1 00:00:29,583 --> 00:00:31,500 Tinggalkan di luar dan pergilah! 2 00:01:11,166 --> 00:01:16,791 THE LAW ACCORDING TO LIDIA POËT 3 00:01:20,666 --> 00:01:22,541 Pembunuh Nitti bisa membunuh kalian. 4 00:01:22,625 --> 00:01:25,125 Kenapa tak beri tahu pihak berwajib? 5 00:01:25,208 --> 00:01:28,708 Setelah kematian Carlo Pancaldi, kau menutup kasusnya. 6 00:01:29,750 --> 00:01:31,166 Untuk apa memberi tahu mereka? 7 00:01:32,000 --> 00:01:33,666 Kapan mayatnya ditemukan? 8 00:01:33,750 --> 00:01:35,625 - Sekitar pukul 18.00. - Ya. 9 00:01:36,958 --> 00:01:38,500 Sebelum itu, 10 00:01:39,458 --> 00:01:42,125 kami melihat seseorang masuk ke kereta kami. 11 00:01:42,791 --> 00:01:44,083 Mungkin si pembunuh bayaran. 12 00:01:44,166 --> 00:01:46,666 Apa yang membuatmu berpikir demikian? 13 00:01:46,750 --> 00:01:49,541 Dia hanya menembak sekali, langsung ke dahi. 14 00:01:49,625 --> 00:01:51,041 Dia bukan amatir. 15 00:01:51,125 --> 00:01:54,375 Bagaimana dia tahu kita akan bertemu dengan Nitti? 16 00:01:56,083 --> 00:01:57,083 Entahlah. 17 00:01:57,166 --> 00:01:59,000 Boleh aku tahu apa maksudnya? 18 00:01:59,083 --> 00:02:03,583 Nitti menjual dokumen rahasia ke Brusaferro. 19 00:02:03,666 --> 00:02:08,208 Dia berjanji mengungkapkan isinya padaku. Itu sebabnya kami di sini. 20 00:02:09,375 --> 00:02:12,375 Tapi seseorang datang mendahului kami. 21 00:02:14,250 --> 00:02:16,625 Bagaimana dengan dokumen ini? 22 00:02:18,458 --> 00:02:21,291 Ada di dalam buku langka. 23 00:02:23,208 --> 00:02:26,625 Pengakuan-Pengakuan Santo Agustinus edisi abad ke-17. 24 00:02:27,208 --> 00:02:30,166 Kami mencarinya di rumah Attila, tapi tak ketemu. 25 00:02:30,250 --> 00:02:31,458 Luar biasa. 26 00:02:32,666 --> 00:02:36,166 Kalian juga merusak TKP. Bagus. Selamat. 27 00:02:36,666 --> 00:02:39,166 Ini alasan kami tak beri tahu pihak berwajib. 28 00:02:39,250 --> 00:02:40,708 Cukup, Jacopo. 29 00:02:40,791 --> 00:02:41,875 Dia benar. 30 00:02:45,833 --> 00:02:47,375 Ya, dia benar. 31 00:02:56,166 --> 00:02:58,041 Kami pikir kami berbuat benar. 32 00:02:58,125 --> 00:02:59,541 Tapi kalian salah. 33 00:03:40,125 --> 00:03:44,458 Sedang apa kau dan Jacopo bersama di Belvedere del Vitozzi malam-malam? 34 00:03:44,958 --> 00:03:46,500 Kita punya itu sejak dulu? 35 00:03:47,000 --> 00:03:49,375 - Apanya? - Benda mengerikan itu. 36 00:03:50,041 --> 00:03:54,458 Benda "mengerikan" itu adalah jam pendulum dari pabrik tua Schwarzenberg. 37 00:03:55,083 --> 00:03:58,041 - Hanya ada delapan di seluruh Italia. - Syukurlah. 38 00:03:58,125 --> 00:04:00,750 Senator Cravero memberikannya sebagai tanda niat baik. 39 00:04:00,833 --> 00:04:03,250 - Kau akan menjawabku? - Itu tempat melihat-lihat. 40 00:04:03,333 --> 00:04:07,750 Aku cuma mengagumi pemandangan Turin dari atas. 41 00:04:07,833 --> 00:04:08,958 - Indah. - Memang. 42 00:04:09,041 --> 00:04:10,625 - Ayo pergi bersama. - Tentu. 43 00:04:10,708 --> 00:04:12,083 - Bagus. - Ayo pergi. 44 00:04:12,166 --> 00:04:13,000 Ya. 45 00:04:14,000 --> 00:04:14,833 Lidia. 46 00:04:15,916 --> 00:04:17,000 Adikku tersayang. 47 00:04:17,083 --> 00:04:17,916 Ya. 48 00:04:18,708 --> 00:04:21,041 Aku mencalonkan diri masuk Parlemen untukmu. 49 00:04:21,791 --> 00:04:24,708 - Aku tahu. - Aku sampai mengidap gastritis. 50 00:04:25,708 --> 00:04:27,583 Maaf. Kau benar. 51 00:04:28,916 --> 00:04:31,125 Kami ke sana untuk bertemu seseorang. 52 00:04:31,750 --> 00:04:32,833 Kami berharap 53 00:04:34,291 --> 00:04:37,750 mengungkap alasan di balik pembunuhan Attila Brusaferro. 54 00:04:37,833 --> 00:04:40,625 Jika terus begini, kau yang akan mati. 55 00:04:41,250 --> 00:04:42,166 Konyol. 56 00:04:42,250 --> 00:04:44,833 Pak? Senator Cravero menelepon. 57 00:04:45,416 --> 00:04:46,625 Hasilnya sudah ada. 58 00:04:56,666 --> 00:04:58,000 Selamat pagi, Senator. 59 00:05:02,666 --> 00:05:03,500 Aku mengerti. 60 00:05:05,000 --> 00:05:05,833 Terima kasih. 61 00:05:18,291 --> 00:05:19,125 Bagaimana? 62 00:05:21,583 --> 00:05:23,833 Jumlahnya 25.231 suara. 63 00:05:28,375 --> 00:05:29,208 Artinya? 64 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 Aku menang. 65 00:05:48,541 --> 00:05:50,125 Ambilkan gelas minum! 66 00:05:52,375 --> 00:05:54,375 - Bagus. - Anda yang minum pertama. 67 00:05:56,916 --> 00:05:57,916 Ini. Maaf. 68 00:06:04,291 --> 00:06:08,875 Saat kau membaca surat ini, Lidia Sayang, aku sudah pergi. 69 00:06:12,750 --> 00:06:15,083 Aku tahu perpisahan ini bodoh, 70 00:06:15,666 --> 00:06:16,875 tapi aku juga bodoh. 71 00:06:17,375 --> 00:06:20,375 Dan mungkin Roma akan membuatku lebih pintar. 72 00:06:23,666 --> 00:06:25,666 Salam hangat, Jacopo. 73 00:06:37,666 --> 00:06:38,791 Di mana yang lain? 74 00:06:40,125 --> 00:06:43,291 Semoga mereka mencari pekerjaan. Kita tutup. 75 00:06:44,708 --> 00:06:45,708 Apa maksudmu? 76 00:06:46,916 --> 00:06:51,041 Maksudku, Tuan Costa sangat antusias dengan proposalku. 77 00:06:51,750 --> 00:06:54,125 Dalam beberapa hari, aku akan pindah ke Roma. 78 00:06:55,500 --> 00:06:57,958 Aku akan membuat koran sosialis baru. 79 00:06:58,708 --> 00:07:01,708 Aku ingin memberitahumu, mengajakmu. 80 00:07:02,708 --> 00:07:03,916 Tidak, terima kasih. 81 00:07:07,125 --> 00:07:08,333 Bagaimana kakakku? 82 00:07:09,500 --> 00:07:11,208 Penyelidikan dan segalanya? 