1 00:00:29,583 --> 00:00:31,416 Hagyj kint mindent, és kopj le! 2 00:01:11,166 --> 00:01:16,791 LIDIA ÜGYVÉDNŐ 3 00:01:20,541 --> 00:01:25,125 Nitti gyilkosa önöket is megölhette volna. Miért nem szóltak a hatóságoknak? 4 00:01:25,208 --> 00:01:28,708 Carlo Pancaldi halála után ön lezárta a nyomozást. 5 00:01:29,750 --> 00:01:31,166 Miért szóltunk volna? 6 00:01:32,000 --> 00:01:33,708 Mikor találták meg a testet? 7 00:01:33,791 --> 00:01:34,666 Hat óra körül. 8 00:01:34,750 --> 00:01:35,583 Igen. 9 00:01:36,958 --> 00:01:38,500 Azelőtt láttuk, 10 00:01:39,500 --> 00:01:41,916 hogy valaki beszáll a kocsinkba. 11 00:01:42,875 --> 00:01:46,666 - A bérgyilkos lehetett. - Miből gondolod, hogy bérgyilkos? 12 00:01:46,750 --> 00:01:49,541 Csak egyszer lőtt, egyenesen a homlokába. 13 00:01:49,625 --> 00:01:51,041 Nem amatőr. 14 00:01:51,125 --> 00:01:54,375 Honnan tudta, hogy mikor találkozunk Nittivel? 15 00:01:56,083 --> 00:01:59,000 - Nem tudom. - Elárulnák, hogy miről beszélnek? 16 00:01:59,083 --> 00:02:03,583 Nitti titkos dokumentumokat adott el Brusaferrónak. 17 00:02:03,666 --> 00:02:06,875 Megígérte, hogy elárulja nekem, mi állt bennük. 18 00:02:06,958 --> 00:02:08,208 Ezért jöttünk. 19 00:02:09,375 --> 00:02:12,375 De valaki előttünk ért oda a randevúra. 20 00:02:14,250 --> 00:02:16,625 És mi történt a dokumentumokkal? 21 00:02:18,458 --> 00:02:21,291 Egy ritka könyvbe vannak rejtve. 22 00:02:23,208 --> 00:02:26,625 Szent Ágoston Vallomásainak egy 17. századi kiadásába. 23 00:02:27,208 --> 00:02:30,166 Kerestük Attila házában, de nem találtunk rá. 24 00:02:30,250 --> 00:02:31,458 Nagyszerű. 25 00:02:32,666 --> 00:02:36,166 Egy tetthelyet is beszennyeztek. Gratulálok. Szép munka. 26 00:02:36,666 --> 00:02:39,125 Még csodálkozik, hogy nem értesítettük? 27 00:02:39,208 --> 00:02:40,708 Elég, Jacopo. 28 00:02:40,791 --> 00:02:41,875 Neki van igaza. 29 00:02:45,833 --> 00:02:47,375 Igen, neki van igaza. 30 00:02:56,166 --> 00:02:59,958 - Azt hittük, jót teszünk. - De helytelenül cselekedtetek. 31 00:03:40,125 --> 00:03:44,458 Mit műveltél az éjszaka közepén Jacopóval a Vitozzi-kilátónál? 32 00:03:45,041 --> 00:03:46,500 Ez mindig itt állt? 33 00:03:47,000 --> 00:03:49,375 - Mi? - Ez a rettenet. 34 00:03:50,041 --> 00:03:54,458 Az a „rettenet” egy ingaóra a híres Schwarzenberg műhelyből. 35 00:03:55,041 --> 00:03:58,041 - Csupán nyolc van Olaszországban. - Hála az égnek! 36 00:03:58,125 --> 00:04:00,750 Cravero szenátor ajándékozta nekünk. 37 00:04:00,833 --> 00:04:03,250 - Válaszolnál? - Enrico, az egy kilátó. 38 00:04:03,333 --> 00:04:07,750 Mit tettem volna? Csodáltam Torino magaslati látványát. 39 00:04:07,833 --> 00:04:10,041 - Remek. - Csodás. Elmehetnénk valamikor. 40 00:04:10,125 --> 00:04:12,083 Hát persze. Kirándulunk egyet. 41 00:04:14,000 --> 00:04:14,833 Lidia! 42 00:04:15,916 --> 00:04:17,000 Kishúgom! 43 00:04:17,083 --> 00:04:17,916 Igen? 44 00:04:18,708 --> 00:04:22,916 - Parlamenti helyért indulok a kedvedért. - Tudom. 45 00:04:23,000 --> 00:04:24,708 Gyomorbajt kaptam miatta. 46 00:04:25,708 --> 00:04:27,458 Bocs. Igazad van. 47 00:04:28,916 --> 00:04:31,125 Találkozni akartunk valakivel. 48 00:04:31,750 --> 00:04:32,833 Reméltük, hogy 49 00:04:34,291 --> 00:04:37,750 megtudjuk, miért ölték meg Attila Brusaferrót. 50 00:04:37,833 --> 00:04:40,625 Ha így haladsz, nemsokára a te halálod okát keresem. 51 00:04:41,250 --> 00:04:42,166 Ne túlozz! 52 00:04:42,250 --> 00:04:44,833 Ügyvéd úr? Cravero szenátor van a vonalban. 53 00:04:45,416 --> 00:04:46,625 Megvan az eredmény. 54 00:04:56,666 --> 00:04:58,000 Jó reggelt, szenátor! 55 00:05:02,583 --> 00:05:03,416 Értem. 56 00:05:05,000 --> 00:05:05,833 Köszönöm. 57 00:05:18,291 --> 00:05:19,125 Nos? 58 00:05:21,583 --> 00:05:23,833 25 231 szavazatot kaptam. 59 00:05:28,375 --> 00:05:29,208 Tehát? 60 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 Győztem. 61 00:05:48,541 --> 00:05:50,125 Poharakat! 62 00:05:52,375 --> 00:05:54,125 - Ügyes! - Ön iszik először. 63 00:05:56,916 --> 00:05:57,916 Tessék. Elnézést. 64 00:06:04,291 --> 00:06:08,875 Mire ezeket a sorokat olvasod, kedves Lidia, már elmentem. 65 00:06:12,750 --> 00:06:15,083 Tudom, hogy buta ez a búcsú, 66 00:06:15,666 --> 00:06:16,791 de én is az vagyok. 67 00:06:17,375 --> 00:06:20,375 Talán Róma segít majd rajtam. 68 00:06:23,666 --> 00:06:25,666 A te Jacopód. 69 00:06:37,666 --> 00:06:38,791 Hova tűnt mindenki? 70 00:06:40,125 --> 00:06:43,291 Remélem, munkát keresnek. Bezárunk. 71 00:06:44,708 --> 00:06:45,708 Hogy érted? 72 00:06:46,916 --> 00:06:51,041 Úgy értem, hogy Costa úr lelkesen fogadta az ajánlatomat. 73 00:06:51,750 --> 00:06:54,041 És pár napon belül Rómába költözöm. 74 00:06:55,500 --> 00:06:57,958 És új, szocialista újságot alapítok. 75 00:06:58,708 --> 00:07:01,708 Gondoltam, elmondom, és bevonlak téged is. 76 00:07:02,750 --> 00:07:03,875 Nem, kösz. 77 00:07:07,125 --> 00:07:08,333 És a bátyám? 78 00:07:09,500 --> 00:07:11,625 A nyomozás, meg minden? 