1 00:00:29,666 --> 00:00:31,375 Legg alt utenfor og gå! 2 00:01:11,166 --> 00:01:16,791 LOVEN IFØLGE LIDIA POËT 3 00:01:20,541 --> 00:01:22,541 Den som drepte Nitti kunne ha drept dere. 4 00:01:22,625 --> 00:01:25,125 Hvorfor informerte dere ikke myndighetene? 5 00:01:25,208 --> 00:01:28,708 Du avsluttet saken etter Carlo Pancaldis død. 6 00:01:29,750 --> 00:01:31,166 Hvorfor skulle vi si noe? 7 00:01:32,000 --> 00:01:34,666 -Når fant dere liket? -Rundt klokka seks. 8 00:01:34,750 --> 00:01:35,583 Ja. 9 00:01:36,958 --> 00:01:41,916 Før det så vi noen stige inn i vognen vår. 10 00:01:42,875 --> 00:01:46,666 -Sikkert leiemorderen. -Hvorfor tror du han var profesjonell? 11 00:01:46,750 --> 00:01:51,041 Han skjøt bare én gang, rett i pannen. Han er ingen amatør. 12 00:01:51,125 --> 00:01:54,375 Hvordan visste han at vi skulle møte ham? 13 00:01:56,083 --> 00:01:59,000 -Jeg vet ikke. -Får jeg vite hva dere snakker om? 14 00:01:59,083 --> 00:02:03,583 Nitti solgte hemmelige dokumenter til Brusaferro. 15 00:02:03,666 --> 00:02:08,208 Han skulle fortelle meg om innholdet. Det var derfor vi var her. 16 00:02:09,375 --> 00:02:12,375 Men noen kom til møtestedet før oss. 17 00:02:14,333 --> 00:02:16,625 Hva skjedde med disse dokumentene? 18 00:02:18,458 --> 00:02:21,291 De ligger i en sjelden bok. 19 00:02:23,208 --> 00:02:26,625 En 1600-tallsutgave av St. Augustins Bekjennelser. 20 00:02:27,208 --> 00:02:30,166 Vi lette etter det hos Attila, men fant den ikke. 21 00:02:30,250 --> 00:02:31,458 Fantastisk. 22 00:02:32,666 --> 00:02:36,166 Dere forstyrret også et åsted. Bra jobbet. Gratulerer. 23 00:02:36,666 --> 00:02:40,708 -Og du lurer på hvorfor vi ikke sa noe. -Det holder, Jacopo. 24 00:02:40,791 --> 00:02:41,875 Han har rett. 25 00:02:45,833 --> 00:02:47,375 Ja, han har rett. 26 00:02:56,166 --> 00:02:59,958 -Vi trodde vi gjorde det rette. -Men dere gjorde noe galt, Lidia. 27 00:03:40,125 --> 00:03:44,458 Hva gjorde du midt på natten med Jacopo på Belvedere del Vitozzi? 28 00:03:45,041 --> 00:03:46,500 Har vi alltid hatt den? 29 00:03:47,000 --> 00:03:49,375 -Hva? -Den fæle tingen. 30 00:03:50,041 --> 00:03:54,458 Den "fæle" tingen er et pendelur fra den gamle Schwarzenberg-fabrikken. 31 00:03:55,125 --> 00:03:58,041 -Det er bare åtte i hele Italia. -Takk og lov. 32 00:03:58,125 --> 00:04:00,750 Senator Cravero ga den til meg som en gest. 33 00:04:00,833 --> 00:04:03,250 -Skal du svare? -Det er et utkikkspunkt. 34 00:04:03,333 --> 00:04:07,750 Hva gjorde jeg? Jeg beundret utsikten over Torino fra høyden. 35 00:04:07,833 --> 00:04:08,958 -Flott. -Fantastisk. 36 00:04:09,041 --> 00:04:10,666 -Vi burde dra dit. -Ja. 37 00:04:10,750 --> 00:04:12,083 -Flott. -Vi drar. 38 00:04:14,000 --> 00:04:14,833 Lidia. 39 00:04:15,916 --> 00:04:17,916 -Min kjære søster. -Ja. 40 00:04:18,708 --> 00:04:21,041 Jeg stilte til valg for deg. 41 00:04:21,791 --> 00:04:24,708 -Jeg vet det. -Jeg ga meg selv gastritt. 42 00:04:25,708 --> 00:04:27,458 Beklager. Du har rett. 43 00:04:28,916 --> 00:04:31,125 Vi var der for å møte noen. 44 00:04:31,875 --> 00:04:32,958 Vi håpet vi ville 45 00:04:34,375 --> 00:04:37,750 avdekke motivet bak drapet på Attila Brusaferro. 46 00:04:37,833 --> 00:04:40,625 Snart etterforsker jeg drapet på deg. 47 00:04:41,250 --> 00:04:42,166 Latterlig. 48 00:04:42,250 --> 00:04:44,833 Advokat, senator Cravero er på telefonen. 49 00:04:45,416 --> 00:04:46,625 Resultatet er klart. 50 00:04:56,666 --> 00:04:58,000 God morgen, senator. 51 00:05:02,666 --> 00:05:03,500 Jeg forstår. 52 00:05:05,000 --> 00:05:05,833 Takk. 53 00:05:18,291 --> 00:05:19,125 Og? 54 00:05:21,583 --> 00:05:23,833 25 231 stemmer. 55 00:05:28,375 --> 00:05:29,208 Og det betyr? 56 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 Jeg vant. 57 00:05:48,541 --> 00:05:50,125 Glassene! 58 00:05:52,375 --> 00:05:53,958 -Bra. -Det første er ditt. 59 00:05:56,916 --> 00:05:57,916 Her. Beklager. 60 00:06:04,291 --> 00:06:08,875 Når du leser disse linjene, kjære Lidia, jeg har allerede reist. 61 00:06:12,750 --> 00:06:16,625 Jeg vet at denne avskjeden er tåpelig, men det er jeg også. 62 00:06:17,375 --> 00:06:20,375 Kanskje Roma vil gagne meg på den måten. 63 00:06:23,666 --> 00:06:25,666 Din, Jacopo. 64 00:06:37,666 --> 00:06:38,791 Hvor er alle? 65 00:06:40,125 --> 00:06:43,291 De ser etter jobb, håper jeg. Vi stenger ned. 66 00:06:44,791 --> 00:06:45,708 Hva mener du? 67 00:06:46,916 --> 00:06:51,041 Jeg mener at hr. Costa likte forslaget mitt svært godt. 68 00:06:51,750 --> 00:06:54,041 Og om noen dager flytter jeg til Roma. 69 00:06:55,500 --> 00:06:57,958 Jeg skal starte en ny sosialistisk avis. 70 00:06:58,708 --> 00:07:01,708 Jeg ville fortelle deg det og invitere deg med. 71 00:07:02,833 --> 00:07:03,875 Nei, takk. 72 00:07:07,125 --> 00:07:08,333 Hva med broren min? 73 00:07:09,500 --> 00:07:14,416 -Etterforskningen og alt? -Cesare, Nitti er død. 74 00:07:15,750 --> 00:07:18,125 Aktor har startet en etterforskning. 