1 00:00:29,583 --> 00:00:31,375 Kapıya bırak ve git! 2 00:01:11,166 --> 00:01:16,791 LIDIA POËT'İN HUKUK MÜCADELESİ 3 00:01:20,541 --> 00:01:25,125 Nitti'yi öldüren sizi de öldürebilirdi. Neden yetkilileri uyarmadınız? 4 00:01:25,208 --> 00:01:28,708 Carlo Pancaldi'nin ölümünden sonra davayı kapattınız. 5 00:01:29,750 --> 00:01:31,166 Niye onları uyaralım ki? 6 00:01:32,000 --> 00:01:33,708 Cesedi kaçta buldunuz? 7 00:01:33,791 --> 00:01:34,666 Altı civarı. 8 00:01:34,750 --> 00:01:35,583 Evet. 9 00:01:36,958 --> 00:01:38,500 Ondan önce 10 00:01:39,500 --> 00:01:41,916 birinin arabamıza bindiğini gördük. 11 00:01:42,875 --> 00:01:44,083 Tetikçiydi herhâlde. 12 00:01:44,166 --> 00:01:46,666 Profesyonel olduğunu nereden çıkardın? 13 00:01:46,750 --> 00:01:49,541 Bir kez ateş etti, direkt alnından vurdu. 14 00:01:49,625 --> 00:01:51,041 Amatör değil. 15 00:01:51,125 --> 00:01:54,375 Onunla buluşacağımı nereden biliyordu? 16 00:01:56,083 --> 00:01:57,083 Bilmiyorum. 17 00:01:57,166 --> 00:01:59,000 Neden bahsediyorsunuz acaba? 18 00:01:59,083 --> 00:02:03,583 Nitti, Brusaferro'nun gizli belgelerini satmış. 19 00:02:03,666 --> 00:02:06,875 İçlerindeki bilgiyi benimle paylaşacağına söz vermişti. 20 00:02:06,958 --> 00:02:08,208 O yüzden buradayız. 21 00:02:09,375 --> 00:02:12,375 Ama biri randevuya bizden önce geldi. 22 00:02:14,250 --> 00:02:16,625 Bu belgelere ne oldu peki? 23 00:02:18,458 --> 00:02:21,291 Antika bir kitabın içindeler. 24 00:02:23,208 --> 00:02:26,625 Aziz Augustine'in İtiraflar'ının 17. yüzyıl baskısı. 25 00:02:27,208 --> 00:02:30,166 Atilla'nın evinde aradık ama bulamadık. 26 00:02:30,250 --> 00:02:31,458 Şahane. 27 00:02:32,666 --> 00:02:36,166 Suç mahallini de bozdunuz. Bravo, tebrik ederim. 28 00:02:36,666 --> 00:02:39,125 Acaba yetkilileri niye uyarmadık? 29 00:02:39,208 --> 00:02:40,708 Yeter Jacopo. 30 00:02:40,791 --> 00:02:41,875 Haklı. 31 00:02:45,833 --> 00:02:47,375 Evet, haklı. 32 00:02:56,166 --> 00:02:58,041 Doğru şeyi yaptığımızı sandık. 33 00:02:58,125 --> 00:02:59,958 Ama yanlış yaptınız Lidia. 34 00:03:40,125 --> 00:03:44,958 Gecenin bir yarısı Jacopo ile beraber Belvedere del Vitozzi'de ne işin vardı? 35 00:03:45,041 --> 00:03:46,500 Şu hep var mıydı ya? 36 00:03:47,000 --> 00:03:49,375 -Ne? -Şuradaki garabet şey. 37 00:03:50,041 --> 00:03:54,458 Eski Schwarzenberg fabrikasına ait bir sarkaçlı saat o. 38 00:03:55,125 --> 00:03:58,041 -Tüm İtalya'da sadece sekiz tane var. -Çok şükür. 39 00:03:58,125 --> 00:04:00,750 Senatör Cravero'nun armağanıydı. 40 00:04:00,833 --> 00:04:03,250 -Cevap verecek misin? -Gözlem yeri orası. 41 00:04:03,333 --> 00:04:07,750 Ne mi yapıyordum? Tepeden Torino'yu seyrediyordum. 42 00:04:07,833 --> 00:04:08,958 -Çok güzel. -Harika. 43 00:04:09,041 --> 00:04:10,625 -Beraber gidelim. -Tabii. 44 00:04:10,708 --> 00:04:12,083 -Süper. -Gideriz tabii. 45 00:04:12,166 --> 00:04:13,000 Peki. 46 00:04:14,000 --> 00:04:14,833 Lidia. 47 00:04:15,916 --> 00:04:17,000 Canım kardeşim. 48 00:04:17,083 --> 00:04:17,916 Evet. 49 00:04:18,708 --> 00:04:21,041 Senin için parlamentoya aday oldum. 50 00:04:21,791 --> 00:04:22,916 Biliyorum. 51 00:04:23,000 --> 00:04:24,708 Gastrit oldum. 52 00:04:25,708 --> 00:04:27,458 Üzgünüm. Haklısın. 53 00:04:28,916 --> 00:04:31,125 Biriyle buluşmaya gitmiştik. 54 00:04:31,750 --> 00:04:32,833 Umudumuz 55 00:04:34,291 --> 00:04:37,750 Attila Brusaferro cinayetini açıklığa kavuşturmaktı. 56 00:04:37,833 --> 00:04:40,625 Bu gidişle senin cinayetini de soruştururuz. 57 00:04:41,250 --> 00:04:42,166 Saçmalama. 58 00:04:42,250 --> 00:04:44,833 Avukat bey? Senatör Cravero telefonda. 59 00:04:45,416 --> 00:04:46,625 Sonuçlar çıkmış. 60 00:04:56,666 --> 00:04:58,000 Günaydın Senatör. 61 00:05:02,583 --> 00:05:03,416 Anlıyorum. 62 00:05:05,000 --> 00:05:05,833 Teşekkürler. 63 00:05:18,291 --> 00:05:19,125 Evet? 64 00:05:21,583 --> 00:05:23,833 25.231 oy. 65 00:05:28,375 --> 00:05:29,208 Yani? 66 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 Kazandım. 67 00:05:48,541 --> 00:05:50,125 Kadehler! 68 00:05:52,375 --> 00:05:53,958 -Güzel. -İlk kadeh sizin. 69 00:05:56,916 --> 00:05:57,916 Buyurun. Pardon. 70 00:06:04,291 --> 00:06:08,875 Sen bu satırları okurken Lidia, ben çoktan gitmiş olacağım. 71 00:06:12,750 --> 00:06:15,083 Bu vedanın aptalca olduğunu biliyorum 72 00:06:15,666 --> 00:06:16,875 ama ben de aptalım. 73 00:06:17,375 --> 00:06:20,375 Belki o açıdan Roma bana iyi gelir. 74 00:06:23,666 --> 00:06:25,666 Sevgiler, Jacopo. 75 00:06:37,666 --> 00:06:38,791 Herkes nerede? 76 00:06:40,125 --> 00:06:43,291 İş arıyorlardır umarım. Kapatıyoruz. 77 00:06:44,708 --> 00:06:45,708 Nasıl yani? 78 00:06:46,916 --> 00:06:51,041 Bay Costa teklifimi epey heyecanla karşıladı diyorum. 79 00:06:51,750 --> 00:06:54,041 Birkaç güne Roma'ya taşınıyorum. 80 00:06:55,500 --> 00:06:57,958 Yeni bir sosyalist gazete çıkaracağım. 81 00:06:58,708 --> 00:07:01,708 Sana söylemeyi, seni de dahil etmeyi düşündüm. 82 00:07:02,750 --> 00:07:03,875 Almayayım, sağ ol. 83 00:07:07,125 --> 00:07:08,333 Peki ya kardeşim? 