79 00:07:11,708 --> 00:07:14,416 Cesare, Nitti meghalt. 80 00:07:15,750 --> 00:07:18,125 Az ügyész nyomozást indított. 81 00:07:18,625 --> 00:07:22,208 Az egyetlen értelmes dolog, ha hagyjuk békében nyomozni. 82 00:07:23,458 --> 00:07:30,000 Megtettük, amit tudtunk. Bíznunk kell a királyi ügyészben. 83 00:07:31,875 --> 00:07:32,750 Ennyi volt? 84 00:07:33,875 --> 00:07:34,708 Mi? 85 00:07:35,708 --> 00:07:36,666 Féltékeny vagy? 86 00:07:37,625 --> 00:07:38,708 Az ügyészre? 87 00:07:39,750 --> 00:07:41,958 - Nos? - Mi köze ehhez annak? 88 00:07:42,041 --> 00:07:44,458 - Megkereshetnénk Nitti gyilkosát. - Már kerestük. 89 00:07:44,541 --> 00:07:45,958 - Nem. - De igen. 90 00:07:46,041 --> 00:07:48,333 - Mi ketten. - Mindenhogy próbáltuk. 91 00:07:48,416 --> 00:07:52,291 Már az ügyészen múlik. Nem zavarhatjuk a munkáját. 92 00:07:52,375 --> 00:07:55,750 - Cesare, már nincs… - Rendben, elég. Jacopo, értettem. 93 00:07:57,000 --> 00:07:58,958 Hadd nyomozzanak békében. 94 00:08:10,333 --> 00:08:13,583 Nem emlékszem a kocsis nevére, se a kocsi típusára. 95 00:08:13,666 --> 00:08:18,708 Egy fiatal hölggyel voltam, és a kollégája a Vitozzi-kilátóhoz vitt minket. 96 00:08:18,791 --> 00:08:20,291 Ha tud segíteni… 97 00:08:22,000 --> 00:08:23,625 Az ott a fiatal hölgy? 98 00:08:26,291 --> 00:08:28,083 Egy perc nyugtom nincs tőled. 99 00:08:28,166 --> 00:08:29,333 Tessék? 100 00:08:29,416 --> 00:08:31,041 Nem mondtam semmit. 101 00:08:31,125 --> 00:08:35,375 Megértem, hogy nem tehet kivételt, de most nincs nálam ennyi. 102 00:08:35,458 --> 00:08:37,875 Esetleg feljegyezhetné a végösszeget, és… 103 00:08:37,958 --> 00:08:38,791 Lidia! 104 00:08:39,958 --> 00:08:44,625 Mit keresel itt? Azt hittem, otthon ünnepled Enrico győzelmét. 105 00:08:45,291 --> 00:08:46,125 Nem. 106 00:08:47,083 --> 00:08:50,291 - Úgy tűnik, hasonló ötletünk támadt. - Mégpedig? 107 00:08:51,916 --> 00:08:53,541 Kölcsönadsz negyven centet? 108 00:08:54,833 --> 00:08:56,375 Megtudhatnám, mire kell? 109 00:08:58,458 --> 00:09:01,583 Giovanni úr azt mondta, hogy tegnap, 110 00:09:01,666 --> 00:09:06,666 miután a kilátónál hagyott minket, kivitte a városból a barátunkat. 111 00:09:06,750 --> 00:09:09,875 És 40 centért odavisz hozzá. De nekem nincs pénzem. 112 00:09:10,625 --> 00:09:12,291 Ha ketten vannak, ötven. 113 00:09:13,333 --> 00:09:14,583 Ötven. 114 00:09:18,250 --> 00:09:19,125 Nála van. 115 00:09:42,583 --> 00:09:44,958 Elnézést, ki engedte meg, hogy bejöjjön? 116 00:09:46,458 --> 00:09:47,625 Ez az otthonom. 117 00:09:47,708 --> 00:09:49,666 De egy lezárt tetthely is. 118 00:09:49,750 --> 00:09:51,833 Házkutatást tartunk. 119 00:09:52,333 --> 00:09:55,333 Ha Szent Ágoston Vallomásait keresik, időpazarlás. 120 00:09:55,416 --> 00:09:56,375 Természetesen. 121 00:09:56,958 --> 00:10:00,000 Nem akarom kétsége vonni a munkáját, Brusaferro úr, 122 00:10:00,083 --> 00:10:03,958 de a hatóságok is hadd próbáljanak szerencsét, rendben? 123 00:10:05,708 --> 00:10:06,666 Kérem! 124 00:10:06,750 --> 00:10:08,541 Galli hadnagy, legyen alapos! 125 00:10:08,625 --> 00:10:11,000 Muszáj megtalálnunk a könyvet. 126 00:10:12,083 --> 00:10:12,916 Kezdjék! 127 00:10:16,333 --> 00:10:19,541 A nagybácsid csak úgy neked adta? 128 00:10:19,625 --> 00:10:21,208 Ezt az üzenetet hagyta. 129 00:10:21,916 --> 00:10:25,000 „Unokahúgom, ezzel azzá válhatsz, akivé szeretnél.” 130 00:10:26,041 --> 00:10:29,291 A villánk eladásából rá eső pénz fele. 131 00:10:30,541 --> 00:10:32,541 Nagyon szép ajándék. 132 00:10:33,250 --> 00:10:35,333 Apa vissza fogja adatni velem. 133 00:10:35,875 --> 00:10:37,375 Beszélek apáddal. 134 00:10:38,041 --> 00:10:41,041 Nem akadályozhatja meg, hogy a bácsikád neked adja. 135 00:10:41,125 --> 00:10:44,333 - Tudod, mihez kezdesz vele? - Beszélnem kell Paolóval. 136 00:10:44,416 --> 00:10:46,666 Persze. Nemsokára egy család lesztek. 137 00:10:46,750 --> 00:10:47,875 Gyönyörű szerelmem! 138 00:10:50,041 --> 00:10:52,041 Sosem találod ki, mit fogok mondani. 139 00:10:52,875 --> 00:10:54,500 Igazságügyminiszter leszel. 140 00:10:54,583 --> 00:10:57,791 Azért ne essünk túlzásba! Miért, szerinted lehetnék? 141 00:10:57,875 --> 00:11:03,375 - Nem tudom, Enrico. Mondd el, mi történt! - Cravero szenátor most hívott. 142 00:11:03,458 --> 00:11:07,166 Be akar mutatni Depretis miniszterelnöknek. 143 00:11:07,250 --> 00:11:08,666 Holnap Torinóba jön, 144 00:11:08,750 --> 00:11:12,541 és a gálavacsora előtt egy kis fogadást szeretne itt nálunk. 145 00:11:12,625 --> 00:11:13,708 - Nálunk? - Igen. 146 00:11:13,791 --> 00:11:16,125 Chocolat chaudra gondoltam. Mit szólsz? 147 00:11:16,208 --> 00:11:19,958 Nem, apa. 190 éves. A forró csokitól gyomorrontást kapna. 148 00:11:20,041 --> 00:11:22,416 Marianna, kérlek, ne légy tiszteletlen! 149 00:11:22,500 --> 00:11:25,041 Albertina? Mindenünk van chocolat chaudhoz? 150 00:11:25,125 --> 00:11:27,125 Chocolat chaud pour le président! 151 00:11:30,500 --> 00:11:32,875 Ilyen volt, amikor megházasodtatok? 152 00:11:33,708 --> 00:11:34,625 Pontosan. 