1 00:00:29,666 --> 00:00:31,208 Deixe tudo aí fora e saia. 2 00:01:11,166 --> 00:01:16,791 AS LEIS DE LIDIA POËT 3 00:01:20,708 --> 00:01:25,125 Quem matou Nitti poderia tê-los matado. Por que não avisaram às autoridades? 4 00:01:25,208 --> 00:01:28,708 Depois da morte de Carlo Pancaldi, você encerrou o caso. 5 00:01:29,750 --> 00:01:31,166 Por que iríamos avisar? 6 00:01:32,083 --> 00:01:34,666 - Que horas acharam o corpo? - Umas 18h. 7 00:01:34,750 --> 00:01:35,583 Sim. 8 00:01:37,041 --> 00:01:38,500 E, antes, vimos 9 00:01:39,500 --> 00:01:41,916 alguém subir na nossa carruagem. 10 00:01:43,000 --> 00:01:46,708 - Provavelmente o pistoleiro. - Por acha que é um pistoleiro? 11 00:01:46,791 --> 00:01:49,166 Ele atirou só uma vez, no meio da testa. 12 00:01:49,666 --> 00:01:51,041 Não é um amador. 13 00:01:51,125 --> 00:01:54,291 Como ele sabia que íamos encontrá-lo? 14 00:01:56,083 --> 00:01:59,000 - Não sei. - Posso saber do que estão falando? 15 00:01:59,083 --> 00:02:03,583 Nitti vendeu documentos secretos para Busaferro. 16 00:02:03,666 --> 00:02:06,875 Ele havia prometido revelar para mim o conteúdo. 17 00:02:06,958 --> 00:02:08,291 Por isso estamos aqui. 18 00:02:09,458 --> 00:02:12,375 Mas alguém chegou ao encontro antes de nós. 19 00:02:14,291 --> 00:02:16,625 E o que aconteceu com esses documentos? 20 00:02:18,541 --> 00:02:21,291 Estão dentro de um livro raro. 21 00:02:23,208 --> 00:02:26,625 Uma edição do séc. 17 de Confissões, do Santo Agostinho. 22 00:02:27,208 --> 00:02:30,166 Procuramos na casa do Attila, mas não encontramos. 23 00:02:30,750 --> 00:02:31,625 Magnífico. 24 00:02:32,666 --> 00:02:36,083 Também violaram um sequestro judicial. Muito bem. Parabéns. 25 00:02:36,666 --> 00:02:39,166 Entendeu por que não fomos às autoridades? 26 00:02:39,250 --> 00:02:40,291 Chega, Jacopo. 27 00:02:40,791 --> 00:02:41,791 Ele tem razão. 28 00:02:45,833 --> 00:02:47,375 Sim, ele tem razão. 29 00:02:56,166 --> 00:02:59,500 - Pensávamos estar fazendo algo bom. - Mas foi ruim. 30 00:03:40,125 --> 00:03:44,208 O que estava fazendo com Jacopo no mirante Vitozzi no meio da noite? 31 00:03:45,125 --> 00:03:46,458 Sempre tivemos aquilo? 32 00:03:47,000 --> 00:03:49,375 - O quê? - Aquela coisa medonha. 33 00:03:50,041 --> 00:03:51,291 Aquela coisa medonha 34 00:03:51,375 --> 00:03:54,625 é um relógio de pêndulo da antiga fábrica Schwarzenberg. 35 00:03:55,125 --> 00:03:57,166 Só existem oito em toda a Itália. 36 00:03:57,250 --> 00:03:58,083 Menos mal. 37 00:03:58,166 --> 00:04:00,791 O senador Cravero me deu em sinal de estima. 38 00:04:00,875 --> 00:04:03,250 - Vai responder? - Enrico, é um mirante. 39 00:04:03,333 --> 00:04:07,750 O que eu estava fazendo? Eu estava admirando Turim de cima. 40 00:04:07,833 --> 00:04:09,958 - Que lindo! - Deveríamos ir juntos. 41 00:04:10,041 --> 00:04:12,083 - Claro. Vamos juntos. - É ótimo. 42 00:04:14,208 --> 00:04:17,083 Lidia, minha irmã… 43 00:04:17,166 --> 00:04:18,000 Sim. 44 00:04:18,791 --> 00:04:21,041 Por você, concorri ao Parlamento. 45 00:04:21,875 --> 00:04:22,958 Eu sei. 46 00:04:23,041 --> 00:04:24,708 Tive gastrite. 47 00:04:25,791 --> 00:04:27,541 Desculpe. Tem razão. 48 00:04:28,958 --> 00:04:31,125 Estávamos lá para encontrar alguém. 49 00:04:31,875 --> 00:04:32,958 Esperávamos 50 00:04:34,375 --> 00:04:37,750 descobrir por qual motivo assassinaram Attila Busaferro. 51 00:04:37,833 --> 00:04:40,625 Logo mais eu vou ter que investigar a sua morte. 52 00:04:41,333 --> 00:04:42,291 Exagerado. 53 00:04:42,375 --> 00:04:44,833 Doutor, o senador Cravero. 54 00:04:45,416 --> 00:04:46,458 O resultado saiu. 55 00:04:56,708 --> 00:04:57,708 Bom dia, senador. 56 00:05:02,625 --> 00:05:03,458 Eu entendi. 57 00:05:05,000 --> 00:05:05,833 Obrigado. 58 00:05:18,291 --> 00:05:19,125 Fale. 59 00:05:21,666 --> 00:05:23,875 Tive 25.231 votos. 60 00:05:28,375 --> 00:05:29,208 E então? 61 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 Eu ganhei. 62 00:05:48,541 --> 00:05:50,541 Copos! Ótimo! 63 00:05:52,375 --> 00:05:53,958 Primeiro para você. 64 00:05:56,708 --> 00:05:57,916 - Pronto. - Desculpe. 65 00:06:04,375 --> 00:06:08,875 Quando estiver lendo estas linhas, querida Lidia, já terei partido. 66 00:06:12,833 --> 00:06:15,083 Eu sei, é uma despedida idiota. 67 00:06:15,708 --> 00:06:16,791 Mas eu também sou. 68 00:06:17,375 --> 00:06:20,375 E talvez Roma me fará bem nesse sentido. 69 00:06:23,708 --> 00:06:25,666 Com amor, Jacopo. 70 00:06:37,708 --> 00:06:38,708 Onde estão todos? 71 00:06:40,250 --> 00:06:43,291 Procurando trabalho, espero. Nós fechamos. 72 00:06:44,791 --> 00:06:45,708 Como assim? 73 00:06:46,958 --> 00:06:51,041 O Sr. Costa aceitou minha proposta com entusiasmo. 74 00:06:51,750 --> 00:06:54,083 Em alguns dias, vou me mudar para Roma. 75 00:06:55,541 --> 00:06:57,958 E vou fundar um novo jornal socialista. 76 00:06:58,750 --> 00:07:01,708 Eu pensei em envolvê-lo nisso, conversar com você. 77 00:07:02,833 --> 00:07:03,875 Não, obrigado. 78 00:07:07,166 --> 00:07:08,083 E meu irmão? 79 00:07:09,541 --> 00:07:11,291 A investigação e tudo mais? 80 00:07:11,791 --> 00:07:14,416 Cesare, Nitti está morto. 81 00:07:15,750 --> 00:07:17,875 A promotoria abriu uma investigação. 