1 00:00:29,583 --> 00:00:31,375 Lämna allt utanför och stick. 2 00:01:11,166 --> 00:01:16,791 LAGEN ENLIGT LIDIA POËT 3 00:01:20,583 --> 00:01:22,541 Nittis mördare kunde ha dödat er. 4 00:01:22,625 --> 00:01:25,125 Varför informerade ni inte myndigheterna? 5 00:01:25,208 --> 00:01:28,750 Ni lade ner fallet efter Carlo Pancaldis död. 6 00:01:29,750 --> 00:01:31,166 Varför skulle vi säga något? 7 00:01:32,000 --> 00:01:34,666 -Hur dags hittade ni kroppen? -Vid 18-tiden. 8 00:01:34,750 --> 00:01:35,666 Ja. 9 00:01:37,000 --> 00:01:41,958 Före det såg vi någon hoppa upp i vår vagn. 10 00:01:42,875 --> 00:01:44,083 Troligen torpeden. 11 00:01:44,166 --> 00:01:46,791 Varför skulle det vara en torped, Lidia? 12 00:01:46,875 --> 00:01:51,041 Han avlossade ett enda skott, rakt mot pannan. Det var ingen amatör. 13 00:01:51,125 --> 00:01:54,375 Hur visste han att vi skulle möta honom? 14 00:01:56,083 --> 00:01:59,000 -Jag vet inte. -Får jag veta vad ni pratade om? 15 00:01:59,083 --> 00:02:03,583 Nitti hade sålt hemliga dokument till Brusaferro. 16 00:02:03,666 --> 00:02:08,166 Han lovade att avslöja innehållet bara för mig. Därför var vi där. 17 00:02:09,375 --> 00:02:12,375 Men någon kom före oss till vårt möte. 18 00:02:14,250 --> 00:02:16,625 Och var blev dokumenten av? 19 00:02:18,458 --> 00:02:21,291 De finns i en ovanlig bok. 20 00:02:23,208 --> 00:02:26,625 En 1600-talsutgåva av Sankt Augustinus Bekännelser. 21 00:02:27,208 --> 00:02:30,166 Vi sökte genom Attilas hus utan att hitta den. 22 00:02:30,750 --> 00:02:31,583 Underbart. 23 00:02:32,666 --> 00:02:36,166 Ni har även förstört en brottsplats. Bra gjort. Gratulerar. 24 00:02:36,666 --> 00:02:40,708 -Och så undrar ni varför vi inte sa något. -Sluta, Jacopo. 25 00:02:40,791 --> 00:02:42,041 Han har rätt. 26 00:02:45,833 --> 00:02:47,458 Ja, han har rätt. 27 00:02:56,125 --> 00:02:59,958 -Vi trodde att vi gjorde det rätta. -När ni gjorde raka motsatsen. 28 00:03:40,125 --> 00:03:44,250 Vad gjorde du mitt i natten med Jacopo vid Belvedere del Vitozzi? 29 00:03:45,041 --> 00:03:46,541 Har vi jämt haft den där? 30 00:03:47,041 --> 00:03:49,375 -Vadå? -Den där gräsliga saken. 31 00:03:50,125 --> 00:03:54,458 Den där "gräsliga" saken är ett golvur från Schwarzenberg-fabriken. 32 00:03:55,125 --> 00:03:58,000 -Det finns bara åtta i hela Italien. -Gudskelov. 33 00:03:58,083 --> 00:04:00,791 Uret var en gåva från senator Cravero. 34 00:04:00,875 --> 00:04:03,250 -Nå? -Det är en utsiktsplats, Enrico. 35 00:04:03,333 --> 00:04:07,750 Vad jag gjorde där? Jag beundrade utsikten över Turin. 36 00:04:07,833 --> 00:04:08,958 -Fint. -Så vackert. 37 00:04:09,041 --> 00:04:12,083 -Vi kan åka dit. -Så klart. Det gör vi. 38 00:04:14,291 --> 00:04:15,416 Lidia. 39 00:04:16,083 --> 00:04:17,833 -Allra käraste syster. -Ja. 40 00:04:18,708 --> 00:04:21,125 Jag ställde upp i valet för din skull. 41 00:04:21,791 --> 00:04:22,916 Jag vet. 42 00:04:23,000 --> 00:04:24,708 Jag fick magkatarr på kuppen. 43 00:04:25,708 --> 00:04:27,458 Förlåt. Du har rätt. 44 00:04:28,916 --> 00:04:31,125 Vi skulle möta någon där. 45 00:04:31,750 --> 00:04:32,916 Vi hoppades… 46 00:04:34,291 --> 00:04:37,750 …få svar på vad som ledde till mordet på Attila Brusaferro. 47 00:04:37,833 --> 00:04:40,625 Fortsätt så här och jag utreder snart ditt mord. 48 00:04:41,250 --> 00:04:42,166 Struntprat. 49 00:04:42,250 --> 00:04:44,833 Advokaten? Senator Cravero är i telefon. 50 00:04:45,416 --> 00:04:46,750 Resultatet har kommit. 51 00:04:56,666 --> 00:04:58,000 God morgon, senatorn. 52 00:05:02,583 --> 00:05:03,541 Jag förstår. 53 00:05:05,000 --> 00:05:05,833 Tack. 54 00:05:18,291 --> 00:05:19,125 Nå? 55 00:05:21,583 --> 00:05:23,833 25 231 röster. 56 00:05:28,375 --> 00:05:29,333 Och? 57 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 Jag vann. 58 00:05:48,541 --> 00:05:50,125 Glas! 59 00:05:52,375 --> 00:05:54,083 -Bra. -Ni först. 60 00:05:56,916 --> 00:05:57,916 Här. Förlåt. 61 00:06:04,291 --> 00:06:08,875 När du läser de här raderna, kära Lidia, har jag redan gett mig av. 62 00:06:12,750 --> 00:06:16,833 Jag vet att det här avskedet är fånigt, men jag är en fånig man. 63 00:06:17,375 --> 00:06:20,375 Rom kan kanske vara bra för mig ur den aspekten. 64 00:06:23,666 --> 00:06:25,666 Din Jacopo. 65 00:06:37,666 --> 00:06:38,791 Var är alla? 66 00:06:40,125 --> 00:06:43,291 Förhoppningsvis letar de jobb. Vi lägger ner. 67 00:06:44,708 --> 00:06:45,791 Vad menar du? 68 00:06:46,916 --> 00:06:51,166 Jag menar att herr Costa blev mycket begeistrad över mitt förslag. 69 00:06:51,750 --> 00:06:54,041 Om några dagar flyttar jag till Rom. 70 00:06:55,458 --> 00:06:57,958 Och grundar en ny socialistisk tidning. 71 00:06:58,708 --> 00:07:01,708 Jag funderade på att berätta det, värva dig. 72 00:07:02,750 --> 00:07:03,875 Nej, tack. 73 00:07:07,125 --> 00:07:08,333 Min bror, då? 74 00:07:09,500 --> 00:07:11,625 Utredningen och allt? 75 00:07:11,708 --> 00:07:14,500 Cesare, Nitti är död. 76 00:07:15,708 --> 00:07:18,083 Åklagaren har inlett en förundersökning. 