153 00:11:35,916 --> 00:11:37,708 Első látásra beleszerettem. 154 00:11:41,708 --> 00:11:43,000 Mint te Paolóba. 155 00:11:45,583 --> 00:11:47,958 Pont ugyanúgy. Első látásra. 156 00:11:55,208 --> 00:11:56,250 FOGADÓ 157 00:12:09,208 --> 00:12:10,041 Jó napot! 158 00:12:25,291 --> 00:12:26,583 - Üdv! - Jó napot! 159 00:12:26,666 --> 00:12:27,583 Konyakot? 160 00:12:29,083 --> 00:12:31,833 Csak borunk van. Vagy grappa. 161 00:12:32,458 --> 00:12:34,291 Grappa. Nebbiolo szőlőből? 162 00:12:37,458 --> 00:12:39,916 Két grappát. Remek lesz. 163 00:12:47,833 --> 00:12:48,916 Négy cent. 164 00:12:49,000 --> 00:12:49,833 Máris. 165 00:12:59,250 --> 00:13:00,083 Tetszem neki. 166 00:13:03,291 --> 00:13:07,833 Elnézést, meg lehet szállni itt, vagy csak italt mér? 167 00:13:08,375 --> 00:13:09,666 Eltévedtek? 168 00:13:10,166 --> 00:13:13,333 - Nem. Ott vagyunk, ahol lennünk kell. - Igen. 169 00:13:14,125 --> 00:13:15,708 Csak egy szobánk van. 170 00:13:17,041 --> 00:13:18,791 Éjszakánként egy líra. 171 00:13:19,458 --> 00:13:22,500 Egy líra és tíz cent, ha mosatni is akarnak. 172 00:13:24,625 --> 00:13:28,041 Egyszer élünk. Tessék. 173 00:13:29,083 --> 00:13:33,583 Esetleg van vendégkönyv, amit alá kell írnunk? 174 00:13:37,791 --> 00:13:38,875 Kövessenek! 175 00:13:40,458 --> 00:13:41,583 Van tervünk? 176 00:13:50,500 --> 00:13:51,833 Itt nincs semmi, uram. 177 00:13:53,333 --> 00:13:56,541 Mit várt? Hogy Attila befalazta a könyvet? 178 00:14:12,666 --> 00:14:14,875 Ez a kémény mindig is le volt zárva? 179 00:14:16,041 --> 00:14:17,333 Sosem használtuk. 180 00:14:56,333 --> 00:14:57,416 Vallomások. 181 00:14:59,541 --> 00:15:00,833 Második kötet. 182 00:15:38,625 --> 00:15:39,625 Jacopo! 183 00:15:45,958 --> 00:15:46,791 Très bien. 184 00:15:47,500 --> 00:15:50,000 - Itt aludt a bérgyilkos. Remek. - Igen. 185 00:15:51,666 --> 00:15:54,875 Ha itt aludt, akkor tudjuk, hogy nem a városban él. 186 00:15:56,750 --> 00:15:58,875 Kár, hogy nem hagyott névjegyet. 187 00:15:58,958 --> 00:16:03,083 Megkérdezhettem volna, hogy mennyiért vállal királyi ügyészt. 188 00:16:05,208 --> 00:16:08,625 Rendben. Bocs. 189 00:16:09,500 --> 00:16:13,916 - Nem gondoltam, hogy ilyen komoly. - Én se tudom, hogy komoly-e. 190 00:16:14,416 --> 00:16:16,750 De mellette nem érzem magam hibásnak. 191 00:16:18,333 --> 00:16:21,041 Miért? Ki mellett érzed magad hibásnak, Lidia? 192 00:16:25,500 --> 00:16:26,500 Gyere, menjünk! 193 00:16:29,208 --> 00:16:31,583 Itt nem találunk kocsit. 194 00:16:32,708 --> 00:16:34,875 Sajnálattal közlöm, 195 00:16:34,958 --> 00:16:39,166 hogy legalább holnap reggelig muszáj lesz hibásnak érezned magad. 196 00:16:41,250 --> 00:16:42,083 Igen. 197 00:16:52,791 --> 00:16:55,833 Ha mindig pánikba esnénk, amikor a sógornőm eltűnik, 198 00:16:55,916 --> 00:16:57,666 már elvitt volna a szívroham. 199 00:17:00,125 --> 00:17:03,375 Őszintén szólva meglepett a győzelme, ügyvéd úr. 200 00:17:03,875 --> 00:17:06,916 Depretist még mindig nagy becsben tartja az ország. 201 00:17:07,833 --> 00:17:11,541 Csak örülök, hogy lehetőségem nyílik szolgálni az országot. 202 00:17:11,625 --> 00:17:14,833 Rómában muszáj meglátogatnia a kuzinomat. 203 00:17:14,916 --> 00:17:16,833 - Várni fogja önöket. - Rendben. 204 00:17:17,333 --> 00:17:19,125 Marianna, jól vagy? 205 00:17:19,916 --> 00:17:23,583 Kicsit feszült, mert közeleg a nagy nap, ugye? 206 00:17:26,541 --> 00:17:28,958 Drágám, menjünk át a másik szobába? 207 00:17:29,750 --> 00:17:30,750 Ne. 208 00:17:37,916 --> 00:17:39,333 Mondanom kell valamit. 209 00:17:46,333 --> 00:17:47,166 Paolo… 210 00:17:51,625 --> 00:17:53,083 csodálatos ember vagy. 211 00:17:55,333 --> 00:17:58,500 Amikor először megláttalak, beléd szerettem. 212 00:17:59,750 --> 00:18:01,583 Jobban szeretlek, mint valaha. 213 00:18:06,125 --> 00:18:09,375 De nem mehetek hozzád. 214 00:18:16,041 --> 00:18:16,958 Miért? 215 00:18:22,000 --> 00:18:23,166 Nem teheti ezt! 216 00:18:23,250 --> 00:18:25,083 Herceg, kérem, ez nem így megy. 217 00:18:25,166 --> 00:18:29,166 - Ügyvéd úr, engedünk a szeszélynek? - Apa, kérlek! Marianna! 218 00:18:30,458 --> 00:18:32,666 Beszéljen a lányával! Oldja meg ezt! 219 00:18:33,416 --> 00:18:35,208 Ez nem a kételkedés ideje. 220 00:18:35,291 --> 00:18:38,041 Ne aggódjon. Megoldjuk. 221 00:18:38,125 --> 00:18:41,083 Nem, Enrico. Mariannának joga van kételkedni. 222 00:18:41,166 --> 00:18:42,833 Akár az esküvő napján is. 223 00:18:43,875 --> 00:18:45,041 Csinálj valamit! 224 00:18:45,708 --> 00:18:48,125 Tudod, hogy nem muszáj megházasodnod. 225 00:18:51,666 --> 00:18:55,208 Ha valamiért meggondoltad magad, csak mondd el! 226 00:18:56,500 --> 00:19:00,583 Mit beszél? Nem látja, hogy ez csak egy elkényeztetett lány hisztije? 227 00:19:00,666 --> 00:19:02,416 Kérem, legyünk udvariasabbak! 228 00:19:02,500 --> 00:19:04,833 Nem beszélhet így a saját házunkban. 229 00:19:04,916 --> 00:19:07,000 - Elég volt. Távozom. - Menjenek! 230 00:19:07,083 --> 00:19:09,416 Emlékeztetem önöket, a férjem képviselő. 