82 00:07:18,541 --> 00:07:22,208 A única coisa sensata que podemos fazer é deixá-los investigar. 83 00:07:23,458 --> 00:07:24,583 Fizemos o possível. 84 00:07:24,666 --> 00:07:27,625 Só temos que confiar 85 00:07:28,625 --> 00:07:30,000 no promotor do rei. 86 00:07:31,833 --> 00:07:32,750 Então é isso. 87 00:07:33,958 --> 00:07:34,791 O quê? 88 00:07:35,708 --> 00:07:36,666 Está com ciúme? 89 00:07:37,625 --> 00:07:38,708 Do promotor? 90 00:07:40,041 --> 00:07:43,583 - Que ciúme? - Podemos procurar o assassino do Nitti. 91 00:07:43,666 --> 00:07:46,083 - Fizemos isso. - Não fizemos. 92 00:07:46,166 --> 00:07:48,333 - Nós podemos fazer. - Já tentamos. 93 00:07:48,416 --> 00:07:52,291 É com o promotor agora. Não podemos interferir no trabalho dele. 94 00:07:52,375 --> 00:07:55,625 - Cesare, não há mais nada… - Chega. Jacopo, eu entendi. 95 00:07:56,958 --> 00:07:58,333 Deixe-o investigar. 96 00:08:10,333 --> 00:08:13,583 Não lembro o nome do condutor nem como era a carruagem. 97 00:08:13,666 --> 00:08:15,625 Repito, eu estava com uma jovem, 98 00:08:15,708 --> 00:08:18,708 e seu colega nos levou ao mirante Vitozzi. 99 00:08:18,791 --> 00:08:20,291 Se puder me ajudar… 100 00:08:22,041 --> 00:08:23,375 É aquela jovem ali? 101 00:08:26,291 --> 00:08:28,166 Sempre se metendo… 102 00:08:28,250 --> 00:08:29,458 O que disse? 103 00:08:29,541 --> 00:08:31,041 Nada, eu não disse nada. 104 00:08:31,125 --> 00:08:33,875 Claro. Eu entendo que não pode abrir exceções, 105 00:08:33,958 --> 00:08:35,375 mas não tenho nada. 106 00:08:35,458 --> 00:08:37,875 Me diga o valor, e assim que chegar… 107 00:08:37,958 --> 00:08:38,791 Lidia! 108 00:08:40,041 --> 00:08:44,625 O que faz aqui? Achei que estaria em casa comemorando a vitória do Enrico. 109 00:08:45,291 --> 00:08:46,125 Não. 110 00:08:47,166 --> 00:08:48,750 Tivemos a mesma ideia. 111 00:08:49,458 --> 00:08:50,291 Que é? 112 00:08:51,916 --> 00:08:53,541 Me empresta 40 centavos? 113 00:08:54,833 --> 00:08:56,375 Posso saber para quê? 114 00:08:58,458 --> 00:09:01,583 Bem, o Sr. Giovanni estava me dizendo que ontem, 115 00:09:01,666 --> 00:09:06,666 depois de nos deixar no mirante, levou nosso amigo para fora da cidade. 116 00:09:06,750 --> 00:09:09,833 Por 40 centavos, ele nos leva até ele. Mas não tenho. 117 00:09:10,666 --> 00:09:12,291 Duas pessoas é 50. 118 00:09:13,333 --> 00:09:14,583 Cinquenta. 119 00:09:18,250 --> 00:09:19,125 Ele tem. 120 00:09:42,583 --> 00:09:44,666 Quem lhe deu permissão para entrar? 121 00:09:46,458 --> 00:09:47,625 Ainda é minha casa. 122 00:09:47,708 --> 00:09:51,750 E ainda está sob sequestro judicial. Viemos fazer uma busca. 123 00:09:52,333 --> 00:09:55,333 Se busca o livro Confissões, está perdendo tempo. 124 00:09:55,416 --> 00:09:56,375 É claro. 125 00:09:56,958 --> 00:10:00,000 Sem querer duvidar dos seus métodos, Sr. Busaferro, 126 00:10:00,083 --> 00:10:03,958 mas as autoridades também deveriam dar sua contribuição, não é? 127 00:10:05,791 --> 00:10:08,541 - Claro. - Ten. Galli, seja meticuloso. 128 00:10:08,625 --> 00:10:11,125 Se o livro estiver aqui, temos que achá-lo. 129 00:10:12,083 --> 00:10:12,916 Prossigam. 130 00:10:16,458 --> 00:10:18,916 Seu tio deu para você sem dizer nada? 131 00:10:19,625 --> 00:10:21,250 Ele me deixou este bilhete. 132 00:10:21,875 --> 00:10:25,000 "Sobrinha, use isto para se tornar quem quer ser." 133 00:10:26,166 --> 00:10:29,375 É metade do que ele recebeu pela venda da nossa mansão. 134 00:10:30,541 --> 00:10:32,541 Um belo presente, devo dizer. 135 00:10:33,333 --> 00:10:35,458 Papai vai me forçar a devolver tudo. 136 00:10:36,041 --> 00:10:37,375 Eu falo com seu pai. 137 00:10:38,000 --> 00:10:40,625 Se seu tio quis te dar, ele não pode impedir. 138 00:10:41,125 --> 00:10:44,375 - O que quer fazer com ele? - Preciso falar com o Paolo. 139 00:10:44,916 --> 00:10:46,666 Claro, formarão uma família. 140 00:10:46,750 --> 00:10:47,875 Meu lindo amor! 141 00:10:50,166 --> 00:10:52,041 Não imagina o que vou dizer. 142 00:10:52,875 --> 00:10:54,583 Foi nomeado Ministro da Justiça. 143 00:10:54,666 --> 00:10:57,791 Não vamos exagerar. Por quê? Acha que é possível? 144 00:10:57,875 --> 00:10:59,708 Não sei, diga o que aconteceu. 145 00:11:00,541 --> 00:11:03,375 O senador Cravero acabou de ligar. 146 00:11:03,458 --> 00:11:06,750 Ele quer me apresentar ao primeiro-ministro Depretis. 147 00:11:07,250 --> 00:11:08,666 Ele estará em Turim amanhã. 148 00:11:08,750 --> 00:11:12,541 Antes do jantar, o senador pediu que o recepcionássemos aqui. 149 00:11:12,625 --> 00:11:13,708 - Aqui? - Sim. 150 00:11:13,791 --> 00:11:16,125 Pensei em chocolat chaud. O que acha? 151 00:11:16,208 --> 00:11:17,166 Não, pai. 152 00:11:17,250 --> 00:11:20,000 Ele tem 190 anos, vai ter uma indigestão. 153 00:11:20,083 --> 00:11:22,416 Marianna, não seja impertinente. 154 00:11:22,500 --> 00:11:25,041 Albertina, temos tudo para fazer chocolat chaud? 155 00:11:25,125 --> 00:11:27,125 Chocolat chaud pour le président! 156 00:11:30,583 --> 00:11:32,875 Ele já era assim quando se casaram? 157 00:11:33,791 --> 00:11:34,708 Idêntico. 158 00:11:35,958 --> 00:11:37,750 Me apaixonei à primeira vista. 159 00:11:41,708 --> 00:11:43,000 Como você e Paolo. 