1 00:00:29,583 --> 00:00:31,375 Để tất cả ở ngoài rồi đi đi! 2 00:01:11,166 --> 00:01:16,791 NỮ LUẬT SƯ LIDIA POËT 3 00:01:20,541 --> 00:01:25,125 Kẻ giết Nitti cũng có thể giết hai người. Sao không cảnh báo chính quyền? 4 00:01:25,208 --> 00:01:28,708 Sau cái chết của Carlo Pancaldi, anh đã khép lại vụ án. 5 00:01:29,666 --> 00:01:31,166 Sao phải báo chính quyền? 6 00:01:32,000 --> 00:01:33,708 Tìm thấy xác lúc mấy giờ? 7 00:01:33,791 --> 00:01:34,666 Tầm sáu giờ. 8 00:01:34,750 --> 00:01:35,583 Phải. 9 00:01:36,958 --> 00:01:38,500 Trước lúc đó, 10 00:01:39,500 --> 00:01:42,000 chúng tôi thấy có kẻ lên xe ngựa chúng tôi. 11 00:01:42,875 --> 00:01:44,083 Có lẽ là sát thủ. 12 00:01:44,166 --> 00:01:46,666 Sao cô nghĩ hắn là sát thủ chuyên nghiệp? 13 00:01:46,750 --> 00:01:49,541 Hắn chỉ bắn một phát, thẳng vào trán. 14 00:01:49,625 --> 00:01:51,041 Hắn không phải tay mơ. 15 00:01:51,125 --> 00:01:54,375 Sao hắn biết chúng ta sẽ đi gặp ông ta? 16 00:01:56,083 --> 00:01:57,083 Tôi chịu. 17 00:01:57,166 --> 00:01:59,000 Hai người nói chuyện gì thế? 18 00:01:59,083 --> 00:02:03,583 Nitti đã bán tài liệu mật cho Brusaferro. 19 00:02:03,666 --> 00:02:08,208 Ông ta đã hứa tiết lộ nội dung cho tôi. Thế nên chúng tôi ở đây. 20 00:02:09,375 --> 00:02:12,375 Nhưng có kẻ đã đến điểm hẹn trước chúng tôi. 21 00:02:14,250 --> 00:02:16,625 Và số tài liệu ấy sao rồi? 22 00:02:18,458 --> 00:02:21,291 Chúng ở trong một cuốn sách hiếm. 23 00:02:23,208 --> 00:02:26,625 Cuốn Tự bạch ấn bản thế kỷ 17 của Thánh Augustine. 24 00:02:27,208 --> 00:02:30,166 Chúng tôi vào nhà Attila tìm nó nhưng không thấy. 25 00:02:30,250 --> 00:02:31,458 Hay ghê. 26 00:02:32,625 --> 00:02:36,166 Hai người cũng làm xáo trộn hiện trường. Giỏi lắm. Chúc mừng. 27 00:02:36,666 --> 00:02:39,125 Và anh thắc mắc vì sao chúng tôi không báo chính quyền? 28 00:02:39,208 --> 00:02:40,708 Đủ rồi, Jacopo. 29 00:02:40,791 --> 00:02:41,875 Anh ấy nói đúng. 30 00:02:45,833 --> 00:02:47,375 Ừ, anh ấy nói đúng. 31 00:02:56,166 --> 00:02:58,041 Chúng tôi ngỡ mình đã làm đúng. 32 00:02:58,125 --> 00:02:59,958 Nhưng các cô đã làm sai. 33 00:03:40,125 --> 00:03:44,458 Giữa đêm hôm, em làm gì với Jacopo ở Belvedere del Vitozzi? 34 00:03:45,041 --> 00:03:46,500 Nhà ta có nó xưa nay à? 35 00:03:47,000 --> 00:03:49,375 - Cái gì? - Thứ ghê rợn kia. 36 00:03:50,041 --> 00:03:54,458 Thứ "ghê rợn" đó là đồng hồ quả lắc từ nhà máy Schwarzenberg cũ. 37 00:03:55,125 --> 00:03:57,125 Cả nước Ý chỉ có tám chiếc. 38 00:03:57,208 --> 00:03:58,041 May ghê. 39 00:03:58,125 --> 00:04:00,750 Thượng nghị sĩ Cravero tặng anh để thể hiện thiện ý. 40 00:04:00,833 --> 00:04:03,250 - Định trả lời chứ? - Đó là đài quan sát. 41 00:04:03,333 --> 00:04:07,750 Em đã làm gì à? Em ngắm quang cảnh Turin từ trên cao. 42 00:04:07,833 --> 00:04:08,958 - Tuyệt. - Đẹp lắm. 43 00:04:09,041 --> 00:04:10,625 - Ta nên tới đó. - Ừ. 44 00:04:10,708 --> 00:04:12,083 - Đỉnh lắm. - Ta sẽ đi. 45 00:04:12,166 --> 00:04:13,000 Ừ. 46 00:04:14,000 --> 00:04:14,833 Lidia. 47 00:04:15,916 --> 00:04:17,000 Em gái yêu quý. 48 00:04:17,083 --> 00:04:17,916 Vâng. 49 00:04:18,708 --> 00:04:21,041 Anh tranh cử vào Nghị viện là vì em. 50 00:04:21,791 --> 00:04:22,833 Em biết. 51 00:04:22,916 --> 00:04:24,708 Anh khiến mình bị viêm dạ dày. 52 00:04:25,708 --> 00:04:27,458 Xin lỗi. Anh nói đúng. 53 00:04:28,916 --> 00:04:31,125 Bọn em đến đó gặp một người. 54 00:04:31,750 --> 00:04:32,833 Bọn em đã hy vọng 55 00:04:34,291 --> 00:04:37,750 tìm ra lý do đằng sau vụ sát hại Attila Brusaferro. 56 00:04:37,833 --> 00:04:40,625 Cứ đà này, anh sẽ sớm điều tra vụ sát hại em. 57 00:04:41,250 --> 00:04:42,166 Cứ nói quá. 58 00:04:42,250 --> 00:04:44,833 Luật sư? Thượng nghị sĩ Cravero gọi điện. 59 00:04:45,416 --> 00:04:46,625 Có kết quả rồi. 60 00:04:56,666 --> 00:04:58,000 Chào Thượng nghị sĩ. 61 00:05:02,583 --> 00:05:03,416 Tôi hiểu. 62 00:05:05,000 --> 00:05:05,833 Cảm ơn. 63 00:05:18,291 --> 00:05:19,125 Thế nào? 64 00:05:21,583 --> 00:05:23,833 25.231 phiếu bầu. 65 00:05:28,375 --> 00:05:29,208 Tức là? 66 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 Anh đắc cử. 67 00:05:48,541 --> 00:05:50,125 Lấy ly! 68 00:05:52,375 --> 00:05:53,958 - Tốt. - Uống trước đi. 69 00:05:56,916 --> 00:05:57,916 Đây. Xin lỗi. 70 00:06:04,291 --> 00:06:08,875 Lúc cô đọc được những dòng này, Lidia thân mến, thì tôi đã đi rồi. 71 00:06:12,750 --> 00:06:15,083 Tôi biết đây là lời tạm biệt ngu ngốc, 72 00:06:15,625 --> 00:06:16,875 và tôi cũng ngu ngốc. 73 00:06:17,375 --> 00:06:20,375 Và có thể Rome sẽ giúp tôi cải thiện điều đó. 74 00:06:23,666 --> 00:06:25,666 Thân ái, Jacopo. 75 00:06:37,666 --> 00:06:38,791 Mọi người đâu rồi? 76 00:06:40,125 --> 00:06:43,291 Đi tìm việc, mong là vậy. Chúng ta sẽ dừng hoạt động. 77 00:06:44,708 --> 00:06:45,708 Ý anh là sao? 78 00:06:46,916 --> 00:06:51,041 Ý tôi là ông Costa rất hào hứng với đề xuất của tôi. 79 00:06:51,750 --> 00:06:54,041 Vài ngày nữa, tôi sẽ chuyển tới Rome. 80 00:06:55,500 --> 00:06:57,958 Tôi sẽ lập một tờ báo mới theo xã hội chủ nghĩa. 81 00:06:58,708 --> 00:07:01,708 Tôi đã nghĩ tới việc nói với anh, rủ anh tham gia. 82 00:07:02,750 --> 00:07:03,875 Thôi, cảm ơn. 83 00:07:07,125 --> 00:07:08,333 Còn anh trai tôi? 84 00:07:09,500 --> 00:07:11,625 Cuộc điều tra và mọi chuyện? 