83 00:07:11,708 --> 00:07:14,416 Cesare, Nitti sudah mati. 84 00:07:15,750 --> 00:07:18,125 Jaksa telah membuka penyelidikan. 85 00:07:18,625 --> 00:07:22,208 Kita cuma bisa membiarkan mereka menyelidiki dengan tenang. 86 00:07:23,458 --> 00:07:24,583 Kita sudah berusaha. 87 00:07:24,666 --> 00:07:30,000 Kita hanya harus percaya kepada jaksa. 88 00:07:30,666 --> 00:07:32,666 Jadi, begitu. 89 00:07:33,875 --> 00:07:34,708 Apanya? 90 00:07:35,708 --> 00:07:36,666 Kau cemburu? 91 00:07:37,583 --> 00:07:38,708 Kepada jaksa? 92 00:07:39,750 --> 00:07:41,958 - Benar, 'kan? - Apa hubungannya? 93 00:07:42,041 --> 00:07:44,458 - Kita bisa mencari pembunuh Nitti. - Sudah. 94 00:07:44,541 --> 00:07:45,958 - Belum. - Sudah. 95 00:07:46,041 --> 00:07:48,333 - Kita bisa. - Kita mencoba segala cara. 96 00:07:48,416 --> 00:07:52,291 Kini tergantung jaksa. Kita tak boleh mengganggunya. 97 00:07:52,375 --> 00:07:55,750 - Cesare, tak ada yang tersisa… - Cukup. Aku mengerti. 98 00:07:57,000 --> 00:07:58,958 Biarkan mereka menyelidiki dengan tenang. 99 00:08:10,333 --> 00:08:13,583 Aku tak ingat nama pengemudi atau seperti apa keretanya. 100 00:08:13,666 --> 00:08:15,625 Dan aku bersama seorang wanita muda, 101 00:08:15,708 --> 00:08:18,708 rekanmu membawa kami ke Belvedere del Vitozzi. 102 00:08:18,791 --> 00:08:20,291 Jika kau bisa membantuku… 103 00:08:22,000 --> 00:08:23,625 Apa dia yang kau maksud? 104 00:08:26,291 --> 00:08:28,083 Kau selalu ikut campur. 105 00:08:28,166 --> 00:08:29,333 Apa katamu? 106 00:08:29,416 --> 00:08:31,041 Aku tak bilang apa-apa. 107 00:08:31,125 --> 00:08:33,875 Tentu. Aku paham kau tak bisa membuat pengecualian, 108 00:08:33,958 --> 00:08:35,375 tapi aku tak bawa uang. 109 00:08:35,458 --> 00:08:37,875 Hitung saja totalnya, dan setelah kita pulang… 110 00:08:37,958 --> 00:08:38,791 Lidia! 111 00:08:39,958 --> 00:08:44,625 Sedang apa kau di sini? Aku pikir kau akan merayakan kemenangan Enrico. 112 00:08:45,291 --> 00:08:46,125 Tidak. 113 00:08:47,083 --> 00:08:48,750 Sepertinya kita sepemikiran. 114 00:08:49,375 --> 00:08:50,291 Yaitu? 115 00:08:51,916 --> 00:08:53,541 Bisa pinjamkan aku 40 sen? 116 00:08:54,833 --> 00:08:56,375 Boleh aku tahu untuk apa? 117 00:08:58,458 --> 00:09:01,583 Pak Giovanni ini memberitahuku bahwa kemarin, 118 00:09:01,666 --> 00:09:04,583 setelah meninggalkan kita di Belvedere, 119 00:09:04,666 --> 00:09:06,666 dia antar teman kita ke luar kota. 120 00:09:06,750 --> 00:09:09,875 Dia mau antar kita ke sana, tapi aku tak punya uang. 121 00:09:10,625 --> 00:09:12,291 Jika kalian berdua, 50 sen. 122 00:09:13,333 --> 00:09:14,583 Lima puluh. 123 00:09:18,250 --> 00:09:19,125 Dia punya uangnya. 124 00:09:42,583 --> 00:09:44,791 Permisi, siapa yang mengizinkanmu masuk? 125 00:09:46,458 --> 00:09:47,625 Ini masih rumahku. 126 00:09:47,708 --> 00:09:49,666 Dan ini masih TKP. 127 00:09:49,750 --> 00:09:51,833 Kami sedang melakukan pencarian. 128 00:09:52,333 --> 00:09:55,333 Jika mencari buku Santo Agustinus, kalian buang-buang waktu. 129 00:09:55,416 --> 00:09:56,375 Tentu saja. 130 00:09:56,958 --> 00:10:00,000 Bukannya mempertanyakan usahamu, Tn. Brusaferro, 131 00:10:00,083 --> 00:10:03,958 tapi pihak berwajib juga harus mencarinya, bukan? 132 00:10:05,708 --> 00:10:06,625 Silakan. 133 00:10:06,708 --> 00:10:08,541 Letnan Galli, cari yang teliti. 134 00:10:08,625 --> 00:10:11,000 Jika buku itu di rumah ini, kita harus menemukannya. 135 00:10:12,083 --> 00:10:12,916 Lakukan. 136 00:10:16,333 --> 00:10:19,125 Pamanmu memberikannya kepadamu tanpa bilang apa-apa? 137 00:10:19,625 --> 00:10:21,208 Dia meninggalkan catatan ini. 138 00:10:21,916 --> 00:10:25,000 "Keponakanku, gunakan ini untuk menjadi siapa pun yang kau mau." 139 00:10:26,041 --> 00:10:29,291 Itu setengah hasil penjualan rumah kita. 140 00:10:30,541 --> 00:10:32,541 Hadiah yang bagus, harus Ibu akui. 141 00:10:33,166 --> 00:10:35,375 Ayah akan memaksaku mengembalikannya. 142 00:10:35,875 --> 00:10:37,375 Ibu akan membujuknya. 143 00:10:38,041 --> 00:10:40,625 Dia tak bisa mencegah pamanmu memberikannya kepadamu. 144 00:10:41,125 --> 00:10:44,333 - Mau kau apakan uang itu? - Aku bahas dulu dengan Paolo. 145 00:10:44,416 --> 00:10:46,666 Tentu. Kalian akan berkeluarga. 146 00:10:46,750 --> 00:10:48,125 Cinta Ayah yang cantik! 147 00:10:50,041 --> 00:10:52,041 Kalian tak akan bisa menebak ini. 148 00:10:52,875 --> 00:10:54,500 Kau menjadi Menteri Kehakiman. 149 00:10:54,583 --> 00:10:57,791 Jangan terbawa suasana. Kenapa? Menurutmu itu mungkin? 150 00:10:57,875 --> 00:11:00,041 Entahlah. Katakan saja ada apa. 151 00:11:00,541 --> 00:11:03,375 Senator Cravero baru saja menelepon. 152 00:11:03,458 --> 00:11:07,166 Dia ingin mengenalkanku langsung ke Perdana Menteri Depretis. 153 00:11:07,250 --> 00:11:08,666 Beliau akan ke Turin besok, 154 00:11:08,750 --> 00:11:12,541 dan sebelum makan malam gala, beliau ingin resepsi kecil di sini. 155 00:11:12,625 --> 00:11:13,708 - Di sini? - Ya. 156 00:11:13,791 --> 00:11:16,125 Aku memikirkan chocolat chaud. Bagaimana? 157 00:11:16,208 --> 00:11:19,958 Jangan. Beliau sudah sangat tua, bisa kena gangguan pencernaan. 158 00:11:20,041 --> 00:11:22,416 Marianna, tolong jangan tidak sopan. 159 00:11:22,500 --> 00:11:25,041 Albertina? Apa kita punya bahan untuk chocolat chaud? 