77 00:07:18,583 --> 00:07:22,208 Det enda förnuftiga vi kan göra är att låta dem utreda ostört. 78 00:07:23,458 --> 00:07:30,000 Vi har gjort vad vi kan. Nu får vi lita på allmänna åklagaren. 79 00:07:30,666 --> 00:07:32,666 Så är det förstås. 80 00:07:33,875 --> 00:07:34,708 Vad? 81 00:07:35,708 --> 00:07:36,833 Är du svartsjuk? 82 00:07:37,625 --> 00:07:38,708 På åklagaren? 83 00:07:39,750 --> 00:07:41,958 -Va? -Vad spelar svartsjuka för roll? 84 00:07:42,041 --> 00:07:44,458 -Vi kunde söka efter Nittis mördare. -Det har vi. 85 00:07:44,541 --> 00:07:45,875 -Nej. -Jo då. 86 00:07:45,958 --> 00:07:48,333 -Nu kan vi göra det. -Vi har provat allt. 87 00:07:48,416 --> 00:07:52,291 Nu är det upp till åklagaren. Vi kan inte lägga oss i hans arbete. 88 00:07:52,375 --> 00:07:55,750 -Det finns inget mer vi… -Det räcker. Jag förstår. 89 00:07:57,000 --> 00:07:58,958 Vi låter honom utreda ifred. 90 00:08:10,333 --> 00:08:13,583 Jag minns varken kuskens namn eller hur vagnen såg ut. 91 00:08:13,666 --> 00:08:15,625 Jag var med en ung kvinna, 92 00:08:15,708 --> 00:08:18,708 och er kollega körde oss till Belvedere Vitozzi. 93 00:08:18,791 --> 00:08:20,416 Om ni kan hjälpa mig… 94 00:08:22,000 --> 00:08:23,625 Är det den unga damen? 95 00:08:26,291 --> 00:08:28,083 Jämt med näsan i blöt. 96 00:08:28,166 --> 00:08:31,041 -Ursäkta? -Inget. Jag sa inget. 97 00:08:31,125 --> 00:08:35,416 Jag förstår att ni inte kan göra undantag, men jag har inga pengar här. 98 00:08:35,500 --> 00:08:37,875 Om jag får kredit tills vi kommer hem… 99 00:08:37,958 --> 00:08:38,875 Lidia! 100 00:08:39,958 --> 00:08:44,625 Vad gör du här? Jag trodde att du firade Enricos seger. 101 00:08:45,291 --> 00:08:46,125 Nej. 102 00:08:47,083 --> 00:08:48,750 Vi tycks ha fått samma idé. 103 00:08:49,375 --> 00:08:50,291 Vilken då? 104 00:08:51,916 --> 00:08:53,541 Kan du låna mig 40 cent? 105 00:08:54,833 --> 00:08:56,541 Får jag veta till vad? 106 00:08:58,958 --> 00:09:01,583 Herr Giovanni här berättade att han igår, 107 00:09:01,666 --> 00:09:06,666 efter han lämnade oss vid utsiktsplatsen, körde vår vän ut ur staden. 108 00:09:06,750 --> 00:09:10,000 Han kör oss dit för 40 cent, men jag har inte så mycket. 109 00:09:10,625 --> 00:09:12,458 Femtio om ni är två. 110 00:09:13,333 --> 00:09:14,583 Femtio. 111 00:09:18,250 --> 00:09:19,291 Han betalar. 112 00:09:42,583 --> 00:09:44,625 Ursäkta, vem släppte in er? 113 00:09:46,458 --> 00:09:49,666 -Det är fortfarande mitt hem. -Samt en brottsplats. 114 00:09:49,750 --> 00:09:51,833 Vi ska genomsöka stället. 115 00:09:52,333 --> 00:09:55,333 Söker ni Augustinus Bekännelser spiller ni bara tid. 116 00:09:55,416 --> 00:09:56,375 Så klart. 117 00:09:56,958 --> 00:10:00,000 Inte för att ifrågasätta era sökmetoder, 118 00:10:00,083 --> 00:10:03,958 men myndigheterna borde väl också söka? 119 00:10:05,708 --> 00:10:06,666 Varsågoda. 120 00:10:06,750 --> 00:10:11,000 Var noggrann, löjtnant Galli. Finns boken i huset, måste vi hitta den. 121 00:10:12,083 --> 00:10:12,958 Sätt igång. 122 00:10:16,416 --> 00:10:19,000 Gav morbror dig dem utan ett ord? 123 00:10:19,625 --> 00:10:21,166 Han lämnade ett kort. 124 00:10:21,791 --> 00:10:25,000 "Systerdotter, använd det här för att bli den du vill." 125 00:10:26,041 --> 00:10:29,291 Det är hälften av det han fick när han sålde vår villa. 126 00:10:30,541 --> 00:10:32,541 En underbar gåva, måste jag säga. 127 00:10:33,250 --> 00:10:35,791 Far kommer tvinga mig att ge tillbaka dem. 128 00:10:35,875 --> 00:10:37,416 Jag pratar med din far. 129 00:10:38,041 --> 00:10:41,041 Han kan inte hindra din morbror från att ge dig dem. 130 00:10:41,125 --> 00:10:44,333 -Vad ska du göra med dem? -Jag måste prata med Paolo. 131 00:10:44,416 --> 00:10:46,666 Naturligtvis, ni är snart en familj. 132 00:10:46,750 --> 00:10:48,000 Min älskade! 133 00:10:50,041 --> 00:10:52,041 Ni anar inte vad jag tänker säga. 134 00:10:52,875 --> 00:10:56,208 -Du blev justitieminister. -Nu ska vi inte förivra oss. 135 00:10:56,291 --> 00:11:00,458 -Hur så? Tror du det är möjligt? -Jag vet inte. Säg vad som har hänt. 136 00:11:00,541 --> 00:11:03,375 Senator Cravero ringde. 137 00:11:03,458 --> 00:11:07,166 Han vill presentera mig för premiärminister Depretis. 138 00:11:07,250 --> 00:11:08,666 Han är i Turin imorgon. 139 00:11:08,750 --> 00:11:12,541 Före galamiddagen vill han att vi ordnar en liten mottagning här. 140 00:11:12,625 --> 00:11:15,416 -Här? -Ja, jag tänkte mig chocolat chaud. 141 00:11:15,500 --> 00:11:19,958 -Vad sägs? -Nej, han är 190 år. Han får gallsten. 142 00:11:20,041 --> 00:11:22,416 Marianna, var inte respektlös. 143 00:11:22,500 --> 00:11:25,041 Albertina? Har vi allt till chocolat chaud? 144 00:11:25,125 --> 00:11:27,208 Chocolat chaud pour le président! 145 00:11:30,500 --> 00:11:32,875 Var han så här när ni gifte er? 146 00:11:33,708 --> 00:11:34,833 På pricken. 147 00:11:35,916 --> 00:11:38,083 Jag blev kär vid första ögonkastet. 