75 00:07:18,625 --> 00:07:22,208 Det eneste vi kan gjøre er å la dem etterforske i fred. 76 00:07:23,458 --> 00:07:30,000 Vi gjorde det vi kunne. Vi må bare stole på påtalemyndigheten. 77 00:07:30,666 --> 00:07:32,666 Så det er slik det er. 78 00:07:33,875 --> 00:07:34,708 Hva? 79 00:07:35,708 --> 00:07:36,666 Er du sjalu? 80 00:07:37,625 --> 00:07:38,708 På aktoren? 81 00:07:39,750 --> 00:07:41,958 -Er du? -Hva har sjalusi med det å gjøre? 82 00:07:42,041 --> 00:07:44,458 -Vi kan lete etter Nittis morder. -Vi gjorde det. 83 00:07:44,541 --> 00:07:45,958 -Nei. -Jo, det gjorde vi. 84 00:07:46,041 --> 00:07:48,333 -Vi kan gjøre det. -Vi prøvde. 85 00:07:48,416 --> 00:07:52,291 Det er opp til aktor nå. Vi kan ikke blande oss inn. 86 00:07:52,375 --> 00:07:55,750 -Cesare, det er over. -Det går bra, jeg forstår. 87 00:07:57,000 --> 00:07:58,958 La dem etterforske i fred. 88 00:08:10,333 --> 00:08:13,583 Jeg husker hverken sjåføren eller vognen. 89 00:08:13,666 --> 00:08:15,625 Jeg var sammen med en ung dame, 90 00:08:15,708 --> 00:08:18,708 og kollegaen din kjørte oss til Belvedere Vitozzi. 91 00:08:18,791 --> 00:08:20,291 Hvis du kan hjelpe meg… 92 00:08:22,000 --> 00:08:23,625 Var det den unge damen der? 93 00:08:26,291 --> 00:08:28,083 Du blander deg alltid. 94 00:08:28,166 --> 00:08:31,041 -Hva behager? -Ingenting, jeg sa ingenting. 95 00:08:31,125 --> 00:08:33,875 Selvsagt. Jeg forstår at du ikke gjør unntak, 96 00:08:33,958 --> 00:08:35,375 men jeg har det ikke nå. 97 00:08:35,458 --> 00:08:38,791 -Kanskje du kan la meg betale når… -Lidia! 98 00:08:39,958 --> 00:08:44,625 Hva gjør du her? Jeg trodde du feiret Enricos seier. 99 00:08:45,291 --> 00:08:46,125 Nei. 100 00:08:47,166 --> 00:08:48,750 Vi hadde visst samme idé. 101 00:08:49,375 --> 00:08:50,291 Og det er? 102 00:08:51,916 --> 00:08:54,125 Kan du låne meg 40 centesimi? 103 00:08:54,833 --> 00:08:56,375 Kan jeg få vite hvorfor? 104 00:08:58,583 --> 00:09:01,583 Hr. Giovanni her fortalte meg at i går, 105 00:09:01,666 --> 00:09:06,666 etter å ha forlatt oss på Belvedere, tok han med vennen vår ut av byen. 106 00:09:06,750 --> 00:09:09,875 Han kan kjøre oss dit. Men jeg har ikke pengene. 107 00:09:10,625 --> 00:09:12,291 Om dere er to, 50. 108 00:09:13,333 --> 00:09:14,583 Femti. 109 00:09:18,250 --> 00:09:19,125 Han har dem. 110 00:09:42,583 --> 00:09:44,791 Hvem ga deg tillatelse til å gå inn? 111 00:09:46,458 --> 00:09:49,666 -Det er hjemmet mitt. -Det er fortsatt et åsted. 112 00:09:49,750 --> 00:09:51,833 Vi foretar et søk. 113 00:09:52,333 --> 00:09:55,333 Hvis det er for Bekjennelser, kaster du bort tiden. 114 00:09:55,416 --> 00:09:56,375 Selvsagt. 115 00:09:56,958 --> 00:10:00,000 Ikke for å betvile innsatsen din, hr. Brusaferro, 116 00:10:00,083 --> 00:10:03,958 men myndighetene burde også lete, sant? 117 00:10:05,708 --> 00:10:08,541 -Vær så god. -Løytnant Galli, vær grundig. 118 00:10:08,625 --> 00:10:11,000 Hvis boken er her, må vi finne den. 119 00:10:12,083 --> 00:10:12,916 Sett i gang. 120 00:10:16,333 --> 00:10:21,208 -Ga onkelen din dette uten å si noe? -Han la igjen denne lappen. 121 00:10:21,916 --> 00:10:25,000 "Kjære niese, bruk dette til å bli den du vil være." 122 00:10:26,041 --> 00:10:29,291 Det er halvparten av det han fikk for villaen. 123 00:10:30,541 --> 00:10:32,541 En flott gave, det må jeg si. 124 00:10:33,250 --> 00:10:37,375 -Pappa vil ikke la meg beholde det. -Jeg skal snakke med faren din. 125 00:10:38,041 --> 00:10:41,041 Han kan ikke hindre din onkel fra å gi det til deg. 126 00:10:41,125 --> 00:10:44,333 -Hva skal du gjøre med det? -Jeg må snakke med Paolo. 127 00:10:44,416 --> 00:10:46,666 Selvsagt. Dere skal bli en familie. 128 00:10:46,750 --> 00:10:47,875 Min vakre elskede! 129 00:10:50,041 --> 00:10:52,041 Du gjetter aldri hva jeg skal si. 130 00:10:52,875 --> 00:10:54,500 Ble du justisminister? 131 00:10:54,583 --> 00:10:57,791 La oss ikke bli revet med. Tror du det er mulig? 132 00:10:57,875 --> 00:11:00,458 Jeg vet ikke. Fortell hva som skjedde. 133 00:11:00,541 --> 00:11:03,375 Senator Cravero ringte. 134 00:11:03,458 --> 00:11:07,166 Han vil introdusere meg til statsminister Depretis. 135 00:11:07,250 --> 00:11:12,541 Han er i Torino i morgen, og før gallamiddagen kommer han hit. 136 00:11:12,625 --> 00:11:13,708 -Hit? -Ja. 137 00:11:13,791 --> 00:11:16,125 Jeg tenkte chocolat chaud. Hva sier du? 138 00:11:16,208 --> 00:11:19,958 Nei, han er 190 år gammel. Du vil gi ham fordøyelsesbesvær. 139 00:11:20,041 --> 00:11:22,416 Marianna, ikke vær respektløs. 140 00:11:22,500 --> 00:11:27,125 Albertina? Kan vi lage chocolat chaud? Chocolat chaud pour le president! 141 00:11:30,500 --> 00:11:32,875 Var han sånn da dere giftet dere? 142 00:11:33,708 --> 00:11:34,625 Identisk. 143 00:11:35,916 --> 00:11:38,000 Jeg forelsket meg ved første blikk. 