1 00:00:29,583 --> 00:00:31,375 ทิ้งทุกอย่างไว้ข้างนอก แล้วไปให้พ้น 2 00:01:11,166 --> 00:01:16,791 (กฎหมายของลิเดีย) 3 00:01:20,541 --> 00:01:22,541 ใครก็ตามที่ฆ่านิตติอาจมาเก็บพวกคุณด้วย 4 00:01:22,625 --> 00:01:25,125 พวกคุณแจ้งเจ้าหน้าที่ดีกว่าไหม 5 00:01:25,208 --> 00:01:28,708 หลังจากคาร์โล แพนคัลดีตาย คุณปิดคดีไปแล้ว 6 00:01:29,750 --> 00:01:31,166 ทำไมเราต้องแจ้งพวกเขาด้วย 7 00:01:32,000 --> 00:01:33,708 พวกคุณเจอศพตอนกี่โมง 8 00:01:33,791 --> 00:01:34,666 ประมาณหกโมงเย็น 9 00:01:34,750 --> 00:01:35,583 ใช่ 10 00:01:36,958 --> 00:01:38,500 ก่อนหน้านั้น 11 00:01:39,500 --> 00:01:41,916 เราเห็นคนเข้ามาในรถม้าของเรา 12 00:01:42,875 --> 00:01:44,083 น่าจะเป็นมือปืน 13 00:01:44,166 --> 00:01:46,666 อะไรทำให้คุณคิด ว่าเขาเป็นฆาตกรมืออาชีพ ลิเดีย 14 00:01:46,750 --> 00:01:49,541 เขายิงแค่นัดเดียวแล้วตรงเข้ากลางหน้าผาก 15 00:01:49,625 --> 00:01:51,041 นั่นไม่ใช่มือสมัครเล่น 16 00:01:51,125 --> 00:01:54,375 แล้วรู้ได้ยังไงว่าเราจะมาเจอเขา 17 00:01:56,083 --> 00:01:57,083 ไม่รู้สิ 18 00:01:57,166 --> 00:01:59,000 ขอทราบได้ไหมว่าพวกคุณพูดเรื่องอะไรกัน 19 00:01:59,083 --> 00:02:03,583 นิตติขายเอกสารลับของบรูซาเฟอร์โร 20 00:02:03,666 --> 00:02:06,875 เขาสัญญาว่าจะเปิดเผยสิ่งที่อยู่ในนั้นกับผม 21 00:02:06,958 --> 00:02:08,208 เราถึงได้มาที่นี่ 22 00:02:09,375 --> 00:02:12,375 แต่มีคนมาที่จุดนัดพบก่อนหน้าเรา 23 00:02:14,250 --> 00:02:16,625 แล้วเกิดอะไรขึ้นกับเอกสารพวกนี้เหรอ 24 00:02:18,458 --> 00:02:21,291 มันอยู่ในหนังสือหายากเล่มหนึ่ง 25 00:02:23,208 --> 00:02:26,625 "คำสารภาพ" ของนักบุญออกัสติน ฉบับศตวรรษที่ 17 26 00:02:27,208 --> 00:02:30,166 เราค้นที่บ้านอัตติลาแล้ว แต่ไม่เจอ 27 00:02:30,250 --> 00:02:31,458 วิเศษมาก 28 00:02:32,666 --> 00:02:36,166 พวกคุณไปวุ่นวายกับที่เกิดเหตุด้วย ทำดี ยอดเลย 29 00:02:36,666 --> 00:02:39,125 แล้วยังมาบอกให้แจ้งเจ้าหน้าที่อีก 30 00:02:39,208 --> 00:02:40,708 พอแล้ว ยาโกโป 31 00:02:40,791 --> 00:02:41,875 เขาพูดถูก 32 00:02:45,833 --> 00:02:47,375 ใช่ เขาพูดถูก 33 00:02:56,166 --> 00:02:58,041 เราคิดว่าเราทำสิ่งที่ถูกต้อง 34 00:02:58,125 --> 00:02:59,958 แต่พวกคุณทำผิด ลิเดีย 35 00:03:40,125 --> 00:03:43,000 เธอกับยาโกโปไปทำอะไรกันกลางดึก 36 00:03:43,083 --> 00:03:44,458 ที่เบลเวเดเร เดล วิโตซซี 37 00:03:45,041 --> 00:03:46,500 มันอยู่ตรงนี้มาตลอดเหรอ 38 00:03:47,000 --> 00:03:49,375 - อะไร - ไอ้ตัวน่าสยดสยองนั่น 39 00:03:50,041 --> 00:03:54,458 "ไอ้ตัวน่าสยดสยอง" ที่ว่าคือนาฬิกาลูกตุ้ม จากโรงงานชวาร์เซนเบิร์กเก่า 40 00:03:55,125 --> 00:03:57,125 มีแค่แปดเรือนในอิตาลี 41 00:03:57,208 --> 00:03:58,041 ขอบคุณพระเจ้า 42 00:03:58,125 --> 00:04:00,750 สว.คราเวโรให้ฉันมา เป็นการแสดงความปรารถนาดี 43 00:04:00,833 --> 00:04:03,250 - เธอจะตอบไหม - เอนริโก มันเป็นจุดชมวิว 44 00:04:03,333 --> 00:04:07,750 ฉันทำอะไรน่ะเหรอ ก็ชื่นชมทิวทัศน์ของตูรินจากมุมสูงไงล่ะ 45 00:04:07,833 --> 00:04:08,958 - น่ารักจัง - มันวิเศษมาก 46 00:04:09,041 --> 00:04:10,625 - เราควรไปด้วยกันบ้าง - ได้สิ 47 00:04:10,708 --> 00:04:12,083 - มันเยี่ยมมาก - ไว้ไปกัน 48 00:04:12,166 --> 00:04:13,000 อือ 49 00:04:14,000 --> 00:04:14,833 ลิเดีย 50 00:04:15,916 --> 00:04:17,000 น้องรักของฉัน 51 00:04:17,083 --> 00:04:17,916 ว่าไง 52 00:04:18,708 --> 00:04:21,041 ฉันลงสมัครเข้ารัฐสภาเพื่อเธอ 53 00:04:21,791 --> 00:04:22,916 ฉันรู้ 54 00:04:23,000 --> 00:04:24,708 จนตัวเองเป็นโรคกระเพาะ 55 00:04:25,708 --> 00:04:27,458 ขอโทษ พี่คิดถูกแล้ว 56 00:04:28,916 --> 00:04:31,125 เราไปที่นั่นเพื่อพบใครบางคน 57 00:04:31,750 --> 00:04:32,833 เราหวัง 58 00:04:34,291 --> 00:04:37,750 ว่าจะรู้เหตุผล เบื้องหลังการฆาตกรรมอัตติลา บรูซาเฟอร์โร 59 00:04:37,833 --> 00:04:40,625 งั้นฉันก็คงได้สืบคดีฆาตกรรมเธอเร็วๆ นี้ 60 00:04:41,250 --> 00:04:42,166 ไร้สาระน่า 61 00:04:42,250 --> 00:04:44,833 คุณทนายคะ สว.คราเวโรรอสายอยู่ค่ะ 62 00:04:45,416 --> 00:04:46,625 ผลออกแล้ว 63 00:04:56,666 --> 00:04:58,000 อรุณสวัสดิ์ครับ ท่านสว. 64 00:05:02,583 --> 00:05:03,416 เข้าใจแล้ว 65 00:05:05,000 --> 00:05:05,833 ขอบคุณครับ 66 00:05:18,291 --> 00:05:19,125 ว่าไง 67 00:05:21,583 --> 00:05:23,833 ได้มา 25,231 เสียง 68 00:05:28,375 --> 00:05:29,208 แปลว่า 69 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 ฉันชนะ 70 00:05:48,541 --> 00:05:50,125 ดื่มฉลองๆ 71 00:05:52,375 --> 00:05:53,958 - ยอดเลย - แก้วแรกของพี่ 72 00:05:56,916 --> 00:05:57,916 นี่ค่ะ ขอโทษนะคะ 73 00:06:04,291 --> 00:06:08,875 "ตอนคุณได้อ่านข้อความเหล่านี้ ลิเดียที่รัก ผมคงไปแล้ว 74 00:06:12,750 --> 00:06:15,083 ผมรู้ว่าการบอกลามันงี่เง่า 75 00:06:15,666 --> 00:06:16,625 ทว่าผมก็เช่นกัน 76 00:06:17,375 --> 00:06:20,375 และบางทีโรมอาจช่วยผมได้ในเรื่องนั้น 77 00:06:23,666 --> 00:06:25,666 ด้วยความนับถือ ยาโกโป" 78 00:06:37,666 --> 00:06:38,791 ทุกคนไปไหนกัน 79 00:06:40,125 --> 00:06:43,291 หวังว่าคงไปหางานทำกัน เราจะปิดตัวแล้ว 80 00:06:44,708 --> 00:06:45,708 หมายความว่าไง 81 00:06:46,916 --> 00:06:51,041 หมายความว่าคุณคอสตากระตือรือร้นมาก กับข้อเสนอของผม 82 00:06:51,750 --> 00:06:54,041 และในอีกไม่กี่วัน ผมจะย้ายไปโรม 83 00:06:55,500 --> 00:06:57,958 แล้วผมจะเปิดสำนักหนังสือพิมพ์สังคมนิยมใหม่ 84 00:06:58,708 --> 00:07:01,708 ผมเคยคิดว่าจะบอกคุณ ชวนคุณด้วย 85 00:07:02,750 --> 00:07:03,875 ไม่ล่ะ ขอบคุณ 86 