148 00:11:41,708 --> 00:11:43,416 Som du med Paolo. 149 00:11:45,583 --> 00:11:48,083 Absolut. Vid första ögonkastet. 150 00:11:55,208 --> 00:12:00,750 VÄRDSHUS 151 00:12:09,166 --> 00:12:10,208 God eftermiddag. 152 00:12:25,291 --> 00:12:26,583 -God dag. -God dag. 153 00:12:26,666 --> 00:12:27,958 -Konjak? -Ja. 154 00:12:29,083 --> 00:12:31,833 Här har vi bara vin. Eller grappa. 155 00:12:32,458 --> 00:12:34,291 Grappa. Från Nebbiolo? 156 00:12:37,458 --> 00:12:39,916 Två grappa. Det blir utmärkt. 157 00:12:47,833 --> 00:12:49,666 -Det blir fyra cent. -Ja. 158 00:12:59,250 --> 00:13:00,583 Hon tycker om mig. 159 00:13:03,291 --> 00:13:07,833 Ursäkta, men har ni rum också eller serverar ni bara drycker? 160 00:13:08,375 --> 00:13:09,666 Är ni vilse? 161 00:13:10,166 --> 00:13:13,333 -Nej, vi har kommit precis rätt. -Ja. 162 00:13:14,125 --> 00:13:15,708 Vi har bara ett rum. 163 00:13:17,041 --> 00:13:18,791 Det kostar en lire per natt. 164 00:13:19,458 --> 00:13:22,500 En lire och tio cent om ni vill ha rent sänglinne. 165 00:13:24,625 --> 00:13:28,000 Vem tusan vill vara snål? Varsågod. 166 00:13:29,083 --> 00:13:33,583 Har ni en liggare där vi ska skriva in oss? 167 00:13:37,791 --> 00:13:39,000 Följ med mig. 168 00:13:40,458 --> 00:13:41,666 Har vi någon plan? 169 00:13:50,500 --> 00:13:51,833 Tomt, herr åklagare. 170 00:13:53,333 --> 00:13:56,541 Vad väntade ni er? Att Attila gömde boken i väggen? 171 00:14:12,708 --> 00:14:15,000 Har skorstenen alltid varit förseglad? 172 00:14:16,083 --> 00:14:17,625 Vi har aldrig använt den. 173 00:14:56,416 --> 00:14:57,541 Bekännelser. 174 00:14:59,541 --> 00:15:00,833 Volym två. 175 00:15:38,625 --> 00:15:39,625 Jacopo. 176 00:15:46,083 --> 00:15:46,916 Très bien. 177 00:15:47,500 --> 00:15:50,000 -Mördaren sov här. Bra. -Ja. 178 00:15:51,750 --> 00:15:55,041 Om han övernattade här, vet vi att han inte bor i Turin. 179 00:15:56,750 --> 00:15:58,875 Om vi bara hittat hans visitkort. 180 00:15:58,958 --> 00:16:03,041 Jag kunde ha frågat vad det kostar att döda en åklagare. 181 00:16:05,208 --> 00:16:08,833 Där ser man. Men förlåt. 182 00:16:09,458 --> 00:16:13,875 -Jag visste inte att det var så seriöst. -Det vet inte jag heller. 183 00:16:13,958 --> 00:16:16,750 Men han får mig inte att känna mig otillräcklig. 184 00:16:18,333 --> 00:16:21,083 Hur så? Vem får dig att känna dig otillräcklig? 185 00:16:25,500 --> 00:16:26,500 Kom, vi går. 186 00:16:29,208 --> 00:16:31,583 Vi hittar aldrig en vagn, min kära. 187 00:16:32,708 --> 00:16:34,875 Det smärtar mig att behöva säga det, 188 00:16:34,958 --> 00:16:39,166 men du måste fortsätta känna dig otillräcklig åtminstone till morgonen. 189 00:16:41,250 --> 00:16:42,083 Just det. 190 00:16:52,791 --> 00:16:55,875 Om vi fick panik varje gång min svägerska försvinner, 191 00:16:55,958 --> 00:16:58,250 hade vi dött av högt blodtryck. 192 00:17:00,125 --> 00:17:03,375 Jag måste medge att jag inte trodde att ni kunde vinna. 193 00:17:03,875 --> 00:17:06,916 Folk har visst fortfarande höga tankar om Depretis. 194 00:17:07,833 --> 00:17:11,541 Jag är bara glad över att få chansen att tjäna nationen. 195 00:17:11,625 --> 00:17:14,833 När ni kommer till Rom måste ni träffa min kusin. 196 00:17:14,916 --> 00:17:16,833 -Jag har meddelat honom. -Tack. 197 00:17:17,333 --> 00:17:19,125 Marianna, mår du bra? 198 00:17:19,916 --> 00:17:23,583 Den stora dagen närmar sig. Hon är bara lite nervös, visst? 199 00:17:26,541 --> 00:17:28,958 Ska vi gå till det andra rummet lite? 200 00:17:29,750 --> 00:17:30,750 Nej. 201 00:17:37,916 --> 00:17:39,333 Jag har något att säga. 202 00:17:46,333 --> 00:17:47,291 Paolo… 203 00:17:51,541 --> 00:17:53,083 …du är en underbar person. 204 00:17:55,291 --> 00:17:58,541 Jag har varit förälskad i dig sedan första gången jag såg dig. 205 00:17:59,750 --> 00:18:02,000 Jag är det nu också, mer än någonsin. 206 00:18:06,125 --> 00:18:09,375 Men jag kan inte gifta mig med dig. 207 00:18:16,041 --> 00:18:16,958 Varför det? 208 00:18:22,000 --> 00:18:25,000 -Ni kan inte göra så här. -Ers nåd, inte nu. 209 00:18:25,083 --> 00:18:27,500 Snälla ni. Uppmuntrar vi den här nycken? 210 00:18:27,583 --> 00:18:29,166 Snälla, pappa. Marianna. 211 00:18:30,500 --> 00:18:32,750 Tala med er dotter. Red ut det här. 212 00:18:33,416 --> 00:18:35,208 Det här passar sig inte nu. 213 00:18:35,291 --> 00:18:38,041 Oroa er inte. Vi löser det här. 214 00:18:38,125 --> 00:18:42,833 Nej, Marianna har rätt att uttrycka sina tvivel. Även på bröllopsdagen. 215 00:18:42,916 --> 00:18:44,916 -Sätt dig, min skatt. -Gör något. 216 00:18:45,708 --> 00:18:48,125 Du vet att du inte måste gifta dig. 217 00:18:51,666 --> 00:18:55,291 Om något har fått dig att ändra dig, behöver du bara säga det. 218 00:18:56,500 --> 00:19:00,583 Vad talar ni om? Ser ni inte att hon beter sig som en bortskämd jänta? 219 00:19:00,666 --> 00:19:04,833 -Kan vi vara lite hövligare? -Ni kan inte tala så till oss i vårt hem. 220 00:19:04,916 --> 00:19:07,000 -Det räcker. Jag går. -Ut. 221 00:19:07,083 --> 00:19:09,416 Kom ihåg att min man sitter i parlamentet. 