144 00:11:41,708 --> 00:11:43,000 Som deg og Paolo. 145 00:11:45,583 --> 00:11:47,958 Akkurat slik. Ved første øyekast. 146 00:11:55,208 --> 00:12:00,750 VERTSHUS 147 00:12:09,208 --> 00:12:10,041 Vær hilset. 148 00:12:25,291 --> 00:12:26,125 -Hallo. -Hei. 149 00:12:26,666 --> 00:12:27,541 Konjakk? 150 00:12:29,208 --> 00:12:31,833 Alt vi har her er vin. Eller grappa. 151 00:12:32,458 --> 00:12:34,291 Grappa. Fra Nebbiolo? 152 00:12:37,458 --> 00:12:39,916 To grappaer. Det går helt fint. 153 00:12:47,833 --> 00:12:49,833 -Det er fire centesimi. -Klart det. 154 00:12:59,250 --> 00:13:00,333 Hun liker meg. 155 00:13:03,291 --> 00:13:07,833 Unnskyld, har du ledige rom, eller serverer du bare drinker? 156 00:13:08,375 --> 00:13:12,250 -Har dere gått dere ville? -Nei, vi er på riktig sted. 157 00:13:12,333 --> 00:13:13,333 Ja. 158 00:13:14,208 --> 00:13:15,708 Vi har bare ett rom. 159 00:13:17,041 --> 00:13:18,791 Det er én lira per natt. 160 00:13:19,416 --> 00:13:22,500 En lira og ti centesimi hvis dere vil ha klær vasket. 161 00:13:24,625 --> 00:13:28,041 Til helvete med å være gjerrig. Vær så god. 162 00:13:29,083 --> 00:13:33,583 Og er det tilfeldigvis en gjestebok vi må signere? 163 00:13:37,791 --> 00:13:38,875 Følg meg. 164 00:13:40,458 --> 00:13:41,583 Har vi en plan? 165 00:13:50,500 --> 00:13:51,833 Ingenting her, aktor. 166 00:13:53,333 --> 00:13:56,541 Forventet du at Attila gjemte boken i veggene? 167 00:14:12,666 --> 00:14:14,875 Har den peisen alltid vært forseglet? 168 00:14:16,041 --> 00:14:17,458 Vi har aldri brukt den. 169 00:14:56,333 --> 00:14:57,416 Bekjennelser. 170 00:14:59,541 --> 00:15:00,833 Bind to. 171 00:15:38,625 --> 00:15:39,625 Jacopo. 172 00:15:45,958 --> 00:15:46,791 Très bien. 173 00:15:47,500 --> 00:15:50,000 -Leiemorderen sov her. Bra. -Ja. 174 00:15:51,666 --> 00:15:54,875 Hvis han var her, vet vi at han ikke bor i byen. 175 00:15:56,750 --> 00:15:58,875 Synd han ikke la igjen et kort. 176 00:15:58,958 --> 00:16:03,083 Jeg kunne spurt ham hva det koster å drepe en aktor. 177 00:16:05,208 --> 00:16:08,625 Greit. Beklager. 178 00:16:09,500 --> 00:16:13,916 -Jeg trodde ikke det var så seriøst. -Jeg vet ikke om det er seriøst. 179 00:16:14,416 --> 00:16:17,333 Han får meg ikke til å føle meg utilstrekkelig. 180 00:16:18,333 --> 00:16:20,833 Hvem får deg til å føle deg utilstrekkelig? 181 00:16:25,500 --> 00:16:26,500 Kom igjen. 182 00:16:29,208 --> 00:16:31,583 Vi finner aldri en vogn, min kjære. 183 00:16:32,708 --> 00:16:34,875 Jeg beklager å måtte si det, 184 00:16:34,958 --> 00:16:39,166 men du vil føle deg utilstrekkelig frem til i morgen tidlig. 185 00:16:41,250 --> 00:16:42,083 Å, ja. 186 00:16:52,791 --> 00:16:57,666 Hvis vi fikk panikk hver gang hun forsvinner, ville vi dødd. 187 00:17:00,250 --> 00:17:03,375 Jeg trodde ikke du ville vinne, advokat. 188 00:17:03,875 --> 00:17:06,916 Depretis er fortsatt høyt aktet. 189 00:17:07,916 --> 00:17:11,541 Jeg er bare glad for å tjene nasjonen. 190 00:17:11,625 --> 00:17:14,833 Når du er i Roma, må du møte fetteren min. 191 00:17:14,916 --> 00:17:16,833 -Han venter deg. -Selvsagt. 192 00:17:17,333 --> 00:17:19,125 Marianna, går det bra? 193 00:17:20,041 --> 00:17:23,583 Hun er litt nervøs nå før bryllupet. 194 00:17:26,541 --> 00:17:28,958 Kjære, la oss gå til det andre rommet. 195 00:17:29,833 --> 00:17:30,750 Nei. 196 00:17:37,916 --> 00:17:39,333 Jeg har noe å si. 197 00:17:46,375 --> 00:17:47,208 Paolo… 198 00:17:51,625 --> 00:17:53,083 Du er fantastisk. 199 00:17:55,333 --> 00:17:58,500 Jeg har vært forelsket i deg siden jeg så deg. 200 00:17:59,833 --> 00:18:01,583 Og jeg er fortsatt forelsket. 201 00:18:06,166 --> 00:18:09,375 Men jeg kan ikke gifte meg med deg. 202 00:18:16,041 --> 00:18:16,958 Hvorfor ikke? 203 00:18:22,000 --> 00:18:23,166 Ikke gjør dette. 204 00:18:23,250 --> 00:18:25,875 -Hertug, ikke nå. -Vær så snill, advokat. 205 00:18:25,958 --> 00:18:29,166 -Tolererer du dette innfallet? -Pappa, vær så snill. 206 00:18:30,458 --> 00:18:32,666 Snakk med datteren din. Løs dette. 207 00:18:33,416 --> 00:18:38,041 -Dette er ikke tiden for slik tvil. -Ikke vær redd. Vi tar oss av dette. 208 00:18:38,125 --> 00:18:41,083 Marianna har rett til å uttrykke tvilen sin. 209 00:18:41,166 --> 00:18:42,833 Selv på bryllupsdagen. 210 00:18:42,916 --> 00:18:44,791 -Kjære, sett deg. -Gjør noe. 211 00:18:45,708 --> 00:18:48,125 Du vet at du ikke må gifte deg. 212 00:18:51,666 --> 00:18:55,208 Hvis du har ombestemt deg, kan du bare si det. 213 00:18:56,500 --> 00:19:00,583 Frue, hva snakker du om? Hun oppfører seg som en bortskjemt jente. 214 00:19:00,666 --> 00:19:02,416 La oss være litt høfligere. 215 00:19:02,500 --> 00:19:04,833 Ikke snakk slik til oss i vårt hus. 216 00:19:04,916 --> 00:19:07,000 -Jeg har fått nok. -Kom dere ut. 217 00:19:07,083 --> 00:19:09,416 Mannen min er i parlamentet! 