84 00:07:09,500 --> 00:07:11,625 Soruşturma falan ne olacak? 85 00:07:11,708 --> 00:07:14,416 Cesare, Nitti öldü. 86 00:07:15,750 --> 00:07:18,125 Savcı soruşturma başlattı. 87 00:07:18,625 --> 00:07:22,208 Bırakalım huzur içinde soruştursunlar. 88 00:07:23,458 --> 00:07:30,000 Elimizden geleni yaptık. Savcılığa güvenmekten başka şansımız yok. 89 00:07:30,666 --> 00:07:32,666 Konu bu yani. 90 00:07:33,875 --> 00:07:34,708 Ne? 91 00:07:35,708 --> 00:07:36,666 Kıskandın mı? 92 00:07:37,625 --> 00:07:38,708 Savcıyı mı kıskandın? 93 00:07:39,750 --> 00:07:41,958 -Kıskandın mı? -Ne alakası var şimdi? 94 00:07:42,041 --> 00:07:44,458 -Nitti'nin katilini arayabiliriz. -Aradık. 95 00:07:44,541 --> 00:07:45,958 -Aramadık. -Aradık. 96 00:07:46,041 --> 00:07:48,333 -Şimdi arayabiliriz. -Her yolu denedik. 97 00:07:48,416 --> 00:07:52,291 Bundan sonrası artık savcıya kalmış. Onun işine karışamayız. 98 00:07:52,375 --> 00:07:55,750 -Cesare, hiçbir şey… -Peki, yeter. Anlıyorum. 99 00:07:57,000 --> 00:07:58,958 Rahat rahat soruştursunlar, peki. 100 00:08:10,333 --> 00:08:13,583 Sürücünün adını ya da faytonun tipini hatırlamıyorum. 101 00:08:13,666 --> 00:08:15,625 Yanımda genç bir hanım vardı 102 00:08:15,708 --> 00:08:18,708 ve meslektaşınız bizi Belvedere Vitozzi'ye götürdü. 103 00:08:18,791 --> 00:08:20,291 Yardımcı olursanız… 104 00:08:22,000 --> 00:08:23,625 Genç hanım şuradaki mi? 105 00:08:26,291 --> 00:08:28,083 Hep burnunu sokuyorsun. 106 00:08:28,166 --> 00:08:29,333 Anlamadım. 107 00:08:29,416 --> 00:08:31,041 Yok, bir şey demedim. 108 00:08:31,125 --> 00:08:33,875 Tabii ki. Anlıyorum, istisna yapamazsınız 109 00:08:33,958 --> 00:08:35,375 ama şu an üzerimde yok. 110 00:08:35,458 --> 00:08:38,791 İ-sterseniz ücreti hesaplayın, gidince… -Lidia! 111 00:08:39,958 --> 00:08:44,625 Ne yapıyorsun burada? Enrico'nun zaferini kutluyorsunuz sandım. 112 00:08:45,291 --> 00:08:46,125 Yok, hayır. 113 00:08:47,083 --> 00:08:48,750 Aynı şeyi düşünmüşüz. 114 00:08:49,375 --> 00:08:50,291 Nasıl yani? 115 00:08:51,916 --> 00:08:53,541 Kırk sent borç verir misin? 116 00:08:54,833 --> 00:08:56,375 Ne için, sorabilir miyim? 117 00:08:58,458 --> 00:09:01,583 Bay Giovanni'yle konuşuyorduk da. 118 00:09:01,666 --> 00:09:06,666 Dün bizi Belvedere'de bıraktıktan sonra arkadaşımızı şehir dışına çıkarmış. 119 00:09:06,750 --> 00:09:09,875 Kırk sente bizi yanına götürürmüş ama bende para yok. 120 00:09:10,625 --> 00:09:12,291 İki kişiyseniz 50 olur. 121 00:09:13,333 --> 00:09:14,583 Elli. 122 00:09:18,250 --> 00:09:19,125 Onda var. 123 00:09:42,583 --> 00:09:44,791 Pardon, sizi içeri kim aldı? 124 00:09:46,458 --> 00:09:49,666 -Burası hâlâ benim evim. -Hâlâ da bir suç mahalli. 125 00:09:49,750 --> 00:09:51,833 Arama yapıyoruz. 126 00:09:52,333 --> 00:09:55,333 Kitabı arıyorsanız boşa zaman harcıyorsunuz. 127 00:09:55,416 --> 00:09:56,375 Tabii ki. 128 00:09:56,958 --> 00:10:00,000 Çabanızı sorgulamak gibi olmasın Bay Brusaferro 129 00:10:00,083 --> 00:10:03,958 ama yetkililer de bir bakmasın mı? 130 00:10:05,708 --> 00:10:06,666 Buyurun. 131 00:10:06,750 --> 00:10:08,541 Teğmen Galli, her yeri arayın. 132 00:10:08,625 --> 00:10:11,000 Kitap evdeyse onu bulmalıyız. 133 00:10:12,083 --> 00:10:12,916 Devam edin. 134 00:10:16,333 --> 00:10:19,541 Dayın hiçbir şey demeden öylesine sana mı verdi? 135 00:10:19,625 --> 00:10:21,208 Bu notu bırakmış. 136 00:10:21,916 --> 00:10:25,000 "Yeğenim, bunu istediğin kişi olmak için kullan." 137 00:10:26,041 --> 00:10:29,291 Villamızı sattığında ona düşen payın yarısı bu. 138 00:10:30,541 --> 00:10:32,541 Doğrusu çok hoş bir hediye. 139 00:10:33,250 --> 00:10:35,333 Babam hepsini zorla geri verdirtir. 140 00:10:35,875 --> 00:10:37,375 Ben babanla konuşurum. 141 00:10:38,041 --> 00:10:41,041 Dayının o parayı sana vermesine engel olamaz. 142 00:10:41,125 --> 00:10:44,333 -Parayı ne yapacaksın peki? -Paolo'yla konuşmalıyım. 143 00:10:44,416 --> 00:10:46,666 Tabii ki. Aile olmak üzeresiniz. 144 00:10:46,750 --> 00:10:47,875 Benim güzel aşkım! 145 00:10:50,041 --> 00:10:52,041 Ne diyeceğim, tahmin edemezsin. 146 00:10:52,875 --> 00:10:54,583 Seni Adalet Bakanı yaptılar. 147 00:10:54,666 --> 00:10:57,791 Abartmayalım da. Niye ki? İhtimal veriyor musun buna? 148 00:10:57,875 --> 00:11:00,041 Ne bileyim Enrico? Konuşsana. 149 00:11:00,541 --> 00:11:03,375 Senatör Cravero aradı. 150 00:11:03,458 --> 00:11:07,166 Beni doğrudan Başbakan Depretis ile tanıştırmak istiyor. 151 00:11:07,250 --> 00:11:08,666 Yarın Torino'da olacak. 152 00:11:08,750 --> 00:11:12,541 Gala yemeğinden önce burada ufak bir resepsiyon vermek istiyor. 153 00:11:12,625 --> 00:11:13,708 -Burada mı? -Evet. 154 00:11:13,791 --> 00:11:16,208 Sıcak çikolata yaparız dedim. Ne dersin? 155 00:11:16,291 --> 00:11:19,958 Olmaz baba. Adam 190 yaşında. Hazımsızlık yapar. 156 00:11:20,041 --> 00:11:22,416 Marianna, lütfen saygısızlık etme. 157 00:11:22,500 --> 00:11:25,166 Albertina? Sıcak çikolata için malzeme var mı? 158 00:11:25,250 --> 00:11:27,208 Chocolat chaud pour le président! 