222 00:19:11,458 --> 00:19:13,958 Jag är invald, men inte insvuren än. 223 00:19:14,041 --> 00:19:15,166 Helt riktigt. 224 00:19:18,000 --> 00:19:20,458 Men jag håller med min hustru. 225 00:19:22,333 --> 00:19:23,250 Utmärkt. 226 00:19:25,958 --> 00:19:26,875 Paolo. 227 00:19:35,708 --> 00:19:37,958 Jag flyttar till Rom om några dagar. 228 00:19:44,875 --> 00:19:50,083 Jag har presenterat… en ny tidningsidé för herr Costa. 229 00:19:57,375 --> 00:19:58,416 Och han… 230 00:19:59,625 --> 00:20:00,708 …sa ja? 231 00:20:02,708 --> 00:20:04,833 Han tyckte till och med om namnet. 232 00:20:06,041 --> 00:20:07,208 Hammaren. 233 00:20:09,291 --> 00:20:10,125 Så bra. 234 00:20:13,958 --> 00:20:15,333 Jag ville berätta det. 235 00:20:18,208 --> 00:20:22,375 Det uppskattar jag. Jag är glad för din skull. 236 00:20:24,083 --> 00:20:25,541 Du förtjänar det bästa. 237 00:20:32,083 --> 00:20:34,458 Och nu förtjänar jag en grappa. 238 00:20:39,666 --> 00:20:42,458 Varför tog du damen till ett sådant här ställe? 239 00:20:42,541 --> 00:20:43,583 Hur sa? 240 00:20:47,125 --> 00:20:48,458 Ni känner henne inte. 241 00:20:49,208 --> 00:20:50,583 Hon tog med mig hit. 242 00:20:53,333 --> 00:20:56,666 Hon är gift med en pamp, men älskar honom inte. 243 00:20:57,958 --> 00:20:59,916 Och jag lyckas inte glömma henne. 244 00:21:03,125 --> 00:21:08,541 Vi trodde vi hade kommit på ett sätt att bli kvitt hennes make. 245 00:21:10,583 --> 00:21:12,291 Därför kom vi hit. 246 00:21:15,041 --> 00:21:17,458 Skulle ni möta någon här? 247 00:21:21,541 --> 00:21:22,541 En man… 248 00:21:24,041 --> 00:21:27,875 …som kunde befria oss från vårt… 249 00:21:29,208 --> 00:21:30,041 …problem. 250 00:21:30,958 --> 00:21:32,291 Ni förstår, inte sant? 251 00:21:34,750 --> 00:21:37,958 Han sa att han heter Giulio och att vi skulle mötas här. 252 00:21:38,041 --> 00:21:42,416 Men det förefaller som att han skojade med oss. 253 00:21:49,041 --> 00:21:51,708 Han heter Mario. 254 00:21:53,416 --> 00:21:54,625 Inte Giulio. 255 00:22:19,708 --> 00:22:21,666 TILL LIDIA 256 00:22:32,000 --> 00:22:33,041 Kära Lidia, 257 00:22:33,791 --> 00:22:37,166 jag vill inget högre än att författa ett hjärtligt avsked, 258 00:22:37,708 --> 00:22:41,208 men det dyker bara upp bilder. 259 00:22:41,958 --> 00:22:46,041 Glaset du kastade på din fars porträtt kvällen vi träffades. 260 00:22:46,125 --> 00:22:48,291 -Vem är du? -Jacopo Barberis. 261 00:22:49,541 --> 00:22:53,666 Dargènes garderob, där vi gömde oss i väntan på markisen av Clermont. 262 00:22:53,750 --> 00:22:54,666 Ska vi slå vad? 263 00:22:56,000 --> 00:22:58,375 Du och jag tillsammans på min cykel. 264 00:22:58,958 --> 00:23:01,791 Eller du som sitter i din fönstersmyg. 265 00:23:02,791 --> 00:23:05,375 Du i mitt kök mitt i natten. 266 00:23:08,083 --> 00:23:12,708 När du läser de här raderna, har jag redan gett mig av. 267 00:23:14,291 --> 00:23:18,250 Jag vet att det här avskedet är fånigt, men jag är en fånig man. 268 00:23:18,833 --> 00:23:21,958 Rom kan kanske vara bra för mig ur den aspekten. 269 00:23:23,125 --> 00:23:25,083 Din, Jacopo. 270 00:23:30,708 --> 00:23:31,541 Vad har du… 271 00:23:34,416 --> 00:23:37,166 Vad har du gjort? Förfört värdshusvärdinnan? 272 00:23:39,208 --> 00:23:42,333 Vår mördare heter Mario Garrone. 273 00:23:43,000 --> 00:23:46,208 Han bor i Grugliasco, i ett hus i skogen. 274 00:23:48,625 --> 00:23:51,833 Jag tror att det är dags att meddela myndigheterna. 275 00:23:53,333 --> 00:23:54,166 Ja. 276 00:23:57,083 --> 00:23:58,166 Mår du bra? 277 00:24:05,750 --> 00:24:10,708 Jag är skyldig er båda en ursäkt. Men framför allt er, Barberis. 278 00:24:13,291 --> 00:24:17,916 Er vän Brusaferro satt på en guldgruva av information. 279 00:24:19,333 --> 00:24:22,125 -Var hittade du den? -Den var väl gömd. 280 00:24:24,791 --> 00:24:30,416 Det är kvitton på enorma insättningar gjorda till ett antal bankkonton 281 00:24:30,500 --> 00:24:33,291 för ett hemligt uppdrag kallat "15:e mars". 282 00:24:33,375 --> 00:24:36,083 -Korruption? -Ja, det är möjligt. 283 00:24:36,166 --> 00:24:39,666 Men för att vara säkra måste vi veta vilka kontona tillhör. 284 00:24:39,750 --> 00:24:40,708 Förstås. 285 00:24:40,791 --> 00:24:44,583 -Ett av kontona tillhör säkerligen Juvara. -Vi behöver tid. 286 00:24:44,666 --> 00:24:48,000 Men jag har begärt flera rannsakningstillstånd av domare Genovesi. 287 00:24:49,291 --> 00:24:50,291 Se här. 288 00:24:51,083 --> 00:24:52,625 Härifrån och till dit. 289 00:24:55,958 --> 00:24:57,291 Och en till. 290 00:24:58,416 --> 00:24:59,416 Se här. 291 00:25:14,875 --> 00:25:16,625 Ska vi anmäla henne saknad? 292 00:25:17,458 --> 00:25:18,750 Än är det för tidigt. 293 00:25:21,500 --> 00:25:22,791 Vad gör vi, då? 294 00:25:23,666 --> 00:25:25,083 Jag kan inte göra något. 295 00:25:25,708 --> 00:25:29,208 Bara välkomna premiärminister Depretis med en klump i magen. 296 00:25:29,708 --> 00:25:32,791 Jag hoppas nästan hon är död. Annars dödar jag henne. 