218 00:19:11,250 --> 00:19:13,958 Jeg har blitt valgt, men jeg har ikke begynt. 219 00:19:14,041 --> 00:19:15,166 Nettopp. 220 00:19:18,083 --> 00:19:20,458 Men jeg er enig i det min kone sa. 221 00:19:22,333 --> 00:19:23,250 Da sier vi det. 222 00:19:26,041 --> 00:19:26,875 Paolo. 223 00:19:35,708 --> 00:19:37,666 Jeg flytter til Roma om få dager. 224 00:19:44,916 --> 00:19:47,041 Jeg snakket med hr. Costa… 225 00:19:49,041 --> 00:19:50,541 …om en idé til en avis. 226 00:19:57,375 --> 00:19:58,416 Og han 227 00:19:59,625 --> 00:20:00,458 sa ja? 228 00:20:02,833 --> 00:20:04,416 Han likte navnet. 229 00:20:06,083 --> 00:20:07,166 Hammeren. 230 00:20:09,291 --> 00:20:10,125 Flott. 231 00:20:14,041 --> 00:20:15,291 Jeg ville si deg det. 232 00:20:18,291 --> 00:20:22,375 Jeg setter pris på det. Jeg er glad på dine vegne. 233 00:20:24,125 --> 00:20:25,500 Du fortjener det beste. 234 00:20:32,083 --> 00:20:34,458 Jeg har fortjent en grappa. 235 00:20:39,666 --> 00:20:42,458 Hvorfor tok du med damen til et sted som dette? 236 00:20:42,541 --> 00:20:43,583 Hva? 237 00:20:47,125 --> 00:20:48,458 Du kjenner henne ikke. 238 00:20:49,208 --> 00:20:50,583 Hun tok med meg hit. 239 00:20:53,375 --> 00:20:56,666 Hun er gift med en storkar, men hun elsker ham ikke. 240 00:20:58,041 --> 00:20:59,541 Og jeg kan ikke gi slipp. 241 00:21:03,125 --> 00:21:08,541 Vi trodde vi hadde funnet en måte å frigjøre oss fra mannen hennes. 242 00:21:10,625 --> 00:21:12,291 Det er derfor vi er her. 243 00:21:15,166 --> 00:21:17,041 Skulle dere møte noen? 244 00:21:21,541 --> 00:21:22,458 En mann 245 00:21:24,041 --> 00:21:27,875 som kan bli kvitt 246 00:21:29,208 --> 00:21:30,041 ett problem. 247 00:21:31,041 --> 00:21:32,208 Du forstår, sant? 248 00:21:34,750 --> 00:21:37,958 Han sa han het Giulio, og han skulle møte oss her. 249 00:21:38,041 --> 00:21:42,416 Men det virker som han lurte oss. 250 00:21:49,125 --> 00:21:51,708 Han heter Mario. 251 00:21:53,541 --> 00:21:54,500 Ikke Giulio. 252 00:22:19,708 --> 00:22:21,666 TIL LIDIA 253 00:22:32,000 --> 00:22:32,833 Kjære Lidia. 254 00:22:33,791 --> 00:22:37,041 Jeg vil så gjerne skrive et inderlig farvel, 255 00:22:37,708 --> 00:22:41,208 men hodet mitt fylles av minner. 256 00:22:41,958 --> 00:22:46,041 Glasset du kastet på din fars portrett den kvelden vi først møttes. 257 00:22:46,125 --> 00:22:48,291 -Hvem er du? -Jeg er Jacopo Barberis. 258 00:22:49,541 --> 00:22:53,750 Dargènes garderobe, der vi gjemte oss og ventet på marki de Clermont. 259 00:22:53,833 --> 00:22:54,666 Skal vi vedde? 260 00:22:56,000 --> 00:22:58,375 Du og jeg sammen på sykkelen min. 261 00:22:58,458 --> 00:23:01,791 Eller at du sitter i vinduskarmen. 262 00:23:02,833 --> 00:23:05,375 Du på kjøkkenet mitt ved midnatt. 263 00:23:08,125 --> 00:23:12,708 Når du leser disse linjene, kjære Lidia, har jeg allerede reist. 264 00:23:14,291 --> 00:23:18,166 Jeg vet at denne avskjeden er tåpelig, men det er jeg også. 265 00:23:18,833 --> 00:23:21,958 Kanskje Roma vil gagne meg på den måten. 266 00:23:23,125 --> 00:23:25,041 Din, Jacopo. 267 00:23:30,708 --> 00:23:31,541 Hva har du… 268 00:23:34,500 --> 00:23:37,166 Hva gjorde du, forførte du gjestgiveren? 269 00:23:39,333 --> 00:23:42,291 Vår leiemorder heter Mario Garrone. 270 00:23:43,041 --> 00:23:46,375 Han bor i Grugliasco, på en gård i skogen. 271 00:23:48,666 --> 00:23:51,833 Jeg tror tiden er inne for å varsle myndighetene. 272 00:23:53,416 --> 00:23:54,250 Ja. 273 00:23:57,166 --> 00:23:58,375 Går det bra med deg? 274 00:24:05,750 --> 00:24:10,708 Jeg skylder dere en unnskyldning. Spesielt deg, Barberis. 275 00:24:13,291 --> 00:24:17,916 Deres venn Brusaferro har fått tak i en skattekiste av informasjon. 276 00:24:19,375 --> 00:24:20,541 Hvor fant du den? 277 00:24:20,625 --> 00:24:22,125 Den var godt gjemt. 278 00:24:24,791 --> 00:24:30,416 Dette er innskuddskvitteringer til et stort antall bankkontoer, 279 00:24:30,500 --> 00:24:33,291 de kan knyttes til en operasjon kalt "15.mars". 280 00:24:33,375 --> 00:24:34,375 Korrupsjon? 281 00:24:34,875 --> 00:24:36,958 Ja, det er mulig, 282 00:24:37,041 --> 00:24:39,666 men vi må vite hvem disse kontoene tilhører. 283 00:24:39,750 --> 00:24:40,708 Selvsagt. 284 00:24:40,791 --> 00:24:44,083 -En av disse er definitivt Juvaras. -Vi trenger tid. 285 00:24:44,666 --> 00:24:47,833 Men jeg har sendt forespørsler til dommer Genovesi. 286 00:24:49,375 --> 00:24:50,291 Se her. 287 00:24:51,083 --> 00:24:52,625 Herfra til hit. 288 00:24:55,958 --> 00:24:57,291 Og enda en. 289 00:24:58,416 --> 00:24:59,416 Se på dette. 290 00:25:14,958 --> 00:25:18,666 -Skal vi melde henne savnet? -Det for tidlig. 291 00:25:21,500 --> 00:25:24,916 -Hva skal vi gjøre? -Jeg kan ikke gjøre noe. 292 00:25:25,708 --> 00:25:29,583 Bortsett fra å ta imot statsministeren med en klump i halsen. 