159 00:11:30,500 --> 00:11:32,875 Evlendiğinizde de böyle miydi? 160 00:11:33,708 --> 00:11:34,625 Aynen hem de. 161 00:11:35,916 --> 00:11:37,708 İlk bakışta âşık oldum. 162 00:11:41,708 --> 00:11:43,416 Senin Paolo'ya olduğun gibi. 163 00:11:45,583 --> 00:11:47,958 Aynen. İlk bakışta. 164 00:11:55,208 --> 00:12:00,750 HAN 165 00:12:09,208 --> 00:12:10,041 Selamlar. 166 00:12:25,291 --> 00:12:26,583 -Merhaba. -Merhaba. 167 00:12:26,666 --> 00:12:27,958 Konyak? 168 00:12:29,083 --> 00:12:31,833 Bizde sadece şarap var. Ya da grappa. 169 00:12:32,458 --> 00:12:34,291 Grappa. Nebbiolo'dan mı? 170 00:12:37,458 --> 00:12:39,916 İki grappa. Çok iyi olur. 171 00:12:47,833 --> 00:12:48,916 Dört sent. 172 00:12:49,000 --> 00:12:49,833 Elbette. 173 00:12:59,250 --> 00:13:00,583 Beni sevdi. 174 00:13:03,291 --> 00:13:07,833 Pardon, boş odanız var mı, yoksa sadece içki mi satıyorsunuz? 175 00:13:08,375 --> 00:13:09,666 Kayıp mı oldunuz? 176 00:13:10,166 --> 00:13:13,333 -Hayır. Tam da olmamız gereken yerdeyiz. -Evet. 177 00:13:14,125 --> 00:13:15,708 Sadece bir odamız var. 178 00:13:17,041 --> 00:13:18,791 Geceliği bir liret. 179 00:13:19,458 --> 00:13:22,500 Çamaşır yıkatacaksanız bir liret, on sent. 180 00:13:24,625 --> 00:13:28,041 Cimriliğin canı cehenneme. Al bakalım. 181 00:13:29,083 --> 00:13:33,583 Kayıt için imzalamamız gereken bir defter falan da var mı? 182 00:13:37,791 --> 00:13:38,875 Gelin. 183 00:13:40,458 --> 00:13:41,583 Plan ne? 184 00:13:50,500 --> 00:13:51,833 Burada bir şey yok. 185 00:13:53,333 --> 00:13:56,541 Ne sandınız? Atilla'nın, kitabı duvara sakladığını mı? 186 00:14:12,666 --> 00:14:14,875 O baca hep kapalı mıydı? 187 00:14:16,041 --> 00:14:17,333 Hiç kullanmadık. 188 00:14:56,333 --> 00:14:57,416 İtiraflar. 189 00:14:59,541 --> 00:15:00,833 İkinci cilt. 190 00:15:38,625 --> 00:15:39,625 Jacopo. 191 00:15:45,958 --> 00:15:46,791 Très bien. 192 00:15:47,500 --> 00:15:50,000 -Tetikçi burada kalmış. İyi. -Evet. 193 00:15:51,666 --> 00:15:54,875 Burada kaldıysa şehirde yaşamadığını biliyoruz. 194 00:15:56,750 --> 00:15:58,875 Tüh, kartvizit bıraksaydı keşke. 195 00:15:58,958 --> 00:16:03,083 Bir savcı öldürmek kaça patlar, adama sorardım. 196 00:16:05,208 --> 00:16:08,625 Tamam. Affedersin. 197 00:16:09,500 --> 00:16:11,333 Ciddi olduğunu bilmiyordum. 198 00:16:11,833 --> 00:16:16,750 Ciddi mi, ben bile bilmiyorum ki. Ama bana kendimi yetersiz hissettirmiyor. 199 00:16:18,333 --> 00:16:20,833 Kim sana kendini yetersiz hissettiriyor? 200 00:16:25,500 --> 00:16:26,500 Hadi, gidelim. 201 00:16:29,208 --> 00:16:31,583 Asla araba bulamayız canım. 202 00:16:32,708 --> 00:16:34,875 Kötü haber için üzgünüm 203 00:16:34,958 --> 00:16:39,166 ama yarın sabaha kadar yetersiz hissetmeye devam edeceksin. 204 00:16:41,250 --> 00:16:42,083 Evet. 205 00:16:52,791 --> 00:16:57,666 Görümcem her kaybolduğunda panikleseydik kalp krizinden giderdik. 206 00:17:00,125 --> 00:17:03,375 Açıkçası kazanmanızı hiç beklemiyordum avukat bey. 207 00:17:03,875 --> 00:17:06,916 Depretis'in bu ülkede hâlâ tutulduğu aşikâr. 208 00:17:07,833 --> 00:17:11,541 Milletime hizmet edebileceğim için çok mutluyum sadece. 209 00:17:11,625 --> 00:17:14,833 Roma'dayken kuzenimle tanışmalısınız. 210 00:17:14,916 --> 00:17:16,833 -Geleceğinizi söyledim. -Tabii. 211 00:17:17,333 --> 00:17:19,125 Marianna, iyi misin? 212 00:17:19,916 --> 00:17:23,583 Tarih yaklaşıyor ya, biraz gergin, değil mi? 213 00:17:26,541 --> 00:17:28,958 Canım, biraz öteki odaya geçelim hadi. 214 00:17:29,750 --> 00:17:30,750 Hayır. 215 00:17:37,916 --> 00:17:39,333 Bir şey diyeceğim. 216 00:17:46,333 --> 00:17:47,166 Paolo… 217 00:17:51,625 --> 00:17:53,083 …sen harika birisin. 218 00:17:55,333 --> 00:17:58,500 Seni gördüğüm andan itibaren sana âşığım. 219 00:17:59,750 --> 00:18:01,583 Hâlâ da öyleyim. 220 00:18:06,125 --> 00:18:09,375 Ama seninle evlenemem. 221 00:18:16,041 --> 00:18:16,958 Neden? 222 00:18:22,000 --> 00:18:23,166 Bunu yapamazsın. 223 00:18:23,250 --> 00:18:25,875 -Dük, lütfen, sırası değil. -Rica ederim. 224 00:18:25,958 --> 00:18:29,166 -Bu şımarıklığa göz mü yumalım? -Baba, lütfen. Marianna. 225 00:18:30,458 --> 00:18:32,666 Kızınızla konuşun. Bu konuyu çözün. 226 00:18:33,416 --> 00:18:38,041 -Şu an böyle şeylerin sırası değil. -Merak etmeyin. Konuyla ilgileneceğiz. 227 00:18:38,125 --> 00:18:41,083 Hayır. Marianna kararsızlığını dile getirebilir. 228 00:18:41,166 --> 00:18:42,833 Düğün gününde bile. 229 00:18:42,916 --> 00:18:43,833 Hayatım, otur. 230 00:18:43,916 --> 00:18:44,791 Bir şey yap. 231 00:18:45,708 --> 00:18:48,125 Evlenmek zorunda olmadığını biliyorsun. 232 00:18:51,666 --> 00:18:55,208 Bir şey fikrini değiştirdiyse söylemen gerek. 233 00:18:56,500 --> 00:18:58,125 Hanımefendi, ne diyorsunuz? 234 00:18:58,208 --> 00:19:00,583 Şımarıklık ediyor, görmüyor musunuz? 235 00:19:00,666 --> 00:19:02,416 Biraz kibar olalım lütfen. 236 00:19:02,500 --> 00:19:04,833 Evimizde bizimle böyle konuşamazsınız. 