> 00:41:30,458 這一點我不會忘記 585 00:41:30,541 --> 00:41:33,083 沒有你的引導,我會很茫然 586 00:41:35,583 --> 00:41:37,583 我們有一個大好機會 587 00:41:38,750 --> 00:41:42,000 可以改變不公的法律 促成這個國家的進步 588 00:41:43,000 --> 00:41:46,500 沒有做到的話 會比被我們化解的罪行 589 00:41:46,583 --> 00:41:47,833 更可惡 590 00:41:50,291 --> 00:41:52,500 你這次一點都不激動 591 00:41:55,291 --> 00:41:56,500 那你是答應了? 592 00:41:58,750 --> 00:42:00,500 目前就先說… 593 00:42:02,375 --> 00:42:03,375 謝謝你 594 00:42:05,125 --> 00:42:05,958 而且… 595 00:42:07,958 --> 00:42:09,541 我答應會考慮 596 00:42:10,375 --> 00:42:11,458 非常仔細考慮 597 00:42:13,500 --> 00:42:14,375 所以你決定了 598 00:42:15,875 --> 00:42:17,625 要跟安瑞可去羅馬? 599 00:42:27,458 --> 00:42:28,458 我考慮過 600 00:42:29,708 --> 00:42:32,833 但是我們在這裡 有律師事務所,所以… 601 00:42:32,916 --> 00:42:34,041 當然 602 00:42:36,291 --> 00:42:37,458 那是唯一的理由? 603 00:42:41,875 --> 00:42:44,208 你要我說我是為了你留下來? 604 00:42:44,291 --> 00:42:45,541 -為了我? -對 605 00:42:51,625 --> 00:42:52,458 這個嘛 606 00:42:54,083 --> 00:42:55,541 我會喜歡聽你那樣說,對 607 00:43:01,916 --> 00:43:05,041 如果我離開了 我會很想念你像雪納瑞犬的鬍子 608 00:43:15,791 --> 00:43:16,833 莉迪亞,謝謝你 609 00:43:19,250 --> 00:43:20,083 謝什麼? 610 00:43:25,416 --> 00:43:26,250 謝謝你 611 00:43:28,541 --> 00:43:29,750 你要去哪裡? 612 00:43:34,875 --> 00:43:37,458 檢察官,如果可以的話 613 00:43:37,541 --> 00:43:39,375 請問是什麼讓你改變心意? 614 00:43:41,041 --> 00:43:43,583 醫生,這個答案老掉牙了 615 00:43:44,958 --> 00:43:45,791 是一個女人 616 00:43:47,708 --> 00:43:50,250 這個女人知道這個手術嗎? 617 00:43:52,708 --> 00:43:54,708 這段友誼很重要 618 00:43:55,750 --> 00:43:57,958 但是我也不希望這個手術帶給她壓力 619 00:44:52,208 --> 00:44:53,208 不好意思,對不起 620 00:44:59,916 --> 00:45:00,750 雅克柏! 621 00:45:02,458 --> 00:45:03,291 莉迪亞 622 00:45:05,958 --> 00:45:08,833 列車長說火車再過五分鐘就要出發 623 00:45:08,916 --> 00:45:11,375 -怎麼回事? -沒什麼,我一定要跟你談談 624 00:45:13,666 --> 00:45:14,666 談什麼? 625 00:45:19,291 --> 00:45:25,375 我知道有一家新報紙 和一個新生活在等你 626 00:45:25,458 --> 00:45:27,041 我替你高興 627 00:45:27,125 --> 00:45:31,500 看到你從我們認識 到現在的轉變,我也很感動 628 00:45:32,000 --> 00:45:32,916 還有… 629 00:45:34,000 --> 00:45:34,833 還有… 630 00:45:34,916 --> 00:45:37,625 我也替你高興,但我不懂… 631 00:45:37,708 --> 00:45:39,541 不,那不是重點 632 00:45:41,000 --> 00:45:48,000 也許我讓你覺得我不在乎你離開 633 00:45:48,750 --> 00:45:50,791 但並不是,事實上… 634 00:45:50,875 --> 00:45:52,166 莉迪亞 635 00:45:53,416 --> 00:45:54,250 怎麼回事? 636 00:45:57,458 --> 00:45:59,250 雅克柏,我想你 637 00:46:01,208 --> 00:46:03,583 我們不在一起時,我想你 638 00:46:04,791 --> 00:46:07,250 但是我們在一起時 639 00:46:07,333 --> 00:46:09,208 不知道為什麼 640 00:46:09,291 --> 00:46:11,916 我又覺得自己不夠好 我討厭這種感覺就跟你保持距離 641 00:46:12,000 --> 00:46:16,000 結果我又會想你 就這樣落入沒完沒了的惡性循環 642 00:46:16,083 --> 00:46:17,916 莉迪亞,好,我懂 643 00:46:18,000 --> 00:46:22,375 但是道別讓我很沮喪 644 00:46:23,750 --> 00:46:27,125 所以雖然很痛苦 645 00:46:28,208 --> 00:46:29,041 拜託 646 00:46:30,541 --> 00:46:31,375 下車 647 00:46:32,791 --> 00:46:33,625 下車 648 00:46:36,750 --> 00:46:38,291 但是真的他媽的叫人傷心 649 00:46:38,375 --> 00:46:41,458 我知道,莉迪亞,我也是 650 00:47:16,625 --> 00:47:18,125 -再見 -再見 651 00:47:56,791 --> 00:47:59,708 -再見,保重!再見! -再見,你也是!再見! 652 00:48:00,208 --> 00:48:01,208 早點回來! 653 00:48:02,500 --> 00:48:03,500 一路順風! 654 00:51:15,166 --> 00:51:19,500 字幕翻譯:韋家瑤