00:07:07,125 --> 00:07:08,333 แล้วเรื่องพี่ชายผมล่ะ 87 00:07:09,500 --> 00:07:11,625 แล้วเรื่องสืบคดีกับเรื่องอื่นๆ ล่ะ 88 00:07:11,708 --> 00:07:14,416 เชซาเร นิตติตายแล้ว 89 00:07:15,750 --> 00:07:18,125 ทางอัยการเริ่มการสืบสวนแล้ว 90 00:07:18,625 --> 00:07:22,208 สิ่งเดียวที่สมเหตุสมผลที่เราทำได้ ก็คือปล่อยให้พวกเขาสืบสวนอย่างสงบ 91 00:07:23,458 --> 00:07:24,583 เราทำเต็มที่แล้ว 92 00:07:24,666 --> 00:07:30,000 เราแค่ต้องมอบความไว้เนื้อเชื่อใจ ให้กับพนักงานอัยการ 93 00:07:30,666 --> 00:07:32,666 อ๋อ แบบนี้นี่เอง 94 00:07:33,875 --> 00:07:34,708 อะไร 95 00:07:35,708 --> 00:07:36,666 หึงเหรอ 96 00:07:37,625 --> 00:07:38,708 หึงอัยการคนนั้นเหรอ 97 00:07:39,750 --> 00:07:41,958 - ใช่ไหม - ความหึงเกี่ยวอะไรด้วย 98 00:07:42,041 --> 00:07:44,458 - เราไปหาคนที่ฆ่านิตติได้ - เราเคยทำแล้ว 99 00:07:44,541 --> 00:07:45,958 - ไม่ เราไม่เคย - เคยสิ 100 00:07:46,041 --> 00:07:48,333 - ตอนนี้เราทำได้แล้ว - เราพยายามทุกวิถีทางแล้ว 101 00:07:48,416 --> 00:07:52,291 ตอนนี้ขึ้นอยู่กับอัยการแล้ว เราเข้าไปแทรกแซงเขาไม่ได้ 102 00:07:52,375 --> 00:07:55,750 - เชซาเร ไม่มีอะไรเหลือ… - ไม่เป็นไร พอแล้ว ยาโกโป เข้าใจแล้ว 103 00:07:57,000 --> 00:07:58,958 ให้พวกเขาสืบอย่างสงบไป 104 00:08:10,333 --> 00:08:13,583 ผมจำชื่อคนขับหรือหน้าตารถม้าไม่ได้ครับ 105 00:08:13,666 --> 00:08:15,625 ขอย้ำ ผมมากับหญิงสาวคนหนึ่ง 106 00:08:15,708 --> 00:08:18,708 และเพื่อนร่วมงานของคุณ พาเราไปที่เบลเวเดเร เดล วิโตซซี 107 00:08:18,791 --> 00:08:20,291 ถ้าคุณช่วยผมได้… 108 00:08:22,000 --> 00:08:23,625 หญิงสาวคนนั้นน่ะเหรอ 109 00:08:26,291 --> 00:08:28,083 คุณนี่สอดไปเสียทุกเรื่องเลย 110 00:08:28,166 --> 00:08:29,333 ว่าไงนะครับ 111 00:08:29,416 --> 00:08:31,041 เปล่า ผมไม่ได้พูดอะไร 112 00:08:31,125 --> 00:08:33,875 แน่นอน ฉันเข้าใจ คุณละเว้นให้ไม่ได้หรอก 113 00:08:33,958 --> 00:08:35,375 แต่ตอนนี้ฉันไม่มี 114 00:08:35,458 --> 00:08:37,875 ถ้าคุณรอก่อนแล้วพอเราไปถึงบ้าน… 115 00:08:37,958 --> 00:08:38,791 ลิเดีย 116 00:08:39,958 --> 00:08:44,625 มาทำอะไรเนี่ย นึกว่าคุณกำลังฉลองชัยชนะของเอนริโกอยู่ซะอีก 117 00:08:45,291 --> 00:08:46,125 เอ่อ เปล่าค่ะ 118 00:08:47,083 --> 00:08:48,750 เหมือนเราจะคิดตรงกันนะคะ 119 00:08:49,375 --> 00:08:50,291 เรื่องอะไรเหรอ 120 00:08:51,916 --> 00:08:53,541 ขอยืมสัก 40 เซนต์ได้ไหม 121 00:08:54,833 --> 00:08:56,375 ถามได้ไหมว่าค่าอะไร 122 00:08:58,458 --> 00:09:01,583 คุณจิโอวานนีบอกฉันว่าเมื่อวานนี้ 123 00:09:01,666 --> 00:09:06,666 หลังจากส่งเราที่เบลเวเดเร เขาก็ไปส่งเพื่อนเราออกนอกเมือง 124 00:09:06,750 --> 00:09:09,875 เขาต้องการ 40 เซนต์เพื่อพาเราไปหาเพื่อน แต่ฉันไม่มีเงิน 125 00:09:10,625 --> 00:09:12,291 ถ้าไปสองคนก็ 50 ครับ 126 00:09:13,333 --> 00:09:14,583 ห้าสิบแล้ว 127 00:09:18,250 --> 00:09:19,125 เขามีค่ะ 128 00:09:42,583 --> 00:09:44,791 ขอโทษครับ ใครอนุญาตให้คุณเข้ามา 129 00:09:46,458 --> 00:09:47,625 ที่นี่ยังเป็นบ้านผม 130 00:09:47,708 --> 00:09:49,666 และยังเป็นที่เกิดเหตุด้วย 131 00:09:49,750 --> 00:09:51,833 เรากำลังรื้อค้น 132 00:09:52,333 --> 00:09:55,333 ถ้าเป็น "คำสารภาพ" ของนักบุญออกัสติน ก็เสียเวลาเปล่า 133 00:09:55,416 --> 00:09:56,375 อ๋อ แน่นอน 134 00:09:56,958 --> 00:10:00,000 เราไม่ได้สงสัยความพยายามของคุณนะครับ คุณบรูซาเฟอร์โร 135 00:10:00,083 --> 00:10:03,958 แต่เจ้าหน้าที่อาจเจออะไรก็ได้ จริงไหม 136 00:10:05,708 --> 00:10:06,666 เชิญเลย 137 00:10:06,750 --> 00:10:08,541 ผู้หมวดกัลลี ค้นให้ละเอียด 138 00:10:08,625 --> 00:10:11,000 ถ้าหนังสืออยู่ในบ้านหลังนี้ เราต้องหาให้เจอ 139 00:10:12,083 --> 00:10:12,916 เริ่มค้นได้เลย 140 00:10:16,333 --> 00:10:19,541 น้าเขาให้มาโดยไม่พูดอะไรเลยเหรอ 141 00:10:19,625 --> 00:10:21,208 น้าทิ้งโน้ตนี้ให้หนู 142 00:10:21,916 --> 00:10:25,000 "หลานรัก จงใช้มันเพื่อเป็นคนที่เธออยากเป็น" 143 00:10:26,041 --> 00:10:29,291 มันเป็นเงินครึ่งหนึ่งที่เขาได้รับ จากการขายบ้านเรา 144 00:10:30,541 --> 00:10:32,541 ต้องบอกว่าเป็นของขวัญที่น่ารักมาก 145 00:10:33,250 --> 00:10:35,333 พ่อต้องบังคับให้หนูคืนทั้งหมดแน่ 146 00:10:35,875 --> 00:10:37,375 เดี๋ยวแม่คุยกับพ่อเอง 147 00:10:38,041 --> 00:10:41,041 พ่อห้ามไม่ให้น้ามอบของขวัญให้ลูกไม่ได้หรอก 148 00:10:41,125 --> 00:10:44,333 - อยากเอาไปทำอะไร - หนูต้องคุยกับเปาโลก่อน 149 00:10:44,416 --> 00:10:46,666 แน่นอน จะเป็นครอบครัวเดียวกันแล้วนี่นะ 150 00:10:46,750 --> 00:10:47,875 ที่รักของผม 151 00:10:50,041 --> 00:10:52,041 คุณไม่มีทางเดาได้ว่าผมจะพูดอะไร 152 00:10:52,875 --> 00:10:54,500 คุณได้เป็นรัฐมนตรีกระทรวงยุติธรรม 153 00:10:54,583 --> 00:10:57,791 อย่าคิดไกล ทำไม คุณคิดว่ามันเป็นไปได้เหรอ 154 00:10:57,875 --> 00:11:00,041 ไม่รู้สิ เอนริโก บอกมาว่าเกิดอะไรขึ้น 155 00:11:00,541 --> 00:11:03,375 สว.