237 00:19:04,916 --> 00:19:07,000 -Yeter. Ben gidiyorum. -Gidin. 238 00:19:07,083 --> 00:19:09,416 Hatırlatayım, kocam bir meclis üyesi! 239 00:19:11,250 --> 00:19:13,958 Seçildim ama daha göreve başlamadım. 240 00:19:14,041 --> 00:19:15,166 Aynen. 241 00:19:18,000 --> 00:19:20,458 Ama karımın söylediklerine katılıyorum. 242 00:19:22,333 --> 00:19:23,166 Öyle olsun. 243 00:19:25,958 --> 00:19:26,791 Paolo. 244 00:19:35,708 --> 00:19:37,666 Birkaç güne Roma'ya taşınıyorum. 245 00:19:44,833 --> 00:19:47,041 Bir gazete çıkarma fikriyle 246 00:19:49,041 --> 00:19:50,541 Bay Costa'ya gittim. 247 00:19:57,375 --> 00:19:58,416 O da 248 00:19:59,625 --> 00:20:00,458 kabul mü etti? 249 00:20:02,708 --> 00:20:04,416 Adını bile beğendi. 250 00:20:06,041 --> 00:20:07,125 Çekiç. 251 00:20:09,291 --> 00:20:10,125 Ne güzel. 252 00:20:13,958 --> 00:20:15,291 Sana söylemek istedim. 253 00:20:18,208 --> 00:20:19,583 Sağ ol. Senin… 254 00:20:20,833 --> 00:20:22,375 Senin adına sevindim. 255 00:20:24,083 --> 00:20:25,583 En iyisini hak ediyorsun. 256 00:20:32,083 --> 00:20:34,458 Bir grappayı hak ettim. 257 00:20:39,666 --> 00:20:42,458 Niye kadını böyle bir yere getirdin? 258 00:20:42,541 --> 00:20:43,583 Ne? 259 00:20:47,125 --> 00:20:48,250 Onu tanımıyorsun. 260 00:20:49,208 --> 00:20:50,583 O beni getirdi. 261 00:20:53,333 --> 00:20:56,666 Kodamanın tekiyle evli ama onu sevmiyor. 262 00:20:58,041 --> 00:20:59,541 Ben de onu bırakamıyorum. 263 00:21:03,125 --> 00:21:08,541 Kocasından kurtulmanın bir yolunu bulabiliriz belki dedik. 264 00:21:10,583 --> 00:21:12,291 Bu yüzden buradayız. 265 00:21:15,041 --> 00:21:17,041 Biriyle mi buluşacaktınız? 266 00:21:21,541 --> 00:21:22,458 Bir adam. 267 00:21:24,041 --> 00:21:27,875 Bizi derdimizden kurtaracak 268 00:21:29,208 --> 00:21:30,041 biri. 269 00:21:30,958 --> 00:21:32,208 Anlamışsındır. 270 00:21:34,750 --> 00:21:37,958 Adı Guilio'ymuş. Burada buluşacaktık. 271 00:21:38,041 --> 00:21:42,416 Ama bizimle kafa buluyordu herhâlde. 272 00:21:49,041 --> 00:21:51,708 Adı Mario. 273 00:21:53,416 --> 00:21:54,375 Giulio değil. 274 00:22:19,708 --> 00:22:21,666 LIDIA'YA 275 00:22:32,000 --> 00:22:32,833 Sevgili Lidia, 276 00:22:33,791 --> 00:22:37,041 Sadece gönülden bir veda mektubu yazmayı çok isterdim 277 00:22:37,708 --> 00:22:41,208 ama kafamdaki görüntülerden bir türlü kurtulamıyorum. 278 00:22:41,958 --> 00:22:46,041 İlk tanıştığımız gece babanın portresine fırlattığın o bardak. 279 00:22:46,125 --> 00:22:48,291 -Sen kimsin? -Ben Jacopo Barberis. 280 00:22:49,541 --> 00:22:53,750 Marquis de Clermont'u beklerken Dargène'in dolabında saklanmamız. 281 00:22:53,833 --> 00:22:54,666 İddiaya var mısın? 282 00:22:56,000 --> 00:22:58,375 Birlikte benim bisikletime binmemiz. 283 00:22:58,458 --> 00:23:01,791 Senin pencere kenarında oturman. 284 00:23:02,791 --> 00:23:05,375 Gece yarısı mutfağımda olman. 285 00:23:08,083 --> 00:23:12,708 Sen bu satırları okurken sevgili Lidia, ben çoktan gitmiş olacağım. 286 00:23:14,291 --> 00:23:16,666 Bu vedanın aptalca olduğunu biliyorum 287 00:23:17,166 --> 00:23:18,291 ama ben de aptalım. 288 00:23:18,833 --> 00:23:21,958 Belki o açıdan Roma bana iyi gelir. 289 00:23:23,125 --> 00:23:25,041 Sevgiler, Jacopo. 290 00:23:30,708 --> 00:23:31,541 Sen… 291 00:23:34,416 --> 00:23:37,166 Hancıyı mı baştan çıkardın? 292 00:23:39,208 --> 00:23:42,291 Tetikçimizin adı Mario Garrone. 293 00:23:43,000 --> 00:23:44,625 Grugliasco'da yaşıyor. 294 00:23:44,708 --> 00:23:46,375 Ormanda bir çiftlik evinde. 295 00:23:48,625 --> 00:23:51,833 Yetkili makamlara haber verme vakti geldi. 296 00:23:53,333 --> 00:23:54,166 Evet. 297 00:23:57,083 --> 00:23:58,166 İyi misin? 298 00:24:05,750 --> 00:24:07,291 İkinize de özür borçluyum. 299 00:24:07,375 --> 00:24:10,708 Özellikle de sana Barberis. 300 00:24:13,291 --> 00:24:17,916 Arkadaşın Brusaferro'nun elinde muazzam bir bilgi hazinesi varmış. 301 00:24:19,333 --> 00:24:20,541 Nerede buldun? 302 00:24:20,625 --> 00:24:22,125 İyi saklanmıştı. 303 00:24:24,791 --> 00:24:30,416 Çeşitli banka hesaplarına yatırılan yüklü meblağların makbuzları bunlar. 304 00:24:30,500 --> 00:24:33,291 "15 Mart" diye gizli bir görevle ilgili. 305 00:24:33,375 --> 00:24:34,375 Yolsuzluk mu? 306 00:24:34,875 --> 00:24:36,958 Mümkün ama emin olmak için 307 00:24:37,041 --> 00:24:39,666 hesap sahipleri kim, onu öğrenmemiz gerek. 308 00:24:39,750 --> 00:24:40,708 Tabii. 309 00:24:40,791 --> 00:24:42,916 Bunlardan biri kesin Juvara'nın. 310 00:24:43,000 --> 00:24:44,583 Zamana ihtiyacımız var. 311 00:24:44,666 --> 00:24:47,833 Yargıç Genovesi'ye onlarca talep gönderdim bile. 312 00:24:49,291 --> 00:24:50,291 Bak. 313 00:24:51,083 --> 00:24:52,625 Buradan buraya kadar. 314 00:24:55,958 --> 00:24:57,291 Bir tane daha. 315 00:24:58,416 --> 00:24:59,416 Şuna bak. 316 00:25:14,875 --> 00:25:16,625 Kayıp ihbarında bulunalım mı? 317 00:25:17,458 --> 00:25:18,666 Henüz çok erken. 318 00:25:21,500 --> 00:25:22,791 Ne yapalım o zaman? 319 00:25:23,666 --> 00:25:24,875 Hiçbir şey yapamam. 