160 00:11:45,583 --> 00:11:47,958 Igual. Eu também, à primeira vista. 161 00:11:55,208 --> 00:12:00,750 TABERNA 162 00:12:09,208 --> 00:12:10,041 Olá. 163 00:12:25,291 --> 00:12:26,125 - Olá. - Olá. 164 00:12:26,666 --> 00:12:27,500 Conhaque? 165 00:12:29,208 --> 00:12:31,833 Só temos vinho. Ou grappa. 166 00:12:32,458 --> 00:12:34,291 Grappa… De Nebbiolo? 167 00:12:37,500 --> 00:12:39,625 Duas grappas. Está perfeito. 168 00:12:47,833 --> 00:12:49,625 - São quatro centavos. - Claro. 169 00:12:59,250 --> 00:13:00,333 Ela gostou de mim. 170 00:13:03,333 --> 00:13:07,541 Com licença, aqui só serve bebida ou tem lugar para dormir também? 171 00:13:08,458 --> 00:13:09,583 Estão perdidos? 172 00:13:10,125 --> 00:13:12,750 - Não, estamos onde deveríamos estar. - Sim. 173 00:13:14,208 --> 00:13:15,791 Só temos um quarto. 174 00:13:17,041 --> 00:13:18,791 É uma lira por noite. 175 00:13:19,500 --> 00:13:22,291 Uma lira e dez centavos, se quiserem lavanderia. 176 00:13:24,625 --> 00:13:26,708 Não vamos ser mesquinhos. 177 00:13:27,375 --> 00:13:28,208 Aqui está. 178 00:13:29,083 --> 00:13:33,583 Por acaso tem algum registro de hóspedes que devemos assinar? 179 00:13:37,833 --> 00:13:38,916 Me sigam. 180 00:13:40,458 --> 00:13:41,583 Temos um plano? 181 00:13:50,583 --> 00:13:51,833 Não tem nada. 182 00:13:53,333 --> 00:13:56,541 Achou que o Attila fosse esconder o livro na parede? 183 00:14:12,750 --> 00:14:14,875 A lareira sempre ficava fechada? 184 00:14:16,208 --> 00:14:17,333 Nunca a usamos. 185 00:14:56,416 --> 00:14:57,458 "Confissões." 186 00:14:59,541 --> 00:15:00,833 "Volume dois." 187 00:15:38,625 --> 00:15:39,625 Jacopo. 188 00:15:46,041 --> 00:15:46,875 Muito bem. 189 00:15:47,500 --> 00:15:50,000 - O pistoleiro dormiu aqui. Bom. - Sim. 190 00:15:51,666 --> 00:15:54,791 Se ele ficou aqui, sabemos que ele não mora na cidade. 191 00:15:56,791 --> 00:15:58,833 Pena que ele não deixou um cartão. 192 00:15:58,916 --> 00:16:02,791 Queria perguntar quanto custa para matar um promotor do rei. 193 00:16:05,208 --> 00:16:07,833 Tudo bem! 194 00:16:07,916 --> 00:16:08,833 Desculpe. 195 00:16:09,500 --> 00:16:11,333 Não achei que fosse tão sério. 196 00:16:11,833 --> 00:16:13,916 Nem eu sei se é sério. 197 00:16:14,416 --> 00:16:16,750 Mas ele não me faz sentir inadequada. 198 00:16:18,416 --> 00:16:20,958 Por quê? Quem a faz se sentir inadequada? 199 00:16:25,500 --> 00:16:26,375 Vamos. 200 00:16:29,208 --> 00:16:32,166 Não vamos mais encontrar carruagem, querida. 201 00:16:32,833 --> 00:16:34,875 Lamento dizer, 202 00:16:34,958 --> 00:16:39,166 mas continuará se sentindo inadequada pelo menos até amanhã de manhã. 203 00:16:41,250 --> 00:16:42,083 Sim. 204 00:16:52,791 --> 00:16:55,916 Se nos preocupássemos toda vez que minha cunhada some, 205 00:16:56,000 --> 00:16:57,666 já teríamos morrido. 206 00:17:00,250 --> 00:17:03,375 Eu não acreditava que você fosse ser eleito, doutor. 207 00:17:03,875 --> 00:17:06,916 Depretis ainda é muito querido neste país. 208 00:17:07,833 --> 00:17:11,541 Eu só estou feliz por poder servir à nação. 209 00:17:11,625 --> 00:17:14,875 Quando estiver em Roma, você precisa conhecer meu primo. 210 00:17:14,958 --> 00:17:16,541 - Ele o aguarda. - Certo. 211 00:17:17,333 --> 00:17:19,125 Marianna, você está bem? 212 00:17:19,916 --> 00:17:23,583 Ela está um pouco nervosa com a proximidade da data, certo? 213 00:17:26,541 --> 00:17:28,541 Querida, quer ir para lá um pouco? 214 00:17:29,833 --> 00:17:30,750 Não. 215 00:17:37,958 --> 00:17:39,166 Tenho algo a dizer. 216 00:17:46,375 --> 00:17:47,208 Paolo… 217 00:17:51,625 --> 00:17:53,083 você é maravilhoso. 218 00:17:55,333 --> 00:17:58,500 Me apaixonei por você desde a primeira vez que o vi. 219 00:17:59,750 --> 00:18:01,750 E continuo apaixonada, ainda mais. 220 00:18:06,125 --> 00:18:06,958 Mas… 221 00:18:07,541 --> 00:18:09,375 não posso me casar com você. 222 00:18:16,041 --> 00:18:16,958 Por quê? 223 00:18:22,000 --> 00:18:23,208 Não pode fazer isso. 224 00:18:23,291 --> 00:18:27,500 - Duque, por favor, agora não. - Doutor, vamos aceitar esse capricho? 225 00:18:27,583 --> 00:18:29,166 Pai, por favor. Marianna… 226 00:18:30,458 --> 00:18:32,666 Fale com sua filha. Resolva isso. 227 00:18:33,416 --> 00:18:35,208 Não é hora de ter dúvidas. 228 00:18:35,291 --> 00:18:38,041 Não se preocupe, nós vamos resolver isso. 229 00:18:38,125 --> 00:18:41,125 Não, Marianna tem direito de expressar suas dúvidas. 230 00:18:41,208 --> 00:18:42,833 Até no dia do casamento. 231 00:18:42,916 --> 00:18:44,750 - Sente-se. - Faça alguma coisa. 232 00:18:45,708 --> 00:18:48,125 Você sabe que não é obrigada a se casar. 233 00:18:51,666 --> 00:18:54,958 Se algo a fez mudar de ideia, é só dizer. 234 00:18:56,458 --> 00:18:58,125 Senhora, o que está falando? 235 00:18:58,208 --> 00:19:00,583 Não vê que é birra de uma garota mimada? 236 00:19:00,666 --> 00:19:02,416 Modere o tom, por favor. 237 00:19:02,500 --> 00:19:04,833 Não pode falar assim na nossa casa. 238 00:19:04,916 --> 00:19:07,000 - Isto é demais. Vou sair. - Saia. 239 00:19:07,083 --> 00:19:09,416 Lembre que meu marido é um parlamentar. 240 00:19:11,250 --> 00:19:13,958 Tecnicamente fui eleito, mas não diplomado. 