231 00:19:11,250 --> 00:19:13,958 Gyakorlatilag még nem léptem hivatalba. 232 00:19:14,041 --> 00:19:15,166 Pontosan. 233 00:19:18,000 --> 00:19:20,458 De teljesen egyetértek a feleségemmel. 234 00:19:22,333 --> 00:19:23,166 Rendben. 235 00:19:25,958 --> 00:19:26,791 Paolo! 236 00:19:35,708 --> 00:19:37,666 Pár nap múlva Rómába költözöm. 237 00:19:44,833 --> 00:19:47,041 Costa úrnak előadtam 238 00:19:49,041 --> 00:19:50,541 egy újság ötletét. 239 00:19:57,375 --> 00:19:58,416 És… 240 00:19:59,625 --> 00:20:00,458 elfogadta? 241 00:20:02,708 --> 00:20:04,416 Még a név is tetszett neki. 242 00:20:06,041 --> 00:20:07,125 A Kalapács. 243 00:20:09,291 --> 00:20:10,125 Szép. 244 00:20:13,958 --> 00:20:15,208 El akartam mondani. 245 00:20:18,208 --> 00:20:19,583 Köszönöm. Én… 246 00:20:20,833 --> 00:20:22,375 örülök a sikerednek. 247 00:20:24,083 --> 00:20:25,333 A legjobbat érdemled. 248 00:20:32,083 --> 00:20:34,458 És most megérdemlek egy grappát. 249 00:20:39,666 --> 00:20:42,458 Miért hozta ilyen helyre a kisasszonyt? 250 00:20:42,541 --> 00:20:43,583 Tessék? 251 00:20:47,125 --> 00:20:48,250 Nem ismeri. 252 00:20:49,208 --> 00:20:50,583 Ő hozott engem. 253 00:20:53,333 --> 00:20:56,666 Gazdag férje van, de nem szereti. 254 00:20:58,041 --> 00:20:59,708 Én meg nem tudom elengedni. 255 00:21:03,125 --> 00:21:08,541 Azt hittük, rájöttünk, hogy szabadulhatunk meg a férjétől. 256 00:21:10,583 --> 00:21:12,291 Ezért vagyunk itt. 257 00:21:15,041 --> 00:21:17,041 Találkozójuk lett volna valakivel? 258 00:21:21,541 --> 00:21:22,458 Egy férfival, 259 00:21:24,041 --> 00:21:27,875 aki megszabadítana a… 260 00:21:29,208 --> 00:21:30,041 problémánktól. 261 00:21:30,958 --> 00:21:32,208 Érti, ugye? 262 00:21:34,750 --> 00:21:37,958 Azt mondta, Giuliónak hívják, és itt vár majd minket. 263 00:21:38,041 --> 00:21:42,416 De úgy tűnik, csak szórakozott velünk. 264 00:21:49,041 --> 00:21:51,708 Mariónak hívják. 265 00:21:53,416 --> 00:21:54,375 Nem Giuliónak. 266 00:22:19,708 --> 00:22:21,666 LIDIÁNAK 267 00:22:32,000 --> 00:22:32,833 Kedves Lidia, 268 00:22:33,791 --> 00:22:37,041 szívesen írnék szívhez szóló búcsúlevelet, 269 00:22:37,708 --> 00:22:41,208 de csak képek jutnak az eszembe. 270 00:22:41,958 --> 00:22:46,041 A pohár, amit apád portréjához vágtál, amikor először találkoztunk. 271 00:22:46,125 --> 00:22:48,291 - Ki maga? - Jacopo Barberis vagyok. 272 00:22:49,541 --> 00:22:53,750 D'Angennes szekrénye, amiben Clermont márkiját vártuk. 273 00:22:53,833 --> 00:22:54,666 Fogadunk? 274 00:22:56,000 --> 00:22:58,375 Az, hogy együtt ülünk a biciklimen. 275 00:22:58,458 --> 00:23:01,791 Vagy hogy az ablakodban ülsz. 276 00:23:02,791 --> 00:23:05,375 Vagy éjfélkor a konyhámban. 277 00:23:08,083 --> 00:23:12,708 Mire ezeket a sorokat olvasod, kedves Lidia, már elmentem. 278 00:23:14,291 --> 00:23:16,666 Tudom, hogy buta ez a búcsú, 279 00:23:17,166 --> 00:23:18,291 de én is az vagyok. 280 00:23:18,833 --> 00:23:21,958 Talán Róma segít majd rajtam. 281 00:23:23,125 --> 00:23:25,041 A te Jacopód. 282 00:23:30,708 --> 00:23:31,541 Te meg mit… 283 00:23:34,416 --> 00:23:37,166 Mit tettél, elcsábítottad a fogadóst? 284 00:23:39,208 --> 00:23:42,291 A bérgyilkost Mario Garronénak hívják. 285 00:23:43,000 --> 00:23:44,625 Grugliascóban él, 286 00:23:44,708 --> 00:23:46,375 egy erdei tanyán. 287 00:23:48,625 --> 00:23:51,833 Azt hiszem, ideje tájékoztatni a hatóságokat. 288 00:23:53,333 --> 00:23:54,166 Igen. 289 00:23:57,083 --> 00:23:58,166 Jól vagy? 290 00:24:05,750 --> 00:24:07,291 Bocsánatkéréssel tartozom. 291 00:24:07,375 --> 00:24:10,708 Főleg önnek, Barberis. 292 00:24:13,291 --> 00:24:17,916 Brusaferro barátjuk valóságos kincsesbányát talált. 293 00:24:19,333 --> 00:24:20,541 Hol találtad meg? 294 00:24:20,625 --> 00:24:22,125 Jól el volt rejtve. 295 00:24:24,791 --> 00:24:30,416 Ezek a papírok nagy összegű letétek különféle bankszámlákon, 296 00:24:30,500 --> 00:24:33,291 és a „március 15.” nevű titkos tervhez kötődnek. 297 00:24:33,375 --> 00:24:34,375 Korrupció? 298 00:24:34,875 --> 00:24:39,666 Nem kizárt, de csak akkor lesz biztos, ha megtudjuk, kinek a számlái ezek. 299 00:24:39,750 --> 00:24:40,708 Természetesen. 300 00:24:40,791 --> 00:24:42,916 Az egyik biztosan Juvaráé. 301 00:24:43,000 --> 00:24:44,583 Időre van szükségünk. 302 00:24:44,666 --> 00:24:47,833 De már több tucat kérelmet adtam be Genovesi bíróhoz. 303 00:24:49,291 --> 00:24:50,291 Nézd! 304 00:24:51,083 --> 00:24:52,625 Innen ide. 305 00:24:55,958 --> 00:24:57,291 És még egy. 306 00:24:58,416 --> 00:24:59,416 Ezt nézd! 307 00:25:14,875 --> 00:25:16,625 Jelentsük az eltűnését? 308 00:25:17,458 --> 00:25:18,666 Még korai. 309 00:25:21,500 --> 00:25:22,791 Akkor mit tegyünk? 310 00:25:23,666 --> 00:25:24,875 Nem tehetek semmit. 311 00:25:25,708 --> 00:25:29,000 Gombóccal a torkomban fogadom Depretis miniszterelnököt. 312 00:25:29,666 --> 00:25:32,625 Szinte remélem, hogy meghalt. Ha még él, megölöm. 313 00:25:34,166 --> 00:25:35,416 Van hír a nénikémről? 