297 00:25:34,166 --> 00:25:37,166 -Har ni hört något om faster? -Inget än, min skatt. 298 00:25:39,250 --> 00:25:42,625 Hon kommer när vi minst anar det. Hon är oförutsägbar. 299 00:25:47,416 --> 00:25:51,416 -Vill du ha något att äta? -Jag har ingen aptit. 300 00:26:01,958 --> 00:26:05,291 Får jag fråga en sak, Marianna? 301 00:26:07,541 --> 00:26:08,958 Oroa dig inte. 302 00:26:09,666 --> 00:26:12,708 -Jag vill inte gifta mig med Lorenzo. -Jag oroade mig inte. 303 00:26:15,000 --> 00:26:17,625 Jag hade tänkt på det sedan jag pratade med faster. 304 00:26:17,708 --> 00:26:20,250 Det vore märkligt om hon inte hade en åsikt. 305 00:26:20,333 --> 00:26:24,333 Morbror också, när han skrev att jag skulle bli den jag vill. 306 00:26:24,916 --> 00:26:28,291 Jag insåg att jag inte har en aning om vem jag vill vara. 307 00:26:29,375 --> 00:26:31,583 Jag behöver vara ensam. 308 00:26:32,416 --> 00:26:36,166 För att förstå om jag har något kall, någon talang eller ambition. 309 00:26:38,958 --> 00:26:40,875 Det tar vi reda på ihop, vännen. 310 00:26:40,958 --> 00:26:43,875 Som jag sa. Jag måste göra det på egen hand. 311 00:26:44,500 --> 00:26:45,750 På egen hand, Teresa. 312 00:26:51,541 --> 00:26:52,750 -Se upp! -Stick! 313 00:26:52,833 --> 00:26:53,833 -Ner. -Ner! 314 00:26:53,916 --> 00:26:55,625 -Gå. -Låt mig prata med honom. 315 00:26:55,708 --> 00:26:59,166 Nej, vi griper honom. Jag förhör honom, sen är det din tur. 316 00:27:00,541 --> 00:27:01,666 Se upp! 317 00:27:02,458 --> 00:27:05,791 Skjut inte! Jag vill ha honom levande! Skjut inte! 318 00:27:05,875 --> 00:27:06,958 -Gick det bra? -Ja. 319 00:27:07,041 --> 00:27:08,000 Är du skadad? 320 00:27:08,500 --> 00:27:10,708 Han tror inte han har något att förlora. 321 00:27:10,791 --> 00:27:14,041 -Om jag får prata… -För Guds skull. Ta skydd. 322 00:27:14,125 --> 00:27:15,833 Ni känner henne inte så väl. 323 00:27:15,916 --> 00:27:17,458 Lidia! 324 00:27:17,541 --> 00:27:19,000 -Släpp mig! -Lidia! 325 00:27:21,916 --> 00:27:23,541 Prata med mig, Garrone! 326 00:27:24,500 --> 00:27:29,208 Döda mig om du vill, men tro mig, du kan fortfarande rädda dig själv. 327 00:27:31,291 --> 00:27:33,333 Du dödade för pengar, visst? 328 00:27:33,416 --> 00:27:35,750 Vad ska du göra med dem om du dör? 329 00:27:35,833 --> 00:27:38,333 Eller tror du att dina chefer skyddar dig? 330 00:27:39,958 --> 00:27:43,333 Jag tror att du behöver oss mer än vi behöver dig. 331 00:27:48,750 --> 00:27:50,750 Släpp in mig, så pratar vi. 332 00:28:05,208 --> 00:28:07,083 Kan vi lägga undan pistolen? 333 00:28:07,916 --> 00:28:09,000 Inte det? Nåväl. 334 00:28:12,375 --> 00:28:16,083 Om du säger mig vem som lejde dig till att döda Nitti… 335 00:28:18,500 --> 00:28:21,083 …ser åklagaren det som ett tecken på ånger. 336 00:28:22,583 --> 00:28:25,125 Han kommer att begära ett mildare straff. 337 00:28:25,875 --> 00:28:29,625 Från den stunden skyddar han dig från alla som vill döda dig. 338 00:28:29,708 --> 00:28:32,375 Du är ett problematiskt vittne. Det vet du. 339 00:28:33,166 --> 00:28:34,708 Jag behöver inget beskydd. 340 00:28:35,583 --> 00:28:37,000 Det tror jag. 341 00:28:39,916 --> 00:28:42,916 Annars hade du inte släppt in mig. 342 00:28:43,500 --> 00:28:44,333 Eller hur? 343 00:28:46,500 --> 00:28:50,875 Det handlar om flera personer, inte bara en. Jag känner inte till alla. 344 00:28:50,958 --> 00:28:53,625 Men visst är en av dem Antonio Juvara? 345 00:28:55,833 --> 00:28:56,791 Och… 346 00:28:58,708 --> 00:29:01,875 …vad försökte han dölja som var så komprometterande? 347 00:29:04,416 --> 00:29:07,125 Jag kan inte hjälpa dig om du inte säger något. 348 00:29:11,791 --> 00:29:14,583 Vad är Operation 15:e mars? 349 00:29:15,958 --> 00:29:17,625 Säger datumet er inget? 350 00:29:19,208 --> 00:29:21,541 Mordet på Julius Caesar? Jag vet inte. 351 00:29:22,708 --> 00:29:24,583 Vad är det här, ett läxförhör? 352 00:29:25,666 --> 00:29:26,958 Nej, fröken. 353 00:29:30,916 --> 00:29:32,416 En statskupp. 354 00:29:32,500 --> 00:29:35,166 -En statskupp? -Precis. 355 00:29:35,750 --> 00:29:40,458 -Välkommen till Turin, premiärministern. -Det är alltid ett nöje, senatorn. 356 00:29:40,541 --> 00:29:44,541 Depretis är inbjuden till middag hos senator Cravero ikväll. 357 00:29:47,375 --> 00:29:48,958 De ska spränga huset. 358 00:29:49,833 --> 00:29:52,083 Vad är det här? Vem har beställt det? 359 00:29:52,166 --> 00:29:54,583 En gåva till senatorn från Turins bank. 360 00:29:55,083 --> 00:29:56,916 Så bra. Vi utbyter redan gåvor. 361 00:29:57,000 --> 00:29:58,500 De skyller på anarkisterna. 362 00:29:58,583 --> 00:30:00,791 Ställ den där. Vi dricker den ikväll. 363 00:30:00,875 --> 00:30:02,291 Sen tar de makten. 364 00:30:10,291 --> 00:30:13,041 Vi hinner i tid. Oroa dig inte. 365 00:30:31,958 --> 00:30:33,250 Filippo. Tack. 366 00:30:34,708 --> 00:30:38,083 -Var är premiärministern? -Han är hemma hos Enrico Poët. 367 00:30:39,708 --> 00:30:43,416 -Jag ville att de skulle träffas. -Men de träffas på middagen. 