293 00:25:29,666 --> 00:25:32,625 Jeg håper hun er død. Hvis ikke, dreper jeg henne. 294 00:25:34,166 --> 00:25:36,958 -Noe nytt om tante? -Ikke enda, skatt. 295 00:25:39,166 --> 00:25:41,541 Hun kommer når vi minst venter det. 296 00:25:41,625 --> 00:25:42,833 Hun er uforutsigbar. 297 00:25:47,416 --> 00:25:49,625 Vil du spise noe, kjære? 298 00:25:49,708 --> 00:25:51,000 Jeg er ikke sulten. 299 00:26:02,041 --> 00:26:04,875 Kan jeg spørre deg om noe, Marianna? 300 00:26:07,583 --> 00:26:11,333 Ikke bekymre deg. Jeg vil ikke gifte meg med Lorenzo. 301 00:26:11,416 --> 00:26:12,750 Jeg var ikke bekymret. 302 00:26:15,000 --> 00:26:20,250 -Jeg snakket med tante. -Selvsagt har hun en mening om det. 303 00:26:20,333 --> 00:26:23,750 Onkel også, han skrev at jeg skal være den jeg vil være. 304 00:26:24,916 --> 00:26:27,958 Jeg aner ikke hvem det er. 305 00:26:29,541 --> 00:26:31,500 Jeg må være alene. 306 00:26:32,416 --> 00:26:35,791 For å finne ut om jeg har et kall, et talent, en ambisjon. 307 00:26:39,125 --> 00:26:40,875 Vi finner ut av det sammen. 308 00:26:40,958 --> 00:26:43,916 Det er det jeg mener. Jeg vil finne ut av det selv. 309 00:26:44,500 --> 00:26:45,625 Alene, Teresa. 310 00:26:51,541 --> 00:26:52,750 -Pass opp! -Gå vekk! 311 00:26:52,833 --> 00:26:53,833 -Ned! -Ned! 312 00:26:53,916 --> 00:26:55,625 -Gå tilbake. -La meg snakke med ham. 313 00:26:55,708 --> 00:26:59,166 Vi skal arrestere ham. Jeg skal avhøre ham først. 314 00:27:00,541 --> 00:27:01,666 Pass opp! 315 00:27:02,458 --> 00:27:05,791 Ikke skyt! Jeg vil ha ham i live. 316 00:27:05,875 --> 00:27:06,875 -Går det bra? -Ja. 317 00:27:06,958 --> 00:27:07,791 Er du skadd? 318 00:27:08,500 --> 00:27:10,708 Han tror han ikke har noe å tape. 319 00:27:10,791 --> 00:27:14,041 -Hvis du lar meg snakke med ham… -Kom deg i sikkerhet. 320 00:27:14,125 --> 00:27:15,833 Du kjenner henne ikke godt. 321 00:27:15,916 --> 00:27:17,458 Lidia! 322 00:27:17,541 --> 00:27:19,000 -Slipp meg! -Lidia! 323 00:27:21,916 --> 00:27:23,458 Snakk med meg, Garrone. 324 00:27:24,500 --> 00:27:29,208 Du kan drepe meg nå hvis du vil, men tro meg, du kan redde deg selv. 325 00:27:31,375 --> 00:27:35,750 Du drepte for penger, ikke sant? Hva skal du gjøre med dem som død? 326 00:27:35,833 --> 00:27:38,333 Tror du sjefene dine vil beskytte deg? 327 00:27:39,958 --> 00:27:43,333 Jeg tror du trenger oss mer enn vi trenger deg. 328 00:27:48,750 --> 00:27:50,750 Slipp meg inn, så kan vi snakke. 329 00:28:05,208 --> 00:28:07,000 Kan vi snakke uten pistolen? 330 00:28:07,916 --> 00:28:08,916 Nei? Ok. 331 00:28:12,375 --> 00:28:16,083 Hvis du sier hvem som betalte deg for å drepe Nitti… 332 00:28:18,500 --> 00:28:21,083 …vil aktor se det som et tegn på anger. 333 00:28:22,625 --> 00:28:25,125 Han vil be om en redusert straff i retten. 334 00:28:25,916 --> 00:28:29,625 Og fra da av vil han beskytte deg mot alle som vil drepe deg. 335 00:28:29,708 --> 00:28:31,958 Du er et plagsomt vitne. Det vet du. 336 00:28:33,166 --> 00:28:37,000 -Jeg trenger ikke beskyttelse. -Jeg tror du gjør det. 337 00:28:40,000 --> 00:28:42,916 Ellers hadde du ikke sluppet meg inn. 338 00:28:43,541 --> 00:28:44,375 Ikke sant? 339 00:28:46,500 --> 00:28:50,458 Det er ikke bare én person. Det er flere, jeg kjenner ikke til alle. 340 00:28:51,000 --> 00:28:53,625 Men en av dem er Antonio Juvara, sant? 341 00:28:55,833 --> 00:28:56,708 Og… 342 00:28:58,791 --> 00:29:01,291 Hva var det han prøvde å dekke over? 343 00:29:04,416 --> 00:29:07,250 Jeg kan ikke hjelpe deg hvis du ikke vil si noe. 344 00:29:11,791 --> 00:29:14,166 Hva er Operasjon 15. mars? 345 00:29:16,041 --> 00:29:17,625 Betyr datoen noe for deg? 346 00:29:19,208 --> 00:29:21,333 Idus Martiae? Jeg vet ikke. 347 00:29:22,750 --> 00:29:24,333 Er dette en skoleprøve? 348 00:29:25,666 --> 00:29:26,833 Nei, frøken. 349 00:29:30,958 --> 00:29:32,416 Et statskupp. 350 00:29:32,500 --> 00:29:35,166 -Et statskupp? -Nettopp. 351 00:29:35,750 --> 00:29:40,458 -Velkommen til Torino, statsminister. -Det er alltid en glede, senator. 352 00:29:40,541 --> 00:29:44,541 Depretis er invitert på middag i kveld. Hos senator Cravero. 353 00:29:47,375 --> 00:29:48,958 En bombe vil gå av. 354 00:29:49,833 --> 00:29:52,083 Hva er dette? Hvem bestilte den? 355 00:29:52,166 --> 00:29:55,041 Det er en gave til senatoren i Torino bank. 356 00:29:55,125 --> 00:29:56,916 Utveksler vi gaver allerede? 357 00:29:57,000 --> 00:29:58,416 Anarkistene får skylden 358 00:29:58,500 --> 00:30:00,791 Sett den der. Vi drikker det i kveld. 359 00:30:00,875 --> 00:30:02,291 Og de vil ta makten. 360 00:30:10,166 --> 00:30:13,125 Vi rekker det, Lidia. Ikke vær redd. 361 00:30:31,958 --> 00:30:33,250 Filippo. Takk. 362 00:30:34,625 --> 00:30:38,666 -Er ikke statsministeren med deg? -Jeg sendte ham til Enrico Poët. 363 00:30:39,708 --> 00:30:43,416 -Jeg ville at de skulle møtes. -Men de hadde møttes her. 364 00:30:43,500 --> 00:30:44,750 Apropos middagen, 365 00:30:46,541 --> 00:30:48,250 alt er i orden, ikke sant? 366 00:30:48,333 --> 00:30:49,583 Ja. 367 00:30:56,958 --> 00:30:57,791 Aktor. 