คราเวโรเพิ่งโทรมา 156 00:11:03,458 --> 00:11:07,166 เขาอยากแนะนำผม กับท่านนายกเดเปรติสโดยตรง 157 00:11:07,250 --> 00:11:08,666 พรุ่งนี้เขาจะอยู่ในตูริน 158 00:11:08,750 --> 00:11:12,541 และก่อนงานกาลาดินเนอร์ เขาอยากจัดงานเลี้ยงเล็กๆ ที่นี่ 159 00:11:12,625 --> 00:11:13,708 - ที่นี่เหรอ - ใช่ 160 00:11:13,791 --> 00:11:16,125 ผมคิดถึงช็อกโกแลตร้อน คุณว่าไง 161 00:11:16,208 --> 00:11:19,958 ไม่เอาน่า พ่อ เขาอายุ 190 ปีแล้ว เดี๋ยวก็อาหารไม่ย่อยหรอก 162 00:11:20,041 --> 00:11:22,416 มาเรียนนา อย่าเสียมารยาทแบบนั้น 163 00:11:22,500 --> 00:11:25,041 อัลแบร์ตินา เรามีของพร้อมทำช็อกโกแลตร้อนไหม 164 00:11:25,125 --> 00:11:27,125 ช็อกโกแลตร้อนสำหรับท่านนายก 165 00:11:30,500 --> 00:11:32,875 ตอนแต่งงาน พ่อเป็นแบบนี้หรือเปล่าคะ 166 00:11:33,708 --> 00:11:34,625 เหมือนกัน 167 00:11:35,916 --> 00:11:37,708 แม่ตกหลุมรักตั้งแต่แรกเห็น 168 00:11:41,708 --> 00:11:43,000 เหมือนลูกกับเปาโลไงล่ะ 169 00:11:45,583 --> 00:11:47,958 เหมือนกันจริงๆ ตั้งแต่แรกเห็น 170 00:11:55,208 --> 00:12:00,750 (โรงแรม) 171 00:12:09,208 --> 00:12:10,041 สวัสดีครับ 172 00:12:25,291 --> 00:12:26,125 - สวัสดี - สวัสดี 173 00:12:26,666 --> 00:12:27,958 - คอนญักไหม - อือ 174 00:12:29,083 --> 00:12:31,833 เรามีแค่ไวน์ หรือไม่ก็กรัปปา 175 00:12:32,458 --> 00:12:34,291 กรัปปา จากเนบบิโอโลเหรอ 176 00:12:37,458 --> 00:12:39,916 เอากรัปปาสองที่ครับ แค่นั้นพอ 177 00:12:47,833 --> 00:12:48,916 ทั้งหมดสี่เซนต์ 178 00:12:49,000 --> 00:12:49,833 ได้ครับ 179 00:12:59,250 --> 00:13:00,583 - เขาชอบผม - อือ 180 00:13:03,291 --> 00:13:07,833 ขอโทษค่ะ มีห้องว่างไหม หรือคุณเสิร์ฟเครื่องดื่มอย่างเดียว 181 00:13:08,375 --> 00:13:09,666 พวกคุณหลงทางเหรอ 182 00:13:10,166 --> 00:13:12,250 เปล่าค่ะ เราอยู่ในที่ที่ควรอยู่แล้ว 183 00:13:12,333 --> 00:13:13,333 ใช่ครับ 184 00:13:14,125 --> 00:13:15,708 เรามีแค่ห้องเดียว 185 00:13:17,041 --> 00:13:18,791 หนึ่งลีราต่อคืน 186 00:13:19,458 --> 00:13:22,500 ถ้าต้องการซักเสื้อผ้าด้วยก็หนึ่งลีรากับสิบเซนต์ 187 00:13:24,625 --> 00:13:28,041 จะขี้เหนียวกันไปทำไมล่ะ นี่ครับ 188 00:13:29,083 --> 00:13:33,583 แล้วไม่ทราบว่าแขกอย่างเรา ต้องลงทะเบียนอะไรไหมคะ 189 00:13:37,791 --> 00:13:38,875 ตามฉันมาเลย 190 00:13:40,458 --> 00:13:41,583 เรามีแผนไหม 191 00:13:50,500 --> 00:13:51,833 ไม่เจอเลยครับ คุณอัยการ 192 00:13:53,333 --> 00:13:56,541 คุณคาดหวังอะไร อัตติลาจะซ่อนหนังสือไว้ในกำแพงงั้นเหรอ 193 00:14:12,666 --> 00:14:14,875 ปล่องไฟนั่นถูกปิดไว้ตลอดเลยเหรอ 194 00:14:16,041 --> 00:14:17,333 เราไม่เคยใช้เลย 195 00:14:56,333 --> 00:14:57,416 "คำสารภาพ" 196 00:14:59,541 --> 00:15:00,833 เล่มสอง 197 00:15:38,625 --> 00:15:39,625 ยาโกโป 198 00:15:45,958 --> 00:15:46,791 เยี่ยมมาก 199 00:15:47,500 --> 00:15:50,000 - มือปืนมานอนที่นี่ เยี่ยม - ใช่ 200 00:15:51,666 --> 00:15:54,875 ถ้าเขาอยู่ที่นี่ เราก็รู้ว่าเขาไม่ได้พักอยู่ในเมือง 201 00:15:56,750 --> 00:15:58,875 เสียดายที่เขาไม่ทิ้งนามบัตรไว้ 202 00:15:58,958 --> 00:16:03,083 ผมจะได้ถามเขา ว่าสั่งฆ่าพนักงานอัยการคิดเท่าไร 203 00:16:05,208 --> 00:16:08,625 โธ่ ก็ได้ๆ โทษที 204 00:16:09,500 --> 00:16:11,333 ไม่คิดว่าจริงจังกันขนาดนั้น 205 00:16:11,833 --> 00:16:13,916 ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่ามันจริงจังไหม 206 00:16:14,416 --> 00:16:16,750 ฉันรู้แค่ว่าเขาไม่ทำให้ฉันรู้สึกต่ำต้อย 207 00:16:18,333 --> 00:16:20,833 ทำไม ใครทำให้คุณรู้สึกต่ำต้อยเหรอ ลิเดีย 208 00:16:25,500 --> 00:16:26,500 ไปกันได้แล้ว 209 00:16:29,208 --> 00:16:31,583 เราหารถม้าไม่ได้หรอก ที่รัก 210 00:16:32,708 --> 00:16:34,875 ขอโทษที่ต้องบอกคุณ 211 00:16:34,958 --> 00:16:39,166 แต่คุณจะต้องรู้สึกต่ำต้อยต่อไป จนถึงพรุ่งนี้เช้าเป็นอย่างน้อย 212 00:16:41,250 --> 00:16:42,083 ใช่แล้ว 213 00:16:52,791 --> 00:16:55,833 ถ้าเราตื่นตระหนกทุกครั้งที่น้องสามีฉันหายตัวไป 214 00:16:55,916 --> 00:16:57,666 เราคงได้หัวใจวายตาย 215 00:17:00,125 --> 00:17:03,375 ถ้าให้พูดตามตรง ผมไม่คิดว่าคุณจะชนะเลย คุณทนาย 216 00:17:03,875 --> 00:17:06,916 เห็นได้ชัดว่าเดเปรติส ยังเป็นที่โปรดปรานของประเทศนี้ 217 00:17:07,833 --> 00:17:11,541 ผมแค่ดีใจที่มีโอกาสได้รับใช้ชาติน่ะครับ 218 00:17:11,625 --> 00:17:14,833 พอไปถึงโรม คุณต้องไปพบญาติผม 219 00:17:14,916 --> 00:17:16,833 - ผมแจ้งเขาไว้แล้ว - ครับ 220 00:17:17,333 --> 00:17:19,125 มาเรียนนา เป็นอะไรหรือเปล่า 221 00:17:19,916 --> 00:17:23,583 เขาแค่ประหม่านิดหน่อยเพราะใกล้ถึงวันแต่งแล้ว 222 00:17:26,541 --> 00:17:28,958 ลูกรัก ไปอีกห้องกันก่อนไหม 223 00:17:29,750 --> 00:17:30,750 ไม่ค่ะ 224 00:17:37,916 --> 00:17:39,333 หนูมีเรื่องจะพูด 225 00:17:46,333 --> 00:17:47,166 เปาโล… 226 00:17:51,625 --> 00:17:53,083 คุณเป็นคนที่ยอดเยี่ยม 227 00:17:55,333 --> 00:17:58,500 ฉันตกหลุมรักคุณตั้งแต่ครั้งแรกที่ได้เจอคุณ 228 00:17:59,750 --> 00:18:01,583 และตอนนี้ยังรักยิ่งกว่า 229 00:18:06,125 --> 00:18:09,375 แต่ฉันแต่งงานกับคุณไม่ได้ค่ะ 230 00:18:16,041 --> 00:18:16,958 ทำไมล่ะ 231 00:18:22,000 --> 00:18:23,166 ทำแบบนี้ไม่ได้ 232 00:18:23,250 --> 00:18:25,875 - ท่านดยุก ขอร้องล่ะ ไม่ใช่ตอนนี้ครับ - ขอที คุณทนาย 233 00:18:25,958 --> 00:18:27,500 เราปล่อยให้เกิดเรื่องแบบนี้ได้เหรอ 234 00:18:27,583 --> 00:18:29,166 พ่อครับ ได้โปรด มาเรียนนา 235 00:18:30,458 --> 00:18:32,666 คุยกับลูกสาวคุณ แก้ปัญหาซะ 236 00:18:33,416 --> 00:18:35,208 นี่ไม่ใช่เวลามาลังเลแบบนั้น 237 00:18:35,291 --> 00:18:38,041 ไม่ต้องห่วงครับ เราจะจัดการเรื่องนี้เอง 238 00:18:38,125 --> 00:18:41,083 ไม่ เอนริโก มาเรียนนามีสิทธิ์แสดงความลังเลของเขา 239 00:18:41,166 --> 00:18:42,833 แม้แต่ในวันแต่งงาน 240 00:18:42,916 --> 00:18:43,833 ที่รัก นั่งลงก่อน 241 00:18:43,916 --> 00:18:44,791 ทำอะไรสักอย่าง 242 00:18:45,708 --> 00:18:48,125 ลูกก็รู้ว่าลูกไม่ต้องแต่งงาน 243 00:18:51,666 --> 00:18:55,208 ถ้ามีอะไรทำให้ลูกเปลี่ยนใจก็แค่ต้องพูดมันออกมา 244 00:18:56,500 --> 00:18:58,125 คุณผู้หญิง พูดอะไรของคุณ 