85 00:07:11,708 --> 00:07:14,416 Cesare à, Nitti chết rồi. 86 00:07:15,750 --> 00:07:18,125 Công tố viên đã mở cuộc điều tra. 87 00:07:18,625 --> 00:07:22,208 Điều hợp lý duy nhất ta có thể làm là để yên cho họ điều tra. 88 00:07:23,458 --> 00:07:24,583 Ta đã cố hết sức. 89 00:07:24,666 --> 00:07:30,000 Ta chỉ cần đặt niềm tin vào công tố viên. 90 00:07:30,666 --> 00:07:32,666 Ồ, ra là vậy. 91 00:07:33,875 --> 00:07:34,708 Gì cơ? 92 00:07:35,708 --> 00:07:36,666 Anh đang ghen? 93 00:07:37,625 --> 00:07:38,708 Với công tố viên? 94 00:07:39,750 --> 00:07:41,958 - Đúng chứ? - Ghen thì liên quan gì? 95 00:07:42,041 --> 00:07:44,458 - Ta có thể tìm kẻ giết Nitti. - Tìm rồi. 96 00:07:44,541 --> 00:07:45,958 - Không. - Tìm rồi. 97 00:07:46,041 --> 00:07:48,333 - Giờ ta có thể đi tìm. - Ta đã cố bằng mọi cách. 98 00:07:48,416 --> 00:07:52,291 Giờ thì tùy ở công tố viên. Ta không thể cản trở anh ta. 99 00:07:52,375 --> 00:07:55,750 - Cesare, chẳng còn gì… - Không sao, đủ rồi. Tôi hiểu. 100 00:07:57,000 --> 00:07:58,916 Hãy để yên cho họ điều tra. 101 00:08:10,333 --> 00:08:13,583 Tôi không nhớ tên gã lái xe ngựa hay hình dáng xe ngựa. 102 00:08:13,666 --> 00:08:15,625 Lúc đó tôi ở cùng một cô gái trẻ, 103 00:08:15,708 --> 00:08:18,708 và đồng nghiệp của anh đưa bọn tôi đến Belvedere Vitozzi. 104 00:08:18,791 --> 00:08:20,291 Nếu anh có thể giúp tôi… 105 00:08:22,000 --> 00:08:23,625 Là cô gái trẻ ở kia hả? 106 00:08:26,291 --> 00:08:28,083 Lúc nào cũng nhúng mũi vào. 107 00:08:28,166 --> 00:08:29,333 Gì ạ? 108 00:08:29,416 --> 00:08:31,041 Không, tôi không nói gì cả. 109 00:08:31,125 --> 00:08:33,875 Dĩ nhiên. Tôi hiểu anh không cho phép ngoại lệ, 110 00:08:33,958 --> 00:08:35,375 nhưng giờ tôi không có. 111 00:08:35,458 --> 00:08:37,875 Anh có thể cho tôi đặt cọc và khi về nhà… 112 00:08:37,958 --> 00:08:38,791 Lidia! 113 00:08:39,958 --> 00:08:44,625 Cô làm gì ở đây? Tôi tưởng cô sẽ ăn mừng chiến thắng của Enrico. 114 00:08:45,291 --> 00:08:46,125 À, không. 115 00:08:47,083 --> 00:08:48,750 Có vẻ ta có cùng ý tưởng. 116 00:08:49,375 --> 00:08:50,291 Đó là? 117 00:08:51,916 --> 00:08:53,541 Cho tôi mượn 40 xu nhé? 118 00:08:54,833 --> 00:08:56,375 Để làm gì vậy? 119 00:08:58,458 --> 00:09:01,583 Anh Giovanni này đã nói rằng hôm qua, 120 00:09:01,666 --> 00:09:06,666 sau khi cho ta xuống xe ở chòi canh, anh ấy có đưa bạn của ta rời thành phố. 121 00:09:06,750 --> 00:09:09,875 Với 40 xu, anh ấy đưa ta đến chỗ ông ấy. Mà tôi không mang tiền. 122 00:09:10,625 --> 00:09:12,291 Nếu có hai người thì là 50. 123 00:09:13,333 --> 00:09:14,583 Năm mươi. 124 00:09:18,250 --> 00:09:19,166 Anh ấy có tiền. 125 00:09:42,583 --> 00:09:44,791 Xin lỗi, ai cho phép anh vào? 126 00:09:46,458 --> 00:09:47,625 Đây vẫn là nhà tôi. 127 00:09:47,708 --> 00:09:49,666 Và nó vẫn là hiện trường vụ án. 128 00:09:49,750 --> 00:09:51,833 Chúng tôi sẽ tiến hành khám xét. 129 00:09:52,333 --> 00:09:55,333 Nếu tìm cuốn Tự bạch của Thánh Augustine thì chỉ phí thời gian. 130 00:09:55,416 --> 00:09:56,375 Tất nhiên rồi. 131 00:09:56,958 --> 00:10:00,000 Tôi không nghi ngờ nỗ lực của anh, anh Brusaferro, 132 00:10:00,083 --> 00:10:03,958 nhưng chính quyền cũng nên tìm kiếm, nhỉ? 133 00:10:05,708 --> 00:10:06,666 Làm đi. 134 00:10:06,750 --> 00:10:08,541 Trung úy Galli, khám xét kỹ. 135 00:10:08,625 --> 00:10:11,000 Nếu cuốn sách ở trong nhà này, ta phải tìm ra. 136 00:10:12,083 --> 00:10:12,916 TIến hành đi. 137 00:10:16,333 --> 00:10:19,541 Cậu cứ thế đưa cho con mà không nói gì à? 138 00:10:19,625 --> 00:10:21,208 Cậu có để lại giấy nhắn. 139 00:10:21,916 --> 00:10:25,000 "Cháu gái, hãy dùng số tiền này để trở thành người mình muốn". 140 00:10:26,041 --> 00:10:29,291 Đây là một nửa số tiền mà cậu bán biệt thự của ta. 141 00:10:30,541 --> 00:10:32,541 Phải nói là một món quà đáng mến. 142 00:10:33,250 --> 00:10:35,333 Bố sẽ bắt con trả lại hết. 143 00:10:35,875 --> 00:10:37,375 Mẹ sẽ nói chuyện với bố. 144 00:10:38,041 --> 00:10:40,625 Bố đâu thể ngăn cậu tặng nó cho con. 145 00:10:41,125 --> 00:10:44,333 - Đã biết làm gì với nó chưa? - Con phải bàn với Paolo. 146 00:10:44,416 --> 00:10:46,666 Phải rồi. Hai đứa sắp thành gia đình. 147 00:10:46,750 --> 00:10:47,875 Vợ yêu xinh đẹp ơi! 148 00:10:50,041 --> 00:10:52,041 Điều anh sắp nói, em chả ngờ nổi. 149 00:10:52,875 --> 00:10:54,500 Anh được làm Bộ trưởng Tư pháp. 150 00:10:54,583 --> 00:10:57,791 Đừng phấn khích quá. Vì sao? Em nghĩ điều đó là có thể? 151 00:10:57,875 --> 00:11:00,041 Em chịu, Enrico. Kể em nghe đi. 152 00:11:00,541 --> 00:11:03,375 Thượng nghị sĩ Cravero vừa gọi. 153 00:11:03,458 --> 00:11:07,166 Anh ấy muốn trực tiếp giới thiệu anh với Thủ tướng Depretis. 154 00:11:07,250 --> 00:11:08,666 Mai ông ấy đến Turin, 155 00:11:08,750 --> 00:11:12,541 và trước buổi dạ tiệc, ông ấy muốn tổ chức tiệc nhỏ ở đây. 156 00:11:12,625 --> 00:11:13,708 - Ở đây ư? - Phải. 157 00:11:13,791 --> 00:11:16,125 Anh đang nghĩ tới sôcôla nóng. Thế nào? 158 00:11:16,208 --> 00:11:20,000 Không được. Ông ấy già khú đế rồi. Bố làm ông ấy bị khó tiêu mất. 159 00:11:20,083 --> 00:11:22,416 Marianna, xin con đừng có bất kính. 160 00:11:22,500 --> 00:11:25,041 Albertina? Ta đủ đồ để làm sôcôla nóng chứ? 161 00:11:25,125 --> 00:11:27,125 Sôcôla nóng cho thủ tướng! 