320 00:25:25,708 --> 00:25:29,583 Başbakan Depretis'i de boğazımda bir düğümle karşılarım artık. 321 00:25:29,666 --> 00:25:32,875 Keşke ölmüş olsa diyeceğim. Yoksa benim elimde kalacak. 322 00:25:34,166 --> 00:25:35,416 Halamdan ses var mı? 323 00:25:35,916 --> 00:25:37,083 Henüz yok canım. 324 00:25:39,166 --> 00:25:43,000 En ummadığımız anda döner, görürsünüz. Sağı solu belli olmaz onun. 325 00:25:47,416 --> 00:25:49,625 Bir şeyler yemek ister misin? 326 00:25:49,708 --> 00:25:51,000 Çok aç değilim. 327 00:26:01,958 --> 00:26:04,875 Sana bir şey sorabilir miyim Marianna? 328 00:26:07,541 --> 00:26:08,833 Korkma. 329 00:26:09,666 --> 00:26:12,666 -Lorenzo'yla evlenmek istemiyorum. -Korkmuyordum ki. 330 00:26:15,000 --> 00:26:17,625 Halamla konuştuğumdan beri düşünüyorum. 331 00:26:17,708 --> 00:26:20,250 Bu konuda da bir şey demese şaşardım. 332 00:26:20,333 --> 00:26:23,750 Amcam istediğin kişi olmalısın diye yazdığında da öyle. 333 00:26:24,916 --> 00:26:27,958 O kişi kim, hiç bilmediğimi fark ettim. 334 00:26:29,375 --> 00:26:31,500 Yalnız kalmaya ihtiyacım var. 335 00:26:32,416 --> 00:26:35,833 Bir amacım, bir yeteneğim, bir hırsım var mı, anlamak için. 336 00:26:39,041 --> 00:26:40,875 Beraber anlarız hayatım. 337 00:26:40,958 --> 00:26:43,750 Onu diyorum işte. Tek başıma anlamak istiyorum. 338 00:26:44,500 --> 00:26:45,625 Tek başına Teresa. 339 00:26:51,541 --> 00:26:52,750 -Dikkat et! -Çekil! 340 00:26:52,833 --> 00:26:53,833 -Eğil! -Aşağı! 341 00:26:53,916 --> 00:26:55,625 -Geri dön. -Onunla konuşayım. 342 00:26:55,708 --> 00:26:59,166 Hayır. Onu tutuklayıp sorguya çekeyim. Sonra konuşursun. 343 00:27:00,541 --> 00:27:01,666 Dikkat et! 344 00:27:02,458 --> 00:27:05,791 Ateş etme! Onu canlı istiyorum. Ateş etme! 345 00:27:05,875 --> 00:27:06,875 -İyi misin? -Evet. 346 00:27:06,958 --> 00:27:07,791 Yaralandın mı? 347 00:27:08,500 --> 00:27:10,708 Kaybedecek bir şeyi olmadığını sanıyor. 348 00:27:10,791 --> 00:27:14,041 -Onunla konuşmama… -Lidia, Tanrı aşkına, git buradan. 349 00:27:14,125 --> 00:27:15,833 Onu hiç tanımıyorsun. 350 00:27:15,916 --> 00:27:17,458 Lidia! 351 00:27:17,541 --> 00:27:19,000 -Bırak beni! -Lidia! 352 00:27:21,916 --> 00:27:23,458 Konuş benimle Garrone. 353 00:27:24,500 --> 00:27:29,208 İstersen beni şu anda öldürebilirsin ama inan, kendini hâlâ kurtarabilirsin. 354 00:27:31,291 --> 00:27:33,333 Para için adam öldürdün, değil mi? 355 00:27:33,416 --> 00:27:35,750 Ölünce o parayı ne yapacaksın? 356 00:27:35,833 --> 00:27:38,333 Patronların seni korur mu sanıyorsun? 357 00:27:39,958 --> 00:27:43,333 Bence asıl senin bize ihtiyacın var. 358 00:27:48,750 --> 00:27:50,333 İçeri gireyim, konuşalım. 359 00:28:05,208 --> 00:28:07,000 Silahı kaldırsak olur mu? 360 00:28:07,916 --> 00:28:08,916 Olmaz mı? Peki. 361 00:28:12,375 --> 00:28:16,083 Nitti'yi öldürmen için sana kimin para verdiğini söylersen… 362 00:28:18,500 --> 00:28:21,083 …savcılık bunu pişmanlık göstergesi sayar. 363 00:28:22,583 --> 00:28:25,125 Mahkemede ceza indirimi ister. 364 00:28:25,875 --> 00:28:27,000 O andan itibaren de 365 00:28:27,083 --> 00:28:29,625 canına kastetmeye kalkanlardan seni korur. 366 00:28:29,708 --> 00:28:32,375 Çok zahmetli bir şahitsin. Bunu biliyorsun. 367 00:28:33,166 --> 00:28:34,625 Korunmaya ihtiyacım yok. 368 00:28:35,583 --> 00:28:37,000 Bence var. 369 00:28:39,916 --> 00:28:42,916 Yoksa beni içeri almazdın. 370 00:28:43,500 --> 00:28:44,333 Değil mi? 371 00:28:46,500 --> 00:28:48,375 Tek bir kişi yok. 372 00:28:48,458 --> 00:28:50,458 Tanımadığınız bir sürü insan var. 373 00:28:50,958 --> 00:28:53,625 Ama içlerinden biri Antonio Juvara, değil mi? 374 00:28:55,833 --> 00:28:56,708 Ve… 375 00:28:58,708 --> 00:29:01,291 …örtbas etmeye çalıştığı skandal neydi? 376 00:29:04,416 --> 00:29:07,125 Benimle konuşmazsan sana yardım edemem. 377 00:29:11,791 --> 00:29:14,166 15 Mart Operasyonu nedir? 378 00:29:15,958 --> 00:29:17,625 Neyin tarihi o? 379 00:29:19,208 --> 00:29:21,333 Mart 15 mi? Bilmem. 380 00:29:22,708 --> 00:29:24,333 Ne bu? Sınav falan mı? 381 00:29:25,666 --> 00:29:26,833 Hayır hanımefendi. 382 00:29:30,916 --> 00:29:32,416 Darbe. 383 00:29:32,500 --> 00:29:33,708 Darbe mi? 384 00:29:34,333 --> 00:29:35,166 Aynen. 385 00:29:35,750 --> 00:29:38,041 Torino'ya hoş geldiniz Başbakanım. 386 00:29:38,125 --> 00:29:40,458 Benim için bir zevk Senatör. 387 00:29:40,541 --> 00:29:44,541 Depretis bu akşam yemeğe davetliydi. Senatör Cravero'nun evinde. 388 00:29:47,375 --> 00:29:48,958 Evi havaya uçuracaklar. 389 00:29:49,833 --> 00:29:52,083 O nedir? Kim istedi? 390 00:29:52,166 --> 00:29:56,916 -Torino Bankası'ndan senatöre hediye. -Harika. Hediyeler şimdiden başladı. 391 00:29:57,000 --> 00:29:58,416 Suçu anarşistlere yıkacaklar. 392 00:29:58,500 --> 00:30:00,791 Şuraya koyun. Akşam içeriz. 393 00:30:00,875 --> 00:30:02,666 Ve iktidarı ele geçirecekler. 394 00:30:10,166 --> 00:30:11,750 Yetişeceğiz Lidia. 395 00:30:12,250 --> 00:30:13,125 Merak etme. 396 00:30:31,958 --> 00:30:33,250 Filippo. Teşekkürler. 