245 00:18:58,208 --> 00:19:00,583 ไม่เห็นเหรอว่าเขาทำตัวเหมือนเด็กเอาแต่ใจ 246 00:19:00,666 --> 00:19:02,416 ช่วยให้เกียรติกันหน่อยเถอะ 247 00:19:02,500 --> 00:19:04,833 คุณพูดกับเราแบบนั้นในบ้านเราไม่ได้นะ 248 00:19:04,916 --> 00:19:07,000 - พอกันที ฉันขอตัวก่อน - เชิญออกไปเลย 249 00:19:07,083 --> 00:19:09,416 และขอเตือนว่าสามีฉันดำรงตำแหน่งในรัฐสภา 250 00:19:11,250 --> 00:19:13,958 ผมได้รับเลือก แต่ตามหลักแล้วยังไม่เริ่มวาระ 251 00:19:14,041 --> 00:19:15,166 ถูกต้อง 252 00:19:18,000 --> 00:19:20,458 แต่ผมเห็นด้วยอย่างยิ่งกับสิ่งที่ภรรยาผมพูดครับ 253 00:19:22,333 --> 00:19:23,166 ยอดมาก 254 00:19:25,958 --> 00:19:26,791 เปาโล 255 00:19:35,708 --> 00:19:37,666 ผมจะย้ายไปโรมในอีกไม่กี่วัน 256 00:19:44,833 --> 00:19:47,041 ผมเสนอคุณคอสตา 257 00:19:49,041 --> 00:19:50,541 ด้วยไอเดียหนังสือพิมพ์ 258 00:19:57,375 --> 00:19:58,416 แล้วเขา 259 00:19:59,625 --> 00:20:00,458 ยอมรับไหม 260 00:20:02,708 --> 00:20:04,416 เขาชอบแม้กระทั่งชื่อ 261 00:20:06,041 --> 00:20:07,125 "เดอะแฮมเมอร์" 262 00:20:09,291 --> 00:20:10,125 ยอดเลย 263 00:20:13,958 --> 00:20:15,208 ผมอยากบอกคุณ 264 00:20:18,208 --> 00:20:19,583 ขอบคุณค่ะ ฉัน… 265 00:20:20,833 --> 00:20:22,375 ดีใจด้วยนะคะ 266 00:20:24,083 --> 00:20:25,333 คุณสมควรได้รับสิ่งที่ดีที่สุด 267 00:20:32,083 --> 00:20:34,458 ควรได้กรัปปาสักแก้ว 268 00:20:39,666 --> 00:20:42,458 คุณพาผู้หญิงคนนั้นมาในที่แบบนี้ทำไม 269 00:20:42,541 --> 00:20:43,583 อะไรนะ 270 00:20:47,125 --> 00:20:48,250 คุณไม่รู้จักเขา 271 00:20:49,208 --> 00:20:50,583 เป็นเขาที่พาผมมา 272 00:20:53,333 --> 00:20:56,666 เขาเคยแต่งงานกับคนใหญ่คนโต แต่ไม่ได้รัก 273 00:20:58,041 --> 00:20:59,541 ส่วนผมตัดใจจากเขาไม่ไหว 274 00:21:03,125 --> 00:21:08,541 เราคิดว่าเราเจอทางที่จะปลดปล่อยเรา จากสามีของเขาได้แล้ว 275 00:21:10,583 --> 00:21:12,291 เราถึงได้มาที่นี่ครับ 276 00:21:15,041 --> 00:21:17,041 พวกคุณมาพบใครใช่ไหม 277 00:21:21,541 --> 00:21:22,458 ชายคนหนึ่ง 278 00:21:24,041 --> 00:21:27,875 ที่สามารถช่วยเรากำจัด… 279 00:21:29,208 --> 00:21:30,041 ปัญหาได้ 280 00:21:30,958 --> 00:21:32,208 เข้าใจใช่ไหม 281 00:21:34,750 --> 00:21:37,958 เขาบอกว่าชื่อจูลิโอ และเขาควรมาพบเราที่นี่ 282 00:21:38,041 --> 00:21:42,416 แต่ดูเหมือนเขาคงล้อเราเล่นแล้วล่ะ 283 00:21:49,041 --> 00:21:51,708 เขาชื่อมาริโอ 284 00:21:53,416 --> 00:21:54,375 ไม่ใช่จูลิโอ 285 00:22:19,708 --> 00:22:21,666 (ถึงลิเดีย) 286 00:22:32,000 --> 00:22:32,833 "ลิเดียที่รัก 287 00:22:33,791 --> 00:22:37,041 ผมอยากเหลือเกินที่จะเขียนคำบอกลาจากใจ 288 00:22:37,708 --> 00:22:41,208 แต่ในหัวผมมีแต่ภาพของเรา 289 00:22:41,958 --> 00:22:44,291 แก้วที่คุณโยนใส่ภาพเหมือนของพ่อคุณ 290 00:22:44,375 --> 00:22:46,041 คืนแรกที่เราเจอกัน" 291 00:22:46,125 --> 00:22:48,291 - คุณเป็นใคร - ยาโกโป บาร์เบริส 292 00:22:49,541 --> 00:22:53,750 "ตู้เสื้อผ้าของดาร์จีน ที่เราซ่อนรอมาร์ควิสแห่งเกลร์มอนต์" 293 00:22:53,833 --> 00:22:54,666 พนันกันไหม 294 00:22:56,000 --> 00:22:58,375 "คุณกับผมที่อยู่บนจักรยานของผม 295 00:22:58,458 --> 00:23:01,791 หรือคุณที่นั่งบนขอบหน้าต่างของคุณ 296 00:23:02,791 --> 00:23:05,375 คุณที่อยู่ในครัวผมตอนเที่ยงคืน 297 00:23:08,083 --> 00:23:12,708 ตอนคุณได้อ่านข้อความเหล่านี้ ลิเดียที่รัก ผมคงไปแล้ว 298 00:23:14,291 --> 00:23:16,666 ผมรู้ว่าการบอกลามันงี่เง่า 299 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 ทว่าผมก็เช่นกัน 300 00:23:18,833 --> 00:23:21,958 และบางทีโรมอาจช่วยผมได้ในเรื่องนั้น 301 00:23:23,125 --> 00:23:25,041 ด้วยความนับถือ ยาโกโป" 302 00:23:30,708 --> 00:23:31,541 นี่คุณ… 303 00:23:34,416 --> 00:23:37,166 นี่คุณไปทำอะไร ยั่วเจ้าของโรงแรมเหรอ 304 00:23:39,208 --> 00:23:42,291 มือปืนของเราชื่อมาริโอ การ์โรน 305 00:23:43,000 --> 00:23:44,625 เขาอยู่ที่กรูกลีอัสโก 306 00:23:44,708 --> 00:23:46,375 ในบ้านไร่กลางป่า 307 00:23:48,625 --> 00:23:51,833 ผมว่าถึงเวลาแจ้งเจ้าหน้าที่จริงๆ แล้วล่ะ 308 00:23:53,333 --> 00:23:54,166 ใช่ 309 00:23:57,083 --> 00:23:58,166 คุณเป็นไรไหม 310 00:24:05,750 --> 00:24:07,291 ผมติดค้างคำขอโทษพวกคุณทั้งสองคน 311 00:24:07,375 --> 00:24:10,708 โดยเฉพาะคุณ บาร์เบริส 312 00:24:13,291 --> 00:24:17,916 บรูซาเฟอร์โรเพื่อนคุณ มีขุมทรัพย์แห่งข้อมูลอยู่ในมือ 313 00:24:19,333 --> 00:24:20,541 ไปเจอมันที่ไหน 314 00:24:20,625 --> 00:24:22,125 มันถูกซ่อนไว้อย่างดี 315 00:24:24,791 --> 00:24:30,416 นี่เป็นใบเสร็จของเงินฝากก้อนใหญ่ ที่เข้าบัญชีธนาคารหลายบัญชี 316 00:24:30,500 --> 00:24:33,291 เกี่ยวข้องกับภารกิจลับชื่อ "วันที่ 15 มีนาคม" 317 00:24:33,375 --> 00:24:34,375 ทุจริตเหรอ 318 00:24:34,875 --> 00:24:36,958 ใช่ เป็นไปได้ แต่เพื่อความแน่ใจ 319 00:24:37,041 --> 00:24:39,666 เราต้องรู้ว่าบัญชีพวกนี้เป็นของใคร 320 00:24:39,750 --> 00:24:40,708 ก็แน่อยู่แล้ว 321 00:24:40,791 --> 00:24:42,916 หนึ่งในนั้นต้องเป็นของยูวาราแน่นอน 322 00:24:43,000 --> 00:24:44,083 เราต้องใช้เวลา 323 00:24:44,666 --> 00:24:47,833 แต่ผมส่งคำร้องเป็นโหลๆ ถึงผู้พิพากษาเจโนเวซีแล้วล่ะ 324 00:24:49,291 --> 00:24:50,291 ดูนี่ 325 00:24:51,083 --> 00:24:52,625 จากตรงนี้ถึงตรงนี้ 326 00:24:55,958 --> 00:24:57,291 และตรงนี้ด้วย 327 00:24:58,416 --> 00:24:59,416 ดูนี่สิ 328 00:25:14,875 --> 00:25:16,625 เราควรแจ้งความคนหายไหม 329 00:25:17,458 --> 00:25:18,666 