314 00:25:35,916 --> 00:25:37,083 Még nincs, drágám. 315 00:25:39,166 --> 00:25:41,541 Majd megjön, amikor a legkevésbé várjuk. 316 00:25:41,625 --> 00:25:42,833 Kiszámíthatatlan. 317 00:25:47,416 --> 00:25:49,625 Ennél valamit, drágám? 318 00:25:49,708 --> 00:25:51,000 Nincs étvágyam. 319 00:26:01,958 --> 00:26:04,875 Kérdezhetek valamit, Marianna? 320 00:26:07,541 --> 00:26:08,833 Ne aggódj! 321 00:26:09,666 --> 00:26:11,333 Nem akarok Lorenzóhoz menni. 322 00:26:11,416 --> 00:26:12,416 Nem aggódtam. 323 00:26:15,000 --> 00:26:17,625 Azóta gondolkodom, hogy Lidiával beszéltem. 324 00:26:17,708 --> 00:26:20,250 Furcsálltam is, hogy nem formált véleményt. 325 00:26:20,333 --> 00:26:23,750 És a bácsikám azt írta, hogy legyek, aki lenni akarok. 326 00:26:24,916 --> 00:26:27,958 Rájöttem, hogy sejtelmem sincs arról, hogy az ki is. 327 00:26:29,375 --> 00:26:31,500 Egyedül kell lennem. 328 00:26:32,416 --> 00:26:35,791 Hogy megtudjam, van-e hivatásom, tehetségem, ambícióm. 329 00:26:39,041 --> 00:26:40,875 Együtt kitaláljuk, drágám. 330 00:26:40,958 --> 00:26:43,750 Pont ez az. Egyedül akarok rájönni. 331 00:26:44,500 --> 00:26:45,625 Egyedül, Teresa. 332 00:26:51,541 --> 00:26:52,750 - Vigyázz! - Tűnés! 333 00:26:52,833 --> 00:26:53,833 - Le! - Le! 334 00:26:53,916 --> 00:26:55,625 - Vissza! - Hadd beszéljek vele! 335 00:26:55,708 --> 00:26:59,166 Nem. Letartóztatjuk, kihallgatom, utána beszélhetsz vele. 336 00:27:00,541 --> 00:27:01,666 Fedezékbe! 337 00:27:02,458 --> 00:27:05,791 Ne lőjetek! Élve akarom. Ne lőjetek! 338 00:27:05,875 --> 00:27:06,875 - Jól vagy? - Igen. 339 00:27:06,958 --> 00:27:07,791 Megsebesültél? 340 00:27:08,500 --> 00:27:10,708 Azt hiszi, nincs veszteni valója. 341 00:27:10,791 --> 00:27:14,041 - Ha beszélnék vele… - Lidia, az istenit, menj vissza! 342 00:27:14,125 --> 00:27:15,833 Nem ismered olyan jól. 343 00:27:15,916 --> 00:27:17,458 Lidia! 344 00:27:17,541 --> 00:27:19,000 - Engedj! - Lidia! 345 00:27:21,916 --> 00:27:23,458 Beszélj velem, Garrone! 346 00:27:24,500 --> 00:27:29,208 Megölhetsz, ha akarsz, de hidd el, van még számodra menekvés. 347 00:27:31,291 --> 00:27:33,333 Pénzért öltél, ugye? 348 00:27:33,416 --> 00:27:35,750 Mihez kezdesz vele, ha meghaltál? 349 00:27:35,833 --> 00:27:38,333 Vagy azt hiszed, megvédenek a főnökeid? 350 00:27:39,958 --> 00:27:43,333 Nagyobb szükséged van ránk, mint nekünk rád. 351 00:27:48,750 --> 00:27:50,333 Engedj be, beszéljünk. 352 00:28:05,208 --> 00:28:07,000 Letehetnénk a pisztolyt? 353 00:28:07,916 --> 00:28:08,916 Nem? Jól van. 354 00:28:12,375 --> 00:28:16,083 Ha elárulod, ki fizetett Nitti megöléséért… 355 00:28:18,500 --> 00:28:21,083 azt az ügyész a megbánás jelének látja majd. 356 00:28:22,583 --> 00:28:25,125 Csökkentett ítéletet kér majd a bíróságtól. 357 00:28:25,875 --> 00:28:27,000 És onnantól 358 00:28:27,083 --> 00:28:29,625 megvéd bárkitől, aki az életedre tör. 359 00:28:29,708 --> 00:28:32,375 Koronatanú lennél. Biztos tudod. 360 00:28:33,166 --> 00:28:34,708 Nincs szükségem védelemre. 361 00:28:35,583 --> 00:28:37,000 Szerintem van. 362 00:28:39,916 --> 00:28:42,916 Különben nem engedtél volna be. 363 00:28:43,500 --> 00:28:44,333 Ugye? 364 00:28:46,500 --> 00:28:48,375 Nem csak egy emberről van szó. 365 00:28:48,458 --> 00:28:50,458 Többen vannak, nem ismerem mindet. 366 00:28:50,958 --> 00:28:53,625 De az egyikük Antonio Juvara, ugye? 367 00:28:55,833 --> 00:28:56,708 És… 368 00:28:58,708 --> 00:29:01,291 minek akarja ennyire eltüntetni a nyomait? 369 00:29:04,416 --> 00:29:07,125 Nem segíthetek, ha nem mondasz semmit. 370 00:29:11,791 --> 00:29:14,166 Mi az a március 15.-e hadművelet? 371 00:29:15,958 --> 00:29:17,625 Semmit nem mond ez a dátum? 372 00:29:19,208 --> 00:29:21,333 Március idusa? Nem tudom. 373 00:29:22,708 --> 00:29:24,333 Mi az, érettségi vizsga? 374 00:29:25,666 --> 00:29:26,833 Nem, kisasszony. 375 00:29:30,916 --> 00:29:32,416 Államcsíny. 376 00:29:32,500 --> 00:29:33,708 Államcsíny? 377 00:29:34,333 --> 00:29:35,166 Pontosan. 378 00:29:35,750 --> 00:29:38,041 Üdvözlöm Torinóban, miniszterelnök úr. 379 00:29:38,125 --> 00:29:40,458 Mindig öröm, szenátor úr. 380 00:29:40,541 --> 00:29:44,541 Depretisnek vacsorát rendeznek ma Cravero szenátor házában. 381 00:29:47,375 --> 00:29:48,958 A levegőbe repítik. 382 00:29:49,833 --> 00:29:52,083 Mi ez? Ki rendelte? 383 00:29:52,166 --> 00:29:54,625 Ajándék a szenátornak a Torinói Banktól. 384 00:29:55,125 --> 00:29:56,916 Remek. Máris ajándékozgatnak. 385 00:29:57,000 --> 00:29:58,416 Az anarchistákra kenik. 386 00:29:58,500 --> 00:30:00,791 Tegye oda! Este megkóstoljuk. 387 00:30:00,875 --> 00:30:02,291 És átveszik a hatalmat. 388 00:30:10,166 --> 00:30:11,750 Időben odaérünk, Lidia. 389 00:30:12,250 --> 00:30:13,125 Ne aggódj! 390 00:30:31,958 --> 00:30:33,250 Filippo. Köszönöm. 391 00:30:34,625 --> 00:30:38,083 - A miniszterelnök nincs veled? - Enrico Poëthez küldtem. 