160 00:11:25,125 --> 00:11:27,333 Chocolat chaud untuk Perdana Menteri! 161 00:11:30,500 --> 00:11:32,875 Apa dia seperti ini saat kalian menikah? 162 00:11:33,708 --> 00:11:34,625 Sama persis. 163 00:11:35,916 --> 00:11:38,000 Ibu jatuh cinta pada pandangan pertama. 164 00:11:41,708 --> 00:11:43,416 Seperti kau dengan Paolo. 165 00:11:45,583 --> 00:11:47,958 Persis sama. Pada pandangan pertama. 166 00:11:55,208 --> 00:12:00,750 PENGINAPAN 167 00:12:09,208 --> 00:12:10,041 Halo. 168 00:12:25,291 --> 00:12:26,125 - Halo. - Hai. 169 00:12:26,666 --> 00:12:27,958 - Konyak? - Ya. 170 00:12:29,083 --> 00:12:31,833 Kami hanya punya anggur. Atau grappa. 171 00:12:32,458 --> 00:12:34,291 Grappa. Dari Nebbiolo? 172 00:12:37,458 --> 00:12:39,916 Dua grappa. Itu saja. 173 00:12:47,833 --> 00:12:49,833 - Harganya empat sen. - Baik. 174 00:12:59,250 --> 00:13:00,583 - Dia menyukaiku. - Ya. 175 00:13:03,291 --> 00:13:07,833 Permisi, ada kamar kosong, atau kau hanya menyajikan minuman? 176 00:13:08,375 --> 00:13:09,666 Apa kau tersesat? 177 00:13:10,166 --> 00:13:13,333 - Tidak, kami memang ingin kemari. - Ya. 178 00:13:14,125 --> 00:13:15,833 Kami hanya punya satu kamar. 179 00:13:17,041 --> 00:13:18,791 Satu lira per malam. 180 00:13:19,458 --> 00:13:22,500 Satu lira sepuluh sen jika dengan jasa cuci. 181 00:13:24,625 --> 00:13:28,041 Persetan dengan berhemat. Ini dia. 182 00:13:29,083 --> 00:13:33,583 Dan apa kami perlu menandatangani sesuatu? 183 00:13:37,791 --> 00:13:38,875 Ikuti aku. 184 00:13:40,541 --> 00:13:41,958 Apa kita punya rencana? 185 00:13:50,625 --> 00:13:52,416 Tak ada apa-apa di sini. 186 00:13:53,333 --> 00:13:56,541 Apa yang kau harapkan? Buku itu disembunyikan di dinding? 187 00:14:12,666 --> 00:14:14,875 Apa cerobong asap itu selalu disegel? 188 00:14:16,041 --> 00:14:17,666 Itu tak pernah digunakan. 189 00:14:56,333 --> 00:14:57,541 Pengakuan-Pengakuan. 190 00:14:59,541 --> 00:15:00,833 Jilid dua. 191 00:15:38,625 --> 00:15:39,625 Jacopo. 192 00:15:45,958 --> 00:15:46,791 Bagus. 193 00:15:47,500 --> 00:15:50,000 - Pembunuh itu tidur di sini. Bagus. - Ya. 194 00:15:51,583 --> 00:15:55,083 Jika dia tinggal di sini, kita tahu dia tak tinggal di kota. 195 00:15:56,750 --> 00:15:58,875 Sayang sekali dia tak meninggalkan kartu nama. 196 00:15:58,958 --> 00:16:03,083 Aku bisa tanya berapa harga untuk membunuh jaksa penuntut umum. 197 00:16:05,208 --> 00:16:08,625 Baiklah. Maaf. 198 00:16:09,500 --> 00:16:11,750 Aku tak tahu hubungan kalian serius. 199 00:16:11,833 --> 00:16:13,916 Aku tak tahu apa ini serius. 200 00:16:14,416 --> 00:16:16,750 Aku cuma tahu dia tak membuatku merasa tak memadai. 201 00:16:18,291 --> 00:16:21,083 Kenapa? Siapa yang membuatmu merasa tak memadai? 202 00:16:25,500 --> 00:16:26,500 Ayo pergi. 203 00:16:29,208 --> 00:16:31,583 Kita tak akan dapat kereta, Sayang. 204 00:16:32,708 --> 00:16:34,875 Maaf aku harus memberitahumu, 205 00:16:34,958 --> 00:16:39,166 tapi kau akan terus merasa tidak memadai sampai setidaknya besok pagi. 206 00:16:41,250 --> 00:16:42,083 Ya. 207 00:16:52,791 --> 00:16:55,833 Jika kami panik setiap adik iparku menghilang, 208 00:16:55,916 --> 00:16:57,666 kami sudah akan mati. 209 00:17:00,125 --> 00:17:03,375 Jujur, aku tak mengira kau akan menang. 210 00:17:03,875 --> 00:17:06,916 Depretis jelas masih sangat disukai di negeri ini. 211 00:17:07,833 --> 00:17:11,541 Aku senang berkesempatan mengabdi pada negara. 212 00:17:11,625 --> 00:17:14,833 Saat kau di Roma, temuilah sepupuku. 213 00:17:14,916 --> 00:17:16,833 - Aku menyuruhnya menjemputmu. - Tentu. 214 00:17:17,333 --> 00:17:19,125 Marianna, kau baik-baik saja? 215 00:17:19,916 --> 00:17:23,583 Dia sedikit gugup karena pernikahan sudah dekat, bukan? 216 00:17:26,541 --> 00:17:28,958 Sayang, ayo pergi ke ruangan lain sebentar, oke? 217 00:17:29,750 --> 00:17:30,750 Tidak. 218 00:17:37,833 --> 00:17:39,333 Ada yang ingin kukatakan. 219 00:17:46,333 --> 00:17:47,166 Paolo… 220 00:17:51,541 --> 00:17:53,083 kau orang yang luar biasa. 221 00:17:55,333 --> 00:17:58,500 Aku jatuh cinta kepadamu sejak pertama melihatmu. 222 00:17:59,750 --> 00:18:01,666 Hingga kini, bahkan lebih dari sebelumnya. 223 00:18:06,125 --> 00:18:09,375 Tapi aku tak bisa menikah denganmu. 224 00:18:16,041 --> 00:18:16,958 Kenapa? 225 00:18:22,000 --> 00:18:23,166 Kau tak bisa lakukan ini. 226 00:18:23,250 --> 00:18:25,875 - Tolong, ini bukan waktunya. - Ayolah. 227 00:18:25,958 --> 00:18:27,500 Apa kita akan ikuti ini? 228 00:18:27,583 --> 00:18:29,166 Ayah, tolong. Marianna. 229 00:18:30,458 --> 00:18:32,875 Bicaralah dengan putrimu. Selesaikan ini. 230 00:18:33,375 --> 00:18:35,208 Bukan waktunya untuk ragu-ragu. 231 00:18:35,291 --> 00:18:38,041 Jangan khawatir. Kami akan menangani ini. 232 00:18:38,125 --> 00:18:41,083 Tidak. Marianna berhak menyuarakan keraguan. 233 00:18:41,166 --> 00:18:42,833 Bahkan di hari pernikahan. 234 00:18:42,916 --> 00:18:45,208 - Sayang, duduklah. - Lakukan sesuatu. 235 00:18:45,708 --> 00:18:48,125 Kau tahu kau tak perlu menikah. 236 00:18:51,666 --> 00:18:55,208 Jika ada yang membuatmu berubah pikiran, cukup katakan saja. 237 00:18:56,500 --> 00:18:58,125 Nyonya, apa maksudmu? 238 00:18:58,208 --> 00:19:00,583 Tak bisakah kau lihat tingkahnya seperti gadis manja? 239 00:19:00,666 --> 00:19:02,416 Tolong lebih sopan. 