241 00:19:14,041 --> 00:19:15,166 Exato. 242 00:19:18,083 --> 00:19:20,458 Mas concordo com minha esposa. 243 00:19:22,333 --> 00:19:23,166 Muito bem. 244 00:19:26,041 --> 00:19:26,875 Paolo. 245 00:19:35,750 --> 00:19:37,666 Vou me mudar para Roma em breve. 246 00:19:44,916 --> 00:19:47,125 Propus ao Sr. Costa… 247 00:19:49,000 --> 00:19:50,000 um novo jornal. 248 00:19:57,375 --> 00:19:58,416 E ele 249 00:19:59,625 --> 00:20:00,458 aceitou? 250 00:20:02,833 --> 00:20:04,416 Ele gostou até do nome. 251 00:20:06,083 --> 00:20:07,208 O Martelo. 252 00:20:09,291 --> 00:20:10,125 Bonito. 253 00:20:14,041 --> 00:20:15,291 Eu queria lhe contar. 254 00:20:18,291 --> 00:20:19,583 Fez bem, eu fico… 255 00:20:20,875 --> 00:20:22,333 feliz por você. 256 00:20:24,125 --> 00:20:25,375 Você merece o melhor. 257 00:20:32,083 --> 00:20:34,458 Eu mereço uma grappa. 258 00:20:39,791 --> 00:20:42,500 Por que trouxe a moça para um lugar como este? 259 00:20:42,583 --> 00:20:43,583 O quê? 260 00:20:47,166 --> 00:20:48,291 Não a conhece. 261 00:20:49,208 --> 00:20:50,541 Foi ela que me trouxe. 262 00:20:53,458 --> 00:20:56,666 Ela é casada com um figurão, mas não o ama. 263 00:20:58,083 --> 00:20:59,750 E eu não consigo esquecê-la. 264 00:21:03,208 --> 00:21:05,708 Pensávamos ter encontrado um modo 265 00:21:06,208 --> 00:21:09,125 de ficarmos livres do marido dela. 266 00:21:10,625 --> 00:21:12,416 É por isso que viemos para cá. 267 00:21:15,166 --> 00:21:17,458 Vocês iam se encontrar com alguém? 268 00:21:21,625 --> 00:21:22,541 Um homem 269 00:21:23,458 --> 00:21:27,875 que poderia tirar do caminho o nosso… 270 00:21:29,500 --> 00:21:30,958 problema. 271 00:21:31,041 --> 00:21:32,000 Entendeu, certo? 272 00:21:34,833 --> 00:21:37,958 Ele disse que se chamava Giulio e marcou um encontro aqui. 273 00:21:38,041 --> 00:21:39,750 Mas parece 274 00:21:40,875 --> 00:21:42,416 que nos pregou uma peça. 275 00:21:49,125 --> 00:21:51,708 O nome dele é Mario. 276 00:21:53,500 --> 00:21:54,458 Não Giulio. 277 00:22:19,958 --> 00:22:21,666 PARA LIDIA 278 00:22:32,000 --> 00:22:32,833 Querida Lidia, 279 00:22:33,833 --> 00:22:37,166 eu queria tanto escrever palavras sensíveis de despedida, 280 00:22:37,708 --> 00:22:41,208 mas apenas imagens vêm à minha mente. 281 00:22:41,958 --> 00:22:46,041 O copo que você jogou no retrato do seu pai na noite em que a conheci. 282 00:22:46,125 --> 00:22:48,291 - Quem é você? - Sou Jacopo Barberis. 283 00:22:49,625 --> 00:22:54,125 O armário de Dargène, onde nos escondemos esperando o Marquês de Clermont. 284 00:22:54,208 --> 00:22:55,250 Quer apostar? 285 00:22:56,000 --> 00:22:58,375 Você e eu juntos na minha bicicleta. 286 00:22:58,958 --> 00:23:01,791 Ou você sentada no peitoril da janela. 287 00:23:02,833 --> 00:23:05,333 Você na minha cozinha à meia-noite. 288 00:23:08,166 --> 00:23:12,666 Quando estiver lendo estas linhas, querida Lidia, já terei partido. 289 00:23:14,291 --> 00:23:16,666 Eu sei, é uma despedida idiota. 290 00:23:17,166 --> 00:23:18,250 Mas eu também sou. 291 00:23:18,833 --> 00:23:21,833 E talvez Roma me fará bem nesse sentido. 292 00:23:23,125 --> 00:23:25,041 Com amor, Jacopo. 293 00:23:30,708 --> 00:23:31,541 O que… 294 00:23:34,500 --> 00:23:37,166 O que você fez, seduziu a proprietária? 295 00:23:39,333 --> 00:23:42,291 O nome do nosso pistoleiro é Mario Garrone. 296 00:23:43,041 --> 00:23:44,625 Ele mora em Grugliasco, 297 00:23:44,708 --> 00:23:46,333 em uma fazenda na floresta. 298 00:23:48,708 --> 00:23:51,916 Acho que é a hora de avisar as autoridades competentes. 299 00:23:53,458 --> 00:23:54,291 Sim. 300 00:23:57,166 --> 00:23:58,000 Está tudo bem? 301 00:24:05,750 --> 00:24:07,291 Devo desculpas aos dois. 302 00:24:07,375 --> 00:24:10,708 Mas principalmente a você, Barberis. 303 00:24:13,291 --> 00:24:17,916 Seu amigo Busaferro tinha em mãos uma mina de informações. 304 00:24:19,416 --> 00:24:20,541 Onde o encontrou? 305 00:24:20,625 --> 00:24:22,125 Estava bem escondido. 306 00:24:24,791 --> 00:24:30,416 Isto são depósitos de valores astronômicos feitos em várias contas bancárias 307 00:24:30,500 --> 00:24:33,291 referentes a uma operação chamada 15 de Março. 308 00:24:33,375 --> 00:24:34,375 Corrupção? 309 00:24:34,875 --> 00:24:36,958 É possível, mas, para ter certeza, 310 00:24:37,041 --> 00:24:39,666 precisamos saber de quem são essas contas. 311 00:24:39,750 --> 00:24:40,708 Certo. 312 00:24:40,791 --> 00:24:42,916 Uma delas certamente é do Juvara. 313 00:24:43,000 --> 00:24:44,208 Precisamos de tempo. 314 00:24:44,708 --> 00:24:47,833 Mas eu já fiz dezenas de requisições ao juiz Genovesi. 315 00:24:49,375 --> 00:24:50,291 Olhe. 316 00:24:51,083 --> 00:24:52,541 Daqui para cá. 317 00:24:56,083 --> 00:24:57,125 E depois também… 318 00:24:58,416 --> 00:24:59,416 Olhe isto. 319 00:25:14,958 --> 00:25:16,666 Vamos reportar o sumiço dela? 320 00:25:17,541 --> 00:25:18,625 Ainda é prematuro. 321 00:25:21,583 --> 00:25:22,791 O que devemos fazer? 322 00:25:23,750 --> 00:25:25,000 Não posso fazer nada. 323 00:25:25,791 --> 00:25:28,916 Vou receber o primeiro-ministro com um nó na garganta. 