392 00:30:39,708 --> 00:30:43,416 - Szerettem volna, hogy találkozzanak. - A vacsora nem elég? 393 00:30:43,500 --> 00:30:45,333 Ha már a vacsoránál tartunk, 394 00:30:46,541 --> 00:30:48,250 minden rendben van, ugye? 395 00:30:48,333 --> 00:30:49,583 Igen. 396 00:30:56,958 --> 00:30:57,791 Ügyész úr! 397 00:30:59,000 --> 00:31:01,041 Sereget is hozott? 398 00:31:01,125 --> 00:31:02,916 Sajnos nem vendégként jöttem. 399 00:31:03,000 --> 00:31:04,333 Mi folyik itt? 400 00:31:04,416 --> 00:31:07,666 Feltételezzük, hogy robbanószerkezetet rejtettek el itt. 401 00:31:07,750 --> 00:31:10,166 - Tessék? - Bomba van a házunkban? 402 00:31:10,250 --> 00:31:13,291 Kérem, azonnal távozzanak! Evakuáljuk a házat. 403 00:31:13,375 --> 00:31:15,458 Maximális diszkréciót alkalmazunk. 404 00:31:16,625 --> 00:31:17,458 Kérem. 405 00:31:18,708 --> 00:31:20,291 Téves riasztás lehet. 406 00:31:23,166 --> 00:31:24,000 Mozgás! 407 00:32:01,375 --> 00:32:04,375 Megkóstolja a csokoládét? Sűrű, ahogy szereti. 408 00:32:06,708 --> 00:32:09,958 Rossz látni, mennyire aggódik a húgáért, ügyvéd úr. 409 00:32:11,291 --> 00:32:12,916 Vagy már „méltóságos uram”? 410 00:32:13,000 --> 00:32:15,750 Ne ess túlzásba! Az „ügyvéd úr” tökéletes. 411 00:32:16,541 --> 00:32:17,416 Megjött! 412 00:32:17,916 --> 00:32:19,833 - Megjött! - Megjött! 413 00:32:20,666 --> 00:32:21,791 Igen. 414 00:32:21,875 --> 00:32:23,083 Mindenki a helyére! 415 00:32:23,750 --> 00:32:27,416 - Albertina, ajtó! Marianna, az étkezőbe! - Igen. 416 00:32:27,500 --> 00:32:28,791 Menj! Húzd ki magad! 417 00:32:28,875 --> 00:32:29,708 Igen! 418 00:32:30,250 --> 00:32:32,083 - Teresa az oldalamon. - Mindig. 419 00:32:34,500 --> 00:32:35,833 Minden rendben lesz. 420 00:32:44,916 --> 00:32:47,833 Miniszterelnök úr! Micsoda megtiszteltetés! 421 00:32:47,916 --> 00:32:49,875 Az enyém a megtiszteltetés! 422 00:32:50,583 --> 00:32:53,166 Bemutatom a feleségem, Teresát. 423 00:32:53,666 --> 00:32:54,791 Miniszterelnök úr! 424 00:32:56,333 --> 00:32:57,541 Kérem, kövessen! 425 00:33:01,291 --> 00:33:04,958 - A lányom, Marianna. - Örvendek, miniszterelnök úr. 426 00:33:05,041 --> 00:33:06,208 Jó estét! 427 00:33:06,833 --> 00:33:08,375 Kérem, foglaljon helyet! 428 00:33:09,750 --> 00:33:13,166 Jó illatot érzek, mi ez? 429 00:33:13,250 --> 00:33:17,250 Bátorkodtam chocolat chaudot készíttetni. 430 00:33:17,333 --> 00:33:20,750 Azt akarja, hogy elvigyen a gyomorrontás? 431 00:33:20,833 --> 00:33:22,958 Fél óra, és kezdődik a gálavacsora. 432 00:33:23,750 --> 00:33:25,833 Rendben. Akkor valami könnyebbet. 433 00:33:25,916 --> 00:33:28,291 - Folytassuk a teával! - Azonnal. 434 00:33:31,083 --> 00:33:34,333 Elnézést, csak egy percre rabolnám el a szenátort. 435 00:33:34,416 --> 00:33:37,458 Elnézést, de az ügyész szigorú parancsot adott. 436 00:33:39,916 --> 00:33:42,291 Jacopo, kérlek, mondj valamit te is! 437 00:33:42,375 --> 00:33:44,458 Lidia, mit mondhatnék? Olvasok. 438 00:33:44,541 --> 00:33:47,708 Még sosem néztem át egy államcsíny könyvelését. 439 00:33:47,791 --> 00:33:48,916 - Én sem. - Rendben. 440 00:33:49,000 --> 00:33:54,625 Három éve tervezik, egy vagyont elköltöttek hotelszobákra, 441 00:33:54,708 --> 00:33:58,000 luxuséttermekre, egy kocsira. 442 00:33:58,083 --> 00:34:02,416 Két arab telivérre. Nem tudom, azok mire kellettek. 443 00:34:02,500 --> 00:34:03,708 Mindenféle van itt. 444 00:34:03,791 --> 00:34:07,125 Van itt egy Schwarzenberg, meg nagyon drága borok is. 445 00:34:07,208 --> 00:34:09,416 - Elképesztő költségek. - Mi? 446 00:34:09,500 --> 00:34:10,541 Hihetetlen borok! 447 00:34:10,625 --> 00:34:12,000 Nem, azelőtt. 448 00:34:12,083 --> 00:34:16,041 Egy Schwarzenberg. Az egy nagyon ritka, drága ingaóra. 449 00:34:16,125 --> 00:34:17,750 Talán tíz van az országban. 450 00:34:17,833 --> 00:34:19,125 Nem, csak nyolc. 451 00:34:19,208 --> 00:34:22,083 Nyolc, tíz, nem mindegy? Honnan tudod? 452 00:34:25,375 --> 00:34:27,291 A híres Schwarzenberg műhelyből. 453 00:34:27,375 --> 00:34:28,375 Lidia? 454 00:34:28,458 --> 00:34:31,375 Cravero szenátor ajándékozta nekünk. 455 00:34:31,458 --> 00:34:36,375 Csodálatra méltó az eltökéltség, amivel kiáll a nőket érintő diszkrimináció ellen. 456 00:34:36,458 --> 00:34:40,708 - A férjem kimondja, amit gondol. - A haladás szerelmesei önre szavaznának. 457 00:34:40,791 --> 00:34:44,833 Így elgondolkodtunk, hogy ki áll a legközelebb Lidia Poëthez? 458 00:34:47,166 --> 00:34:50,458 - Végre vége. - Vége, ügyvéd úr? Még csak most kezdődik. 459 00:34:50,541 --> 00:34:54,416 Attila Brusaferro két nappal a halála előtt találkozott a férjeddel. 460 00:34:54,500 --> 00:34:57,583 Hallom, elvállalták a meggyilkolt újságíró esetét. 461 00:34:57,666 --> 00:35:00,333 Ne keressétek őket, vagy titeket is elkapnak. 462 00:35:05,208 --> 00:35:08,250 Az a szarházi egy Schwarzenberget adott Enricónak. 463 00:35:09,375 --> 00:35:11,041 Juvarával van. 464 00:35:11,125 --> 00:35:12,958 Jacopo, rohannunk kell. 465 00:35:13,041 --> 00:35:14,000 Fuss, bazmeg! 466 00:35:14,083 --> 00:35:15,250 Jövök! 467 00:35:32,250 --> 00:35:34,666 Reméltem, hogy találkozhatok a húgával. 