240 00:19:02,500 --> 00:19:04,833 Jangan bicara seperti itu pada kami di rumah kami. 241 00:19:04,916 --> 00:19:07,000 - Aku muak. Permisi. - Pergilah. 242 00:19:07,083 --> 00:19:09,416 Biar kuingatkan, suamiku anggota Parlemen! 243 00:19:11,250 --> 00:19:13,958 Aku terpilih, tapi belum dilantik. 244 00:19:14,041 --> 00:19:15,166 Tepat. 245 00:19:17,958 --> 00:19:20,458 Tapi aku sepenuhnya setuju dengan istriku. 246 00:19:22,333 --> 00:19:23,166 Baiklah. 247 00:19:25,958 --> 00:19:26,791 Paolo. 248 00:19:35,708 --> 00:19:38,041 Aku akan pindah ke Roma dalam beberapa hari. 249 00:19:44,833 --> 00:19:47,541 Aku mempresentasikan kepada Tuan Costa 250 00:19:48,958 --> 00:19:50,125 ide untuk koran. 251 00:19:57,375 --> 00:19:58,416 Dia 252 00:19:59,625 --> 00:20:00,458 menerimanya? 253 00:20:02,708 --> 00:20:04,416 Dia bahkan menyukai namanya. 254 00:20:06,041 --> 00:20:07,125 Il Martello. 255 00:20:09,291 --> 00:20:10,125 Bagus. 256 00:20:13,958 --> 00:20:15,208 Aku ingin memberitahumu. 257 00:20:18,208 --> 00:20:19,583 Aku menghargainya. Aku… 258 00:20:20,833 --> 00:20:22,375 bahagia untukmu. 259 00:20:24,041 --> 00:20:25,708 Kau pantas mendapatkan yang terbaik. 260 00:20:32,083 --> 00:20:34,583 Aku mau pesan grappa. 261 00:20:39,666 --> 00:20:42,458 Kenapa mengajak wanita terhormat ke tempat seperti ini? 262 00:20:42,541 --> 00:20:43,583 Apa? 263 00:20:47,125 --> 00:20:48,250 Kau tak kenal dia. 264 00:20:49,208 --> 00:20:50,583 Dia yang mengajakku. 265 00:20:53,333 --> 00:20:56,666 Dia menikahi orang kaya, tapi dia tidak mencintainya. 266 00:20:58,041 --> 00:20:59,833 Dan aku tak bisa melupakannya. 267 00:21:03,125 --> 00:21:08,541 Kami pikir kami akan menemukan cara untuk membebaskan diri dari suaminya. 268 00:21:10,583 --> 00:21:12,291 Itu sebabnya kami di sini. 269 00:21:15,041 --> 00:21:17,458 Apa kalian seharusnya bertemu seseorang? 270 00:21:21,541 --> 00:21:22,458 Seorang pria 271 00:21:24,041 --> 00:21:27,875 yang bisa menyingkirkan 272 00:21:29,208 --> 00:21:30,041 masalah kami. 273 00:21:30,958 --> 00:21:32,208 Kau paham, 'kan? 274 00:21:34,750 --> 00:21:37,958 Dia bilang namanya Giulio, dan dia seharusnya menemui kami di sini. 275 00:21:38,041 --> 00:21:42,416 Tapi sepertinya dia hanya menggoda kami. 276 00:21:49,041 --> 00:21:51,708 Namanya Mario. 277 00:21:53,416 --> 00:21:54,500 Bukan Giulio. 278 00:22:19,708 --> 00:22:21,666 UNTUK LIDIA 279 00:22:32,000 --> 00:22:32,958 Lidia Sayang, 280 00:22:33,708 --> 00:22:37,083 aku sangat suka menulis ucapan selamat tinggal yang tulus, 281 00:22:37,708 --> 00:22:41,208 tapi aku sulit menemukan kata yang tepat. 282 00:22:41,958 --> 00:22:44,291 Gelas yang kau lempar ke potret ayahmu 283 00:22:44,375 --> 00:22:46,041 di pertemuan pertama kita. 284 00:22:46,125 --> 00:22:48,291 - Siapa kau? - Aku Jacopo Barberis. 285 00:22:49,541 --> 00:22:53,750 Lemari Dargène, tempat kita bersembunyi menunggu Marquis Clermont. 286 00:22:53,833 --> 00:22:54,666 Mau bertaruh? 287 00:22:56,000 --> 00:22:58,375 Kau dan aku berboncengan sepeda. 288 00:22:58,458 --> 00:23:01,791 Atau kau duduk di ambang jendela. 289 00:23:02,791 --> 00:23:05,375 Kau ada di dapurku di tengah malam. 290 00:23:08,083 --> 00:23:10,875 Saat kau membaca surat ini, Lidia Sayang, 291 00:23:11,375 --> 00:23:12,708 aku sudah pergi. 292 00:23:14,291 --> 00:23:16,625 Aku tahu perpisahan ini bodoh, 293 00:23:17,125 --> 00:23:18,333 tapi aku juga bodoh. 294 00:23:18,833 --> 00:23:21,958 Dan mungkin Roma akan membuatku lebih pintar. 295 00:23:23,125 --> 00:23:25,125 Salam hangat, Jacopo. 296 00:23:30,666 --> 00:23:31,583 Apa yang kau… 297 00:23:34,416 --> 00:23:37,166 Kau merayu pemilik penginapan? 298 00:23:39,208 --> 00:23:42,291 Si pembunuh bernama Mario Garrone. 299 00:23:43,000 --> 00:23:44,625 Dia tinggal di Grugliasco, 300 00:23:44,708 --> 00:23:46,375 di rumah pertanian di hutan. 301 00:23:48,625 --> 00:23:51,666 Sudah waktunya kita memberi tahu pihak berwajib. 302 00:23:53,333 --> 00:23:54,166 Ya. 303 00:23:57,083 --> 00:23:58,166 Kau tak apa? 304 00:24:05,750 --> 00:24:07,291 Aku berutang permintaan maaf. 305 00:24:07,375 --> 00:24:10,708 Terutama kepadamu, Barberis. 306 00:24:13,291 --> 00:24:17,916 Temanmu, Brusaferro, berhasil mendapatkan harta karun informasi. 307 00:24:19,333 --> 00:24:20,541 Dapat dari mana? 308 00:24:20,625 --> 00:24:22,416 Itu disembunyikan dengan baik. 309 00:24:24,791 --> 00:24:30,416 Slip ini menunjukkan tabungan besar yang dipecah ke sejumlah rekening bank 310 00:24:30,500 --> 00:24:33,291 terkait misi rahasia bernama "15 Maret". 311 00:24:33,375 --> 00:24:34,375 Korupsi? 312 00:24:34,875 --> 00:24:36,958 Ya, mungkin, tapi yang pasti, 313 00:24:37,041 --> 00:24:39,666 kita perlu tahu rekening ini milik siapa. 314 00:24:39,750 --> 00:24:40,708 Tentu saja. 315 00:24:40,791 --> 00:24:42,916 Salah satunya pasti milik Juvara. 316 00:24:43,000 --> 00:24:44,083 Kita butuh waktu. 317 00:24:44,666 --> 00:24:47,833 Tapi aku sudah mengirim banyak permohonan ke Hakim Genovesi. 318 00:24:49,291 --> 00:24:50,291 Lihat. 319 00:24:51,083 --> 00:24:52,625 Dari sana ke sini. 320 00:24:55,958 --> 00:24:57,291 Dan satu lagi. 321 00:24:58,416 --> 00:24:59,416 Lihat ini. 322 00:25:14,875 --> 00:25:16,958 Haruskah kita laporkan dia hilang? 