368 00:30:43,500 --> 00:30:45,333 På tal om middagen… 369 00:30:46,625 --> 00:30:49,583 -Allt ser bra ut här, eller hur? -Ja. 370 00:30:56,958 --> 00:30:57,958 Herr åklagare. 371 00:30:59,000 --> 00:31:02,916 -Har ni en armé med er? -Tyvärr är jag inte här som gäst. 372 00:31:03,000 --> 00:31:04,333 Vad står på? 373 00:31:04,416 --> 00:31:07,666 Vi har skäl att tro att det finns en bomb gömd här. 374 00:31:07,750 --> 00:31:10,166 -Hur sa? -En bomb i vårt hem? 375 00:31:10,250 --> 00:31:13,291 Jag måste be er gå ut. Vi måste evakuera huset. 376 00:31:13,375 --> 00:31:15,458 Vi kommer att vara mycket diskreta. 377 00:31:16,625 --> 00:31:17,500 Jag ber er. 378 00:31:18,708 --> 00:31:20,625 Det måste vara ett falsklarm. 379 00:31:23,166 --> 00:31:24,041 Sätt fart. 380 00:32:01,375 --> 00:32:04,500 Vill ni smaka? Chokladen är tjock, som ni vill ha den. 381 00:32:06,708 --> 00:32:10,208 Det smärtar mig att se advokaten så orolig för sin syster. 382 00:32:11,333 --> 00:32:15,666 -Eller föredrar ni ledamoten? -Ta inte i, Albertina. Advokaten blir bra. 383 00:32:16,541 --> 00:32:17,416 Han är här! 384 00:32:17,916 --> 00:32:19,833 -Han är här! -Han är här! 385 00:32:20,666 --> 00:32:22,958 Just det. På plats nu. 386 00:32:23,750 --> 00:32:24,833 Dörren. 387 00:32:24,916 --> 00:32:27,416 -Marianna väntar i matsalen. -Ja. 388 00:32:27,500 --> 00:32:29,458 -Fort. Rak i ryggen! -Ja! 389 00:32:30,250 --> 00:32:32,083 -Teresa, vid min sida. -Alltid. 390 00:32:34,500 --> 00:32:35,875 Allt kommer att gå bra. 391 00:32:44,916 --> 00:32:47,833 Herr premiärminister, vilken ära. 392 00:32:47,916 --> 00:32:49,833 Äran är min, herr advokat. 393 00:32:50,583 --> 00:32:53,583 Det här är min hustru, Teresa. 394 00:32:53,666 --> 00:32:54,958 Herr premiärminister. 395 00:32:56,333 --> 00:32:57,541 Den här vägen, tack. 396 00:33:01,291 --> 00:33:04,958 -Min dotter, Marianna. -Angenämt, herr premiärminister. 397 00:33:05,041 --> 00:33:06,291 God afton. 398 00:33:06,833 --> 00:33:08,375 Varsågod och sitt. 399 00:33:09,750 --> 00:33:13,166 Det doftar gott. Vad är det? 400 00:33:13,250 --> 00:33:17,250 Jag tog mig friheten att göra chocolat chaud. 401 00:33:17,333 --> 00:33:20,750 Vill ni att jag ska dö av gallsten? 402 00:33:20,833 --> 00:33:22,958 Galamiddagen börjar om en timme. 403 00:33:23,750 --> 00:33:25,833 Så sant. Då tar vi något lättare. 404 00:33:25,916 --> 00:33:28,291 -Vi dricker te. -Ett ögonblick. 405 00:33:31,083 --> 00:33:34,333 Ursäkta, jag behöver tala med senatorn. 406 00:33:34,416 --> 00:33:37,458 Jag beklagar. Vi har stränga order från åklagaren. 407 00:33:39,916 --> 00:33:42,291 Jacopo, säg något, är du snäll. 408 00:33:42,375 --> 00:33:44,458 Vad kan jag säga? Jag läser. 409 00:33:44,541 --> 00:33:47,708 Jag har aldrig läst kvitton för en statskupp tidigare. 410 00:33:47,791 --> 00:33:51,291 -Inte jag heller. -Då så. De har planerat kuppen i tre år. 411 00:33:51,375 --> 00:33:58,000 De har lagt en förmögenhet på hotell, lyxrestauranger och en droska. 412 00:33:58,083 --> 00:34:02,416 Två arabiska fullblod! Vem vet vad de haft dem till. 413 00:34:02,500 --> 00:34:03,708 Här finns allt! 414 00:34:03,791 --> 00:34:07,125 Ett Schwarzenberg-ur och några mycket dyra viner. 415 00:34:07,208 --> 00:34:09,416 -Svindlande summor. -Va? 416 00:34:09,500 --> 00:34:12,000 -Otroliga viner! -Nej, före det. 417 00:34:12,083 --> 00:34:16,041 Ett Schwarzenberg-ur. Ett dyrt och exklusivt golvur. 418 00:34:16,125 --> 00:34:19,125 -Det finns högst tio i Italien. -Nej, bara åtta. 419 00:34:19,208 --> 00:34:22,083 Åtta, tio, strunt samma. Vad vet du om det? 420 00:34:25,375 --> 00:34:27,291 Ett golvur från Schwarzenberg-fabriken. 421 00:34:27,375 --> 00:34:28,375 Lidia? 422 00:34:28,458 --> 00:34:31,375 Senator Cravero gav mig det som tack. 423 00:34:31,458 --> 00:34:36,375 Din vilja att bekämpa diskrimineringen av kvinnor är inspirerande. 424 00:34:36,458 --> 00:34:37,791 Min make är uppriktig. 425 00:34:37,875 --> 00:34:40,708 De som älskar utveckling och frihet skulle rösta för er. 426 00:34:40,791 --> 00:34:44,833 Så vi frågade oss själva: "Vem står Lidia Poët närmast?" 427 00:34:47,166 --> 00:34:50,458 -Äntligen över. -Över, advokaten? Det har bara börjat. 428 00:34:50,541 --> 00:34:54,416 Attila Brusaferro och er make träffades två dagar före mordet. 429 00:34:54,500 --> 00:34:57,583 Jag hör att ni undersöker mordet på journalisten. 430 00:34:57,666 --> 00:35:00,375 Sluta leta efter dem, annars dödar de er också. 431 00:35:05,208 --> 00:35:08,333 Den jäkeln gav Enrico en Schwarzenberg. 432 00:35:09,375 --> 00:35:11,041 Han samarbetar med Juvara. 433 00:35:11,125 --> 00:35:13,000 Vi måste springa. Spring. 434 00:35:13,083 --> 00:35:15,250 -Spring som fan! -Jag kommer! 435 00:35:32,250 --> 00:35:35,083 Jag hoppades få träffa er syster. 436 00:35:35,166 --> 00:35:39,791 Vårt senaste möte var väldigt stimulerande. 437 00:35:40,458 --> 00:35:43,583 Min syster kände inte till ert besök. 