468 00:35:35,166 --> 00:35:39,791 Az utolsó beszélgetésünk igencsak megfogott. 469 00:35:39,875 --> 00:35:43,583 A húgom nem tudott a látogatásáról. 470 00:35:43,666 --> 00:35:46,583 Egy kis vakációra ment. 471 00:35:47,208 --> 00:35:49,333 Szereti a hosszú sétákat. 472 00:35:50,291 --> 00:35:52,625 A Valle Germanascát, a Val Chisonét. 473 00:35:53,375 --> 00:35:57,416 Tudta, hogy a Poët családnév az egyik legrégibb Piemontében? 474 00:35:58,833 --> 00:36:01,833 Bár valójában „Póet”-nek kellene ejteni. De… 475 00:36:02,541 --> 00:36:03,666 - Enrico! - Albertina! 476 00:36:03,750 --> 00:36:05,250 - Itt van. - Albertina! 477 00:36:05,333 --> 00:36:08,291 - Íme, a húgom! - Nem a Val Chisonénál van? 478 00:36:08,375 --> 00:36:09,916 - Nem. - Az időérzéke. 479 00:36:10,000 --> 00:36:11,791 - Úgy… - Enrico, hála az égnek! 480 00:36:11,875 --> 00:36:13,666 - Mindenki, kifelé! - Lidia! 481 00:36:13,750 --> 00:36:15,166 - Üdvözöld a… - Veszély! 482 00:36:15,250 --> 00:36:17,041 Üdvözöld a miniszterelnököt! 483 00:36:17,125 --> 00:36:20,041 Miniszterelnök úr, nincs időnk. Meg akarják ölni. 484 00:36:20,125 --> 00:36:22,083 Az óra bármikor felrobbanhat. 485 00:36:22,166 --> 00:36:25,041 Mi, Lidia? Cravero szenátortól kaptam. 486 00:36:25,125 --> 00:36:27,875 - Pontosan! - Cravero egy összeesküvés része. 487 00:36:27,958 --> 00:36:28,791 Segíts! 488 00:36:28,875 --> 00:36:31,416 Elnézést a zavarba ejtő viselkedéséért. 489 00:36:31,500 --> 00:36:35,166 A húgomat mostanában sok megrázkódtatás érte… 490 00:36:35,250 --> 00:36:37,875 - Gyerünk! - Mit műveltek? Tegyétek le! 491 00:36:37,958 --> 00:36:39,541 Tűnés, Enrico! Engedd el! 492 00:36:39,625 --> 00:36:42,541 - Ne légy faszfej! - Elnézést, miniszterelnök úr! 493 00:36:42,625 --> 00:36:45,416 - Enrico, bízz bennünk! - Hagyjátok az órámat! 494 00:36:45,500 --> 00:36:47,541 - Enrico! - Engedd el! 495 00:36:47,625 --> 00:36:49,750 - Te engedd el! - Bízz bennünk! 496 00:36:49,833 --> 00:36:52,666 - Gyerünk! Egy, kettő, három! - Engedjétek el! 497 00:37:16,625 --> 00:37:20,791 Legalább kiderült, hogy nem volt benne bomba, 498 00:37:20,875 --> 00:37:25,791 és hogy jogtalanul becsméreltétek Cravero szenátor jó hírnevét… 499 00:37:34,750 --> 00:37:36,416 - Poët! - Mindenki jól van? 500 00:37:36,500 --> 00:37:37,833 Elment az eszed? 501 00:37:37,916 --> 00:37:39,166 - Apa? - Jól vagyok. 502 00:37:39,250 --> 00:37:40,166 Anya? 503 00:37:40,250 --> 00:37:41,208 Asszonyom? 504 00:37:44,500 --> 00:37:45,916 Mit is mondtál? 505 00:37:48,458 --> 00:37:49,416 Jól vagy? 506 00:37:49,500 --> 00:37:50,666 - Igen, te? - Igen. 507 00:37:50,750 --> 00:37:54,708 Úgy tűnik, az életemmel tartozom az ügyvédnőnek. 508 00:37:54,791 --> 00:37:56,375 És nem csak én. 509 00:37:59,500 --> 00:38:03,791 Kérem, értsék meg, hogy közfelháborodás lenne, 510 00:38:04,291 --> 00:38:08,833 ha kiderülne, hogy merénylettel próbálkoztak ellenem. 511 00:38:08,916 --> 00:38:13,041 Ígérjék meg, hogy bizalmasan kezelik az esetet! 512 00:38:13,125 --> 00:38:13,958 Természetesen. 513 00:38:14,041 --> 00:38:14,958 És… 514 00:38:16,250 --> 00:38:18,375 Mi lesz Cravero szenátorral? 515 00:38:18,458 --> 00:38:23,916 Megtaláljuk a módját, hogy botrány nélkül büntessük meg. 516 00:38:26,250 --> 00:38:29,708 Ügyvéd úr, ha nem gond, 517 00:38:29,791 --> 00:38:33,958 most jól esne a chocolat chaud, amit ígért. 518 00:38:34,875 --> 00:38:35,708 Természetesen. 519 00:38:36,333 --> 00:38:37,375 Chocolat chaud. 520 00:38:38,375 --> 00:38:39,541 Az egész világnak! 521 00:38:40,500 --> 00:38:41,333 Igen. 522 00:38:53,166 --> 00:38:57,625 „Azt olvassák majd az újságok negyedik-ötödik oldalán, 523 00:38:57,708 --> 00:39:03,125 hogy Cravero szenátor kisebb korrupciós botrányba keveredett 524 00:39:03,625 --> 00:39:09,916 Juvara úrral és több pártbeli más kollégáival együtt. 525 00:39:11,125 --> 00:39:15,750 Azt is olvassák majd, hogy Cravero önként mondott le. 526 00:39:15,833 --> 00:39:19,250 Majd közvetlenül olvasás után el is felejtik az egészet. 527 00:39:20,166 --> 00:39:23,166 Csak a mi újságunk címlapján 528 00:39:23,250 --> 00:39:26,625 olvashatják a teljes igazságot. 529 00:39:27,208 --> 00:39:30,750 Cravero a Torinói Bank megbízásából 530 00:39:31,250 --> 00:39:35,625 összeesküvést szőtt Agostino Depretis miniszterelnök ellen. 531 00:39:37,500 --> 00:39:39,833 Az összeesküvést meghiúsította 532 00:39:39,916 --> 00:39:44,041 Attila Brusaferro barátunk állhatatossága, 533 00:39:44,541 --> 00:39:48,041 Pierluigi Fourneau ügyész becsületessége, 534 00:39:48,708 --> 00:39:54,083 és mindenek felett Lidia Poët ügyvédnő intelligenciája, 535 00:39:54,666 --> 00:39:57,333 aki reményeink szerint 536 00:39:57,416 --> 00:40:02,333 hamarosan követendő példa lesz 537 00:40:03,708 --> 00:40:07,208 leküzdendő anomália helyett.” 538 00:40:11,375 --> 00:40:13,791 Barberis úr, rettenetesen sajnálom. 539 00:40:14,791 --> 00:40:18,458 Parancsot kaptam, hogy minden nyomdai anyagot foglaljak le. 540 00:40:26,041 --> 00:40:26,875 Sajnálom. 