323 00:25:17,458 --> 00:25:18,666 Masih terlalu dini. 324 00:25:21,500 --> 00:25:22,791 Kita harus bagaimana? 325 00:25:23,666 --> 00:25:24,958 Aku tak bisa apa-apa. 326 00:25:25,708 --> 00:25:29,000 Selain menyambut Perdana Menteri Depretis dengan perasaan tegang. 327 00:25:29,583 --> 00:25:32,625 Aku hampir berharap dia mati. Atau membunuhnya jika dia masih hidup. 328 00:25:34,166 --> 00:25:36,958 - Ada kabar soal Bibi? - Belum, Sayang. 329 00:25:39,125 --> 00:25:41,541 Dia akan kembali di saat tak terduga, lihat saja. 330 00:25:41,625 --> 00:25:42,875 Dia tak bisa ditebak. 331 00:25:47,416 --> 00:25:49,625 Kau ingin makan sesuatu? 332 00:25:49,708 --> 00:25:51,416 Aku tak terlalu lapar. 333 00:26:01,958 --> 00:26:04,875 Boleh Ibu bertanya sesuatu, Marianna? 334 00:26:07,541 --> 00:26:08,833 Jangan khawatir. 335 00:26:09,666 --> 00:26:12,500 - Aku bukan mau menikahi Lorenzo. - Bukan begitu. 336 00:26:15,000 --> 00:26:17,625 Aku sudah memikirkannya sejak bicara dengan Bibi. 337 00:26:17,708 --> 00:26:20,250 Pantas dia tak punya pendapat tentang masalah ini. 338 00:26:20,333 --> 00:26:23,750 Paman juga, saat dia menulis aku harus menjadi yang kumau. 339 00:26:24,916 --> 00:26:27,958 Aku sadar aku belum tahu mau bagaimana. 340 00:26:29,375 --> 00:26:31,500 Aku ingin sendiri. 341 00:26:32,416 --> 00:26:35,791 Untuk mencari tahu apa aku punya panggilan, bakat, ambisi. 342 00:26:39,041 --> 00:26:40,875 Kita cari tahu bersama, Sayang. 343 00:26:40,958 --> 00:26:43,750 Ini maksudku. Aku ingin mencari tahu sendiri. 344 00:26:44,500 --> 00:26:45,625 Sendiri, Teresa. 345 00:26:51,541 --> 00:26:52,750 - Hati-hati! - Minggir! 346 00:26:52,833 --> 00:26:53,833 Tiarap! 347 00:26:53,916 --> 00:26:55,625 - Pergi. - Aku mau bicara dengannya. 348 00:26:55,708 --> 00:26:59,166 Kita akan menangkapnya, menginterogasinya, lalu bicaralah dengannya. 349 00:27:00,541 --> 00:27:01,666 Awas! 350 00:27:02,458 --> 00:27:05,791 Jangan tembak! Aku ingin dia hidup. Jangan tembak! 351 00:27:05,875 --> 00:27:06,875 - Kau tak apa? - Ya. 352 00:27:06,958 --> 00:27:07,791 Kau terluka? 353 00:27:08,500 --> 00:27:10,708 Dia menembak tanpa beban. 354 00:27:10,791 --> 00:27:14,041 - Jika aku bicara dengannya… - Lidia, cari tempat aman. 355 00:27:14,125 --> 00:27:15,833 Kau tak mengenalnya dengan baik. 356 00:27:15,916 --> 00:27:17,458 Lidia! 357 00:27:17,541 --> 00:27:19,000 - Lepaskan aku! - Lidia! 358 00:27:21,916 --> 00:27:23,458 Bicara padaku, Garrone. 359 00:27:24,500 --> 00:27:29,208 Kau bisa membunuhku, tapi percayalah, kau masih bisa selamat. 360 00:27:31,291 --> 00:27:33,333 Kau membunuh demi uang, bukan? 361 00:27:33,416 --> 00:27:35,750 Untuk apa uangnya jika kau mati? 362 00:27:35,833 --> 00:27:38,333 Atau menurutmu bosmu akan melindungimu? 363 00:27:39,958 --> 00:27:43,333 Kau membutuhkan kami lebih dari kami membutuhkanmu. 364 00:27:48,750 --> 00:27:50,333 Izinkan aku masuk, mari bicara. 365 00:28:05,208 --> 00:28:07,000 Bisa singkirkan pistolnya? 366 00:28:07,916 --> 00:28:08,916 Tidak? Oke. 367 00:28:12,375 --> 00:28:16,083 Jika kau beri tahu siapa yang membayarmu untuk membunuh Nitti… 368 00:28:18,541 --> 00:28:21,125 jaksa akan melihatnya sebagai penyesalan. 369 00:28:22,583 --> 00:28:25,125 Dia akan meminta pengurangan hukuman di pengadilan. 370 00:28:25,875 --> 00:28:27,000 Dan sejak saat itu, 371 00:28:27,083 --> 00:28:29,625 dia akan melindungimu dari pembunuhan. 372 00:28:29,708 --> 00:28:32,375 Kau saksi yang merepotkan. Kau tahu itu. 373 00:28:33,166 --> 00:28:34,625 Aku tak butuh perlindungan. 374 00:28:35,583 --> 00:28:37,000 Aku rasa sebaliknya. 375 00:28:39,916 --> 00:28:42,916 Kalau tidak, kau tak akan membiarkanku masuk. 376 00:28:43,500 --> 00:28:44,333 Benar? 377 00:28:46,500 --> 00:28:50,458 Bukan hanya satu orang. Ada beberapa, aku tak kenal mereka semua. 378 00:28:50,958 --> 00:28:53,625 Namun, salah satunya Antonio Juvara, bukan? 379 00:28:55,833 --> 00:28:56,708 Dan… 380 00:28:58,708 --> 00:29:01,291 apa yang dia coba tutupi hingga membunuh? 381 00:29:04,416 --> 00:29:07,166 Aku tak bisa membantumu jika kau tutup mulut. 382 00:29:11,791 --> 00:29:14,583 Apa itu Operasi 15 Maret? 383 00:29:15,958 --> 00:29:17,625 Tanggal itu berarti bagimu? 384 00:29:19,208 --> 00:29:21,333 Idus Martiae? Aku tak tahu. 385 00:29:22,708 --> 00:29:24,333 Ada apa, ujian sekolah? 386 00:29:25,666 --> 00:29:26,833 Bukan, Nona. 387 00:29:30,916 --> 00:29:32,416 Kudeta. 388 00:29:32,500 --> 00:29:33,708 Kudeta? 389 00:29:34,333 --> 00:29:35,166 Benar sekali. 390 00:29:35,750 --> 00:29:38,041 Selamat datang di Turin, Perdana Menteri. 391 00:29:38,125 --> 00:29:40,458 Senang berjumpa, Senator. 392 00:29:40,541 --> 00:29:44,541 Depretis diundang makan malam malam ini. Di rumah Senator Cravero. 393 00:29:47,375 --> 00:29:48,958 Mereka akan meledakkannya. 394 00:29:49,833 --> 00:29:52,083 Apa ini? Siapa yang memesannya? 395 00:29:52,166 --> 00:29:54,625 Hadiah untuk senator dari Bank Turin. 396 00:29:55,125 --> 00:29:56,916 Bagus. Sudah bertukar hadiah. 397 00:29:57,000 --> 00:29:58,416 Kaum anarkis akan disalahkan. 398 00:29:58,500 --> 00:30:00,791 Taruh di sana. Kami minum malam ini. 399 00:30:00,875 --> 00:30:02,416 Dan mereka akan merebut kekuasaan. 400 00:30:10,166 --> 00:30:13,125 Kita akan tiba tepat waktu. Jangan khawatir. 401 00:30:31,958 --> 00:30:33,333 Filippo. Terima kasih. 