368 00:30:59,041 --> 00:31:02,916 -Har du tatt med en hær? -Dessverre er jeg ikke her som gjest. 369 00:31:03,000 --> 00:31:04,333 Hva skjer? 370 00:31:04,416 --> 00:31:07,666 Vi har grunn til å tro at eksplosiver er gjemt her. 371 00:31:07,750 --> 00:31:10,166 -Hva? -Eksplosiver i huset vårt? 372 00:31:10,250 --> 00:31:13,291 Jeg må be dere om å gå. Vi må evakuere huset. 373 00:31:13,375 --> 00:31:15,458 Vi skal utvise diskresjon. 374 00:31:16,625 --> 00:31:17,458 Vær så snill. 375 00:31:18,708 --> 00:31:20,291 Det må være falsk alarm. 376 00:31:23,166 --> 00:31:24,000 Sett i gang. 377 00:32:01,375 --> 00:32:04,458 Vil du smake på sjokoladen? Den er slik du liker den. 378 00:32:06,708 --> 00:32:09,958 Det gjør vondt å se deg så bekymret, advokat. 379 00:32:11,333 --> 00:32:15,750 -Eller foretrekker du "Deres Nåde"? -Ikke overdriv. Advokat er helt ok. 380 00:32:16,541 --> 00:32:17,416 Han er her! 381 00:32:17,916 --> 00:32:19,833 -Han er her! -Han er her! 382 00:32:20,666 --> 00:32:22,958 Akkurat. På plass, alle sammen. 383 00:32:23,750 --> 00:32:24,833 Albertina, døren. 384 00:32:24,916 --> 00:32:27,416 -Vent i spisesalen, Marianna. -Ja. 385 00:32:27,500 --> 00:32:28,791 Gå! Poise! 386 00:32:28,875 --> 00:32:29,708 Ja! 387 00:32:30,250 --> 00:32:32,083 -Teresa ved min side. -Alltid. 388 00:32:34,500 --> 00:32:35,833 Dette går bra. 389 00:32:44,916 --> 00:32:47,833 Statsminister. Dette er en stor ære. 390 00:32:47,916 --> 00:32:49,791 Æren er min, advokat. 391 00:32:50,583 --> 00:32:53,166 Dette er min kone, Teresa. 392 00:32:53,666 --> 00:32:54,583 Statsminister. 393 00:32:56,333 --> 00:32:57,541 Følg meg. 394 00:33:01,291 --> 00:33:04,958 -Dette er datteren min, Marianna. -Hyggelig, statsminister. 395 00:33:05,041 --> 00:33:06,208 God kveld. 396 00:33:06,833 --> 00:33:08,375 Ta plass. 397 00:33:09,750 --> 00:33:13,166 Noe lukter godt. Hva er det? 398 00:33:13,250 --> 00:33:17,250 Jeg tok meg den frihet til å lage en chocolat chaud. 399 00:33:17,333 --> 00:33:20,750 Vil du at jeg skal dø av fordøyelsesbesvær? 400 00:33:20,833 --> 00:33:22,958 Gallamiddagen er om en halvtime. 401 00:33:23,750 --> 00:33:25,833 Ja. Noe lettere, da. 402 00:33:25,916 --> 00:33:28,291 -La oss drikke litt te. -Aldeles straks. 403 00:33:31,083 --> 00:33:34,333 Unnskyld, jeg trenger bare et øyeblikk med senatoren. 404 00:33:34,416 --> 00:33:37,458 Beklager, frøken, men aktor har gitt strenge ordrer. 405 00:33:39,916 --> 00:33:42,291 Jacopo, si noe du også. 406 00:33:42,375 --> 00:33:44,458 Lidia, hva kan jeg si? Jeg leser. 407 00:33:44,541 --> 00:33:47,708 Jeg har aldri lest regnskapsnotater for et statskupp. 408 00:33:47,791 --> 00:33:48,916 Ikke jeg heller. 409 00:33:49,000 --> 00:33:54,625 De har planlagt det i tre år, de brukte en formue på hotellrom, 410 00:33:54,708 --> 00:33:58,000 luksusrestauranter og en vogn. 411 00:33:58,083 --> 00:34:02,416 To araberhester! Hvem vet hva de gjorde med dem. 412 00:34:02,500 --> 00:34:03,708 Alle mulige ting! 413 00:34:03,791 --> 00:34:07,125 Det er en Schwarzenberg, og noen veldig fine viner. 414 00:34:07,208 --> 00:34:09,416 -Utgiftene er vanvittige. -Hva? 415 00:34:09,500 --> 00:34:12,000 -Utrolige viner! -Nei, før det. 416 00:34:12,083 --> 00:34:16,041 En Schwarzenberg, et veldig dyrt, sjeldent pendelur. 417 00:34:16,125 --> 00:34:19,125 -Det må kun være ti i hele Italia. -Nei, bare åtte. 418 00:34:19,208 --> 00:34:22,083 Åtte, ti, samme det. Hvordan vet du det? 419 00:34:25,375 --> 00:34:27,291 Et pendelur fra Schwarzenberg. 420 00:34:27,375 --> 00:34:28,375 Lidia? 421 00:34:28,458 --> 00:34:31,375 Senator Cravero ga det til meg som en gest. 422 00:34:31,458 --> 00:34:36,375 Det du gjør mot diskriminering av kvinner er virkelig inspirerende. 423 00:34:36,458 --> 00:34:37,708 Han snakker fritt. 424 00:34:37,791 --> 00:34:40,708 De som ønsker fremgang, vil stemme på deg. 425 00:34:40,791 --> 00:34:44,833 Så vi spurte oss selv: "Hvem står Lidia Poët nærmest?" 426 00:34:47,166 --> 00:34:50,458 -Det er over. -Over? Det har bare så vidt begynt. 427 00:34:50,541 --> 00:34:54,416 Attila Brusaferro og mannen din møttes to dager før drapet. 428 00:34:54,500 --> 00:34:57,583 Jeg hører du etterforsker drapet på journalisten. 429 00:34:57,666 --> 00:35:00,333 Ikke let etter dem, de kommer etter dere. 430 00:35:05,208 --> 00:35:08,250 Den drittsekken ga Enrico en Schwarzenberg. 431 00:35:09,375 --> 00:35:11,041 Han jobber med Juvara. 432 00:35:11,125 --> 00:35:14,000 Jacopo, vi må løpe. Du må løpe. Løp, for faen! 433 00:35:14,083 --> 00:35:15,250 Ok, vi løper! 434 00:35:32,250 --> 00:35:34,666 Jeg håpet å treffe søsteren din. 435 00:35:35,166 --> 00:35:39,791 Vår siste diskusjon var virkelig fengslende. 