162 00:11:30,500 --> 00:11:32,916 Hồi bố mẹ kết hôn, bố sốt sắng thế này à? 163 00:11:33,708 --> 00:11:34,625 Y hệt luôn. 164 00:11:35,916 --> 00:11:37,708 Mẹ đã trúng tiếng sét ái tình. 165 00:11:41,708 --> 00:11:43,000 Như con với Paolo. 166 00:11:45,583 --> 00:11:48,041 Con cũng thế. Cũng tiếng sét ái tình. 167 00:11:55,208 --> 00:12:00,750 QUÁN TRỌ 168 00:12:09,208 --> 00:12:10,041 Xin chào. 169 00:12:25,291 --> 00:12:26,125 - Chào. - Chào. 170 00:12:26,666 --> 00:12:28,000 - Rượu cognac nhé? - Ừ. 171 00:12:29,083 --> 00:12:31,833 Ở đây chỉ có rượu vang. Hay rượu grappa. 172 00:12:32,458 --> 00:12:34,291 Grappa. Làm từ nho Nebbiolo? 173 00:12:37,458 --> 00:12:39,916 Cho hai ly grappa. Thế là ổn rồi. 174 00:12:47,833 --> 00:12:48,916 Hết bốn xu. 175 00:12:49,000 --> 00:12:49,833 Vâng. 176 00:12:59,250 --> 00:13:00,583 - Cô ấy thích tôi. - Ừ. 177 00:13:03,291 --> 00:13:07,833 Xin lỗi, cô còn giường không, hay cô chỉ phục vụ đồ uống? 178 00:13:08,375 --> 00:13:09,666 Hai người bị lạc à? 179 00:13:10,166 --> 00:13:12,250 Không. Chúng tôi tới đúng nơi rồi. 180 00:13:12,333 --> 00:13:13,333 Phải. 181 00:13:14,125 --> 00:13:15,708 Quán chỉ có một phòng. 182 00:13:17,041 --> 00:13:18,791 Giá một đêm là một lira. 183 00:13:19,458 --> 00:13:22,500 Nếu cũng muốn giặt đồ thì hết một lira và mười xu. 184 00:13:24,625 --> 00:13:28,041 Keo kiệt làm gì chứ. Tiền của cô đây. 185 00:13:29,083 --> 00:13:33,583 Có khi nào chúng tôi phải ký vào sổ nhận phòng không? 186 00:13:37,791 --> 00:13:38,875 Đi theo tôi. 187 00:13:40,458 --> 00:13:41,666 Ta có kế hoạch chứ? 188 00:13:50,500 --> 00:13:51,833 Ở đây không có gì. 189 00:13:53,333 --> 00:13:56,541 Anh mong đợi gì? Rằng Attila giấu sách sau tường ư? 190 00:14:12,666 --> 00:14:14,875 Ống khói bị bịt kín từ xưa đến nay à? 191 00:14:16,041 --> 00:14:17,583 Nhà tôi chưa từng dùng nó. 192 00:14:56,333 --> 00:14:57,416 Tự bạch. 193 00:14:59,541 --> 00:15:00,833 Tập hai. 194 00:15:38,625 --> 00:15:39,625 Jacopo. 195 00:15:45,958 --> 00:15:46,791 Giỏi lắm. 196 00:15:47,500 --> 00:15:50,000 - Tên sát thủ đã ngủ ở đây. Tốt. - Ừ. 197 00:15:51,666 --> 00:15:54,916 Nếu hắn trọ tại đây, ta biết hắn không sống ở thành phố. 198 00:15:56,750 --> 00:15:58,875 Tiếc là hắn không để lại danh thiếp. 199 00:15:58,958 --> 00:16:03,083 Tôi có thể hỏi hắn giá cả giết một công tố viên. 200 00:16:05,208 --> 00:16:08,625 Thôi được rồi. Xin lỗi. 201 00:16:09,500 --> 00:16:11,333 Tưởng không yêu nghiêm túc. 202 00:16:11,833 --> 00:16:14,333 Tôi còn chả biết là có nghiêm túc không. 203 00:16:14,416 --> 00:16:16,750 Tôi chỉ biết anh ấy không làm tôi thấy không xứng. 204 00:16:18,333 --> 00:16:20,833 Tại sao? Ai làm cô cảm thấy không xứng? 205 00:16:25,500 --> 00:16:26,500 Nào, đi thôi. 206 00:16:29,208 --> 00:16:31,583 Ta sẽ chả bao giờ tìm được xe ngựa đâu. 207 00:16:32,708 --> 00:16:34,875 Rất tiếc phải báo cho cô, 208 00:16:34,958 --> 00:16:39,166 nhưng cô sẽ tiếp tục cảm thấy không xứng ít nhất là đến sáng mai. 209 00:16:41,250 --> 00:16:42,083 Phải đó. 210 00:16:52,791 --> 00:16:55,833 Nếu chúng tôi phát hoảng mỗi lần em chồng biến mất, 211 00:16:55,916 --> 00:16:57,666 thì đã đau tim mà chết rồi. 212 00:17:00,125 --> 00:17:03,375 Thú thật, tôi không nghĩ ông sẽ thắng, luật sư à. 213 00:17:03,875 --> 00:17:06,916 Depretis rõ ràng vẫn được nể trọng ở đất nước này. 214 00:17:07,833 --> 00:17:11,541 Tôi chỉ vui vì có cơ hội được phục vụ đất nước. 215 00:17:11,625 --> 00:17:14,833 Khi ông ở Rome, ông phải gặp em họ tôi. 216 00:17:14,916 --> 00:17:16,833 - Tôi nhắn rồi. Cậu ấy đang đợi ông. - Ừ. 217 00:17:17,333 --> 00:17:19,125 Marianna, em ổn chứ? 218 00:17:19,916 --> 00:17:23,583 Con bé hơi lo lắng về ngày trọng đại sắp tới, phải chứ? 219 00:17:26,541 --> 00:17:28,958 Con yêu, qua phòng khác một chút nhé? 220 00:17:29,750 --> 00:17:30,750 Thôi ạ. 221 00:17:37,916 --> 00:17:39,333 Con có chuyện muốn nói. 222 00:17:46,333 --> 00:17:47,166 Paolo… 223 00:17:51,625 --> 00:17:53,083 anh là người tuyệt hảo. 224 00:17:55,333 --> 00:17:58,500 Em đã yêu anh từ giây phút đầu tiên em gặp anh. 225 00:17:59,750 --> 00:18:01,666 Em vẫn yêu anh, hơn bao giờ hết. 226 00:18:06,125 --> 00:18:09,375 Nhưng em không thể cưới anh. 227 00:18:16,041 --> 00:18:16,958 Tại sao? 228 00:18:22,000 --> 00:18:23,166 Không được làm thế. 229 00:18:23,250 --> 00:18:25,875 - Công tước, giờ không phải lúc. - Thôi đi. 230 00:18:25,958 --> 00:18:27,500 Ta chiều theo ý thích này? 231 00:18:27,583 --> 00:18:29,166 Bố à, làm ơn. Marianna. 232 00:18:30,458 --> 00:18:32,833 Nói chuyện với con anh và giải quyết đi. 233 00:18:33,416 --> 00:18:38,041 - Giờ không phải lúc hoài nghi như vậy. - Đừng lo. Chúng tôi sẽ xử lý việc này. 234 00:18:38,125 --> 00:18:41,083 Không, Enrico. Marianna có quyền bày tỏ hoài nghi. 235 00:18:41,166 --> 00:18:42,833 Kể cả là vào ngày cưới. 236 00:18:42,916 --> 00:18:43,833 Con ngồi đi. 237 00:18:43,916 --> 00:18:44,791 Anh làm gì đi. 238 00:18:45,708 --> 00:18:48,125 Con biết con không cần phải kết hôn. 239 00:18:51,666 --> 00:18:55,208 Nếu điều gì đó khiến con đổi ý, con chỉ cần nói ra thôi. 240 00:18:56,500 --> 00:18:58,125 Này bà, bà đang nói gì vậy? 241 00:18:58,208 --> 00:19:00,583 Bà không thấy nó cư xử như đứa hư hỏng? 242 00:19:00,666 --> 00:19:02,416 Làm ơn lịch sự hơn một chút. 243 00:19:02,500 --> 00:19:04,833 Đừng ăn nói thế với chúng tôi trong nhà chúng tôi. 244 00:19:04,916 --> 00:19:07,000 - Chịu hết nổi rồi. Em đi đây. - Đi ra. 245 00:19:07,083 --> 00:19:09,416 Xin nhắc, chồng tôi làm ở Nghị viện! 246 00:19:11,250 --> 00:19:13,958 Anh được bầu vào, nhưng chưa bắt đầu nhiệm kỳ. 247 00:19:14,041 --> 00:19:15,166 Chính xác. 248 00:19:18,000 --> 00:19:20,458 Nhưng tôi đồng ý với điều vợ tôi nói. 249 00:19:22,333 --> 00:19:23,166 Được thôi. 250 00:19:25,958 --> 00:19:26,791 Paolo. 