ยังเร็วเกินไป 330 00:25:21,500 --> 00:25:22,791 แล้วเราควรทำยังไงล่ะ 331 00:25:23,666 --> 00:25:24,875 ทำไม่ได้สักอย่าง 332 00:25:25,708 --> 00:25:29,000 นอกจากต้อนรับท่านนายกเดเปรติส ทั้งที่ว้าวุ่นไปหมด 333 00:25:29,666 --> 00:25:32,458 เขาตายอาจดีกว่า เพราะถ้าไม่ ผมจะลงมือเอง 334 00:25:34,166 --> 00:25:35,416 มีข่าวอาบ้างไหมคะ 335 00:25:35,916 --> 00:25:36,958 ยังเลย ลูกรัก 336 00:25:39,166 --> 00:25:41,541 อาจะกลับมาเมื่อเราคาดหวังน้อยที่สุด 337 00:25:41,625 --> 00:25:42,833 คาดเดาไม่ได้หรอก 338 00:25:47,416 --> 00:25:49,625 อยากกินอะไรไหม ลูกรัก 339 00:25:49,708 --> 00:25:51,000 หนูไม่ค่อยหิวค่ะ 340 00:26:01,958 --> 00:26:04,875 แม่ขอถามอะไรหน่อยได้ไหม มาเรียนนา 341 00:26:07,541 --> 00:26:08,833 ไม่ต้องกังวลหรอกค่ะ 342 00:26:09,666 --> 00:26:11,333 หนูไม่ได้อยากแต่งงานกับลอเรนโซ 343 00:26:11,416 --> 00:26:12,416 แม่ไม่ได้กังวลเลย 344 00:26:15,000 --> 00:26:17,625 พอได้คุยกับอาแล้ว หนูก็ลองคิดดู 345 00:26:17,708 --> 00:26:20,250 แปลกจังที่เขาไม่มีความเห็นในเรื่องนี้ 346 00:26:20,333 --> 00:26:23,750 น้าด้วย ที่เขียนว่าหนูควรเป็นคนที่หนูอยากเป็น 347 00:26:24,916 --> 00:26:27,958 หนูถึงคิดได้ว่าหนูยังไม่รู้เลย ว่าอยากเป็นคนแบบไหน 348 00:26:29,375 --> 00:26:31,500 หนูต้องอยู่กับตัวเอง 349 00:26:32,416 --> 00:26:35,791 เพื่อค้นหาว่าหนูมีสิ่งดลใจ พรสวรรค์ หรือความทะเยอทะยานไหม 350 00:26:39,041 --> 00:26:40,875 เราจะค้นหามันไปด้วยกัน ลูกรัก 351 00:26:40,958 --> 00:26:43,750 นี่แหละที่หนูจะบอก หนูอยากค้นหามันด้วยตัวเองค่ะ 352 00:26:44,500 --> 00:26:45,625 ด้วยตัวลูกเอง เทเรซา 353 00:26:51,541 --> 00:26:52,750 - ระวัง - ทำอะไรน่ะ 354 00:26:52,833 --> 00:26:53,833 - หมอบลง - หมอบ 355 00:26:53,916 --> 00:26:55,625 - กลับไปที่รถม้า - ขอฉันคุยกับเขา 356 00:26:55,708 --> 00:26:56,916 ไม่ เราจะจับเขา 357 00:26:57,000 --> 00:26:59,166 พอผมสอบปากคำเสร็จ คุณได้คุยแน่ 358 00:27:00,541 --> 00:27:01,666 ระวัง 359 00:27:02,458 --> 00:27:05,791 หยุดยิง จับเป็นเท่านั้น หยุดยิง 360 00:27:05,875 --> 00:27:06,875 - คุณไม่เป็นไรนะ - ไม่ 361 00:27:06,958 --> 00:27:07,791 บาดเจ็บไหม 362 00:27:08,500 --> 00:27:10,708 เขายิงเพราะคิดว่าไม่มีอะไรจะเสีย 363 00:27:10,791 --> 00:27:14,041 - ถ้าคุณให้ฉันคุยกับเขา… - ลิเดีย ให้ตายสิ ไปอยู่ในที่ปลอดภัย 364 00:27:14,125 --> 00:27:15,833 คุณไม่รู้จักเธอดีพอ 365 00:27:15,916 --> 00:27:17,458 ลิเดีย 366 00:27:17,541 --> 00:27:19,000 - ปล่อยฉัน ปล่อย - ลิเดีย 367 00:27:21,916 --> 00:27:23,458 คุยกับฉัน การ์โรน 368 00:27:24,500 --> 00:27:29,208 คุณจะฆ่าฉันเลยก็ได้ แต่เชื่อเถอะ คุณยังมีทางรอดนะ 369 00:27:31,291 --> 00:27:33,333 คุณฆ่าเพื่อเงินใช่ไหม 370 00:27:33,416 --> 00:27:35,750 ตายแล้วจะใช้เงินยังไงล่ะ 371 00:27:35,833 --> 00:27:38,333 หรือคุณคิดว่าหัวหน้าคุณจะปกป้องคุณ 372 00:27:39,958 --> 00:27:43,333 ฉันว่าคุณต้องการเรามากกว่าที่เราต้องการคุณนะ 373 00:27:48,750 --> 00:27:50,333 ให้ฉันเข้าไป แล้วมาคุยกัน 374 00:28:05,208 --> 00:28:07,000 เอาปืนออกไปก่อนได้ไหม 375 00:28:07,916 --> 00:28:08,916 ไม่เหรอ โอเค 376 00:28:12,375 --> 00:28:16,083 ถ้าคุณบอกว่าใครจ้างคุณให้ฆ่านิตติ… 377 00:28:18,500 --> 00:28:21,083 อัยการจะมองว่าเป็นสัญญาณของความสำนึกผิด 378 00:28:22,583 --> 00:28:25,125 เขาจะขอลดโทษให้คุณในศาล 379 00:28:25,875 --> 00:28:27,000 และจากนั้น 380 00:28:27,083 --> 00:28:29,625 เขาจะปกป้องคุณจากใครก็ตาม ที่อยากฆ่าคุณปิดปาก 381 00:28:29,708 --> 00:28:32,375 คุณเป็นพยานปากเอก คุณก็รู้ 382 00:28:33,166 --> 00:28:34,625 ผมไม่ต้องการให้ปกป้องหรอก 383 00:28:35,583 --> 00:28:37,000 แต่ฉันว่าต้อง 384 00:28:39,916 --> 00:28:42,916 ไม่งั้นคุณคงไม่ให้ฉันเข้ามาหรอก 385 00:28:43,500 --> 00:28:44,333 จริงไหม 386 00:28:46,500 --> 00:28:48,375 ไม่ได้มีคนเดียว 387 00:28:48,458 --> 00:28:50,458 มีหลายคน และผมไม่ได้รู้จักทุกคน 388 00:28:50,958 --> 00:28:53,625 แต่หนึ่งในนั้นคืออันโตนิโอ ยูวาราใช่ไหม 389 00:28:55,833 --> 00:28:56,708 และ… 390 00:28:58,708 --> 00:29:01,291 เขาพยายามปกปิดอะไรถึงได้ทำขนาดนั้น 391 00:29:04,416 --> 00:29:07,125 ถ้าคุณไม่พูด ฉันก็ช่วยคุณไม่ได้นะ 392 00:29:11,791 --> 00:29:14,166 ภารกิจวันที่ 15 มีนาคมคืออะไร 393 00:29:15,958 --> 00:29:17,625 วันที่นั้นมีความหมายกับคุณไหม 394 00:29:19,208 --> 00:29:21,333 ไอดส์มีนาคมเหรอ ไม่รู้สิ 395 00:29:22,708 --> 00:29:24,333 อะไร หรือวันสอบที่โรงเรียน 396 00:29:25,666 --> 00:29:26,833 ไม่ใช่ คุณผู้หญิง 397 00:29:30,916 --> 00:29:32,416 การรัฐประหารต่างหาก 398 00:29:32,500 --> 00:29:33,708 การรัฐประหารเหรอ 399 00:29:34,333 --> 00:29:35,166 ถูกต้อง 400 00:29:35,750 --> 00:29:38,041 ขอต้อนรับสู่ตูรินครับ ท่านนายก 401 00:29:38,125 --> 00:29:40,458 ยินดีเสมอมา ท่านสว. 402 00:29:40,541 --> 00:29:44,541 คืนนี้เดเปรติสได้รับเชิญไปกินมื้อค่ำ ที่บ้านสว.คราเวโร 403 00:29:47,375 --> 00:29:48,958 พวกเขาจะระเบิดที่นั่น 404 00:29:49,833 --> 00:29:52,083 นี่อะไร ใครสั่งมา 405 00:29:52,166 --> 00:29:54,625 ของขวัญให้ท่านสว.