436 00:35:39,875 --> 00:35:46,583 Søsteren min visste ikke at du kom. Hun tar seg en liten ferie. 437 00:35:47,208 --> 00:35:49,333 Hun elsker å gå lange turer. 438 00:35:50,291 --> 00:35:52,625 Valle Germanasca, Val Chisone. 439 00:35:53,375 --> 00:35:57,416 Visste du at etternavnet Poët er et av de eldste i Piemonte? 440 00:35:58,833 --> 00:36:01,833 Selv om det burde være uttalt Poèt. Men… 441 00:36:02,541 --> 00:36:03,666 -Enrico! -Albertina! 442 00:36:03,750 --> 00:36:05,250 -Der er hun. -Albertina! 443 00:36:05,333 --> 00:36:08,291 -Der. Søsteren min. -Var ikke hun i Val Chisone? 444 00:36:08,375 --> 00:36:09,916 -Nei. -Hun kommer brått. 445 00:36:10,000 --> 00:36:11,791 -Tydeligvis… -Enrico, takk Gud. 446 00:36:11,875 --> 00:36:13,666 -Alle må ut! -Lidia! 447 00:36:13,750 --> 00:36:15,166 -Hils på… -Du er i fare! 448 00:36:15,250 --> 00:36:17,041 Hils på statsministeren. 449 00:36:17,125 --> 00:36:20,041 Vi har ikke tid. Noen vil drepe deg. 450 00:36:20,125 --> 00:36:22,083 Det uret kan eksplodere. 451 00:36:22,166 --> 00:36:25,041 Hva? Det er en gave fra senator Cravero. 452 00:36:25,125 --> 00:36:27,875 -Nettopp! -Han er en del av en konspirasjon! 453 00:36:27,958 --> 00:36:28,791 Hjelp meg. 454 00:36:28,875 --> 00:36:31,416 Jeg beklager denne pinlige adferden. 455 00:36:31,500 --> 00:36:35,166 Søsteren min har vært under stor belastning i det siste. 456 00:36:35,250 --> 00:36:37,875 -Kom igjen. -Hva gjør dere? La det være! 457 00:36:37,958 --> 00:36:39,541 Slipp! Kom deg vekk! 458 00:36:39,625 --> 00:36:42,541 -Ikke vær en plage! -Beklager, statsminister. 459 00:36:42,625 --> 00:36:45,416 -Enrico! Stol på oss! -La uret mitt være! 460 00:36:45,500 --> 00:36:47,541 -Enrico! -Slipp det! 461 00:36:47,625 --> 00:36:49,750 -Slipp! -Stol på oss! 462 00:36:49,833 --> 00:36:52,666 -Én, to, tre! -Slipp! Jeg er så lei for det! 463 00:37:16,708 --> 00:37:20,791 Vi har i det minste etablert at det ikke var noen bombe, 464 00:37:20,875 --> 00:37:25,791 og at senator Cravero ble urettmessig bakvasket. 465 00:37:34,750 --> 00:37:36,416 -Poët! -Går det bra? 466 00:37:36,500 --> 00:37:37,833 Har du blitt gal? 467 00:37:37,916 --> 00:37:39,166 -Pappa? -Det går bra. 468 00:37:39,250 --> 00:37:40,166 Mamma? 469 00:37:40,250 --> 00:37:41,208 Frue. 470 00:37:44,500 --> 00:37:45,916 Du sa? 471 00:37:48,458 --> 00:37:49,416 Går det bra? 472 00:37:49,500 --> 00:37:50,666 -Enn med deg? -Bra. 473 00:37:50,750 --> 00:37:54,708 Jeg skylder deg livet mitt, frøken. 474 00:37:54,791 --> 00:37:56,375 Det gjør vi alle. 475 00:37:59,625 --> 00:38:03,791 Vennligst forstå at det vil sjokkere folket 476 00:38:04,291 --> 00:38:08,833 om de får vite om dette attentatet. 477 00:38:08,916 --> 00:38:13,041 Lov meg at dette holdes konfidensielt. 478 00:38:13,125 --> 00:38:13,958 Selvsagt. 479 00:38:14,041 --> 00:38:14,958 Og… 480 00:38:16,333 --> 00:38:18,375 Hva vil skje med senator Cravero? 481 00:38:18,458 --> 00:38:23,916 Vi finner en måte å straffe ham på uten å skape en skandale. 482 00:38:26,333 --> 00:38:29,708 Advokat, hvis det ikke er for mye bry, 483 00:38:29,791 --> 00:38:33,958 du lovte meg chocolat chaud. 484 00:38:34,875 --> 00:38:37,375 Selvsagt. Chocolat chaud. 485 00:38:38,375 --> 00:38:39,541 Pour tout le Monde. 486 00:38:40,500 --> 00:38:41,333 Ja. 487 00:38:53,166 --> 00:38:57,625 "Du vil lese i avisene, på side fire eller fem, 488 00:38:57,708 --> 00:39:03,125 at senator Cravero ble tatt i en liten korrupsjonsskandale, 489 00:39:03,625 --> 00:39:09,916 sammen med hr. Juvara og andre kolleger på tvers av politiske partier. 490 00:39:11,125 --> 00:39:15,750 Du skal også lese at Cravero trakk seg frivillig. 491 00:39:15,833 --> 00:39:19,250 Men etter at du har lest dette, vil du glemme det. 492 00:39:20,166 --> 00:39:23,166 Bare i avisen vår, 493 00:39:23,250 --> 00:39:26,625 og på forsiden, vil du lese sannheten. 494 00:39:27,208 --> 00:39:30,750 Cravero, etter ordre fra Torino bank, 495 00:39:31,250 --> 00:39:35,625 konspirerte mot Statsminister Agostino Depretis. 496 00:39:37,500 --> 00:39:39,833 Konspirasjonen ble stoppet 497 00:39:39,916 --> 00:39:44,041 takket være vår venn Attila Brusaferros iherdighet, 498 00:39:44,541 --> 00:39:48,041 aktor Pierluigi Fourneau ærlighet 499 00:39:48,708 --> 00:39:54,083 og fremfor alt intellektet til advokat Lidia Poët, 500 00:39:54,666 --> 00:39:58,208 som vi håper snart vil bli 501 00:39:58,291 --> 00:40:02,333 et eksempel til etterfølgelse, 502 00:40:03,708 --> 00:40:07,208 heller enn en anomali å kjempe mot." 503 00:40:11,375 --> 00:40:13,791 Hr. Barberis, jeg er veldig lei meg. 504 00:40:14,791 --> 00:40:18,458 Jeg har fått ordre om å beslaglegge alle trykksaker. 505 00:40:26,041 --> 00:40:27,750 -Jeg er lei for det. -Ja. 506 00:40:32,375 --> 00:40:34,250 Jeg burde ha drept ham selv. 507 00:40:35,333 --> 00:40:36,833 Før han ble arrestert. 