541 00:40:27,500 --> 00:40:28,333 Igen. 542 00:40:32,291 --> 00:40:34,416 Magam kellett volna, hogy megöljem. 543 00:40:35,333 --> 00:40:36,833 Mielőtt letartóztatták. 544 00:40:38,875 --> 00:40:40,666 Ezzel ne is vicceljen, Anna! 545 00:40:44,958 --> 00:40:47,041 Próbáljon a jövőbe tekinteni! 546 00:40:48,041 --> 00:40:49,583 Ön szerint van jövőm? 547 00:40:51,458 --> 00:40:52,375 Igen. 548 00:40:52,958 --> 00:40:53,791 Sőt, 549 00:40:54,916 --> 00:40:58,208 az igazat megvallva 550 00:40:59,416 --> 00:41:03,625 megtisztelne, ha a tanácsadóként segítene Montecitorióban. 551 00:41:06,000 --> 00:41:07,083 Miért nevet? 552 00:41:08,583 --> 00:41:10,375 Pont ön kér fel erre? 553 00:41:12,041 --> 00:41:15,041 Miután majdnem felrobbantottam? 554 00:41:15,125 --> 00:41:17,916 Miről beszél? Nem az ön hibája volt. 555 00:41:20,416 --> 00:41:23,833 Ellenkezőleg, ön hitt bennem elsőként, 556 00:41:25,125 --> 00:41:27,625 és segített felfedezni a tehetségemet. 557 00:41:28,583 --> 00:41:30,458 Ezt nem felejthetem el. 558 00:41:30,541 --> 00:41:33,500 Az útmutatása nélkül elveszettnek érezném magam. 559 00:41:35,583 --> 00:41:37,583 Hatalmas lehetőséget kaptunk 560 00:41:38,750 --> 00:41:42,166 megváltoztatni a törvényt, előrevinni az országot. 561 00:41:43,000 --> 00:41:47,833 Ha nem élünk vele, az még nagyobb bűntény, mint amit megakadályoztunk. 562 00:41:50,291 --> 00:41:52,500 Most nem is érzékenyült el. 563 00:41:55,291 --> 00:41:56,500 Ezt vehetem igennek? 564 00:41:58,750 --> 00:42:00,500 Mondjuk, hogy egyelőre… 565 00:42:02,375 --> 00:42:03,500 köszönetet mondok. 566 00:42:05,125 --> 00:42:05,958 És… 567 00:42:07,958 --> 00:42:09,541 Ígérem, hogy átgondolom. 568 00:42:10,375 --> 00:42:11,458 Nagyon alaposan. 569 00:42:13,583 --> 00:42:14,958 Tehát döntöttél. 570 00:42:15,875 --> 00:42:17,625 Rómába mész a bátyáddal? 571 00:42:27,500 --> 00:42:28,458 Eszembe jutott. 572 00:42:29,708 --> 00:42:32,833 De itt van az irodánk, szóval… 573 00:42:32,916 --> 00:42:34,041 Persze. 574 00:42:36,291 --> 00:42:37,458 Nincs más ok? 575 00:42:41,875 --> 00:42:44,208 Mondjam, hogy a kedvedért maradok? 576 00:42:44,291 --> 00:42:45,541 - A kedvemért? - Igen. 577 00:42:51,625 --> 00:42:52,458 Hát, 578 00:42:54,083 --> 00:42:55,541 az jól esne. Igen. 579 00:43:01,916 --> 00:43:05,041 Nagyon hiányzana a schnauzerbajszod. 580 00:43:15,791 --> 00:43:16,833 Lidia, köszönöm. 581 00:43:19,250 --> 00:43:20,083 Mit? 582 00:43:25,416 --> 00:43:26,250 Köszönöm. 583 00:43:28,541 --> 00:43:29,750 Hová mész? 584 00:43:34,875 --> 00:43:37,458 Megkérdezhetem, ügyész úr, 585 00:43:37,541 --> 00:43:39,375 hogy miért gondolta meg magát? 586 00:43:41,041 --> 00:43:43,583 A világ legrégebbi válasza, doktor. 587 00:43:44,958 --> 00:43:45,791 Egy nő miatt. 588 00:43:47,708 --> 00:43:50,250 És tud ez a nő a műtétről? 589 00:43:52,708 --> 00:43:54,708 Fontos a barátsága, 590 00:43:55,750 --> 00:43:57,958 de nem akarom őt is terhelni ezzel. 591 00:44:52,208 --> 00:44:53,208 Elnézést! 592 00:44:59,916 --> 00:45:00,750 Jacopo! 593 00:45:02,458 --> 00:45:03,291 Lidia! 594 00:45:05,958 --> 00:45:08,833 A kalauz azt mondta, öt perc van az indulásig. 595 00:45:08,916 --> 00:45:11,375 - Mi történt? - Semmi. Beszélnünk kell. 596 00:45:13,541 --> 00:45:14,666 Mondd. 597 00:45:19,291 --> 00:45:25,375 Tudom, hogy új újság és új élet vár rád, 598 00:45:25,458 --> 00:45:27,041 és örülök ennek. 599 00:45:27,125 --> 00:45:31,458 És meghat, milyen messzire jutottál, mióta megismertelek. 600 00:45:32,083 --> 00:45:32,916 És… 601 00:45:34,000 --> 00:45:34,833 És… 602 00:45:34,916 --> 00:45:37,625 Én is örülök a boldogságodnak, de nem értem… 603 00:45:37,708 --> 00:45:39,541 Nem ez a lényeg. 604 00:45:41,000 --> 00:45:48,000 Talán azt a benyomást keltettem, hogy nem érdekel, hogy elmész. 605 00:45:48,750 --> 00:45:50,791 De ez nem igaz. Sőt, ez… 606 00:45:50,875 --> 00:45:52,166 Lidia, 607 00:45:53,416 --> 00:45:54,250 mi van? 608 00:45:57,458 --> 00:45:59,250 Hiányzol, Jacopo. 609 00:46:01,208 --> 00:46:03,583 Amikor nem vagy velem, hiányzol. 610 00:46:04,791 --> 00:46:07,250 De amikor együtt vagyunk, 611 00:46:07,333 --> 00:46:11,916 nem tudom, miért, de hibásnak érzem magam, ami idegesít, úgyhogy eltaszítalak, 612 00:46:12,000 --> 00:46:16,000 aztán újra hiányzol, és folytatódik a végtelen, ördögi kör. 613 00:46:16,083 --> 00:46:17,916 Lidia, semmi baj. Megértem. 614 00:46:18,000 --> 00:46:22,375 De rossz kedvem lesz a búcsúktól. 615 00:46:23,750 --> 00:46:27,125 Úgyhogy akármilyen fájdalmas az egész, 616 00:46:28,208 --> 00:46:29,041 kérlek, 617 00:46:30,541 --> 00:46:31,375 szállj le! 618 00:46:32,791 --> 00:46:33,625 Szállj le. 619 00:46:36,750 --> 00:46:38,291 Azért kurvára fáj. 620 00:46:38,375 --> 00:46:41,458 Tudom, Lidia. Nekem is. 621 00:47:16,625 --> 00:47:18,125 - Szia! - Szia! 622 00:47:56,791 --> 00:47:59,708 - Szia, vigyázz magadra! - Szia, te is! Szia! 623 00:48:00,250 --> 00:48:01,208 Várunk vissza! 624 00:48:02,500 --> 00:48:03,500 Jó utat! 625 00:51:15,166 --> 00:51:19,500 A feliratot fordította: Kalmár Dávid