397 00:30:34,583 --> 00:30:38,083 -Başbakan yanında değil mi? -Enrico Poët'in evine gönderdim. 398 00:30:39,708 --> 00:30:41,375 Tanışmalarını istedim. 399 00:30:41,458 --> 00:30:43,416 Ama yemekte tanışırlardı zaten. 400 00:30:43,500 --> 00:30:44,750 Yemek demişken 401 00:30:46,541 --> 00:30:48,250 her şey yolunda, değil mi? 402 00:30:48,333 --> 00:30:49,583 Evet. 403 00:30:56,958 --> 00:30:57,791 Savcı Bey. 404 00:30:59,000 --> 00:31:02,916 -Orduyu mu getirdiniz? -Maalesef misafir olarak gelmedim. 405 00:31:03,000 --> 00:31:04,333 Ne oluyor? 406 00:31:04,416 --> 00:31:07,666 Eve patlayıcı yerleştirildiğinden şüphe ediyoruz. 407 00:31:07,750 --> 00:31:10,166 -Ne? -Evimizde patlayıcı mı varmış? 408 00:31:10,250 --> 00:31:13,291 Derhâl çıkmanızı isteyeceğim. Evi tahliye etmeliyiz. 409 00:31:13,375 --> 00:31:15,458 Bu konuda çok tedbirli olacağız. 410 00:31:16,625 --> 00:31:17,458 Lütfen. 411 00:31:18,708 --> 00:31:20,291 Yanlış alarm olmalı. 412 00:31:23,166 --> 00:31:24,000 Hadi. 413 00:32:01,375 --> 00:32:04,375 Tadına bakar mısınız? Sevdiğiniz gibi yoğun oldu. 414 00:32:06,708 --> 00:32:10,125 Kardeşinize üzüldüğünüzü görmek beni kahrediyor avukat bey. 415 00:32:11,333 --> 00:32:15,750 -Yoksa sayın hâkim mi diyeyim? -Abartma Albertina. Avukat yeterli. 416 00:32:16,541 --> 00:32:17,416 Geldi! 417 00:32:17,916 --> 00:32:19,833 -Geldi! -Geldi! 418 00:32:20,666 --> 00:32:21,791 Evet. 419 00:32:21,875 --> 00:32:22,958 Herkes yerine. 420 00:32:23,750 --> 00:32:24,833 Albertina, kapı. 421 00:32:24,916 --> 00:32:27,416 -Marianna, yemek odasında bekle. -Tamam. 422 00:32:27,500 --> 00:32:28,791 Git! Dik dur! 423 00:32:28,875 --> 00:32:29,708 Tamam! 424 00:32:30,250 --> 00:32:31,166 Teresa, yanıma. 425 00:32:31,250 --> 00:32:32,083 Daima. 426 00:32:34,500 --> 00:32:35,833 Her şey güzel olacak. 427 00:32:44,916 --> 00:32:47,833 Sayın Başbakan. Şeref verdiniz. 428 00:32:47,916 --> 00:32:49,791 O şeref bana ait avukat bey. 429 00:32:50,583 --> 00:32:53,166 Bu karım Teresa. 430 00:32:53,666 --> 00:32:54,583 Başbakanım. 431 00:32:56,333 --> 00:32:57,541 Buyurun lütfen. 432 00:33:01,291 --> 00:33:04,958 -Bu da kızım Marianna. -Memnun oldum Başbakanım. 433 00:33:05,041 --> 00:33:06,208 İyi akşamlar. 434 00:33:06,833 --> 00:33:08,375 Lütfen oturun. 435 00:33:09,750 --> 00:33:13,166 Mis gibi bir şey kokuyor. Ne o? 436 00:33:13,250 --> 00:33:17,250 İnisiyatifimi kullanıp sıcak çikolata hazırlattım. 437 00:33:17,333 --> 00:33:20,750 Hazımsızlıktan öleyim mi istiyorsunuz? 438 00:33:20,833 --> 00:33:22,958 Yarım saat sonra gala yemeği var. 439 00:33:23,750 --> 00:33:25,833 Doğru. Hafif bir şey olsun o zaman. 440 00:33:25,916 --> 00:33:28,291 -Çay içelim. -Hemen. 441 00:33:31,083 --> 00:33:34,333 Affedersiniz, senatörle konuşmam lazım. 442 00:33:34,416 --> 00:33:37,458 Üzgünüm hanımefendi ama savcının kesin emri var. 443 00:33:39,916 --> 00:33:42,291 Jacopo, sen de bir şey söyle lütfen. 444 00:33:42,375 --> 00:33:44,458 Lidia, ne diyeyim? Okuyorum. 445 00:33:44,541 --> 00:33:47,708 Bir darbenin muhasebe notlarını okumamıştım hiç. 446 00:33:47,791 --> 00:33:48,916 -Ben de. -Peki. 447 00:33:49,000 --> 00:33:54,625 Üç yıldır planlıyorlarmış. Otel odalarına, lüks restoranlara, 448 00:33:54,708 --> 00:33:58,000 arabaya servet ödemişler. 449 00:33:58,083 --> 00:34:02,416 İki Arap atı! Kim bilir onları ne yaptılar? 450 00:34:02,500 --> 00:34:03,708 Ne ararsan var! 451 00:34:03,791 --> 00:34:07,125 Bir tane Schwarzenberg, birtakım lüks şaraplar. 452 00:34:07,208 --> 00:34:09,416 -Masraflar fahiş. -Ne? 453 00:34:09,500 --> 00:34:10,541 Müthiş şaraplar! 454 00:34:10,625 --> 00:34:12,000 Yok, ondan önceki. 455 00:34:12,083 --> 00:34:16,041 Schwarzenberg, çok pahalı, nadir bir sarkaçlı saat. 456 00:34:16,125 --> 00:34:19,125 -Tüm İtalya'da on tane falan var. -Sekiz tane. 457 00:34:19,208 --> 00:34:22,083 Sekiz, on, neyse ne. Sen nereden biliyorsun? 458 00:34:25,375 --> 00:34:27,291 Schwarzenberg fabrikasına ait. 459 00:34:27,375 --> 00:34:28,375 Lidia? 460 00:34:28,458 --> 00:34:31,375 Senatör Cravero'nun armağanıydı. 461 00:34:31,458 --> 00:34:36,375 Kendinizi kadın ayrımcılığıyla savaşmaya adamanız ilham verici. 462 00:34:36,458 --> 00:34:37,708 Kocam fikrini söyler. 463 00:34:37,791 --> 00:34:40,708 Özgürlük ve ilericilik yanlıları size oy verirdi. 464 00:34:40,791 --> 00:34:44,833 "Lidia Poët'e en yakın kişi kim?" dedik biz de. 465 00:34:47,166 --> 00:34:50,458 -Nihayet bitti. -Bitti mi? Daha yeni başladı. 466 00:34:50,541 --> 00:34:54,416 Attila Brusaferro cinayetten iki gün önce kocanla buluşmuş. 467 00:34:54,500 --> 00:34:57,583 Öldürülen gazetecinin davasını soruşturuyormuşsunuz. 468 00:34:57,666 --> 00:35:00,333 Onları boş verin, sizi de rahat bırakmazlar. 469 00:35:05,208 --> 00:35:08,250 O pislik Enrico'ya bir Schwarzenberg verdi. 470 00:35:09,375 --> 00:35:11,041 Juvara'yla çalışıyor. 471 00:35:11,125 --> 00:35:14,000 Jacopo, hemen gitmeliyiz. Koş. Koşsana be! 472 00:35:14,083 --> 00:35:15,250 Tamam, geldim! 