402 00:30:34,625 --> 00:30:36,166 Perdana Menteri tak bersamamu? 403 00:30:36,250 --> 00:30:38,083 Aku mengirimnya ke rumah Enrico Poët. 404 00:30:39,708 --> 00:30:41,375 Aku ingin mereka bertemu. 405 00:30:41,458 --> 00:30:43,416 Mereka akan bertemu saat makan malam. 406 00:30:43,500 --> 00:30:45,333 Bicara soal makan malam, 407 00:30:46,541 --> 00:30:48,250 semua baik-baik saja, bukan? 408 00:30:48,333 --> 00:30:49,583 Ya. 409 00:30:56,958 --> 00:30:57,791 Pak Jaksa. 410 00:30:59,000 --> 00:31:01,041 Kau membawa pasukan? 411 00:31:01,125 --> 00:31:02,916 Aku datang bukan sebagai tamu. 412 00:31:03,000 --> 00:31:04,333 Ada apa ini? 413 00:31:04,416 --> 00:31:07,666 Kami punya alasan untuk percaya ada peledak disembunyikan di sini. 414 00:31:07,750 --> 00:31:10,166 - Apa? - Peledak di rumah kami? 415 00:31:10,250 --> 00:31:13,291 Harap segera pergi. Kami harus mengevakuasi rumah. 416 00:31:13,375 --> 00:31:15,458 Kami akan berhati-hati. 417 00:31:16,625 --> 00:31:17,458 Mari. 418 00:31:18,708 --> 00:31:20,291 Pasti salah informasi. 419 00:31:23,166 --> 00:31:24,000 Bergegaslah. 420 00:32:01,375 --> 00:32:04,375 Mau coba cokelatnya? Tebal, seperti yang Anda suka. 421 00:32:06,708 --> 00:32:10,083 Saya sedih melihat Anda sangat mencemaskan adik Anda, Pak. 422 00:32:11,333 --> 00:32:12,916 Atau Anda lebih suka "Tuan"? 423 00:32:13,000 --> 00:32:15,833 Jangan berlebihan, Albertina. Panggil "Pak" saja. 424 00:32:16,541 --> 00:32:17,416 Beliau tiba! 425 00:32:17,916 --> 00:32:19,833 - Beliau tiba! - Beliau tiba! 426 00:32:20,666 --> 00:32:21,791 Benar. 427 00:32:21,875 --> 00:32:23,208 Tempati posisi kalian. 428 00:32:23,750 --> 00:32:24,833 Albertina, pintunya. 429 00:32:24,916 --> 00:32:27,416 - Marianna, tunggu di ruang makan. - Ya. 430 00:32:27,500 --> 00:32:28,791 Ayo! Tenanglah! 431 00:32:28,875 --> 00:32:29,708 Ya! 432 00:32:30,250 --> 00:32:32,083 - Teresa, di sisiku. - Selalu. 433 00:32:34,500 --> 00:32:35,833 Semua akan baik saja. 434 00:32:44,916 --> 00:32:47,833 Perdana Menteri. Ini kehormatan besar. 435 00:32:47,916 --> 00:32:50,083 Saya yang merasa terhormat, Pengacara. 436 00:32:50,583 --> 00:32:53,583 Ini istri saya, Teresa. 437 00:32:53,666 --> 00:32:54,666 Perdana Menteri. 438 00:32:56,333 --> 00:32:57,541 Silakan ikuti saya. 439 00:33:01,291 --> 00:33:04,958 - Ini putri saya, Marianna. - Salam kenal, Perdana Menteri. 440 00:33:05,041 --> 00:33:06,208 Selamat sore. 441 00:33:06,833 --> 00:33:08,375 Silakan duduk. 442 00:33:09,750 --> 00:33:13,166 Ada yang harum. Apa itu? 443 00:33:13,250 --> 00:33:17,250 Saya berinisiatif menyiapkan chocolat chaud. 444 00:33:17,333 --> 00:33:20,750 Anda ingin saya mati karena gangguan pencernaan? 445 00:33:20,833 --> 00:33:22,958 Makan malam gala setengah jam lagi. 446 00:33:23,750 --> 00:33:25,833 Benar. Sesuatu yang lebih ringan. 447 00:33:25,916 --> 00:33:28,291 - Ayo minum teh. - Segera. 448 00:33:31,083 --> 00:33:34,333 Permisi, aku butuh waktu sebentar dengan senator. 449 00:33:34,416 --> 00:33:37,458 Maaf, Nona, tapi jaksa memberi perintah tegas. 450 00:33:39,916 --> 00:33:42,291 Jacopo, tolong katakan sesuatu. 451 00:33:42,375 --> 00:33:44,458 Katakan apa? Aku sedang membaca. 452 00:33:44,541 --> 00:33:47,708 Aku belum pernah mencari petunjuk kudeta di catatan akuntansi. 453 00:33:47,791 --> 00:33:48,916 - Aku juga. - Ya sudah. 454 00:33:49,000 --> 00:33:54,625 Mereka merencanakannya selama tiga tahun, menghabiskan banyak uang untuk hotel, 455 00:33:54,708 --> 00:33:58,000 restoran mewah, kereta. 456 00:33:58,083 --> 00:34:02,416 Dua kuda Arab! Siapa yang tahu apa fungsinya. 457 00:34:02,500 --> 00:34:03,708 Semuanya! 458 00:34:03,791 --> 00:34:07,125 Ada Schwarzenberg, dan beberapa anggur terbaik. 459 00:34:07,208 --> 00:34:09,416 - Biayanya selangit. - Apa? 460 00:34:09,500 --> 00:34:10,541 Anggur terbaik! 461 00:34:10,625 --> 00:34:12,000 Sebelumnya. 462 00:34:12,083 --> 00:34:16,041 Schwarzenberg, jam pendulum langka yang sangat mahal. 463 00:34:16,125 --> 00:34:17,750 Cuma ada sepuluh di seluruh Italia. 464 00:34:17,833 --> 00:34:19,125 Tidak, hanya delapan. 465 00:34:19,208 --> 00:34:22,083 Delapan, sepuluh, terserah. Bagaimana kau tahu? 466 00:34:25,333 --> 00:34:27,291 Jam pendulum dari pabrik tua Schwarzenberg. 467 00:34:27,375 --> 00:34:28,375 Lidia? 468 00:34:28,458 --> 00:34:31,375 Senator Cravero memberikannya sebagai tanda niat baik. 469 00:34:31,458 --> 00:34:36,375 Komitmenmu untuk memerangi diskriminasi terhadap perempuan sangat menginspirasi. 470 00:34:36,458 --> 00:34:37,708 Suamiku terus terang. 471 00:34:37,791 --> 00:34:40,708 Pencinta kemajuan dan kebebasan akan memilihmu. 472 00:34:40,791 --> 00:34:44,833 Jadi, kami bertanya, "Siapa orang terdekat Lidia Poët?" 473 00:34:47,166 --> 00:34:50,458 - Akhirnya berakhir. - Berakhir? Ini baru saja dimulai. 474 00:34:50,541 --> 00:34:54,416 Attila Brusaferro dan suamimu bertemu dua hari sebelum pembunuhan. 475 00:34:54,500 --> 00:34:57,583 Katanya kalian menyelidiki kasus jurnalis yang dibunuh. 476 00:34:57,666 --> 00:35:00,333 Berhenti mencari mereka atau mereka akan mengejar kalian. 477 00:35:05,208 --> 00:35:08,250 Bajingan itu memberi Schwarzenberg kepada Enrico. 478 00:35:09,375 --> 00:35:11,041 Dia bekerja sama dengan Juvara. 479 00:35:11,125 --> 00:35:14,000 Jacopo, kita harus pergi. Bergegaslah. Cepat! 