251 00:19:35,708 --> 00:19:37,666 Vài hôm nữa tôi chuyển đến Rome. 252 00:19:44,833 --> 00:19:47,041 Tôi đã trình bày với ông Costa 253 00:19:49,041 --> 00:19:50,541 ý tưởng về một tờ báo. 254 00:19:57,375 --> 00:19:58,416 Và ông ấy 255 00:19:59,625 --> 00:20:00,458 đồng ý? 256 00:20:02,708 --> 00:20:04,416 Ông ấy còn thích tên tờ báo. 257 00:20:06,041 --> 00:20:07,125 Chiếc Búa. 258 00:20:09,291 --> 00:20:10,125 Hay đấy. 259 00:20:13,958 --> 00:20:15,208 Tôi muốn nói với cô. 260 00:20:18,208 --> 00:20:19,583 Tôi rất cảm kích. Tôi… 261 00:20:20,833 --> 00:20:22,375 mừng cho anh. 262 00:20:24,083 --> 00:20:25,625 Anh đáng có điều tốt nhất. 263 00:20:32,083 --> 00:20:34,458 Tôi đã có được một ly grappa. 264 00:20:39,666 --> 00:20:42,458 Sao anh lại đưa cô ấy đến một nơi như thế này? 265 00:20:42,541 --> 00:20:43,583 Gì cơ? 266 00:20:47,125 --> 00:20:48,333 Cô không biết cô ấy. 267 00:20:49,208 --> 00:20:50,583 Là cô ấy đưa tôi đến. 268 00:20:53,333 --> 00:20:56,666 Cô ấy cưới một người thành đạt nhưng không yêu anh ta. 269 00:20:58,041 --> 00:20:59,708 Và tôi không thể quên cô ấy. 270 00:21:03,125 --> 00:21:08,541 Chúng tôi nghĩ đã tìm ra cách giải thoát mình khỏi chồng cô ấy. 271 00:21:10,583 --> 00:21:12,291 Thế nên chúng tôi đến đây. 272 00:21:15,041 --> 00:21:17,041 Hai người định gặp ai à? 273 00:21:21,541 --> 00:21:22,458 Một gã 274 00:21:24,041 --> 00:21:27,875 có thể giúp chúng tôi loại bỏ được… 275 00:21:29,208 --> 00:21:30,041 vấn đề. 276 00:21:30,958 --> 00:21:32,208 Cô hiểu, phải không? 277 00:21:34,750 --> 00:21:37,958 Anh ta nói mình là Giulio và hẹn gặp chúng tôi ở đây. 278 00:21:38,041 --> 00:21:42,416 Nhưng có vẻ anh ta giỡn chúng tôi rồi. 279 00:21:49,041 --> 00:21:51,708 Tên anh ta là Mario. 280 00:21:53,416 --> 00:21:54,500 Không phải Giulio. 281 00:22:19,708 --> 00:22:21,666 GỬI LIDIA 282 00:22:32,000 --> 00:22:32,916 Lidia thân mến, 283 00:22:33,791 --> 00:22:37,041 tôi chỉ muốn viết một lá thư tạm biệt chân thành, 284 00:22:37,708 --> 00:22:41,208 nhưng trong tâm trí tôi chỉ toàn những hình ảnh. 285 00:22:41,958 --> 00:22:44,291 Cái ly cô ném vào bức chân dung bố cô 286 00:22:44,375 --> 00:22:46,041 ở đêm đầu tiên ta gặp nhau. 287 00:22:46,125 --> 00:22:48,291 - Anh là ai? - Tôi là Jacopo Barberis. 288 00:22:49,541 --> 00:22:53,750 Tủ quần áo của Dargène, ta trốn vào đó để chờ Hầu tước Clermont. 289 00:22:53,833 --> 00:22:54,666 Muốn cá không? 290 00:22:56,000 --> 00:22:58,375 Cô và tôi cùng ngồi trên xe đạp của tôi. 291 00:22:58,458 --> 00:23:01,791 Hay lần cô ngồi ở bệ cửa sổ. 292 00:23:02,791 --> 00:23:05,375 Lần cô ở căn bếp nhà tôi vào nửa đêm. 293 00:23:08,083 --> 00:23:12,708 Lúc cô đọc được những dòng này, Lidia thân mến, thì tôi đã đi rồi. 294 00:23:14,291 --> 00:23:16,666 Tôi biết đây là lời tạm biệt ngu ngốc, 295 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 và tôi cũng ngu ngốc. 296 00:23:18,833 --> 00:23:21,958 Và có thể Rome sẽ giúp tôi cải thiện điều đó. 297 00:23:23,125 --> 00:23:25,041 Thân ái, Jacopo. 298 00:23:30,708 --> 00:23:31,541 Anh đã… 299 00:23:34,416 --> 00:23:37,166 Anh đã làm gì, quyến rũ chủ quán trọ à? 300 00:23:39,208 --> 00:23:42,291 Sát thủ của ta tên là Mario Garrone. 301 00:23:43,000 --> 00:23:44,625 Hắn sống tại Grugliasco, 302 00:23:44,708 --> 00:23:46,375 ở một trang trại trong rừng. 303 00:23:48,625 --> 00:23:51,833 Tôi nghĩ đã đến lúc báo cho cơ quan có thẩm quyền. 304 00:23:53,333 --> 00:23:54,166 Phải. 305 00:23:57,083 --> 00:23:58,166 Cô ổn chứ? 306 00:24:05,750 --> 00:24:10,708 Tội nợ hai người lời xin lỗi. Đặc biệt là anh, Barberis. 307 00:24:13,291 --> 00:24:17,916 Bạn của anh, Brusaferro đã có trong tay một kho tàng thông tin. 308 00:24:19,333 --> 00:24:20,541 Anh tìm ra nó ở đâu? 309 00:24:20,625 --> 00:24:22,125 Nó được giấu kỹ. 310 00:24:24,791 --> 00:24:28,000 Số giấy này tượng trưng cho các khoản tiền gửi lớn 311 00:24:28,083 --> 00:24:30,416 được chuyển vào vài tài khoản ngân hàng 312 00:24:30,500 --> 00:24:33,291 liên quan đến nhiệm vụ mật tên "Ngày 15 tháng Ba". 313 00:24:33,375 --> 00:24:34,375 Tham nhũng? 314 00:24:34,875 --> 00:24:36,958 Phải, có thể, nhưng để chắc chắn, 315 00:24:37,041 --> 00:24:39,666 ta cần biết những tài khoản này thuộc về ai. 316 00:24:39,750 --> 00:24:40,708 Tất nhiên rồi. 317 00:24:40,791 --> 00:24:42,916 Một trong số này là của Juvara. 318 00:24:43,000 --> 00:24:44,083 Ta cần thời gian. 319 00:24:44,666 --> 00:24:47,875 Song tôi đã gửi hàng tá yêu cầu tới Thẩm phán Genovesi. 