438 00:35:43,666 --> 00:35:46,583 Hon är på en kortare semester. 439 00:35:47,208 --> 00:35:49,333 Hon älskar långa promenader. 440 00:35:50,291 --> 00:35:52,625 Val Germanasca, Val Chisone… 441 00:35:53,375 --> 00:35:57,416 Visste ni att Poët är ett av de äldsta efternamnen i Piemonte? 442 00:35:58,833 --> 00:36:01,833 Det borde uttalas "Poèt", men… 443 00:36:02,541 --> 00:36:03,666 -Enrico! -Albertina! 444 00:36:03,750 --> 00:36:05,291 -Nu kommer hon. -Albertina! 445 00:36:05,375 --> 00:36:08,291 -Det där är min syster. -Var hon inte i Val Chisone? 446 00:36:08,375 --> 00:36:09,916 -Nej. -Alltid i rättan tid. 447 00:36:10,000 --> 00:36:11,791 -Hon är… -Enrico, gudskelov! 448 00:36:11,875 --> 00:36:13,666 -Alla måste ut! -Lidia! 449 00:36:13,750 --> 00:36:15,166 -Hälsa på… -Ni är i fara! 450 00:36:15,250 --> 00:36:17,041 Vår premiärminister. 451 00:36:17,125 --> 00:36:20,041 Vi hinner inte, premiärministern. Någon vill döda er. 452 00:36:20,125 --> 00:36:22,083 Uret kan explodera när som helst. 453 00:36:22,166 --> 00:36:25,166 Vad säger du? Uret var en gåva från senator Cravero. 454 00:36:25,250 --> 00:36:27,875 -Precis! -Han ingår i en konspiration. 455 00:36:27,958 --> 00:36:31,416 -Hjälp mig. -Jag ber om ursäkt för deras beteende. 456 00:36:31,500 --> 00:36:35,166 Min syster har varit under stor press… 457 00:36:35,250 --> 00:36:37,875 -Kom. -Vad gör ni? Låt uret vara! 458 00:36:37,958 --> 00:36:39,541 Undan! Släpp! Akta dig! 459 00:36:39,625 --> 00:36:42,541 -Var inte så besvärlig! -Jag beklagar. 460 00:36:42,625 --> 00:36:45,416 -Lita på oss! -Låt mitt ur vara! 461 00:36:45,500 --> 00:36:47,541 -Enrico! -Släpp det! 462 00:36:47,625 --> 00:36:49,750 -Släpp nu! -Lita på oss. 463 00:36:49,833 --> 00:36:52,666 -Nu! Ett, två, tre! -Släpp. Jag är så ledsen. 464 00:37:16,625 --> 00:37:20,791 Vi har i alla fall konstaterat att det inte fanns någon bomb, 465 00:37:20,875 --> 00:37:25,791 och att senator Cravero har blivit orättvist förtalad… 466 00:37:34,750 --> 00:37:36,416 -Poët! -Klarade ni er? 467 00:37:36,500 --> 00:37:37,833 Är du från vettet? 468 00:37:37,916 --> 00:37:39,166 -Pappa? -Jag mår bra. 469 00:37:39,250 --> 00:37:41,208 -Mamma? -Frun. 470 00:37:44,500 --> 00:37:45,916 Sa du något? 471 00:37:48,458 --> 00:37:49,416 Gick det bra? 472 00:37:49,500 --> 00:37:50,666 -Ja, och du? -Bra. 473 00:37:50,750 --> 00:37:54,708 Jag har visst fröken att tacka för att jag lever. 474 00:37:54,791 --> 00:37:56,375 Det har vi alla. 475 00:37:59,541 --> 00:38:04,208 Ni förstår säkert att allmänheten skulle bli chockerad 476 00:38:04,291 --> 00:38:08,833 om de fick veta att man hade försökt mörda mig. 477 00:38:08,916 --> 00:38:13,041 Jag ber er lova mig er fullkomliga diskretion. 478 00:38:13,125 --> 00:38:14,958 Naturligtvis. Och… 479 00:38:16,250 --> 00:38:18,375 …vad händer med senator Cravero? 480 00:38:18,458 --> 00:38:23,916 Vi kommer på ett sätt att straffa honom utan att vålla skandal. 481 00:38:26,250 --> 00:38:29,708 Herr advokat, om det inte är för mycket besvär 482 00:38:29,791 --> 00:38:33,958 önskar jag lite av er utlovade chocolat chaud. 483 00:38:34,875 --> 00:38:35,833 Givetvis. 484 00:38:36,333 --> 00:38:37,375 Chocolat chaud. 485 00:38:38,375 --> 00:38:39,541 Pour tout le monde. 486 00:38:40,500 --> 00:38:41,333 Ja. 487 00:38:53,333 --> 00:38:57,625 Ni kommer att läsa i tidningarna, på sidan fyra eller fem, 488 00:38:57,708 --> 00:39:03,541 att senator Cravero var inblandad i en smärre korruptionsskandal 489 00:39:03,625 --> 00:39:10,041 tillsammans med herr Juvara och kollegor från andra politiska partier. 490 00:39:11,125 --> 00:39:15,750 Ni kommer även att läsa att Cravero avgick frivilligt. 491 00:39:15,833 --> 00:39:19,541 Och i samma stund som ni läser det, kommer ni att glömma det. 492 00:39:20,166 --> 00:39:23,250 Bara i vår tidning får ni läsa 493 00:39:23,333 --> 00:39:26,625 den oförvanskade sanningen på förstasidan. 494 00:39:27,208 --> 00:39:31,166 Cravero, på initiativ från Turins bank, 495 00:39:31,250 --> 00:39:35,708 ingick i en konspiration mot premiärminister Agostino Depretis. 496 00:39:37,500 --> 00:39:39,833 Konspirationen kunde stoppas 497 00:39:39,916 --> 00:39:44,458 tack vare vår vän Attila Brusaferros enträgenhet, 498 00:39:44,541 --> 00:39:48,208 åklagare Pierluigi Fourneaus hederlighet 499 00:39:48,708 --> 00:39:54,083 och framför allt advokat Lidia Poëts intelligens. 500 00:39:54,666 --> 00:39:57,333 En person vi hoppas 501 00:39:57,416 --> 00:40:02,416 snart blir en förebild att följa 502 00:40:03,708 --> 00:40:07,208 snarare än en avvikelse att bekämpas. 503 00:40:11,375 --> 00:40:13,791 Herr Barberis, jag beklagar. 504 00:40:14,791 --> 00:40:18,458 Jag har fått order om att konfiskera allt tryckmaterial. 505 00:40:26,041 --> 00:40:27,000 Jag beklagar. 506 00:40:27,500 --> 00:40:28,333 Ja. 507 00:40:32,291 --> 00:40:34,416 Jag kunde ha dödat honom själv. 508 00:40:35,333 --> 00:40:36,916 Innan de grep honom. 509 00:40:38,875 --> 00:40:40,666 Skämta inte ens om det, Anna. 510 00:40:44,958 --> 00:40:47,041 Försök att tänka på framtiden. 511 00:40:48,041 --> 00:40:49,583 Skulle jag ha en framtid? 512 00:40:51,458 --> 00:40:52,375 Det tror jag. 513 00:40:52,958 --> 00:40:53,791 Faktum är, 514 00:40:54,916 --> 00:40:58,250 och jag menar det verkligen, 515 00:40:59,416 --> 00:41:03,750 att det vore en stor ära för mig om ni blev min rådgivare i parlamentet. 516 00:41:06,000 --> 00:41:07,125 Varför skrattar ni? 517 00:41:08,666 --> 00:41:10,375 Ber ni mig av alla människor? 518 00:41:12,041 --> 00:41:15,041 När jag nästan sprängde er i luften? 519 00:41:15,625 --> 00:41:17,916 Vad säger ni? Det var inte ert fel. 520 00:41:20,416 --> 00:41:23,833 Tvärtom var ni den första som trodde på mig 521 00:41:25,125 --> 00:41:27,750 och fick mig att inse mina talanger. 522 00:41:28,583 --> 00:41:30,458 Det glömmer jag inte. 523 00:41:30,541 --> 00:41:33,083 Utan er vägledning skulle jag vara vilsen. 524 00:41:35,583 --> 00:41:37,583 Vi har fått en stor möjlighet 525 00:41:38,750 --> 00:41:42,000 att förändra en orättvis lag och föra landet framåt. 526 00:41:43,000 --> 00:41:47,833 Att inte göra det skulle vara ett ännu värre brott än det vi hindrade. 527 00:41:50,291 --> 00:41:52,500 Nu blev du inte ens känslosam. 528 00:41:55,291 --> 00:41:56,500 Är det ett ja? 529 00:41:58,750 --> 00:42:00,625 För stunden kan vi kalla… 530 00:42:02,375 --> 00:42:03,375 …det ett tack. 531 00:42:05,125 --> 00:42:05,958 Och… 532 00:42:07,916 --> 00:42:09,541 Jag lovar att överväga det. 533 00:42:10,375 --> 00:42:11,458 Mycket noga. 534 00:42:13,500 --> 00:42:14,958 Då har du bestämt dig. 535 00:42:15,875 --> 00:42:17,666 Följer du med Enrico till Rom? 536 00:42:27,500 --> 00:42:28,750 Jag funderade på det. 537 00:42:29,708 --> 00:42:33,500 -Men vi har en advokatfirma att driva här… -Så klart. 538 00:42:36,291 --> 00:42:37,458 Är det enda skälet? 539 00:42:41,875 --> 00:42:44,208 Vill du höra att det är för din skull? 540 00:42:44,291 --> 00:42:45,541 -För min skull? -Ja. 541 00:42:51,625 --> 00:42:52,458 Tja… 542 00:42:54,083 --> 00:42:55,708 Det skulle jag vilja, ja. 543 00:43:01,916 --> 00:43:05,041 Jag skulle verkligen sakna din schnauzermustasch. 544 00:43:15,791 --> 00:43:16,833 Tack. 545 00:43:19,291 --> 00:43:20,208 För vad? 546 00:43:25,416 --> 00:43:26,333 Tack. 547 00:43:28,625 --> 00:43:29,750 Vart ska du? 548 00:43:34,875 --> 00:43:37,458 Om jag får fråga, herr åklagare, 549 00:43:37,541 --> 00:43:39,375 vad fick er att ändra er? 550 00:43:41,041 --> 00:43:43,625 Det äldsta svaret i världen, doktorn. 551 00:43:44,958 --> 00:43:45,916 En kvinna. 552 00:43:47,708 --> 00:43:50,250 Känner den här kvinnan till operationen? 553 00:43:52,708 --> 00:43:57,750 Vår vänskap är viktig, men jag vill inte att det här också ska tynga henne. 554 00:44:52,208 --> 00:44:53,375 Ursäkta. 555 00:44:59,916 --> 00:45:00,958 Jacopo! 556 00:45:02,458 --> 00:45:03,458 Lidia? 557 00:45:05,958 --> 00:45:08,833 Konduktören sa att jag har fem minuter på mig. 558 00:45:08,916 --> 00:45:11,375 -Vad har hänt? -Inget. Vi måste prata. 559 00:45:13,541 --> 00:45:14,666 Vad är det? 560 00:45:19,291 --> 00:45:25,375 Jag vet att du har en tidning och ett nytt liv som väntar på dig, 561 00:45:25,458 --> 00:45:27,125 och jag gläds för din skull. 562 00:45:27,208 --> 00:45:31,458 Jag blir rörd när jag tänker på hur långt du har kommit sen vi möttes. 563 00:45:32,083 --> 00:45:32,916 Och… 564 00:45:34,000 --> 00:45:34,833 Och… 565 00:45:34,916 --> 00:45:37,625 Jag gläds för din skull också, men jag förstår… 566 00:45:37,708 --> 00:45:39,541 Nej, det är inte poängen. 567 00:45:41,000 --> 00:45:43,750 Jag fick dig kanske att tro 568 00:45:43,833 --> 00:45:48,083 att jag inte bryr mig om att du ger dig av. 569 00:45:48,750 --> 00:45:50,791 Men det är inte sant, tvärtom… 570 00:45:50,875 --> 00:45:52,291 Lidia… 571 00:45:53,416 --> 00:45:54,250 Vad vill du? 572 00:45:57,500 --> 00:45:59,250 Jag saknar dig. 573 00:46:01,208 --> 00:46:03,791 När vi inte är tillsammans saknar jag dig. 574 00:46:04,791 --> 00:46:09,208 Men när vi är tillsammans… Jag vet inte varför. 575 00:46:09,291 --> 00:46:11,916 Då känner jag mig otillräcklig och stöter bort dig, 576 00:46:12,000 --> 00:46:16,000 och sen saknar jag dig igen. Det blir en ständig ond cirkel. 577 00:46:16,083 --> 00:46:17,916 Det gör inget. Jag förstår. 578 00:46:18,000 --> 00:46:22,375 Men avsked gör mig deprimerad. 579 00:46:23,750 --> 00:46:27,166 Så, oavsett hur smärtsamt det här är. 580 00:46:28,208 --> 00:46:29,208 Snälla, 581 00:46:30,541 --> 00:46:31,541 stig av tåget. 582 00:46:32,791 --> 00:46:33,708 Stig av. 583 00:46:36,750 --> 00:46:38,291 Det gör förbaskat ont. 584 00:46:38,375 --> 00:46:41,541 Jag vet, för mig också. 585 00:47:16,625 --> 00:47:18,125 -Hej då. -Hej då. 586 00:47:56,791 --> 00:47:59,708 -Hej då! Trevlig resa! -Hej då. Tack detsamma. 587 00:48:00,250 --> 00:48:01,458 Kom snart tillbaka! 588 00:48:02,500 --> 00:48:03,625 Trevlig resa! 589 00:51:15,166 --> 00:51:19,500 Undertexter: Jessika Johansson