324 00:25:29,708 --> 00:25:32,500 Se ela não estiver morta, eu mesmo vou matá-la. 325 00:25:34,208 --> 00:25:35,416 Notícias da tia? 326 00:25:35,958 --> 00:25:37,000 Ainda não. 327 00:25:39,166 --> 00:25:41,583 Ela vai voltar quando menos esperarmos. 328 00:25:41,666 --> 00:25:42,791 Ela é imprevisível. 329 00:25:47,500 --> 00:25:49,625 Quer comer alguma coisa, querida? 330 00:25:49,708 --> 00:25:51,000 Não estou com fome. 331 00:26:02,041 --> 00:26:04,875 Posso perguntar uma coisa, Marianna? 332 00:26:07,583 --> 00:26:08,875 Não se preocupe. 333 00:26:09,666 --> 00:26:12,500 - Não quero me casar com Lorenzo. - Não era isso. 334 00:26:15,000 --> 00:26:17,625 Ando pensando desde que falei com minha tia. 335 00:26:17,708 --> 00:26:20,250 Acharia estranho ela não ter uma opinião. 336 00:26:20,333 --> 00:26:23,750 Meu tio também, ele escreveu para eu ser quem eu quisesse. 337 00:26:24,958 --> 00:26:27,958 Eu percebi que não faço ideia de quem eu quero ser. 338 00:26:29,541 --> 00:26:31,500 Preciso ficar sozinha. 339 00:26:32,458 --> 00:26:36,166 Para descobrir se eu tenho uma vocação, um talento, uma ambição. 340 00:26:39,125 --> 00:26:40,875 Vamos descobrir juntas. 341 00:26:40,958 --> 00:26:43,500 Esse é o ponto. Quero descobrir sozinha. 342 00:26:44,541 --> 00:26:45,500 Sozinha, Teresa. 343 00:26:51,541 --> 00:26:53,833 - Cuidado! - O que está fazendo? 344 00:26:53,916 --> 00:26:55,625 - Volte. - Devo falar com ele. 345 00:26:55,708 --> 00:26:59,166 Não, vamos prendê-lo, vou interrogá-lo, depois você fala. 346 00:27:00,541 --> 00:27:01,666 Cuidado! 347 00:27:02,458 --> 00:27:05,791 Não atirem! Eu o quero vivo. 348 00:27:05,875 --> 00:27:06,875 - Tudo bem? - Sim. 349 00:27:06,958 --> 00:27:07,791 Se machucou? 350 00:27:08,500 --> 00:27:10,708 Ele acha que não tem nada a perder. 351 00:27:10,791 --> 00:27:14,041 - Se me deixar falar com ele… - Por Deus, saia daqui. 352 00:27:14,125 --> 00:27:15,833 Você não a conhece muito bem. 353 00:27:15,916 --> 00:27:17,458 Lidia… 354 00:27:17,541 --> 00:27:19,000 - Me solte! - Lidia! 355 00:27:22,125 --> 00:27:23,458 Fale comigo, Garrone! 356 00:27:24,625 --> 00:27:29,208 Pode me matar agora, se quiser, mas você ainda pode se salvar. 357 00:27:31,375 --> 00:27:33,291 Matou por dinheiro, certo? 358 00:27:33,375 --> 00:27:35,750 O que fará com ele quando estiver morto? 359 00:27:35,833 --> 00:27:38,375 Ou acha que quem o contratou vai protegê-lo? 360 00:27:40,000 --> 00:27:43,416 Acho que você precisa mais de nós do que nós de você. 361 00:27:48,750 --> 00:27:50,291 Eu entro, e conversaremos. 362 00:28:05,250 --> 00:28:07,000 Pode deixar a arma de lado? 363 00:28:07,916 --> 00:28:08,916 Não? Está bem. 364 00:28:12,458 --> 00:28:16,083 Se me disser quem o contratou para matar o Nitti… 365 00:28:18,583 --> 00:28:21,000 o promotor verá como um sinal de remorso. 366 00:28:22,625 --> 00:28:25,250 Ele pedirá uma sentença reduzida no tribunal. 367 00:28:25,958 --> 00:28:29,500 E vai protegê-lo de qualquer um que quiser matá-lo. 368 00:28:29,583 --> 00:28:32,041 Você é uma testemunha que pode incomodar. 369 00:28:33,166 --> 00:28:34,583 Não preciso de proteção. 370 00:28:35,583 --> 00:28:37,000 Eu acho que sim. 371 00:28:40,000 --> 00:28:42,916 Senão não teria me deixado entrar. 372 00:28:43,541 --> 00:28:44,375 Não é? 373 00:28:46,583 --> 00:28:50,333 Não é só uma pessoa. São várias, não conheço todo mundo. 374 00:28:51,000 --> 00:28:53,625 Mas uma delas é Antonio Juvara, não é? 375 00:28:56,333 --> 00:28:57,166 E… 376 00:28:58,791 --> 00:29:01,291 o que ele tanto queria esconder? 377 00:29:04,916 --> 00:29:07,125 Não posso ajudar se não falar comigo. 378 00:29:11,791 --> 00:29:14,166 O que é a Operação 15 de Março? 379 00:29:15,958 --> 00:29:17,583 Essa data não lhe diz nada? 380 00:29:19,208 --> 00:29:21,333 Os Idos de Março? Não sei. 381 00:29:22,791 --> 00:29:24,416 Isto é uma prova de escola? 382 00:29:25,666 --> 00:29:26,833 Não, senhorita. 383 00:29:31,000 --> 00:29:32,416 Um golpe de estado. 384 00:29:32,500 --> 00:29:33,708 Um golpe de estado? 385 00:29:34,333 --> 00:29:35,166 Exato. 386 00:29:35,750 --> 00:29:38,041 Bem-vindo a Turim, primeiro-ministro. 387 00:29:38,125 --> 00:29:40,458 É sempre um prazer, senador. 388 00:29:40,541 --> 00:29:44,541 Depretis foi convidado para jantar hoje na casa do senador Cravero. 389 00:29:47,375 --> 00:29:48,958 Vão explodir tudo. 390 00:29:49,833 --> 00:29:52,125 O que é isso? Quem pediu? 391 00:29:52,208 --> 00:29:54,625 O Banco de Turim mandou para o senador. 392 00:29:55,125 --> 00:29:56,916 Já estamos trocando presentes. 393 00:29:57,000 --> 00:30:00,791 - Vão culpar os anarquistas. - Ponha ali. Vamos beber hoje. 394 00:30:00,875 --> 00:30:02,041 E tomarão o poder. 395 00:30:10,166 --> 00:30:11,708 Chegaremos a tempo, Lidia. 396 00:30:12,250 --> 00:30:13,208 Não se preocupe. 397 00:30:31,958 --> 00:30:33,166 Filippo! Obrigado. 398 00:30:34,625 --> 00:30:38,083 - E o primeiro-ministro? - Eu o mandei à casa do Dr. Poët. 399 00:30:39,666 --> 00:30:43,500 - Queria que eles se conhecessem. - Mas iam se conhecer no jantar. 400 00:30:43,583 --> 00:30:45,333 Falando no jantar, 401 00:30:46,541 --> 00:30:48,250 está tudo bem, certo? 402 00:30:48,333 --> 00:30:49,583 Sim. 403 00:30:56,958 --> 00:30:57,791 Promotor. 