320 00:24:49,291 --> 00:24:50,291 Nhìn đi. 321 00:24:51,083 --> 00:24:52,625 Từ đây đến đây. 322 00:24:55,958 --> 00:24:57,291 Và một tài khoản nữa. 323 00:24:58,416 --> 00:24:59,416 Nhìn đi. 324 00:25:14,875 --> 00:25:16,791 Có nên trình báo em ấy mất tích? 325 00:25:17,458 --> 00:25:18,666 Vẫn còn quá sớm. 326 00:25:21,500 --> 00:25:22,791 Vậy ta nên làm gì? 327 00:25:23,666 --> 00:25:24,916 Anh chẳng thể làm gì. 328 00:25:25,708 --> 00:25:29,041 Ngoại trừ chào đón Thủ tướng Depretis mà bị nghẹn ở họng. 329 00:25:29,666 --> 00:25:32,458 Anh gần như mong nó chết. Nó mà còn sống, anh sẽ giết nó. 330 00:25:34,166 --> 00:25:35,833 Có tin tức gì về cô chưa ạ? 331 00:25:35,916 --> 00:25:36,958 Chưa, con yêu à. 332 00:25:39,166 --> 00:25:42,833 Cô sẽ về lúc ta không ngờ nhất. Cô là người khó đoán mà. 333 00:25:47,416 --> 00:25:49,625 Con muốn ăn gì không, con yêu? 334 00:25:49,708 --> 00:25:51,000 Con không đói lắm. 335 00:26:01,958 --> 00:26:04,875 Mẹ hỏi con điều này được không, Marianna? 336 00:26:07,541 --> 00:26:08,833 Đừng lo. 337 00:26:09,666 --> 00:26:11,333 Con không muốn cưới Lorenzo. 338 00:26:11,416 --> 00:26:12,416 Mẹ không lo. 339 00:26:15,000 --> 00:26:17,625 Con đã nghĩ về việc đó từ hôm tâm sự với cô. 340 00:26:17,708 --> 00:26:20,250 Thật lạ khi cô không có ý kiến về việc này. 341 00:26:20,333 --> 00:26:23,750 Cậu cũng vậy, khi cậu viết con nên là người mình muốn. 342 00:26:24,916 --> 00:26:27,958 Con nhận ra con không biết mình muốn là ai. 343 00:26:29,375 --> 00:26:31,500 Con cần ở một mình. 344 00:26:32,416 --> 00:26:35,916 Để tìm hiểu con có thiên hướng, tài năng hay hoài bão không. 345 00:26:39,041 --> 00:26:40,875 Ta sẽ cùng tìm hiểu, con yêu. 346 00:26:40,958 --> 00:26:43,750 Ý con là thế đó. Con muốn khám phá một mình. 347 00:26:44,500 --> 00:26:45,625 Một mình, Teresa à. 348 00:26:51,541 --> 00:26:52,750 - Coi chừng! - Làm gì thế? 349 00:26:52,833 --> 00:26:53,833 - Cúi! - Cúi! 350 00:26:53,916 --> 00:26:55,666 - Quay về. - Để tôi nói chuyện với hắn. 351 00:26:55,750 --> 00:26:59,166 Chúng tôi bắt hắn, tôi thẩm vấn hắn, rồi cô gặp hắn. 352 00:27:00,541 --> 00:27:01,666 Coi chừng! 353 00:27:02,458 --> 00:27:05,791 Đừng bắn! Tôi muốn bắt sống hắn. Đừng bắn! 354 00:27:05,875 --> 00:27:06,875 - Cô ổn chứ? - Ừ. 355 00:27:06,958 --> 00:27:07,916 Bị thương không? 356 00:27:08,500 --> 00:27:10,708 Hắn nghĩ mình chẳng còn gì để mất. 357 00:27:10,791 --> 00:27:14,041 - Nếu để tôi nói chuyện với hắn… - Ra chỗ an toàn đi. 358 00:27:14,125 --> 00:27:15,833 Anh không hiểu rõ cô ấy rồi. 359 00:27:15,916 --> 00:27:17,458 Lidia! 360 00:27:17,541 --> 00:27:19,000 - Để tôi đi! - Lidia! 361 00:27:21,916 --> 00:27:23,458 Ta nói chuyện đi, Garrone. 362 00:27:24,500 --> 00:27:29,208 Nếu muốn, anh có thể giết tôi luôn, nhưng tin tôi đi, anh vẫn có thể cứu mình. 363 00:27:31,291 --> 00:27:33,291 Anh giết người vì tiền, phải chứ? 364 00:27:33,375 --> 00:27:35,750 Anh định làm gì với số tiền khi đã chết? 365 00:27:35,833 --> 00:27:38,333 Hay anh nghĩ cấp trên sẽ bảo vệ anh? 366 00:27:39,958 --> 00:27:43,333 Tôi nghĩ anh cần chúng tôi nhiều hơn chúng tôi cần anh. 367 00:27:48,750 --> 00:27:50,333 Cho tôi vào, rồi ta nói chuyện. 368 00:28:05,208 --> 00:28:07,000 Bỏ súng đi được không? 369 00:28:07,916 --> 00:28:08,916 Không à? Được. 370 00:28:12,375 --> 00:28:16,083 Nếu anh cho tôi biết kẻ thuê anh giết Nitti… 371 00:28:18,500 --> 00:28:21,083 công tố viên sẽ coi đó là biểu hiện ăn năn. 372 00:28:22,583 --> 00:28:25,125 Anh ấy sẽ xin giảm án tại tòa. 373 00:28:25,875 --> 00:28:29,625 Kể từ lúc đó, anh ấy sẽ bảo vệ anh khỏi bất cứ ai muốn khử anh. 374 00:28:29,708 --> 00:28:32,375 Anh là nhân chứng phiền toái. Anh biết mà. 375 00:28:33,166 --> 00:28:34,625 Tôi không cần ai bảo vệ. 376 00:28:35,583 --> 00:28:37,000 Tôi nghĩ là anh cần. 377 00:28:39,916 --> 00:28:42,916 Nếu không, anh đã không cho tôi vào. 378 00:28:43,500 --> 00:28:44,333 Phải không? 379 00:28:46,500 --> 00:28:50,458 Không chỉ có một người. Có vài người và tôi không biết hết. 380 00:28:50,958 --> 00:28:53,625 Một trong số đó là Antonio Juvara, phải chứ? 381 00:28:55,833 --> 00:28:56,708 Và… 382 00:28:58,708 --> 00:29:01,291 hắn cố che đậy điều gì mà buộc tội được hắn? 383 00:29:04,416 --> 00:29:07,125 Anh không nói thì tôi không giúp anh được. 384 00:29:11,791 --> 00:29:14,166 Chiến dịch Ngày 15 tháng Ba là gì? 385 00:29:15,916 --> 00:29:17,625 Ngày đó có ý nghĩa gì với cô? 386 00:29:19,208 --> 00:29:21,333 Ngày ám sát Julius Caesar? Tôi chịu. 387 00:29:22,708 --> 00:29:24,333 Là gì, kỳ thi ở trường à? 388 00:29:25,666 --> 00:29:26,833 Không, cô à. 389 00:29:30,916 --> 00:29:32,416 Đảo chính. 390 00:29:32,500 --> 00:29:33,708 Đảo chính? 391 00:29:34,333 --> 00:29:35,166 Chính xác. 392 00:29:35,750 --> 00:29:38,041 Chào mừng đến Turin, thưa Thủ tướng. 393 00:29:38,125 --> 00:29:40,458 Rất hân hạnh, Thượng nghị sĩ. 394 00:29:40,541 --> 00:29:44,541 Depretis được mời đi ăn bữa tối nay. Ở nhà Thượng nghị sĩ Cravero. 395 00:29:47,375 --> 00:29:48,958 Họ sẽ cho nổ tung nơi đó. 396 00:29:49,833 --> 00:29:52,083 Cái gì đây? Ai đặt vậy? 397 00:29:52,166 --> 00:29:54,583 Ngân hàng Turin tặng quà thượng nghị sĩ. 398 00:29:55,083 --> 00:29:56,916 Tuyệt. Chưa gì đã trao đổi quà. 399 00:29:57,000 --> 00:29:58,416 Họ sẽ đổ cho bọn vô chính phủ. 400 00:29:58,500 --> 00:30:00,791 Để ở kia. Tối nay chúng tôi sẽ uống. 401 00:30:00,875 --> 00:30:02,291 Và họ sẽ lên nắm quyền. 402 00:30:10,166 --> 00:30:11,750 Ta sẽ đến đó kịp, Lidia. 