480 00:35:14,083 --> 00:35:15,250 Oke, kita berangkat! 481 00:35:32,333 --> 00:35:34,666 Saya berharap bertemu adik Anda. 482 00:35:35,166 --> 00:35:39,791 Diskusi terakhir kami benar-benar menarik. 483 00:35:39,875 --> 00:35:43,583 Adik saya tak tahu Anda akan datang. 484 00:35:43,666 --> 00:35:46,583 Dia sedang berlibur. 485 00:35:47,208 --> 00:35:49,333 Dia suka jalan-jalan. 486 00:35:50,291 --> 00:35:52,625 Val Germanasca, Val Chisone. 487 00:35:53,375 --> 00:35:57,416 Tahukah Anda nama keluarga Poët salah satu yang tertua di Piemonte? 488 00:35:58,833 --> 00:36:01,833 Meski seharusnya diucapkan "Poèt". Tapi… 489 00:36:02,541 --> 00:36:03,666 - Enrico! - Albertina! 490 00:36:03,750 --> 00:36:05,250 - Itu dia. - Albertina! 491 00:36:05,333 --> 00:36:08,291 - Itu dia. Adik saya. - Bukankah dia di Val Chisone? 492 00:36:08,375 --> 00:36:09,916 - Tidak. - Dia tepat waktu. 493 00:36:10,000 --> 00:36:11,791 - Jelas, dia… - Enrico, syukurlah. 494 00:36:11,875 --> 00:36:13,666 - Kalian harus pergi! - Lidia! 495 00:36:13,750 --> 00:36:15,166 - Ini… - Kalian dalam bahaya! 496 00:36:15,250 --> 00:36:17,041 Perdana Menteri yang terhormat. 497 00:36:17,125 --> 00:36:20,041 Perdana Menteri, tak ada waktu. Seseorang ingin membunuh Anda. 498 00:36:20,125 --> 00:36:22,083 Jam itu bisa meledak kapan saja. 499 00:36:22,166 --> 00:36:25,041 Apa, Lidia? Schwarzenberg adalah hadiah dari Senator Cravero. 500 00:36:25,125 --> 00:36:27,875 - Tepat! - Senator Cravero terlibat konspirasi! 501 00:36:27,958 --> 00:36:28,791 Tolong aku. 502 00:36:28,875 --> 00:36:31,416 Saya minta maaf atas perilaku memalukan ini. 503 00:36:31,500 --> 00:36:35,166 Dia mengalami banyak ketegangan emosional… 504 00:36:35,250 --> 00:36:37,875 - Ayo. - Apa-apaan kalian? Letakkan itu! 505 00:36:37,958 --> 00:36:39,541 Minggir, Enrico! Lepaskan! Pergi! 506 00:36:39,625 --> 00:36:42,541 - Jangan menyebalkan! - Maaf, Perdana Menteri. 507 00:36:42,625 --> 00:36:45,416 - Enrico! Percaya kami! - Letakkan jamku! 508 00:36:45,500 --> 00:36:47,541 - Enrico! - Lepaskan! 509 00:36:47,625 --> 00:36:49,750 - Lepaskan! - Percaya kami! 510 00:36:49,833 --> 00:36:52,666 - Ayo! Satu, dua, tiga! - Letakkan! Maaf! 511 00:37:16,625 --> 00:37:20,791 Setidaknya kita sudah yakin bahwa tidak ada bom, 512 00:37:20,875 --> 00:37:25,791 dan Senator Cravero difitnah secara tidak adil… 513 00:37:34,750 --> 00:37:36,416 - Poët! - Kalian baik-baik saja? 514 00:37:36,500 --> 00:37:37,833 Kau sudah gila? 515 00:37:37,916 --> 00:37:39,166 - Ayah tak apa? - Ya. 516 00:37:39,250 --> 00:37:40,166 Bu? 517 00:37:40,250 --> 00:37:41,208 Nyonya. 518 00:37:44,500 --> 00:37:45,916 Apa katamu? 519 00:37:48,458 --> 00:37:49,416 Kau tak apa-apa? 520 00:37:49,500 --> 00:37:50,666 - Ya, kau? - Baik. 521 00:37:50,750 --> 00:37:54,708 Sepertinya saya berutang nyawa kepada Anda, Nona. 522 00:37:54,791 --> 00:37:56,375 Kami semua. 523 00:37:59,500 --> 00:38:04,208 Tolong mengerti publik akan syok saat mengetahui 524 00:38:04,291 --> 00:38:08,833 ada percobaan pembunuhan terhadap saya. 525 00:38:08,916 --> 00:38:13,041 Berjanjilah kalian akan merahasiakan ini. 526 00:38:13,125 --> 00:38:13,958 Tentu saja. 527 00:38:14,041 --> 00:38:14,958 Dan… 528 00:38:16,250 --> 00:38:18,375 bagaimana dengan Senator Cravero? 529 00:38:18,458 --> 00:38:23,916 Kita akan temukan cara untuk menghukumnya tanpa membuat skandal. 530 00:38:26,250 --> 00:38:29,708 Pengacara, jika tidak terlalu merepotkan, 531 00:38:29,791 --> 00:38:33,958 saya mau chocolat chaud yang Anda janjikan. 532 00:38:34,875 --> 00:38:35,708 Tentu saja. 533 00:38:36,333 --> 00:38:37,375 Chocolat chaud. 534 00:38:38,375 --> 00:38:39,541 Untuk semuanya. 535 00:38:40,500 --> 00:38:41,333 Ya. 536 00:38:53,166 --> 00:38:57,625 "Kalian akan membaca di koran, di halaman empat atau lima, 537 00:38:57,708 --> 00:39:03,125 bahwa Senator Cravero tertangkap dalam skandal korupsi kecil, 538 00:39:03,625 --> 00:39:09,916 bersama Tuan Juvara dan rekan-rekan lain dari berbagai partai politik. 539 00:39:11,125 --> 00:39:15,750 Kalian juga akan membaca Cravero mengundurkan diri secara sukarela. 540 00:39:15,833 --> 00:39:19,250 Dan segera setelah membaca ini, kalian akan melupakannya. 541 00:39:20,166 --> 00:39:23,166 Hanya di koran kami, 542 00:39:23,250 --> 00:39:26,625 di halaman depan, kalian akan membaca kebenaran sejati. 543 00:39:27,208 --> 00:39:30,750 Cravero, atas perintah dari Bank Turin, 544 00:39:31,250 --> 00:39:35,625 bersekongkol melawan Perdana Menteri Agostino Depretis. 545 00:39:37,500 --> 00:39:39,833 Konspirasi itu digagalkan 546 00:39:39,916 --> 00:39:44,041 berkat kegigihan teman kami Attila Brusaferro, 547 00:39:44,541 --> 00:39:48,041 kejujuran jaksa Pierluigi Fourneau, 548 00:39:48,708 --> 00:39:54,083 dan yang terutama, kecerdasan pengacara Lidia Poët, 549 00:39:54,666 --> 00:39:57,333 yang kita harapkan 550 00:39:57,416 --> 00:40:02,333 akan segera menjadi teladan untuk diikuti, 551 00:40:03,708 --> 00:40:07,208 bukannya anomali untuk ditentang." 552 00:40:11,375 --> 00:40:13,791 Tuan Barberis, maafkan aku. 553 00:40:14,791 --> 00:40:18,458 Aku mendapat perintah untuk menyita semua materi cetak. 554 00:40:26,041 --> 00:40:26,875 Maaf. 555 00:40:27,500 --> 00:40:28,333 Ya. 556 00:40:32,250 --> 00:40:34,625 Seharusnya aku sendiri yang membunuhnya. 