404 00:30:59,041 --> 00:31:01,166 Mas… veio com um exército? 405 00:31:01,250 --> 00:31:04,333 - Infelizmente não vim como convidado. - O que houve? 406 00:31:04,416 --> 00:31:07,666 É possível que haja um explosivo escondido aqui. 407 00:31:07,750 --> 00:31:10,166 - O quê? - Um explosivo na nossa casa? 408 00:31:10,250 --> 00:31:13,250 Peço que saiam agora. Temos que evacuar a casa. 409 00:31:13,333 --> 00:31:15,458 Faremos tudo com a máxima discrição. 410 00:31:16,625 --> 00:31:17,458 Por favor. 411 00:31:18,708 --> 00:31:20,291 Deve ser um alarme falso. 412 00:31:23,166 --> 00:31:24,000 Andem. 413 00:32:01,375 --> 00:32:04,500 Quer provar o chocolate? Está grosso, como você gosta. 414 00:32:06,708 --> 00:32:09,916 Me dói vê-lo assim tão preocupado com sua irmã, doutor. 415 00:32:11,333 --> 00:32:13,000 Ou prefere "Excelência"? 416 00:32:13,083 --> 00:32:15,625 Não exagere, Albertina, "doutor" está ótimo. 417 00:32:16,541 --> 00:32:17,416 Ele chegou! 418 00:32:17,916 --> 00:32:19,833 - Ele chegou! - Ele chegou! 419 00:32:20,666 --> 00:32:21,833 Certo. 420 00:32:21,916 --> 00:32:22,958 A seus postos. 421 00:32:23,708 --> 00:32:24,833 Albertina, a porta. 422 00:32:24,916 --> 00:32:28,083 - Marianna, espere na sala de jantar. - Sim. 423 00:32:28,166 --> 00:32:29,375 - Alinhada. - Sim! 424 00:32:30,333 --> 00:32:32,125 - Teresa ao meu lado. - Sempre. 425 00:32:34,583 --> 00:32:35,708 Vai dar tudo certo. 426 00:32:44,916 --> 00:32:47,833 Primeiro-ministro, é uma grande honra. 427 00:32:47,916 --> 00:32:49,791 A honra é minha, doutor. 428 00:32:51,083 --> 00:32:53,166 Esta é minha esposa, Teresa. 429 00:32:53,666 --> 00:32:54,750 Primeiro-ministro. 430 00:32:56,416 --> 00:32:57,541 Por favor, me siga. 431 00:33:01,291 --> 00:33:04,958 - Esta é minha filha, Marianna. - Prazer em conhecê-lo. 432 00:33:05,041 --> 00:33:06,208 Boa noite. 433 00:33:06,833 --> 00:33:08,375 Por favor, sente-se. 434 00:33:09,875 --> 00:33:11,375 Que cheiro gostoso! 435 00:33:12,125 --> 00:33:13,250 O que é? 436 00:33:13,333 --> 00:33:17,250 Tomei a liberdade de pedir que preparassem um chocolat chaud. 437 00:33:17,333 --> 00:33:20,750 Quer que eu morra de indigestão? 438 00:33:20,833 --> 00:33:23,041 O jantar de gala é em meia hora. 439 00:33:24,250 --> 00:33:25,833 Certo. Algo mais leve. 440 00:33:25,916 --> 00:33:28,291 - Vamos tomar chá. - Agora mesmo. 441 00:33:31,208 --> 00:33:34,333 Com licença, quero falar com o senador, um segundo. 442 00:33:34,416 --> 00:33:37,541 Desculpe, doutora, mas o promotor deu ordens estritas. 443 00:33:40,000 --> 00:33:42,291 Jacopo, diga algo também, por favor. 444 00:33:42,375 --> 00:33:44,458 O que posso dizer? Estou lendo. 445 00:33:44,541 --> 00:33:47,708 Nunca vi os dados financeiros de um golpe de estado. 446 00:33:47,791 --> 00:33:48,916 - Nem eu. - Certo. 447 00:33:49,000 --> 00:33:51,291 Estão planejando isso há três anos, 448 00:33:51,375 --> 00:33:54,625 gastaram uma fortuna em quartos de hotéis, 449 00:33:54,708 --> 00:33:57,833 restaurantes de luxo, uma carruagem… 450 00:33:58,375 --> 00:34:02,416 Dois cavalos árabes! Não sei o que fizeram com eles. 451 00:34:02,500 --> 00:34:03,708 Todo tipo de coisa! 452 00:34:03,791 --> 00:34:07,125 Há um Schwarzenberg, vinhos finos… 453 00:34:07,208 --> 00:34:09,416 - Os custos são exorbitantes. - O quê? 454 00:34:09,500 --> 00:34:10,541 Vinhos incríveis! 455 00:34:10,625 --> 00:34:12,000 Não, antes disso. 456 00:34:12,083 --> 00:34:16,041 Um Schwarzenberg, um relógio de pêndulo muito caro e raro. 457 00:34:16,125 --> 00:34:19,125 - Deve haver dez em toda a Itália. - Não, só oito. 458 00:34:19,208 --> 00:34:22,083 Oito, dez, enfim… Como sabe? 459 00:34:25,250 --> 00:34:28,375 Um relógio de pêndulo da antiga fábrica Schwarzenberg. 460 00:34:28,458 --> 00:34:31,375 O senador Cravero me deu em sinal de estima. 461 00:34:31,458 --> 00:34:34,083 Seu empenho na luta contra a discriminação 462 00:34:34,166 --> 00:34:36,375 contra as mulheres é admirável. 463 00:34:36,458 --> 00:34:37,708 Meu marido é honesto. 464 00:34:37,791 --> 00:34:40,708 Os amantes do progresso e da liberdade votariam em você. 465 00:34:40,791 --> 00:34:45,416 Então nos perguntamos: "Quem é a pessoa mais próxima de Lidia Poët?" 466 00:34:47,166 --> 00:34:50,458 - Finalmente acabou. - Acabou, doutor? Apenas começou. 467 00:34:50,541 --> 00:34:54,416 Attila e seu marido se encontraram dois dias antes do assassinato. 468 00:34:54,500 --> 00:34:57,625 Soube que estão no caso do jornalista assassinado. 469 00:34:57,708 --> 00:35:00,208 Parem de procurá-los ou serão os próximos. 470 00:35:05,208 --> 00:35:08,250 Aquele merda deu um Schwarzenberg ao Enrico. 471 00:35:09,500 --> 00:35:11,041 Ele é parceiro do Juvara. 472 00:35:11,125 --> 00:35:12,958 Jacopo, temos que correr. 473 00:35:13,041 --> 00:35:15,250 - Corra, caralho! - Vamos! 474 00:35:32,333 --> 00:35:34,666 Esperava encontrar sua irmã. 475 00:35:35,166 --> 00:35:40,000 Na última vez, tivemos uma discussão muito estimulante. 476 00:35:40,083 --> 00:35:43,666 Minha irmã não sabia da sua visita. 477 00:35:44,500 --> 00:35:46,166 Ela tirou uma breve folga. 478 00:35:47,291 --> 00:35:49,291 Ela adora fazer longas caminhadas. 