403 00:30:12,250 --> 00:30:13,125 Đừng lo. 404 00:30:31,958 --> 00:30:33,250 Filippo. Cảm ơn. 405 00:30:34,541 --> 00:30:36,166 Thủ tướng không đi với anh? 406 00:30:36,250 --> 00:30:38,083 Anh cho ông ấy đến nhà Enrico Poët rồi. 407 00:30:39,708 --> 00:30:41,333 Anh muốn họ gặp nhau. 408 00:30:41,416 --> 00:30:43,416 Nhưng họ sẽ gặp nhau ở bữa tối mà. 409 00:30:43,500 --> 00:30:44,750 Nhắc tới bữa tối, 410 00:30:46,541 --> 00:30:48,250 tất cả đâu vào đấy chứ? 411 00:30:48,333 --> 00:30:49,583 Vâng. 412 00:30:56,958 --> 00:30:57,791 Công tố viên. 413 00:30:59,000 --> 00:31:02,916 - Anh dẫn theo cả quân đội ư? - Tiếc là tôi không tới làm khách. 414 00:31:03,000 --> 00:31:04,333 Có chuyện gì vậy? 415 00:31:04,416 --> 00:31:07,666 Chúng tôi có lý do để tin ở đây có giấu một thiết bị nổ. 416 00:31:07,750 --> 00:31:10,166 - Cái gì? - Một thiết bị nổ trong nhà tôi? 417 00:31:10,250 --> 00:31:13,291 Yêu cầu mọi người rời đi ngay. Phải sơ tán ngôi nhà. 418 00:31:13,375 --> 00:31:15,458 Chúng tôi sẽ làm thật thận trọng. 419 00:31:16,625 --> 00:31:17,458 Làm ơn. 420 00:31:18,708 --> 00:31:20,291 Chắc là báo động giả. 421 00:31:23,166 --> 00:31:24,000 Đi đi. 422 00:32:01,375 --> 00:32:04,375 Ông muốn thử sôcôla chứ? Đặc đúng kiểu ông thích. 423 00:32:06,708 --> 00:32:09,958 Thấy ông lo cho em gái mà tôi khó chịu lắm, luật sư à. 424 00:32:11,291 --> 00:32:12,958 Hay ông thích được gọi là "Quý tòa"? 425 00:32:13,041 --> 00:32:15,750 Đừng làm quá, Albertina. Luật sư là được rồi. 426 00:32:16,541 --> 00:32:17,416 Ông ấy đến! 427 00:32:17,916 --> 00:32:19,833 - Ông ấy đến! - Ông ấy đến! 428 00:32:20,666 --> 00:32:21,791 Phải rồi. 429 00:32:21,875 --> 00:32:22,958 Tất cả vào vị trí. 430 00:32:23,750 --> 00:32:24,833 Albertina, đứng ở cửa. 431 00:32:24,916 --> 00:32:27,416 - Marianna, vào đợi ở phòng ăn. - Vâng. 432 00:32:27,500 --> 00:32:28,791 Đi đi! Đĩnh đạc nhé! 433 00:32:28,875 --> 00:32:29,708 Vâng! 434 00:32:30,250 --> 00:32:32,250 - Teresa đứng bên anh. - Luôn luôn. 435 00:32:34,500 --> 00:32:35,833 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 436 00:32:44,916 --> 00:32:47,833 Thủ tướng. Quả là một vinh dự to lớn. 437 00:32:47,916 --> 00:32:49,791 Tôi vinh dự mới đúng, luật sư. 438 00:32:50,583 --> 00:32:53,166 Đây là vợ tôi, Teresa. 439 00:32:53,666 --> 00:32:54,583 Chào Thủ tướng. 440 00:32:56,333 --> 00:32:57,541 Xin mời đi theo tôi. 441 00:33:01,291 --> 00:33:04,958 - Đây là con gái tôi, Marianna. - Rất hân hạnh được gặp ngài. 442 00:33:05,041 --> 00:33:06,208 Chào buổi tối. 443 00:33:06,833 --> 00:33:08,375 Mời ngồi. 444 00:33:09,750 --> 00:33:13,166 Có gì đó thơm thật đấy. Món gì vậy? 445 00:33:13,250 --> 00:33:17,250 Tôi đã mạn phép chuẩn bị sôcôla nóng. 446 00:33:17,333 --> 00:33:20,750 Anh muốn tôi bị khó tiêu mà chết à? 447 00:33:20,833 --> 00:33:22,958 Nửa tiếng nữa là tới buổi dạ tiệc. 448 00:33:23,750 --> 00:33:25,833 Phải. Vậy thì món nhẹ nhàng hơn. 449 00:33:25,916 --> 00:33:28,291 - Uống trà đi. - Có ngay ạ. 450 00:33:31,083 --> 00:33:34,333 Xin lỗi, tôi cần gặp thượng nghị sĩ một lát. 451 00:33:34,416 --> 00:33:37,458 Xin lỗi, nhưng công tố viên đã ra lệnh nghiêm ngặt. 452 00:33:39,916 --> 00:33:44,458 - Jacopo, anh cũng nói gì đi. - Tôi biết nói gì với cô? Tôi đang đọc. 453 00:33:44,541 --> 00:33:47,708 Tôi chưa từng đọc ghi chép tính toán cho một cuộc đảo chính. 454 00:33:47,791 --> 00:33:48,916 - Tôi cũng vậy. - Rồi. 455 00:33:49,000 --> 00:33:54,625 Họ đã lên kế hoạch suốt ba năm, chi nhiều tiền vào phòng khách sạn, 456 00:33:54,708 --> 00:33:58,000 nhà hàng sang trọng, một chiếc xe ngựa. 457 00:33:58,083 --> 00:34:02,416 Hai con ngựa Ả Rập! Chả biết họ dùng chúng cho việc gì. 458 00:34:02,500 --> 00:34:03,708 Đủ thứ luôn! 459 00:34:03,791 --> 00:34:07,125 Có một chiếc Schwarzenberg và vài loại rượu hảo hạng. 460 00:34:07,208 --> 00:34:09,416 - Chi phí rất khủng. - Gì cơ? 461 00:34:09,500 --> 00:34:10,541 Rượu ngon! 462 00:34:10,625 --> 00:34:12,000 Không, trước đó cơ. 463 00:34:12,083 --> 00:34:16,041 Một chiếc Schwarzenberg, đồng hồ quả lắc hiếm rất đắt tiền. 464 00:34:16,125 --> 00:34:19,125 - Cả nước Ý chắc có mười chiếc. - Không, chỉ có tám. 465 00:34:19,208 --> 00:34:22,083 Tám, mười, gì cũng được. Sao cô biết? 466 00:34:25,333 --> 00:34:27,291 Đồng hồ quả lắc từ nhà máy Schwarzenberg cũ. 467 00:34:27,375 --> 00:34:28,375 Lidia? 468 00:34:28,458 --> 00:34:31,375 Thượng nghị sĩ Cravero tặng anh để thể hiện thiện ý. 469 00:34:31,458 --> 00:34:36,375 Cô thật sự truyền cảm hứng khi quyết tâm chống lại sự phân biệt đối xử với phụ nữ. 470 00:34:36,458 --> 00:34:37,708 Chồng tôi nghĩ sao nói vậy. 471 00:34:37,791 --> 00:34:40,708 Những người yêu tiến bộ và tự do sẽ bầu cho cô. 472 00:34:40,791 --> 00:34:44,833 Nên chúng tôi tự hỏi: "Ai là người gần gũi nhất với Lidia Poët?" 473 00:34:47,166 --> 00:34:50,458 - Mãi cũng kết thúc. - Kết thúc? Chỉ mới bắt đầu thôi. 474 00:34:50,541 --> 00:34:54,416 Attila Brusaferro và chồng cô gặp nhau hai ngày trước vụ sát hại. 475 00:34:54,500 --> 00:34:57,583 Nghe nói cô đang điều tra vụ nhà báo bị sát hại. 476 00:34:57,666 --> 00:35:00,333 Đừng tìm họ nữa, kẻo họ cũng tìm đến các anh. 477 00:35:05,208 --> 00:35:08,250 Tên thối tha đó tặng Enrico một chiếc Schwarzenberg. 478 00:35:09,375 --> 00:35:11,041 Ông ta làm việc với Juvara. 