473 00:35:32,250 --> 00:35:34,666 Kız kardeşinizi de görmeyi umuyordum. 474 00:35:35,166 --> 00:35:39,791 Son konuşmamız gerçekten büyüleyiciydi. 475 00:35:39,875 --> 00:35:43,583 Kız kardeşim geleceğinizi bilmiyordu. 476 00:35:43,666 --> 00:35:46,583 Kısa bir tatil yapıyor. 477 00:35:47,208 --> 00:35:49,333 Yürüyüş yapmaya bayılır. 478 00:35:50,291 --> 00:35:52,625 Valle Germanasca, Val Chisone. 479 00:35:53,375 --> 00:35:57,416 Poët, Piedmont'taki en eski soyadlardan. 480 00:35:58,833 --> 00:36:01,833 Gerçi "Poèt" diye okunması gerekiyor da… 481 00:36:02,541 --> 00:36:03,666 -Enrico! -Albertina! 482 00:36:03,750 --> 00:36:05,250 -İşte geldi. -Albertina! 483 00:36:05,333 --> 00:36:08,291 -İşte. Kız kardeşim. -Val Chisone'deydi hani? 484 00:36:08,375 --> 00:36:09,916 -Yok. -Zamanlaması müthiştir. 485 00:36:10,000 --> 00:36:11,791 -Belli ki… -Enrico, çok şükür. 486 00:36:11,875 --> 00:36:13,666 -Herkes çıksın! -Lidia! 487 00:36:13,750 --> 00:36:15,166 -Lütfen… -Tehlikedesiniz! 488 00:36:15,250 --> 00:36:17,041 …Sayın Başbakanımızla tanış. 489 00:36:17,125 --> 00:36:20,041 Başbakanım, vakit yok. Biri sizi öldürmek istiyor. 490 00:36:20,125 --> 00:36:22,083 O saat her an patlayabilir. 491 00:36:22,166 --> 00:36:25,041 Ne? O Schwarzenber Senatör Cravero'nun hediyesi. 492 00:36:25,125 --> 00:36:27,875 -Aynen! -Senatör Cravero bir komplonun parçası! 493 00:36:27,958 --> 00:36:28,791 Yardım et. 494 00:36:28,875 --> 00:36:31,416 Bu rezillik için sizden özür dilerim. 495 00:36:31,500 --> 00:36:35,166 Kız kardeşim son zamanlarda çok fazla stres altında… 496 00:36:35,250 --> 00:36:37,875 -Hadi. -Ne yapıyorsunuz? Bırakın onu. 497 00:36:37,958 --> 00:36:39,541 Çekil Enrico! Bırak! Git! 498 00:36:39,625 --> 00:36:42,541 -Uyuzluk yapmasana ya! -Özür dilerim Başbakanım. 499 00:36:42,625 --> 00:36:45,416 -Enrico! Bize güven! -Saatimi rahat bırak! 500 00:36:45,500 --> 00:36:47,541 -Enrico! -Bırak! 501 00:36:47,625 --> 00:36:49,750 -Sen bırak! -Güven bize! 502 00:36:49,833 --> 00:36:52,666 -Hadi! Bir, iki, üç! -Bırak! Çok üzgünüm! 503 00:37:16,625 --> 00:37:20,791 En azından bomba olmadığı anlaşıldı. 504 00:37:20,875 --> 00:37:25,791 Senatör Cravero'ya da boşu boşuna… 505 00:37:34,750 --> 00:37:36,416 -Poët! -Herkes iyi mi? 506 00:37:36,500 --> 00:37:37,833 Aklını mı kaçırdın? 507 00:37:37,916 --> 00:37:39,166 -Sen baba? -İyiyim. 508 00:37:39,250 --> 00:37:40,166 Anne? 509 00:37:40,250 --> 00:37:41,208 Hanımefendi. 510 00:37:44,500 --> 00:37:45,916 Ne diyordun? 511 00:37:48,458 --> 00:37:49,416 İyi misin? 512 00:37:49,500 --> 00:37:50,666 -Evet, sen? -İyiyim. 513 00:37:50,750 --> 00:37:54,708 Size hayatımı borçluyum hanımefendi. 514 00:37:54,791 --> 00:37:56,375 Hepimiz öyle. 515 00:37:59,500 --> 00:38:03,791 Canıma kastedildiği duyulursa 516 00:38:04,291 --> 00:38:08,833 halk adına büyük şok olur, lütfen anlayın. 517 00:38:08,916 --> 00:38:13,041 Bu olayı gizli tutacağınıza söz verin. 518 00:38:13,125 --> 00:38:13,958 Elbette. 519 00:38:14,041 --> 00:38:14,958 Peki… 520 00:38:16,250 --> 00:38:18,375 Senatör Cravero'ya ne olacak? 521 00:38:18,458 --> 00:38:23,916 Skandal yaratmadan onu cezalandırmanın bir yolunu buluruz. 522 00:38:26,250 --> 00:38:29,708 Avukat bey, zahmet olmazsa 523 00:38:29,791 --> 00:38:33,958 bana söz verdiğiniz şu sıcak çikolatadan alayım. 524 00:38:34,875 --> 00:38:35,708 Hayhay. 525 00:38:36,333 --> 00:38:37,375 Sıcak çikolata. 526 00:38:38,375 --> 00:38:39,541 Pour tout le monde. 527 00:38:40,500 --> 00:38:41,333 Evet. 528 00:38:53,166 --> 00:38:57,625 "Dört ya da beşinci sayfada okuyacağınız üzere 529 00:38:57,708 --> 00:39:03,125 Senatör Cravero, Bay Juvara ve diğer bazı siyasi parti üyeleriyle 530 00:39:03,625 --> 00:39:09,916 bir yolsuzluk skandalına karışmış bulunmaktadır. 531 00:39:11,125 --> 00:39:15,750 Ayrıca Cravero kendi rızasıyla istifasını vermiştir. 532 00:39:15,833 --> 00:39:19,250 Ayrıca bunu okur okumaz unutacaksınız. 533 00:39:20,166 --> 00:39:23,166 Sadece bizim gazetemizde 534 00:39:23,250 --> 00:39:26,625 katıksız gerçeği ön sayfada okursunuz. 535 00:39:27,208 --> 00:39:30,750 Cravero, Torino Bankası'nın buyruğunda 536 00:39:31,250 --> 00:39:35,625 Başbakan Agostino Depretis'e karşı komplo kurmuştur. 537 00:39:37,500 --> 00:39:39,875 Arkadaşımız Atilla Brusaferro'nun inadı, 538 00:39:39,958 --> 00:39:44,041 savcı Pierluigi Fourneau'nun dürüstlüğü 539 00:39:44,541 --> 00:39:48,041 ve en çok da avukat Lidia Poët'in zekâsı sayesinde 540 00:39:48,708 --> 00:39:54,083 bu komplo engellenmiş oldu. 541 00:39:54,666 --> 00:39:57,333 Umarız ki 542 00:39:57,416 --> 00:40:02,333 avukat hanım da yakında mücadele edilecek bir sorundan ziyade 543 00:40:03,708 --> 00:40:07,208 örnek alınacak bir kişi olarak kabul edilir." 544 00:40:11,375 --> 00:40:13,791 Bay Barberis, çok üzgünüm. 545 00:40:14,791 --> 00:40:18,458 Tüm matbaa malzemelerine el konulması için emir aldım. 546 00:40:26,041 --> 00:40:26,875 Çok üzgünüm. 547 00:40:27,500 --> 00:40:28,333 Peki. 548 00:40:32,291 --> 00:40:34,250 Onu kendim öldürmeliydim. 