จากธนาคารตูรินครับ 406 00:29:55,125 --> 00:29:56,916 เยี่ยม แลกของขวัญกันแล้ว 407 00:29:57,000 --> 00:29:58,416 พวกเขาจะโทษพวกอนาธิปไตย 408 00:29:58,500 --> 00:30:00,791 วางไว้ตรงนั้น คืนนี้เราจะดื่มกัน 409 00:30:00,875 --> 00:30:02,291 และพวกเขาจะยึดอำนาจ 410 00:30:10,166 --> 00:30:11,750 เราไปทันแน่นอน ลิเดีย 411 00:30:12,250 --> 00:30:13,125 ไม่ต้องห่วง 412 00:30:31,958 --> 00:30:33,250 ฟีลิปโป ขอบคุณ 413 00:30:34,625 --> 00:30:36,166 ท่านนายกไม่มาด้วยเหรอ 414 00:30:36,250 --> 00:30:38,083 ผมส่งเขาไปที่บ้านของเอนริโก โพเอต 415 00:30:39,708 --> 00:30:41,375 ผมอยากให้พวกเขาเจอกัน 416 00:30:41,458 --> 00:30:43,416 แต่ตอนมื้อค่ำต้องเจอกันอยู่แล้วนี่ 417 00:30:43,500 --> 00:30:44,750 พูดถึงมื้อค่ำ 418 00:30:46,541 --> 00:30:48,250 ทุกอย่างเรียบร้อยดีใช่ไหม 419 00:30:48,333 --> 00:30:49,583 ใช่ค่ะ 420 00:30:56,958 --> 00:30:57,791 คุณอัยการ 421 00:30:59,000 --> 00:31:01,041 นี่คุณขนมาทั้งกองทัพเลยเหรอ 422 00:31:01,125 --> 00:31:02,916 เกรงว่าผมคงไม่ได้มาในฐานะแขก 423 00:31:03,000 --> 00:31:04,333 นี่มันอะไรกัน 424 00:31:04,416 --> 00:31:07,666 เรามีเหตุผลที่จะเชื่อ ว่ามีวัตถุระเบิดถูกซ่อนไว้ที่นี่ครับ 425 00:31:07,750 --> 00:31:10,166 - อะไรนะ - ระเบิดในบ้านเราเนี่ยนะ 426 00:31:10,250 --> 00:31:13,291 ผมต้องขอให้พวกคุณออกไปเดี๋ยวนี้ครับ เราต้องอพยพทุกคนออกไป 427 00:31:13,375 --> 00:31:15,458 เราจะใช้ดุลยพินิจอย่างถึงที่สุด 428 00:31:16,625 --> 00:31:17,458 เชิญครับ 429 00:31:18,708 --> 00:31:20,291 ต้องเข้าใจผิดกันแน่นอน 430 00:31:23,166 --> 00:31:24,000 เชิญครับ 431 00:32:01,375 --> 00:32:04,375 อยากชิมช็อกโกแลตหน่อยไหมคะ เข้มข้นแบบที่คุณชอบเลย 432 00:32:06,708 --> 00:32:09,958 ฉันปวดใจที่เห็นคุณ เป็นห่วงน้องสาวแบบนี้นะคะ คุณทนาย 433 00:32:11,333 --> 00:32:12,916 หรือชอบ "ใต้เท้า" มากกว่า 434 00:32:13,000 --> 00:32:15,750 อย่าให้เกินไป อัลแบร์ตินา แค่ทนายก็พอแล้ว 435 00:32:16,541 --> 00:32:17,416 เขามาแล้ว 436 00:32:17,916 --> 00:32:19,833 - เขามาแล้ว - เขามาแล้ว 437 00:32:20,666 --> 00:32:21,791 เอาละ 438 00:32:21,875 --> 00:32:22,958 ประจำที่ ทุกคน 439 00:32:23,750 --> 00:32:24,833 อัลแบร์ตินา ประตู 440 00:32:24,916 --> 00:32:27,416 - มาเรียนนา ไปรอที่ห้องอาหาร - ค่ะ 441 00:32:27,500 --> 00:32:28,791 ไป ใจเย็นไว้ 442 00:32:28,875 --> 00:32:29,708 ค่ะ 443 00:32:30,250 --> 00:32:31,166 เทเรซายืนข้างผม 444 00:32:31,250 --> 00:32:32,083 เสมอ 445 00:32:34,500 --> 00:32:35,833 ทุกอย่างจะเรียบร้อย 446 00:32:44,916 --> 00:32:47,833 ท่านนายก เป็นเกียรติอย่างยิ่งครับ 447 00:32:47,916 --> 00:32:49,791 เกียรติเป็นของผม คุณทนาย 448 00:32:50,583 --> 00:32:53,166 นี่ภรรยาผมครับ เทเรซา 449 00:32:53,666 --> 00:32:54,583 ท่านนายก 450 00:32:56,333 --> 00:32:57,541 เชิญตามผมมาครับ 451 00:33:01,291 --> 00:33:04,958 - นี่ลูกสาวผมครับ มาเรียนนา - ยินดีที่ได้พบค่ะ ท่านนายก 452 00:33:05,041 --> 00:33:06,208 สวัสดียามค่ำ 453 00:33:06,833 --> 00:33:08,375 เชิญนั่งก่อนครับ 454 00:33:09,750 --> 00:33:13,166 กลิ่นหอมจัง อะไรเนี่ย 455 00:33:13,250 --> 00:33:17,250 ผมถือโอกาสเตรียมช็อกโกแลตร้อนไว้ให้ครับ 456 00:33:17,333 --> 00:33:20,750 อยากให้ผมตายเพราะอาหารไม่ย่อยเหรอ 457 00:33:20,833 --> 00:33:22,958 อีกครึ่งชั่วโมงมีงานกาลาดินเนอร์ 458 00:33:23,750 --> 00:33:25,833 นั่นสิครับ งั้นดื่มอะไรเบาๆ ดีกว่า 459 00:33:25,916 --> 00:33:28,291 - เราดื่มชากันเถอะ - ได้เลยค่ะ 460 00:33:31,083 --> 00:33:34,333 ขอโทษค่ะ ฉันแค่ขอคุยกับท่านสว.ครู่เดียว 461 00:33:34,416 --> 00:33:37,458 ขอโทษครับ คุณผู้หญิง แต่คุณอัยการสั่งการมาอย่างเข้มงวด 462 00:33:39,916 --> 00:33:42,291 ยาโกโป ช่วยพูดอะไรหน่อย ขอร้องล่ะ 463 00:33:42,375 --> 00:33:44,458 ลิเดีย ผมจะพูดอะไรได้ ผมอ่านอยู่ 464 00:33:44,541 --> 00:33:47,708 ผมไม่เคยอ่านบันทึกการรัฐประหารแบบนี้มาก่อน 465 00:33:47,791 --> 00:33:48,916 - ฉันก็เหมือนกัน - ฟังนะ 466 00:33:49,000 --> 00:33:54,625 พวกเขาวางแผนมาสามปี ผลาญเงินมากมายไปกับค่าห้องพักโรงแรม 467 00:33:54,708 --> 00:33:58,000 ร้านอาหารหรู รถม้า 468 00:33:58,083 --> 00:34:02,416 ม้าอาหรับสองตัว ใครจะรู้ว่าพวกเขาเอาไปทำอะไร 469 00:34:02,500 --> 00:34:03,708 ปะปนกันไปหมด 470 00:34:03,791 --> 00:34:07,125 มีชวาร์เซนเบิร์กกับไวน์ชั้นยอดด้วย 471 00:34:07,208 --> 00:34:09,416 - ค่าใช้จ่ายสูงลิบลิ่ว - ว่าไงนะ 472 00:34:09,500 --> 00:34:10,541 ไวน์ชั้นยอด 473 00:34:10,625 --> 00:34:12,000 ไม่ ก่อนหน้านั้น 474 00:34:12,083 --> 00:34:16,041 ชวาร์เซนเบิร์ก นาฬิกาลูกตุ้มหายากราคาแพงหูฉี่ 475 00:34:16,125 --> 00:34:17,750 ทั้งอิตาลีคงมีแค่สิบเรือน 476 00:34:17,833 --> 00:34:19,125 ไม่ แค่แปด 477 00:34:19,208 --> 00:34:22,083 แปด สิบ เท่าไรก็ช่าง ใครจะไปรู้ล่ะ 478 00:34:25,375 --> 00:34:27,291 นาฬิกาลูกตุ้มจากโรงงานชวาร์เซนเบิร์กเก่า 479 00:34:27,375 --> 00:34:28,375 ลิเดีย 480 00:34:28,458 --> 00:34:31,375 สว.คราเวโรให้ฉันมา เป็นการแสดงความปรารถนาดี 481 00:34:31,458 --> 00:34:36,375 ความมุ่งมั่นของคุณในการต่อสู้กับการเลือกปฏิบัติ ต่อต้านผู้หญิงเป็นแรงบันดาลใจอย่างแท้จริง 482 00:34:36,458 --> 00:34:37,708 สามีฉันพูดอย่างที่คิด 483 00:34:37,791 --> 00:34:40,708 คนที่รักความก้าวหน้าและอิสรภาพจะเลือกคุณ 484 00:34:40,791 --> 00:34:44,833 เราก็เลยถามตัวเอง ว่า "ใครที่สนิทกับลิเดีย โพเอตที่สุด" 485 00:34:47,166 --> 00:34:50,458 - ในที่สุดก็จบสักที - จบเหรอ คุณทนาย มันเพิ่งเริ่มต้นเท่านั้น 486 00:34:50,541 --> 00:34:54,416 อัตติลา บรูซาเฟอร์โรกับสามีเธอ เจอกันสองวันก่อนเกิดเหตุฆาตกรรม 487 00:34:54,500 --> 00:34:57,583 ได้ยินว่าพวกคุณกำลังสืบคดีนักข่าวที่ถูกฆาตกรรม 488 00:34:57,666 --> 00:35:00,333 เลิกตามหาพวกเขา ไม่งั้นพวกเขาจะตามล่าคุณด้วย 489 00:35:05,208 --> 00:35:08,250 ไอ้สารเลวนั่นให้ชวาร์เซนเบิร์กกับเอนริโก 490 00:35:09,375 --> 00:35:11,041 เขารวมหัวกับยูวารา 491 00:35:11,125 --> 00:35:14,000 ยาโกโป เราต้องวิ่งแล้ว วิ่งเลย รีบไสหัวมาเดี๋ยวนี้ 492 00:35:14,083 --> 00:35:15,250 มาแล้วๆ 493 00:35:32,250 --> 00:35:34,666 ผมหวังไว้ว่าจะได้เจอน้องสาวคุณ 494 00:35:35,166 --> 00:35:39,791 การสนทนาครั้งล่าสุดของเราน่าประทับใจมาก 495 00:35:39,875 --> 00:35:43,583 น้องสาวผมไม่ทราบว่าคุณจะมา 496 00:35:43,666 --> 00:35:46,583 เขากำลังพักร้อนอยู่ครับ 497 00:35:47,208 --> 00:35:49,333 เขาชอบเดินไกลๆ น่ะค่ะ 498 00:35:50,291 --> 00:35:52,625 หุบเขาเจอร์มานาสกา หุบเขาคิโซน 499 00:35:53,375 --> 00:35:57,416 ทราบไหมคะว่านามสกุลโพเอต เก่าแก่ที่สุดในพีดมอนต์ 500 00:35:58,833 --> 00:36:01,833 แม้ว่ามันควรออกเสียงว่า "โพเอต" แต่… 501 00:36:02,541 --> 00:36:03,666 - เอนริโก - อัลแบร์ตินา 502 00:36:03,750 --> 00:36:05,250 - นั่นไง - อัลแบร์ตินา 503 00:36:05,333 --> 00:36:08,291 - นั่นแหละ น้องสาวผม - ไหนว่าอยู่หุบเขาคิโซนไงล่ะ 504 00:36:08,375 --> 00:36:09,916 - ไม่ - ชอบมาผิดจังหวะเสมอ 505 00:36:10,000 --> 00:36:11,791 - ชัดเจนว่า… - เอนริโก ขอบคุณพระเจ้า 506 00:36:11,875 --> 00:36:13,666 - ทุกคนต้องออกไป - ลิเดีย 507 00:36:13,750 --> 00:36:15,166 - ทักทาย… - ในนี้อันตราย 508 00:36:15,250 --> 00:36:17,041 ทักทายท่านนายกผู้ทรงเกียรติ 509 00:36:17,125 --> 00:36:20,041 ท่านนายก ไม่มีเวลาแล้ว มีคนอยากฆ่าคุณ 510 00:36:20,125 --> 00:36:22,083 นาฬิกานั่นอาจระเบิดได้ทุกเมื่อ 511 00:36:22,166 --> 00:36:25,041 อะไร ลิเดีย ชวาร์เซนเบิร์ก เป็นของขวัญจากสว.คราเวโร 512 00:36:25,125 --> 00:36:27,875 - ก็นั่นแหละ - สว.คราเวโรอยู่ในขบวนการสมคบคิด 513 00:36:27,958 --> 00:36:28,791 ช่วยที 514 00:36:28,875 --> 00:36:31,416 ขออภัยสำหรับพฤติกรรมน่าอายนี้ครับ 515 00:36:31,500 --> 00:36:35,166 ช่วงนี้น้องสาวผมมีความเครียดทางอารมณ์… 516 00:36:35,250 --> 00:36:37,875 - เร็วเข้า - ทำอะไรน่ะ อย่ายุ่งกับมันนะ 517 00:36:37,958 --> 00:36:39,541 ถอยไป เอนริโก ปล่อย หลบไป 518 00:36:39,625 --> 00:36:42,541 - อย่าทำตัวน่ารำคาญ - ขอโทษครับ ท่านนายก 519 00:36:42,625 --> 00:36:45,416 - เอนริโก เชื่อเรา - อย่ายุ่งกับนาฬิกาฉัน 520 00:36:45,500 --> 00:36:47,541 - เอนริโก - ปล่อย 521 00:36:47,625 --> 00:36:49,750 - ปล่อยนะ - เชื่อเราน่า 522 00:36:49,833 --> 00:36:52,666 - เร็วเข้า หนึ่ง สอง สาม - ปล่อย ฉันขอโทษจริงๆ 523 00:37:16,625 --> 00:37:20,791 อย่างน้อยเราก็มั่นใจได้ว่าไม่มีระเบิด 524 00:37:20,875 --> 00:37:25,791 และสว.คราเวโรถูกใส่ร้ายอย่างไม่เป็นธรรม 525 00:37:34,750 --> 00:37:36,416 - โพเอต - ทุกคนไม่เป็นไรนะ 526 00:37:36,500 --> 00:37:37,833 เสียสติไปแล้วเหรอ 527 00:37:37,916 --> 00:37:39,166 - พ่อล่ะ - ไม่เป็นไร 528 00:37:39,250 --> 00:37:40,166 แม่คะ 529 00:37:40,250 --> 00:37:41,208 คุณผู้หญิง 530 00:37:44,500 --> 00:37:45,916 เมื่อกี้คุณว่าไงนะ 531 00:37:48,458 --> 00:37:49,416 คุณไม่เป็นไรนะ 532 00:37:49,500 --> 00:37:50,666 - ใช่ คุณล่ะ - ไม่เป็นไร 533 00:37:50,750 --> 00:37:54,708 ดูเหมือนผมจะเป็นหนี้ชีวิตคุณแล้ว คุณผู้หญิง 534 00:37:54,791 --> 00:37:56,375 เราทุกคนเลย 535 00:37:59,500 --> 00:38:03,791 โปรดเข้าใจว่าประชาชนจะตื่นตระหนกหากได้รู้ 536 00:38:04,291 --> 00:38:08,833 ว่ามีความพยายามที่จะคร่าชีวิตผม 537 00:38:08,916 --> 00:38:13,041 สัญญากับผมว่าพวกคุณจะเก็บเรื่องนี้เป็นความลับ 538 00:38:13,125 --> 00:38:13,958 แน่นอน 539 00:38:14,041 --> 00:38:14,958 แล้ว… 540 00:38:16,250 --> 00:38:18,375 จะเกิดอะไรขึ้นกับสว.คราเวโรคะ 541 00:38:18,458 --> 00:38:23,916 เราจะหาทางลงโทษเขาโดยไม่สร้างข่าวฉาว 542 00:38:26,250 --> 00:38:29,708 คุณทนาย หากไม่เป็นการรบกวนเกินไป 543 00:38:29,791 --> 00:38:33,958 ขอช็อกโกแลตร้อนที่คุณเตรียมไว้ให้ผมด้วย 544 00:38:34,875 --> 00:38:35,708 ได้เลยครับ 545 00:38:36,333 --> 00:38:37,375 ช็อกโกแลตร้อน 546 00:38:38,375 --> 00:38:39,541 สำหรับทุกคน 547 00:38:40,500 --> 00:38:41,333 ได้ค่ะ 548 00:38:53,166 --> 00:38:57,625 "คุณจะอ่านเจอในหนังสือพิมพ์หน้าสี่หรือห้า 549 00:38:57,708 --> 00:39:03,125 ว่าสว.คราเวโรถูกจับกุมด้วยคดีทุจริตเล็กๆ 550 00:39:03,625 --> 00:39:09,916 พร้อมกับคุณยูวาราและเพื่อนร่วมขบวนการคนอื่นๆ จากหลายพรรคการเมือง 551 00:39:11,125 --> 00:39:15,750 และคุณจะอ่านเจอ ว่าสว.คราเวโรลาออกโดยสมัครใจ 552 00:39:15,833 --> 00:39:18,041 และทันทีที่อ่านข้อความนี้จบ 553 00:39:18,125 --> 00:39:19,250 คุณก็จะลืมมันไป 554 00:39:20,166 --> 00:39:23,166 มีแค่ในหนังสือพิมพ์ของเรา 555 00:39:23,250 --> 00:39:26,625 บนหน้าหนึ่งของเรา ที่คุณจะได้อ่านความจริงแท้เพียงหนึ่งเดียว 556 00:39:27,208 --> 00:39:30,750 คราเวโร ตามคำสั่งของธนาคารตูริน 557 00:39:31,250 --> 00:39:35,625 สมคบคิดต่อต้าน นายกรัฐมนตรีอาโกสติโน เดเปรติส 558 00:39:37,500 --> 00:39:39,833 ขบวนการสมคบคิดถูกขัดขวาง 559 00:39:39,916 --> 00:39:44,041 ด้วยความดื้อรั้นของสหายเรา อัตติลา บรูซาเฟอร์โร 560 00:39:44,541 --> 00:39:48,041 ความเที่ยงธรรมของอัยการปีแอร์ลุยจี โฟร์โน 561 00:39:48,708 --> 00:39:54,083 และเหนือสิ่งอื่นใด ความเฉลียวฉลาดของทนายลิเดีย โพเอต 562 00:39:54,666 --> 00:39:57,333 คนที่เราหวัง 563 00:39:57,416 --> 00:40:02,333 ว่าอีกไม่นานจะกลายเป็นแบบอย่าง 564 00:40:03,708 --> 00:40:07,208 มากกว่าความผิดแผกที่ถูกต่อต้าน" 565 00:40:11,375 --> 00:40:13,791 คุณบาร์เบริสครับ ขอโทษด้วย 566 00:40:14,791 --> 00:40:18,458 ผมได้รับคำสั่งให้มายึดสื่อสิ่งพิมพ์ทั้งหมดครับ 567 00:40:26,041 --> 00:40:26,875 ขอโทษครับ 568 00:40:27,500 --> 00:40:28,333 ครับ 569 00:40:32,291 --> 00:40:34,250 ฉันน่าจะฆ่าเขาเอง 570 00:40:35,333 --> 00:40:36,833 ก่อนเขาถูกจับ 571 00:40:38,875 --> 00:40:40,666 อย่าล้อเล่นเรื่องนั้น แอนนา 572 00:40:44,958 --> 00:40:47,041 มองไปที่อนาคตดีกว่า 573 00:40:48,041 --> 00:40:49,583 คิดว่าฉันมีอนาคตเหรอ 574 00:40:51,458 --> 00:40:52,375 มีสิ 575 00:40:52,958 --> 00:40:53,791 ที่จริง 576 00:40:54,916 --> 00:40:58,208 ขอพูดตามตรง 577 00:40:59,416 --> 00:41:03,625 ถ้าได้คุณเป็นที่ปรึกษาที่มอนเตซิโตริโอ จะถือเป็นเกียรติมาก 578 00:41:06,000 --> 00:41:07,083 หัวเราะทำไม 579 00:41:08,583 --> 00:41:10,375 คุณเลือกชวนฉันเนี่ยนะ 580 00:41:12,041 --> 00:41:15,041 ทั้งที่ฉันเกือบทำให้คุณโดนระเบิดกระจุย 581 00:41:15,125 --> 00:41:17,916 พูดอะไรอย่างนั้น คุณไม่ผิดเลย 582 00:41:20,416 --> 00:41:23,833 ตรงกันข้าม คุณเป็นคนแรกที่เชื่อในตัวผม 583 00:41:25,125 --> 00:41:27,625 ช่วยให้ผมค้นพบว่าตัวเองมีความสามารถพิเศษ 584 00:41:28,583 --> 00:41:30,458 ผมไม่ลืมเรื่องนั้นหรอก 585 00:41:30,541 --> 00:41:33,083 ถ้าไม่มีคุณคอยชี้แนะ ผมคงหลงทาง 586 00:41:35,583 --> 00:41:37,583 เราได้รับโอกาสดีๆ 587 00:41:38,750 --> 00:41:42,000 เพื่อเปลี่ยนกฎหมายที่ไม่เป็นธรรม และทำให้ประเทศนี้ก้าวไปข้างหน้าแล้ว 588 00:41:43,000 --> 00:41:46,500 หากล้มเหลวคงเป็นอาชญากรรมที่เลวร้าย 589 00:41:46,583 --> 00:41:47,833 ยิ่งกว่าที่เราขัดขวาง 590 00:41:50,291 --> 00:41:52,500 คราวนี้คุณไม่น้ำตาซึมด้วยซ้ำ 591 00:41:55,291 --> 00:41:56,500 ตกลงใช่ไหม 592 00:41:58,750 --> 00:42:00,500 เอาเป็นว่าสำหรับตอนนี้… 593 00:42:02,375 --> 00:42:03,375 ขอขอบคุณ 594 00:42:05,125 --> 00:42:05,958 และ… 595 00:42:07,958 --> 00:42:09,541 สัญญาว่าจะลองคิดดู 596 00:42:10,375 --> 00:42:11,458 คิดอย่างจริงจัง 597 00:42:13,500 --> 00:42:14,375 ตัดสินใจแล้วสินะ 598 00:42:15,875 --> 00:42:17,625 คุณจะไปโรมกับพี่ชายใช่ไหม 599 00:42:27,500 --> 00:42:28,458 ก็เคยคิด 600 00:42:29,708 --> 00:42:32,833 แต่เรามีสำนักงานกฎหมายต้องดูแลที่นี่ ดังนั้น… 601 00:42:32,916 --> 00:42:34,041 นั่นสินะ 602 00:42:36,291 --> 00:42:37,458 นั่นเป็นเหตุผลเดียวเหรอ 603 00:42:41,875 --> 00:42:44,208 คุณอยากให้ฉันบอกว่าอยู่เพื่อคุณเหรอ 604 00:42:44,291 --> 00:42:45,541 - เพื่อผมเหรอ - ใช่ 605 00:42:51,625 --> 00:42:52,458 นั่น 606 00:42:54,083 --> 00:42:55,541 ก็อยากนะ ใช่ 607 00:43:01,916 --> 00:43:05,041 ฉันคงคิดถึงหนวดชเนาเซอร์ของคุณมากแน่ๆ 608 00:43:15,791 --> 00:43:16,833 ลิเดีย ขอบคุณนะ 609 00:43:19,250 --> 00:43:20,083 เรื่องอะไร 610 00:43:25,416 --> 00:43:26,250 ขอบคุณ 611 00:43:28,541 --> 00:43:29,750 จะไปไหนน่ะ 612 00:43:34,875 --> 00:43:37,458 ขอถามหน่อยเถอะ คุณอัยการ 613 00:43:37,541 --> 00:43:39,375 อะไรทำให้คุณเปลี่ยนใจ 614 00:43:41,041 --> 00:43:43,583 คำตอบที่เก่าแก่ที่สุดในโลกครับ หมอ 615 00:43:44,958 --> 00:43:45,791 ผู้หญิงคนหนึ่ง 616 00:43:47,708 --> 00:43:50,250 แล้วผู้หญิงคนนี้รู้เรื่องการผ่าตัดไหม 617 00:43:52,708 --> 00:43:54,708 มันเป็นมิตรภาพที่สำคัญ 618 00:43:55,750 --> 00:43:57,958 แต่ผมไม่อยากให้เธอต้องมากังวลด้วย 619 00:44:52,208 --> 00:44:53,208 ขอโทษค่ะ 620 00:44:59,916 --> 00:45:00,750 ยาโกโป 621 00:45:02,458 --> 00:45:03,291 ลิเดีย 622 00:45:05,958 --> 00:45:08,833 ผู้คุมขบวนบอกว่าฉันมีเวลาห้านาทีก่อนรถไฟออก 623 00:45:08,916 --> 00:45:11,375 - เกิดอะไรขึ้น - ไม่มี ฉันแค่ต้องคุยกับคุณ 624 00:45:13,541 --> 00:45:14,666 เรื่องอะไรเหรอ 625 00:45:19,291 --> 00:45:25,375 ฉันรู้ว่ามีสำนักหนังสือพิมพ์ใหม่กับชีวิตใหม่รอคุณอยู่ 626 00:45:25,458 --> 00:45:27,041 และฉันดีใจกับคุณด้วย 627 00:45:27,125 --> 00:45:31,458 ฉันปลื้มใจที่ได้เห็นว่าคุณมาไกลแค่ไหน นับจากที่เราเจอกัน 628 00:45:32,083 --> 00:45:32,916 และ… 629 00:45:34,000 --> 00:45:34,833 และ… 630 00:45:34,916 --> 00:45:37,625 ผมก็ดีใจกับคุณเหมือนกัน แต่ผมไม่เข้าใจ… 631 00:45:37,708 --> 00:45:39,541 ไม่ นั่นไม่ใช่ประเด็น 632 00:45:41,000 --> 00:45:48,000 ฉันอาจทำให้คุณคิดว่าฉันไม่สนใจที่คุณจะจากไป 633 00:45:48,750 --> 00:45:50,791 แต่มันไม่จริง ที่จริง มัน… 634 00:45:50,875 --> 00:45:52,166 ลิเดีย 635 00:45:53,416 --> 00:45:54,250 มันเรื่องอะไร 636 00:45:57,458 --> 00:45:59,250 ฉันคิดถึงคุณ ยาโกโป 637 00:46:01,208 --> 00:46:03,583 ตอนเราไม่ได้อยู่ด้วยกัน ฉันคิดถึงคุณ 638 00:46:04,791 --> 00:46:07,250 แต่ตอนเราอยู่ด้วยกัน 639 00:46:07,333 --> 00:46:09,208 ไม่รู้ว่าทำไม 640 00:46:09,291 --> 00:46:11,916 ฉันรู้สึกต่ำต้อย มันทำให้ฉันหงุดหงิด ฉันก็เลยผลักไสคุณ 641 00:46:12,000 --> 00:46:16,000 แล้วฉันก็คิดถึงคุณอีก จากนั้นก็เข้าสู่วงจรอันโหดร้ายที่ไม่มีวันจบสิ้น 642 00:46:16,083 --> 00:46:17,916 ลิเดีย เอาละ ผมเข้าใจแล้ว 643 00:46:18,000 --> 00:46:22,375 แต่การบอกลาทำให้ผมหดหู่ 644 00:46:23,750 --> 00:46:27,125 ดังนั้น ถึงมันจะเจ็บปวดแค่ไหน 645 00:46:28,208 --> 00:46:29,041 ก็ได้โปรด 646 00:46:30,541 --> 00:46:31,375 ลงไปเถอะ 647 00:46:32,791 --> 00:46:33,625 ลงไป 648 00:46:36,750 --> 00:46:38,291 มันเจ็บเป็นบ้าเลย 649 00:46:38,375 --> 00:46:41,458 ผมรู้ ลิเดีย ผมก็เหมือนกัน 650 00:47:16,625 --> 00:47:18,125 - ลาก่อน - ลาก่อน 651 00:47:56,791 --> 00:47:59,708 - ลาก่อน ดูแลตัวเองด้วย ลาก่อน - ลาก่อน คุณก็ด้วย ลาก่อน 652 00:48:00,250 --> 00:48:01,208 รีบกลับมาล่ะ 653 00:48:02,500 --> 00:48:03,500 เดินทางปลอดภัยนะ 654 00:51:15,166 --> 00:51:19,500 คำบรรยายโดย: ฐิตา วีระมนทนาศักดิ์