479 00:35:11,125 --> 00:35:14,000 Jacopo, ta phải chạy. Anh phải chạy. Chạy đi! 480 00:35:14,083 --> 00:35:15,250 Được, đi thôi! 481 00:35:32,250 --> 00:35:34,666 Tôi đã mong được gặp em gái anh. 482 00:35:35,166 --> 00:35:39,791 Cuộc thảo luận cuối cùng giữa chúng tôi thật sự rất lôi cuốn. 483 00:35:39,875 --> 00:35:43,583 Em gái tôi không biết ông sẽ đến. 484 00:35:43,666 --> 00:35:46,583 Em ấy đang có kỳ nghỉ ngắn ngày. 485 00:35:47,208 --> 00:35:49,333 Em ấy thích đi bộ đường dài. 486 00:35:50,291 --> 00:35:52,625 Tới Valle Germanasca, tới Val Chisone. 487 00:35:53,375 --> 00:35:57,416 Ông có biết họ Poët nằm trong số họ lâu đời nhất ở Piedmont không? 488 00:35:58,833 --> 00:36:01,833 Mặc dù thực sự nên phát âm là "Poèt". Nhưng… 489 00:36:02,541 --> 00:36:03,666 - Enrico! - Albertina! 490 00:36:03,750 --> 00:36:05,250 - Về rồi kìa. - Albertina! 491 00:36:05,333 --> 00:36:08,291 - Đó. Em tôi. - Vừa bảo đang ở Val Chisone mà? 492 00:36:08,375 --> 00:36:09,916 - Không. - Em ấy hay về bất ngờ. 493 00:36:10,000 --> 00:36:11,791 - Rõ ràng… - Enrico, ơn trời. 494 00:36:11,875 --> 00:36:13,666 - Mọi người phải đi! - Lidia! 495 00:36:13,750 --> 00:36:15,166 - Chào… - Có nguy hiểm! 496 00:36:15,250 --> 00:36:17,041 Chào Thủ tướng đáng kính đi. 497 00:36:17,125 --> 00:36:20,041 Thủ tướng, gấp lắm rồi. Có kẻ muốn giết ông. 498 00:36:20,125 --> 00:36:22,083 Đồng hồ đó có thể phát nổ. 499 00:36:22,166 --> 00:36:25,041 Gì? Đồng hồ Schwarzenberg là quà của Cravero. 500 00:36:25,125 --> 00:36:27,875 - Chính xác! - Cravero có tham gia một âm mưu! 501 00:36:27,958 --> 00:36:28,791 Giúp với. 502 00:36:28,875 --> 00:36:31,416 Tôi xin lỗi vì hành vi đáng hổ thẹn này. 503 00:36:31,500 --> 00:36:35,166 Gần đây em gái tôi đang rất căng thẳng về cảm xúc… 504 00:36:35,250 --> 00:36:37,875 - Mau nào. - Làm gì vậy? Để nó yên đi! 505 00:36:37,958 --> 00:36:39,541 Tránh ra, Enrico! Bỏ ra! Đi ra! 506 00:36:39,625 --> 00:36:42,541 - Đừng có gây phiền phức! - Xin lỗi Thủ tướng. 507 00:36:42,625 --> 00:36:45,416 - Enrico! Tin bọn em đi! - Để đồng hồ này yên! 508 00:36:45,500 --> 00:36:47,541 - Enrico! - Buông ra đi! 509 00:36:47,625 --> 00:36:49,750 - Em buông đi! - Tin bọn này đi! 510 00:36:49,833 --> 00:36:52,666 - Nào! Một, hai, ba! - Buông ra! Rất xin lỗi! 511 00:37:16,625 --> 00:37:20,791 Ít ra cũng xác định được là không có bom, 512 00:37:20,875 --> 00:37:25,791 và Thượng nghị sĩ Cravero bị vu oan… 513 00:37:34,750 --> 00:37:36,416 - Poët! - Mọi người ổn chứ? 514 00:37:36,500 --> 00:37:37,833 Anh mất trí rồi à? 515 00:37:37,916 --> 00:37:39,166 - Bố? - Bố không sao. 516 00:37:39,250 --> 00:37:40,166 Mẹ? 517 00:37:40,250 --> 00:37:41,208 Phu nhân. 518 00:37:44,500 --> 00:37:45,916 Anh vừa nói gì nhỉ? 519 00:37:48,458 --> 00:37:49,416 Cô ổn chứ? 520 00:37:49,500 --> 00:37:50,666 - Ừ, còn anh? - Ổn. 521 00:37:50,750 --> 00:37:54,708 Có vẻ như tôi mang ơn cô vì cứu mạng tôi, cô à. 522 00:37:54,791 --> 00:37:56,375 Không chỉ có tôi mang ơn. 523 00:37:59,500 --> 00:38:03,791 Xin hãy hiểu rằng công chúng sẽ sốc khi biết 524 00:38:04,291 --> 00:38:08,833 có một âm mưu nhằm lấy mạng tôi. 525 00:38:08,916 --> 00:38:13,041 Hãy hứa với tôi rằng mọi người sẽ giữ bí mật chuyện này. 526 00:38:13,125 --> 00:38:13,958 Vâng. 527 00:38:14,041 --> 00:38:14,958 Và… 528 00:38:16,250 --> 00:38:18,375 Thượng nghị sĩ Cravero sẽ ra sao? 529 00:38:18,458 --> 00:38:23,916 Chúng tôi sẽ tìm cách trừng trị hắn mà không gây ra bê bối. 530 00:38:26,250 --> 00:38:29,708 Luật sư, nếu không quá phiền, 531 00:38:29,791 --> 00:38:33,958 tôi muốn dùng sôcôla nóng mà anh đã hứa với tôi. 532 00:38:34,875 --> 00:38:35,708 Vâng ạ. 533 00:38:36,333 --> 00:38:37,375 Sôcôla nóng. 534 00:38:38,375 --> 00:38:39,541 Cho mọi người. 535 00:38:40,500 --> 00:38:41,333 Phải. 536 00:38:53,166 --> 00:38:57,625 "Bạn sẽ đọc được trên báo, ở trang bốn hoặc năm, 537 00:38:57,708 --> 00:39:03,125 rằng Thượng nghị sĩ Cravero có vướng vào một vụ bê bối tham nhũng nhỏ, 538 00:39:03,625 --> 00:39:09,916 cùng với ông Juvara và các đồng nghiệp ở nhiều đảng phái chính trị. 539 00:39:11,125 --> 00:39:15,750 Bạn cũng sẽ đọc được rằng Cravero đã tự nguyện từ chức. 540 00:39:15,833 --> 00:39:18,041 Và ngay sau khi đọc bài viết này, 541 00:39:18,125 --> 00:39:19,250 bạn sẽ quên thôi. 542 00:39:20,166 --> 00:39:23,166 Chỉ ở trên báo của chúng tôi, 543 00:39:23,250 --> 00:39:26,625 ở trang nhất, bạn mới đọc được sự thật tuyệt đối. 544 00:39:27,208 --> 00:39:30,750 Cravero, theo chỉ thị của Ngân hàng Turin, 545 00:39:31,250 --> 00:39:35,625 đã âm mưu chống lại Thủ tướng Agostino Depretis. 546 00:39:37,500 --> 00:39:39,833 Âm mưu đã bị ngăn chặn 547 00:39:39,916 --> 00:39:44,041 nhờ sự ngoan cường của người bạn Attila Brusaferro, 548 00:39:44,541 --> 00:39:48,041 sự chính trực của công tố viên Pierluigi Fourneau, 549 00:39:48,708 --> 00:39:54,083 và trên hết, nhờ trí thông minh của luật sư Lidia Poët, 550 00:39:54,666 --> 00:39:57,333 và chúng tôi hy vọng 551 00:39:57,416 --> 00:40:02,333 cô ấy sẽ sớm trở thành tấm gương để noi theo, 552 00:40:03,708 --> 00:40:07,208 chứ không phải một kẻ dị thường để đối đầu". 