557 00:40:35,333 --> 00:40:36,833 Sebelum dia ditangkap. 558 00:40:38,833 --> 00:40:40,666 Jangan bercanda soal itu, Anna. 559 00:40:44,958 --> 00:40:47,041 Cobalah fokus pada masa depan. 560 00:40:48,041 --> 00:40:49,583 Kau pikir aku punya masa depan? 561 00:40:51,458 --> 00:40:52,375 Aku rasa begitu. 562 00:40:52,958 --> 00:40:53,791 Bahkan, 563 00:40:54,916 --> 00:40:58,208 kalau boleh jujur, 564 00:40:59,416 --> 00:41:03,625 sebuah kehormatan menjadikanmu penasihatku di Montecitorio. 565 00:41:06,000 --> 00:41:07,083 Kenapa tertawa? 566 00:41:08,583 --> 00:41:10,375 Kau memintaku? 567 00:41:12,041 --> 00:41:15,041 Setelah aku hampir meledakkanmu? 568 00:41:15,625 --> 00:41:17,916 Apa maksudmu? Itu bukan salahmu. 569 00:41:20,416 --> 00:41:23,833 Sebaliknya, kau orang pertama yang percaya kepadaku, 570 00:41:25,125 --> 00:41:27,625 membantuku mengetahui aku punya bakat. 571 00:41:28,583 --> 00:41:30,458 Aku tidak bisa melupakannya. 572 00:41:30,541 --> 00:41:33,083 Tanpa bimbinganmu, aku akan merasa tersesat. 573 00:41:35,583 --> 00:41:37,583 Kita diberi kesempatan besar 574 00:41:38,666 --> 00:41:42,166 untuk mengubah hukum yang tak adil dan memajukan negara ini. 575 00:41:43,000 --> 00:41:46,500 Gagal melakukannya akan menjadi kejahatan yang lebih keji 576 00:41:46,583 --> 00:41:47,833 dari yang kita gagalkan. 577 00:41:50,291 --> 00:41:52,500 Kau bahkan tak emosional kali ini. 578 00:41:55,291 --> 00:41:56,500 Jadi, kau mau? 579 00:41:58,750 --> 00:42:00,416 Katakanlah untuk saat ini… 580 00:42:02,416 --> 00:42:03,750 aku berterima kasih. 581 00:42:05,125 --> 00:42:05,958 Dan… 582 00:42:07,958 --> 00:42:09,541 Aku janji mempertimbangkannya. 583 00:42:10,375 --> 00:42:11,458 Dengan saksama. 584 00:42:13,416 --> 00:42:14,375 Kau sudah memutuskan. 585 00:42:15,791 --> 00:42:17,625 Kau akan ke Roma dengan Enrico? 586 00:42:27,500 --> 00:42:28,708 Aku mempertimbangkannya. 587 00:42:29,625 --> 00:42:32,833 Tapi kami punya firma hukum di sini, jadi… 588 00:42:32,916 --> 00:42:34,041 Tentu saja. 589 00:42:36,250 --> 00:42:37,458 Hanya itu alasannya? 590 00:42:41,875 --> 00:42:44,208 Kau mau aku bilang aku tinggal untukmu? 591 00:42:44,291 --> 00:42:45,541 - Untukku? - Ya. 592 00:42:51,625 --> 00:42:52,458 Yah, 593 00:42:54,083 --> 00:42:55,541 aku mau itu. Ya. 594 00:43:01,916 --> 00:43:05,041 Aku akan sangat merindukan kumismu. 595 00:43:15,791 --> 00:43:17,000 Lidia, terima kasih. 596 00:43:19,250 --> 00:43:20,083 Untuk apa? 597 00:43:25,416 --> 00:43:26,250 Terima kasih. 598 00:43:28,541 --> 00:43:29,750 Kau mau ke mana? 599 00:43:34,875 --> 00:43:37,458 Jika boleh aku tanya, Pak Jaksa, 600 00:43:37,541 --> 00:43:39,625 apa yang membuatmu berubah pikiran? 601 00:43:41,041 --> 00:43:43,750 Jawaban paling klasik di dunia, Dokter. 602 00:43:44,916 --> 00:43:45,833 Seorang wanita. 603 00:43:47,708 --> 00:43:50,250 Dan apa wanita ini tahu tentang operasi ini? 604 00:43:52,708 --> 00:43:54,708 Ini persahabatan yang penting, 605 00:43:55,791 --> 00:43:57,958 tapi aku tak mau ini membebaninya juga. 606 00:44:52,208 --> 00:44:53,208 Permisi, maaf. 607 00:44:59,916 --> 00:45:00,750 Jacopo! 608 00:45:02,458 --> 00:45:03,291 Lidia. 609 00:45:05,958 --> 00:45:08,833 Kata kondektur waktuku lima menit sebelum keberangkatan. 610 00:45:08,916 --> 00:45:11,375 - Ada masalah? - Tidak. Aku harus bicara denganmu. 611 00:45:13,541 --> 00:45:14,666 Apa? 612 00:45:19,291 --> 00:45:25,375 Aku tahu ada koran baru dan kehidupan baru menantimu, 613 00:45:25,458 --> 00:45:27,041 dan aku senang untukmu. 614 00:45:27,125 --> 00:45:31,458 Dan aku tersentuh kau sudah berkembang sejak kita pertama bertemu. 615 00:45:32,083 --> 00:45:32,916 Dan… 616 00:45:34,000 --> 00:45:34,833 Dan… 617 00:45:34,916 --> 00:45:37,625 Aku turut bahagia untukmu, tapi aku tak paham… 618 00:45:37,708 --> 00:45:39,541 Bukan itu intinya. 619 00:45:41,000 --> 00:45:48,000 Mungkin aku memberimu kesan aku tak peduli akan kepergianmu. 620 00:45:48,666 --> 00:45:50,791 Tapi itu tidak benar. Sebenarnya… 621 00:45:50,875 --> 00:45:52,166 Lidia, 622 00:45:53,416 --> 00:45:54,250 apa? 623 00:45:57,458 --> 00:45:59,250 Aku merindukanmu, Jacopo. 624 00:46:01,208 --> 00:46:03,583 Saat kita tak bersama, aku merindukanmu. 625 00:46:04,791 --> 00:46:07,250 Tapi saat kita bersama, 626 00:46:07,333 --> 00:46:09,208 entah kenapa, 627 00:46:09,291 --> 00:46:12,041 aku merasa tak memadai. Aku jadi kesal dan aku menjauh, 628 00:46:12,125 --> 00:46:16,000 lalu aku merindukanmu lagi, ini seperti lingkaran setan. 629 00:46:16,083 --> 00:46:17,916 Lidia, baiklah. Aku mengerti. 630 00:46:18,000 --> 00:46:22,375 Tapi perpisahan membuatku depresi. 631 00:46:23,750 --> 00:46:27,125 Jadi, meski menyakitkan, 632 00:46:28,208 --> 00:46:29,041 tolong, 633 00:46:30,541 --> 00:46:31,375 turun. 634 00:46:32,791 --> 00:46:33,625 Turunlah. 635 00:46:36,750 --> 00:46:38,291 Ini sungguh menyakitkan. 636 00:46:38,375 --> 00:46:41,458 Aku tahu, Lidia. Bagiku juga. 637 00:47:16,625 --> 00:47:18,208 - Dah. - Dah. 638 00:47:56,791 --> 00:47:59,708 - Dah, hati-hati! Dah! - Dah, kau juga! Dah! 639 00:48:00,250 --> 00:48:01,208 Segeralah kembali. 640 00:48:02,500 --> 00:48:03,625 Hati-hati di jalan! 641 00:51:15,166 --> 00:51:19,500 Terjemahan subtitle oleh Rendy