508 00:40:38,875 --> 00:40:40,666 Ikke si det som en spøk, Anna. 509 00:40:45,083 --> 00:40:47,041 Prøv å fokusere på fremtiden. 510 00:40:48,041 --> 00:40:49,666 Tror du jeg har en fremtid? 511 00:40:51,458 --> 00:40:52,375 Jeg tror det. 512 00:40:52,958 --> 00:40:53,791 Faktisk, 513 00:40:54,916 --> 00:40:58,208 når sant skal sies, 514 00:40:59,458 --> 00:41:03,625 jeg ønsker deg som min rådgiver i Montecitorio. 515 00:41:06,083 --> 00:41:07,000 Hvorfor ler du? 516 00:41:08,666 --> 00:41:10,125 Spør du meg, av alle? 517 00:41:12,125 --> 00:41:15,041 Etter at jeg nesten sprengte deg? 518 00:41:15,125 --> 00:41:17,916 Hva snakker du om? Det var ikke din feil. 519 00:41:20,416 --> 00:41:23,833 Tvert imot, du var den første som trodde på meg, 520 00:41:25,208 --> 00:41:27,625 du hjalp meg oppdage mine talenter. 521 00:41:28,583 --> 00:41:30,458 Jeg kan ikke glemme det. 522 00:41:30,541 --> 00:41:33,500 Uten din veiledning ville jeg følt meg fortapt. 523 00:41:35,583 --> 00:41:37,333 Vi har fått en flott mulighet 524 00:41:38,750 --> 00:41:42,000 for å endre en urettferdig lov og utvikle dette landet. 525 00:41:43,041 --> 00:41:47,833 Å ikke gjøre det er en større synd enn den vi har forhindret. 526 00:41:50,375 --> 00:41:52,500 Du ble ikke engang emosjonell nå. 527 00:41:55,375 --> 00:41:56,500 Er det et ja? 528 00:41:58,791 --> 00:42:00,500 Foreløpig er det… 529 00:42:02,416 --> 00:42:03,375 …en takk. 530 00:42:05,166 --> 00:42:06,000 Og… 531 00:42:08,000 --> 00:42:09,541 Jeg lover å tenke på det. 532 00:42:10,458 --> 00:42:11,541 Veldig nøye. 533 00:42:13,458 --> 00:42:14,375 Det er avgjort. 534 00:42:15,958 --> 00:42:17,625 Skal du til Roma med Enrico? 535 00:42:27,541 --> 00:42:28,541 Jeg vurderte det. 536 00:42:29,708 --> 00:42:33,208 -Men vi har et advokatfirma her, så… -Selvsagt. 537 00:42:36,375 --> 00:42:37,458 Er det kun derfor? 538 00:42:41,875 --> 00:42:44,208 Vil du jeg skal si at jeg blir for deg? 539 00:42:44,291 --> 00:42:45,541 -For meg? -Ja. 540 00:42:51,625 --> 00:42:52,458 Vel… 541 00:42:54,083 --> 00:42:55,541 …jeg hadde likt det. Ja. 542 00:43:01,916 --> 00:43:05,041 Jeg ville savnet schnauzerbarten din. 543 00:43:15,875 --> 00:43:16,916 Takk, Lidia. 544 00:43:19,291 --> 00:43:20,125 For hva? 545 00:43:25,458 --> 00:43:26,291 Takk. 546 00:43:28,541 --> 00:43:29,750 Hvor skal du? 547 00:43:34,875 --> 00:43:37,458 Om jeg får spørre, aktor, 548 00:43:37,541 --> 00:43:39,375 hvorfor ombestemte du deg? 549 00:43:41,041 --> 00:43:43,583 Det eldste svaret i verden, doktor. 550 00:43:44,958 --> 00:43:45,791 En kvinne. 551 00:43:47,708 --> 00:43:50,250 Og vet denne kvinnen om operasjonen? 552 00:43:52,708 --> 00:43:54,708 Det er et viktig vennskap, 553 00:43:55,750 --> 00:43:57,708 men jeg vil ikke bekymre henne. 554 00:44:52,208 --> 00:44:53,333 Unnskyld, beklager. 555 00:44:59,916 --> 00:45:00,750 Jacopo! 556 00:45:02,458 --> 00:45:03,291 Lidia 557 00:45:05,958 --> 00:45:08,833 Konduktøren sa jeg har fem minutter før avgang. 558 00:45:08,916 --> 00:45:11,375 -Hva skjedde? -Jeg må snakke med deg. 559 00:45:13,625 --> 00:45:14,666 Hva er det? 560 00:45:19,291 --> 00:45:25,375 Jeg vet at en ny avis og et nytt liv venter på deg, 561 00:45:25,458 --> 00:45:27,041 og jeg er glad for det. 562 00:45:27,125 --> 00:45:31,458 Og jeg er rørt over å se hvor langt du har kommet siden vi møttes. 563 00:45:32,083 --> 00:45:32,916 Og… 564 00:45:34,000 --> 00:45:34,833 Og… 565 00:45:34,916 --> 00:45:37,625 Jeg er glad på dine vegne, men forstår ikke… 566 00:45:37,708 --> 00:45:39,541 Det er ikke poenget. 567 00:45:41,000 --> 00:45:48,000 Kanskje jeg ga deg et inntrykk av at jeg ikke bryr meg om at du drar. 568 00:45:48,750 --> 00:45:50,791 Men det er ikke sant. Faktisk… 569 00:45:50,875 --> 00:45:52,166 Lidia… 570 00:45:53,416 --> 00:45:54,250 Hva er det? 571 00:45:57,458 --> 00:45:59,250 Jeg savner deg, Jacopo. 572 00:46:01,291 --> 00:46:03,583 Når vi ikke er sammen, savner jeg deg. 573 00:46:04,791 --> 00:46:09,208 Men når vi er sammen, jeg vet ikke hvorfor, 574 00:46:09,291 --> 00:46:11,916 føler jeg meg utilstrekkelig, så jeg dytter deg vekk, 575 00:46:12,000 --> 00:46:16,000 og så savner jeg deg igjen, og jeg går inn i en ond sirkel. 576 00:46:16,083 --> 00:46:17,916 Lidia, greit. Jeg forstår. 577 00:46:18,000 --> 00:46:22,375 Men farvel gjør meg deprimert. 578 00:46:23,750 --> 00:46:27,125 Så smertefullt som det er, 579 00:46:28,208 --> 00:46:29,041 vær så snill, 580 00:46:30,541 --> 00:46:31,375 gå av toget. 581 00:46:32,791 --> 00:46:33,625 Gå. 582 00:46:36,750 --> 00:46:41,458 -Men det gjør jævlig vondt. -Jeg vet det, Lidia. For meg også. 583 00:47:16,625 --> 00:47:18,125 -Ha det. -Ha det. 584 00:47:56,791 --> 00:47:59,708 -Ha det, ta vare på deg selv! -Ha det, du også! 585 00:48:00,250 --> 00:48:01,208 Kom snart igjen! 586 00:48:02,500 --> 00:48:03,500 Ha en fin tur! 587 00:51:15,166 --> 00:51:19,500 Tekst: Anya Bratberg