479 00:35:50,291 --> 00:35:52,625 O Valle Germanasca, o Val Chisone… 480 00:35:53,375 --> 00:35:57,000 Sabia que o sobrenome Poët é um dos mais antigos de Piemonte? 481 00:35:58,833 --> 00:36:01,625 Na verdade, a pronúncia deveria ser "poét", mas… 482 00:36:02,541 --> 00:36:03,791 - Enrico! - Albertina! 483 00:36:03,875 --> 00:36:05,250 - É ela. - Albertina! 484 00:36:05,333 --> 00:36:08,500 - Minha irmã. - Ela não estava em Val Chisone? 485 00:36:08,583 --> 00:36:09,916 O timing dela é ótimo. 486 00:36:10,000 --> 00:36:11,791 - Certamente… - Graças a Deus. 487 00:36:11,875 --> 00:36:14,333 - Todo mundo deve sair agora. - Lidia! 488 00:36:14,416 --> 00:36:17,041 - Estão em perigo! - Cumprimente o primeiro-ministro. 489 00:36:17,125 --> 00:36:18,583 Não há tempo a perder. 490 00:36:18,666 --> 00:36:22,083 Querem matá-lo. O relógio pode explodir a qualquer momento. 491 00:36:22,166 --> 00:36:25,041 O Schwarzenberg é um presente do senador Cravero. 492 00:36:25,125 --> 00:36:27,875 - Exato! - Ele faz parte de uma conspiração! 493 00:36:27,958 --> 00:36:28,791 Ajude-me. 494 00:36:28,875 --> 00:36:31,375 Perdão por esse espetáculo patético. 495 00:36:31,458 --> 00:36:34,958 Minha irmã está passando por uma fase de estresse emocional. 496 00:36:35,041 --> 00:36:37,875 - Vamos! - O que estão fazendo? Larguem! 497 00:36:37,958 --> 00:36:39,541 Saia, Enrico! Solte! 498 00:36:39,625 --> 00:36:42,541 - Não encha o saco! - Desculpe, primeiro-ministro. 499 00:36:42,625 --> 00:36:45,416 - Enrico! Confie em nós! - Soltem meu relógio! 500 00:36:45,500 --> 00:36:47,750 - Solte! - Enrico! 501 00:36:47,833 --> 00:36:49,750 - Solte você! - Confie em nós! 502 00:36:49,833 --> 00:36:52,666 - Vamos! Um, dois, três! - Perdão! 503 00:37:16,708 --> 00:37:20,791 Pelo menos, descobrimos que não havia bomba 504 00:37:20,875 --> 00:37:25,791 e que o senador Cravero foi injustamente caluniado. 505 00:37:34,750 --> 00:37:36,416 - Poët! - Todos estão bem? 506 00:37:36,500 --> 00:37:37,875 Você perdeu o juízo? 507 00:37:37,958 --> 00:37:39,166 - Pai? - Sim. 508 00:37:39,250 --> 00:37:40,166 Mãe? 509 00:37:40,250 --> 00:37:41,208 Senhora… 510 00:37:44,583 --> 00:37:45,916 O que estava dizendo? 511 00:37:48,541 --> 00:37:49,416 Você está bem? 512 00:37:49,500 --> 00:37:50,708 - Sim, e você? - Bem. 513 00:37:50,791 --> 00:37:54,708 Parece que devo minha vida a você, doutora. 514 00:37:54,791 --> 00:37:56,375 E não só eu. 515 00:37:59,625 --> 00:38:03,791 Entendam que a opinião pública ficaria chocada 516 00:38:04,333 --> 00:38:08,833 se a notícia de um atentado contra minha vida se espalhasse. 517 00:38:08,916 --> 00:38:13,041 Peço que me prometam a máxima discrição. 518 00:38:13,125 --> 00:38:13,958 Certo. 519 00:38:14,041 --> 00:38:14,958 E… 520 00:38:16,291 --> 00:38:18,416 o que acontecerá com Cravero? 521 00:38:18,500 --> 00:38:21,583 Daremos um jeito de puni-lo, 522 00:38:22,083 --> 00:38:23,916 mas sem criar um escândalo. 523 00:38:26,333 --> 00:38:27,458 Doutor, 524 00:38:28,166 --> 00:38:29,708 se não for muito incômodo, 525 00:38:29,791 --> 00:38:33,958 eu gostaria daquele chocolat chaud que você me prometeu. 526 00:38:34,916 --> 00:38:35,750 Certo. 527 00:38:36,333 --> 00:38:37,375 Chocolat chaud. 528 00:38:38,416 --> 00:38:39,541 Pour tout le monde. 529 00:38:40,708 --> 00:38:41,541 Sim. 530 00:38:53,208 --> 00:38:54,416 "Você lerá 531 00:38:54,500 --> 00:38:57,208 na quarta ou na quinta página dos jornais, 532 00:38:57,708 --> 00:38:59,666 que o senador Cravero 533 00:38:59,750 --> 00:39:03,125 estava envolvido em um pequeno caso de corrupção 534 00:39:03,625 --> 00:39:05,875 juntamente com o Sr. Juvara 535 00:39:05,958 --> 00:39:09,916 e outros colegas de ambos partidos políticos. 536 00:39:11,125 --> 00:39:15,750 Você também vai ler que Cravero renunciou voluntariamente. 537 00:39:15,833 --> 00:39:18,083 E, imediatamente após ler tudo isso, 538 00:39:18,166 --> 00:39:19,291 você vai esquecer. 539 00:39:20,166 --> 00:39:23,166 Só no nosso jornal você lerá, 540 00:39:23,250 --> 00:39:26,625 na primeira página, a verdade sem cortes. 541 00:39:27,208 --> 00:39:30,750 Cravero, por ordem do Banco de Turim, 542 00:39:31,250 --> 00:39:35,625 conspirou contra o primeiro-ministro Agostino Depretis. 543 00:39:37,583 --> 00:39:39,833 A conspiração foi frustrada 544 00:39:39,916 --> 00:39:44,041 graças à teimosia do nosso amigo Attila Busaferro, 545 00:39:44,541 --> 00:39:48,041 à honestidade do promotor Pierluigi Fourneau 546 00:39:48,708 --> 00:39:54,083 e, acima de tudo, à inteligência da advogada Lidia Poët, 547 00:39:54,666 --> 00:39:57,333 que esperamos 548 00:39:57,416 --> 00:40:02,333 se torne em breve um exemplo a ser seguido, 549 00:40:03,708 --> 00:40:07,208 em vez de uma anomalia a ser combatida." 550 00:40:11,375 --> 00:40:13,791 Sr. Barberis, sinto muito. 551 00:40:14,791 --> 00:40:18,458 Recebi ordens para apreender todos os materiais de impressão. 552 00:40:26,041 --> 00:40:26,875 Sinto muito. 553 00:40:27,583 --> 00:40:28,416 Sim. 554 00:40:32,375 --> 00:40:34,250 Eu devia tê-lo matado. 555 00:40:35,375 --> 00:40:37,041 Antes de ele ter sido preso. 556 00:40:38,958 --> 00:40:40,666 Nem brinque com isso, Anna. 557 00:40:45,083 --> 00:40:46,791 Tente pensar no futuro. 558 00:40:48,041 --> 00:40:49,541 Acha que eu tenho futuro? 559 00:40:51,541 --> 00:40:52,375 Acho que sim. 560 00:40:52,958 --> 00:40:53,791 Inclusive, 561 00:40:54,916 --> 00:40:55,750 eu, 562 00:40:56,875 --> 00:40:58,208 para ser sincero, 563 00:40:59,458 --> 00:41:03,666 ficaria honrado se você aceitasse ser minha conselheira no Montecitorio. 564 00:41:06,083 --> 00:41:07,208 Por que está rindo? 565 00:41:08,666 --> 00:41:10,208 Logo você me pedindo isso. 566 00:41:12,125 --> 00:41:15,041 Depois que eu quase o fiz voar pelos ares? 567 00:41:15,625 --> 00:41:17,708 Como assim? Você não tem culpa. 568 00:41:20,500 --> 00:41:23,833 Pelo contrário, você foi a primeira a acreditar em mim, 569 00:41:25,125 --> 00:41:27,500 a me ajudar a descobrir certos talentos. 570 00:41:28,625 --> 00:41:30,125 Não posso esquecer isso. 571 00:41:30,625 --> 00:41:33,000 Sem sua orientação, me sentirei perdido. 572 00:41:35,625 --> 00:41:37,583 Nós temos uma grande oportunidade 573 00:41:38,750 --> 00:41:41,958 de mudar uma lei injusta e fazer este país progredir. 574 00:41:43,125 --> 00:41:44,750 Não fazer isso seria 575 00:41:44,833 --> 00:41:47,833 um crime mais hediondo do que aquele que frustramos. 576 00:41:50,375 --> 00:41:52,500 Você nem se emocionou desta vez. 577 00:41:55,375 --> 00:41:56,500 Então é um "sim"? 578 00:41:58,833 --> 00:42:00,583 Digamos que, por enquanto, é… 579 00:42:02,458 --> 00:42:03,416 é um obrigada. 580 00:42:05,166 --> 00:42:06,000 E… 581 00:42:08,041 --> 00:42:09,541 prometo que vou pensar. 582 00:42:10,458 --> 00:42:11,500 Muito seriamente. 583 00:42:13,541 --> 00:42:14,375 Então decidiu. 584 00:42:15,958 --> 00:42:17,625 Vai para Roma com seu irmão? 585 00:42:27,541 --> 00:42:28,500 Pensei nisso. 586 00:42:29,708 --> 00:42:32,708 Mas aqui temos um escritório de advocacia, então… 587 00:42:32,791 --> 00:42:33,625 Certo. 588 00:42:36,375 --> 00:42:37,250 Só por isso? 589 00:42:41,875 --> 00:42:44,250 Quer que eu diga que vou ficar por você? 590 00:42:44,333 --> 00:42:45,541 Por mim? 591 00:42:51,625 --> 00:42:52,458 Bom… 592 00:42:54,166 --> 00:42:55,625 eu gostaria, sim. 593 00:43:01,958 --> 00:43:05,041 Eu sentiria muita falta do seu bigode de schnauzer. 594 00:43:15,875 --> 00:43:16,875 Lidia, obrigado. 595 00:43:19,250 --> 00:43:20,083 Pelo quê? 596 00:43:25,458 --> 00:43:26,291 Obrigado. 597 00:43:28,666 --> 00:43:29,625 Aonde você vai? 598 00:43:34,916 --> 00:43:37,458 Se eu puder perguntar, promotor, 599 00:43:37,541 --> 00:43:39,375 o que o fez mudar de ideia? 600 00:43:41,125 --> 00:43:43,583 A resposta mais velha do mundo, doutor. 601 00:43:45,000 --> 00:43:45,833 Uma mulher. 602 00:43:47,791 --> 00:43:50,000 E essa mulher sabe da operação? 603 00:43:52,708 --> 00:43:54,708 É uma amizade importante, mas… 604 00:43:55,750 --> 00:43:57,708 não quero impor esse fardo a ela. 605 00:44:52,208 --> 00:44:53,541 Com licença, desculpe. 606 00:44:59,958 --> 00:45:00,791 Jacopo! 607 00:45:02,458 --> 00:45:03,333 Lidia. 608 00:45:05,958 --> 00:45:08,458 O condutor disse que tenho cinco minutos. 609 00:45:08,958 --> 00:45:11,375 - O que foi? - Nada. Quero falar com você. 610 00:45:13,625 --> 00:45:14,666 Diga. 611 00:45:19,375 --> 00:45:22,041 Eu sei que te espera 612 00:45:22,791 --> 00:45:24,958 um jornal novo e uma vida nova, 613 00:45:25,458 --> 00:45:27,041 e fico feliz por você. 614 00:45:27,125 --> 00:45:31,541 E me emociono vendo o quanto você progrediu desde que nos conhecemos. 615 00:45:32,083 --> 00:45:32,916 E… 616 00:45:34,000 --> 00:45:34,833 E… 617 00:45:34,916 --> 00:45:37,625 Também fico feliz por você, mas não… 618 00:45:37,708 --> 00:45:39,541 Não, a questão não é essa. 619 00:45:41,000 --> 00:45:41,875 Talvez 620 00:45:42,583 --> 00:45:45,125 eu tenha dado a impressão que não me importo 621 00:45:45,750 --> 00:45:48,000 com sua partida. 622 00:45:48,750 --> 00:45:50,791 Mas não é verdade. O fato é… 623 00:45:50,875 --> 00:45:52,166 Lidia, 624 00:45:53,416 --> 00:45:54,250 o que é isto? 625 00:45:57,500 --> 00:45:59,333 Sinto sua falta, Jacopo. 626 00:46:01,208 --> 00:46:03,708 Quando não estamos juntos, sinto sua falta. 627 00:46:04,791 --> 00:46:07,250 Mas, quando estamos juntos, 628 00:46:07,333 --> 00:46:09,208 não sei por qual motivo, 629 00:46:09,291 --> 00:46:11,916 me sinto inadequada, fico mal, eu o afasto, 630 00:46:12,000 --> 00:46:16,041 depois sinto sua falta de novo… Entro em um ciclo vicioso sem fim. 631 00:46:16,125 --> 00:46:17,916 Lidia, tudo bem. Está claro. 632 00:46:18,000 --> 00:46:22,375 Mas despedidas me deprimem. 633 00:46:23,750 --> 00:46:24,583 Então, 634 00:46:25,625 --> 00:46:27,250 por mais doloroso que seja, 635 00:46:28,208 --> 00:46:29,041 por favor, 636 00:46:30,541 --> 00:46:31,375 saia. 637 00:46:32,791 --> 00:46:33,625 Saia. 638 00:46:36,750 --> 00:46:38,291 Mas dói para caralho. 639 00:46:38,375 --> 00:46:41,458 Eu sei, Lidia. Eu também sinto isso. 640 00:47:16,625 --> 00:47:18,125 - Tchau. - Tchau. 641 00:47:56,791 --> 00:47:59,416 - Tchau! Boa viagem! - Tchau! 642 00:48:00,250 --> 00:48:01,208 Volte logo! 643 00:48:02,500 --> 00:48:03,500 Boa viagem! 644 00:51:15,166 --> 00:51:18,708 Legendas: Fernanda Martins