553 00:40:11,375 --> 00:40:13,791 Anh Barberis, tôi rất xin lỗi. 554 00:40:14,791 --> 00:40:18,458 Tôi nhận được lệnh thu giữ tất cả tài liệu in ấn. 555 00:40:26,041 --> 00:40:26,875 Tôi rất tiếc. 556 00:40:27,500 --> 00:40:28,333 Ừ. 557 00:40:32,291 --> 00:40:34,250 Lẽ ra tôi nên tự tay giết anh ấy. 558 00:40:35,333 --> 00:40:36,833 Trước khi anh ấy bị bắt. 559 00:40:38,875 --> 00:40:40,666 Đừng nói như đùa vậy, Anna. 560 00:40:44,958 --> 00:40:47,041 Cố gắng tập trung vào tương lai. 561 00:40:48,041 --> 00:40:49,583 Anh nghĩ tôi có tương lai? 562 00:40:51,458 --> 00:40:52,375 Tôi nghĩ là có. 563 00:40:52,958 --> 00:40:53,791 Thực ra, 564 00:40:54,916 --> 00:40:58,208 thành thật mà nói, 565 00:40:59,416 --> 00:41:03,625 tôi sẽ rất vinh dự khi cô làm cố vấn cho tôi ở Montecitorio. 566 00:41:06,000 --> 00:41:07,083 Sao cô lại cười? 567 00:41:08,541 --> 00:41:10,375 Anh mời tôi, chứ không ai khác? 568 00:41:12,041 --> 00:41:15,041 Sau khi tôi suýt khiến anh nổ banh xác? 569 00:41:15,625 --> 00:41:17,916 Cô nói gì vậy? Cô đâu có lỗi. 570 00:41:20,416 --> 00:41:23,833 Trái lại, cô là người đầu tiên tin tưởng tôi, 571 00:41:25,125 --> 00:41:27,625 giúp tôi khám phá ra tài năng trong mình. 572 00:41:28,583 --> 00:41:30,458 Tôi không thể quên điều đó. 573 00:41:30,541 --> 00:41:33,083 Không có cô dìu dắt, tôi thấy bất định. 574 00:41:35,583 --> 00:41:37,583 Chúng tôi đã được trao cơ hội tốt 575 00:41:38,666 --> 00:41:42,000 để thay đổi một đạo luật bất công, giúp đất nước tiến bộ. 576 00:41:43,000 --> 00:41:47,833 Việc đó mà thất bại thì sẽ là tội ác ghê gớm hơn tội ác bọn tôi đã chặn đứng. 577 00:41:50,291 --> 00:41:52,500 Lần này anh còn chẳng xúc động. 578 00:41:55,291 --> 00:41:56,500 Vậy là cô đồng ý? 579 00:41:58,750 --> 00:42:00,500 Tạm thời cứ cho đó là… 580 00:42:02,375 --> 00:42:03,375 một lời cảm ơn. 581 00:42:05,125 --> 00:42:05,958 Và… 582 00:42:07,958 --> 00:42:09,541 Và tôi hứa sẽ cân nhắc. 583 00:42:10,375 --> 00:42:11,458 Thật kỹ lưỡng. 584 00:42:13,500 --> 00:42:14,375 Cô đã quyết. 585 00:42:15,875 --> 00:42:17,625 Cô sẽ tới Rome cùng anh cô? 586 00:42:27,500 --> 00:42:28,458 Tôi đã cân nhắc. 587 00:42:29,708 --> 00:42:32,833 Ở đây chúng tôi có công ty luật cần quản lý, nên là… 588 00:42:32,916 --> 00:42:34,041 Phải rồi. 589 00:42:36,291 --> 00:42:37,458 Vì mỗi thế thôi à? 590 00:42:41,875 --> 00:42:44,208 Anh muốn tôi nói tôi ở lại vì anh? 591 00:42:44,291 --> 00:42:45,541 - Vì tôi ư? - Ừ. 592 00:42:51,625 --> 00:42:52,458 À thì, 593 00:42:54,083 --> 00:42:55,541 tôi muốn thế. Phải. 594 00:43:01,916 --> 00:43:05,041 Tôi sẽ nhớ bộ ria mép giống với chó schnauzer của anh. 595 00:43:15,791 --> 00:43:16,833 Lidia, cảm ơn cô. 596 00:43:19,250 --> 00:43:20,083 Vì điều gì? 597 00:43:25,416 --> 00:43:26,250 Cảm ơn cô. 598 00:43:28,541 --> 00:43:29,750 Anh đi đâu vậy? 599 00:43:34,875 --> 00:43:37,458 Công tố viên, xin được hỏi, 600 00:43:37,541 --> 00:43:39,375 điều gì khiến anh đổi ý vậy? 601 00:43:41,041 --> 00:43:43,583 Câu trả lời lâu đời nhất thế gian, bác sĩ à. 602 00:43:44,958 --> 00:43:45,791 Phụ nữ. 603 00:43:47,708 --> 00:43:50,250 Và cô ấy biết về chuyện phẫu thuật chứ? 604 00:43:52,708 --> 00:43:54,708 Đó là một tình bạn quan trọng, 605 00:43:55,750 --> 00:43:57,958 song tôi không muốn việc đó đè nặng cô ấy. 606 00:44:52,208 --> 00:44:53,208 Xin lỗi. 607 00:44:59,916 --> 00:45:00,750 Jacopo! 608 00:45:02,458 --> 00:45:03,291 Lidia. 609 00:45:05,958 --> 00:45:08,833 Người soát vé nói tôi có năm phút trước khi tàu chạy. 610 00:45:08,916 --> 00:45:11,375 - Sao vậy? - Không có gì. Tôi cần gặp anh. 611 00:45:13,541 --> 00:45:14,666 Chuyện gì? 612 00:45:19,291 --> 00:45:25,375 Tôi biết có một tờ báo mới và một cuộc sống mới đang chờ anh, 613 00:45:25,458 --> 00:45:27,041 và tôi mừng cho anh. 614 00:45:27,125 --> 00:45:31,458 Và tôi cảm động khi thấy bước tiến của anh từ khi ta gặp nhau. 615 00:45:32,083 --> 00:45:32,916 Và… 616 00:45:34,000 --> 00:45:34,833 Và… 617 00:45:34,916 --> 00:45:37,625 Tôi cũng mừng cho cô, nhưng tôi không hiểu… 618 00:45:37,708 --> 00:45:39,541 Không, ý tôi không phải thế. 619 00:45:41,000 --> 00:45:48,000 Có lẽ tôi đã khiến anh nghĩ tôi không quan tâm chuyện anh rời đi. 620 00:45:48,750 --> 00:45:50,791 Nhưng không phải vậy. Thật ra… 621 00:45:50,875 --> 00:45:52,166 Lidia, 622 00:45:53,416 --> 00:45:54,250 là gì nào? 623 00:45:57,458 --> 00:45:59,250 Tôi nhớ anh, Jacopo. 624 00:46:01,208 --> 00:46:03,708 Khi ta không ở bên nhau, tôi thấy nhớ anh. 625 00:46:04,791 --> 00:46:07,250 Nhưng khi ta ở bên nhau, 626 00:46:07,333 --> 00:46:09,208 tôi không rõ vì sao, 627 00:46:09,291 --> 00:46:11,916 tôi bực vì thấy không xứng nên tôi lạnh nhạt với anh, 628 00:46:12,000 --> 00:46:16,000 rồi tôi lại nhớ anh, và tôi bước vào một vòng luẩn quẩn không dứt. 629 00:46:16,083 --> 00:46:17,916 Lidia, được rồi. Tôi hiểu. 630 00:46:18,000 --> 00:46:22,375 Nhưng lời chào tạm biệt khiến tôi phiền muộn. 631 00:46:23,750 --> 00:46:27,125 Thế nên dù có đau đớn đến mấy, 632 00:46:28,208 --> 00:46:29,041 xin cô, 633 00:46:30,541 --> 00:46:31,375 xuống tàu đi. 634 00:46:32,791 --> 00:46:33,625 Xuống tàu đi. 635 00:46:36,750 --> 00:46:38,291 Nhưng đau lòng thật. 636 00:46:38,375 --> 00:46:41,458 Tôi biết, Lidia. Tôi cũng vậy. 637 00:47:16,625 --> 00:47:18,125 - Chào. - Chào. 638 00:47:56,791 --> 00:47:59,708 - Chào, bảo trọng! Chào! - Chào, anh cũng vậy! 639 00:48:00,250 --> 00:48:01,208 Sớm về nhé! 640 00:48:02,500 --> 00:48:03,500 Đi vui vẻ nhé! 641 00:51:15,166 --> 00:51:19,500 Biên dịch: Trần Linh