549 00:40:35,333 --> 00:40:36,833 Tutuklanmadan önce. 550 00:40:38,875 --> 00:40:40,666 Şakasını bile yapma Anna. 551 00:40:44,958 --> 00:40:47,041 Geleceğe odaklanmaya çalış. 552 00:40:48,041 --> 00:40:49,583 Bir geleceğim var mı ki? 553 00:40:51,458 --> 00:40:52,375 Bence var. 554 00:40:52,958 --> 00:40:53,791 Hatta 555 00:40:54,916 --> 00:40:58,208 doğrusunu söylemek gerekirse 556 00:40:59,416 --> 00:41:03,625 Montecitorio'da danışmanım olmandan büyük şeref duyarım. 557 00:41:06,000 --> 00:41:07,083 Neden gülüyorsun? 558 00:41:08,583 --> 00:41:10,375 Bana mı diyorsun? 559 00:41:12,041 --> 00:41:15,041 Seni neredeyse hava uçuracakken? 560 00:41:15,125 --> 00:41:17,916 Ne diyorsun? Suçlu sen değilsin ki. 561 00:41:20,416 --> 00:41:23,833 Aksine, sen bana ilk inanan kişi oldun, 562 00:41:25,125 --> 00:41:27,625 sayende yeteneklerimi keşfettim. 563 00:41:28,583 --> 00:41:30,458 Bunu unutamam. 564 00:41:30,541 --> 00:41:33,083 Sen olmasaydın buralara gelemezdim. 565 00:41:35,583 --> 00:41:37,583 Bize büyük bir fırsat verildi. 566 00:41:38,750 --> 00:41:42,125 Adaletsiz kanunu değiştirebilir ve bu ülkeyi ileriye götürebiliriz. 567 00:41:43,000 --> 00:41:47,833 Bunu becerememek, engellediğimiz suçtan çok daha büyük bir hainlik olur. 568 00:41:50,291 --> 00:41:52,500 Bu sefer duygusallaşmadın bile. 569 00:41:55,291 --> 00:41:56,500 Bu bir evet mi? 570 00:41:58,750 --> 00:42:00,500 Şimdilik 571 00:42:02,375 --> 00:42:03,625 bir teşekkür olsun. 572 00:42:05,125 --> 00:42:05,958 Ve… 573 00:42:07,958 --> 00:42:09,541 Söz, düşüneceğim. 574 00:42:10,375 --> 00:42:11,458 Hem de iyice. 575 00:42:13,500 --> 00:42:14,375 Karar verdin. 576 00:42:15,875 --> 00:42:17,625 Enrico'yla Roma'ya mı gidiyorsun? 577 00:42:27,500 --> 00:42:28,458 Düşündüm. 578 00:42:29,708 --> 00:42:32,833 Ama burada bir hukuk şirketim var… 579 00:42:32,916 --> 00:42:34,041 Tabii. 580 00:42:36,291 --> 00:42:37,458 Tek sebep bu mu? 581 00:42:41,875 --> 00:42:44,208 Senin için kalıyorum mu diyeyim? 582 00:42:44,291 --> 00:42:45,541 -Benim için mi? -Evet. 583 00:42:51,625 --> 00:42:52,458 Yani, 584 00:42:54,083 --> 00:42:55,541 bunu isterdim. Evet. 585 00:43:01,916 --> 00:43:05,041 Pala bıyığını çok özlerdim, o kesin. 586 00:43:15,791 --> 00:43:16,833 Sağ ol Lidia. 587 00:43:19,250 --> 00:43:20,083 Ne için? 588 00:43:25,416 --> 00:43:26,375 Teşekkür ederim. 589 00:43:28,541 --> 00:43:29,750 Nereye gidiyorsun? 590 00:43:34,875 --> 00:43:37,458 Sorabilir miyim Savcı Bey? 591 00:43:37,541 --> 00:43:39,375 Fikrinizi ne değiştirdi? 592 00:43:41,041 --> 00:43:43,583 Dünyanın en eski cevabı doktor. 593 00:43:44,958 --> 00:43:45,791 Bir kadın. 594 00:43:47,708 --> 00:43:50,250 Bu kadının ameliyattan haberi var mı? 595 00:43:52,708 --> 00:43:54,708 Bu dostluk benim için çok değerli 596 00:43:55,750 --> 00:43:57,958 ama ona yük olmasını istemiyorum. 597 00:44:52,208 --> 00:44:53,208 Affedersiniz. 598 00:44:59,916 --> 00:45:00,750 Jacopo! 599 00:45:02,458 --> 00:45:03,291 Lidia. 600 00:45:05,958 --> 00:45:08,833 Kondüktör kalkışa beş dakika olduğunu söyledi. 601 00:45:08,916 --> 00:45:11,375 -Ne oldu? -Hiç. Seninle konuşmam lazım. 602 00:45:13,541 --> 00:45:14,666 Sorun nedir? 603 00:45:19,291 --> 00:45:25,375 Seni bekleyen bir gazete ve yeni bir hayat olduğunu biliyorum. 604 00:45:25,458 --> 00:45:27,083 Senin adına seviniyorum da. 605 00:45:27,166 --> 00:45:31,458 Tanıştığımızdan beri katettiğin yolu da takdir ediyorum. 606 00:45:32,083 --> 00:45:32,916 Ve… 607 00:45:34,000 --> 00:45:34,833 Ve… 608 00:45:34,916 --> 00:45:37,625 Ben de senin adına mutluyum da anlamadım… 609 00:45:37,708 --> 00:45:39,541 Hayır, konu o değil. 610 00:45:41,000 --> 00:45:48,000 Gitmeni önemsemediğim izlenimini vermiş olabilirim sana. 611 00:45:48,750 --> 00:45:50,791 Ama bu doğru değil. Hatta… 612 00:45:50,875 --> 00:45:52,166 Lidia, 613 00:45:53,416 --> 00:45:54,250 ne oldu? 614 00:45:57,458 --> 00:45:59,250 Seni özlüyorum Jacopo. 615 00:46:01,208 --> 00:46:03,583 Yanımda değilken seni özlüyorum. 616 00:46:04,791 --> 00:46:07,250 Ama birlikteyken de, 617 00:46:07,333 --> 00:46:09,208 neden bilmiyorum 618 00:46:09,291 --> 00:46:11,916 ama yetersiz hissediyorum, buna kızınca da seni itiyorum. 619 00:46:12,000 --> 00:46:16,000 Sonra seni yine özlüyorum, çok sinir, sonsuz bir döngüye giriyorum. 620 00:46:16,083 --> 00:46:17,916 Lidia, tamam. Anlıyorum. 621 00:46:18,000 --> 00:46:22,375 Ama vedalar moralimi bozuyor. 622 00:46:23,750 --> 00:46:27,125 O yüzden ne kadar acı olsa da 623 00:46:28,208 --> 00:46:29,041 rica ediyorum, 624 00:46:30,541 --> 00:46:31,375 in. 625 00:46:32,791 --> 00:46:33,625 İn. 626 00:46:36,750 --> 00:46:38,291 Canım yanıyor ama. 627 00:46:38,375 --> 00:46:41,458 Biliyorum Lidia. Benim de yanıyor. 628 00:47:16,625 --> 00:47:18,125 -Hoşça kal. -Hoşça kal. 629 00:47:56,791 --> 00:47:59,708 -Kendine iyi bak! Güle güle! -Güle güle! 630 00:48:00,250 --> 00:48:01,208 Yine gelin! 631 00:48:02,500 --> 00:48:03,500 İyi yolculuklar! 632 00:51:15,166 --> 00:51:19,500 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün