1 00:00:29,583 --> 00:00:31,250 Ostavi sve vani i idi! 2 00:01:11,166 --> 00:01:16,791 ZAKON PREMA LIDIJI POËT 3 00:01:20,625 --> 00:01:25,125 I vi ste mogli završiti mrtvi kao Nitti. Zašto niste pozvali policiju? 4 00:01:25,208 --> 00:01:28,833 Nakon smrti Carla Pancaldija zaključili ste slučaj. 5 00:01:29,750 --> 00:01:31,166 Zašto bismo ih zvali? 6 00:01:32,000 --> 00:01:33,708 Kad ste pronašli tijelo? 7 00:01:33,791 --> 00:01:35,708 -Oko 18 h. -Da. 8 00:01:36,958 --> 00:01:38,583 A prije toga 9 00:01:39,416 --> 00:01:42,125 vidjeli smo nekoga kako ulazi u našu kočiju. 10 00:01:42,916 --> 00:01:46,666 -Vjerojatno profesionalnog ubojicu. -Profesionalnog? Po čemu? 11 00:01:46,750 --> 00:01:49,125 Pucao je samo jednom, u čelo. 12 00:01:49,625 --> 00:01:51,041 Nije to bio amater. 13 00:01:51,125 --> 00:01:54,458 Kako je znao da se sastajemo s Nittijem? 14 00:01:56,083 --> 00:01:57,083 Ne znam. 15 00:01:57,166 --> 00:01:59,000 O čemu govorite? 16 00:01:59,083 --> 00:02:03,583 Nitti je prodao Brusaferru tajne dokumente. 17 00:02:03,666 --> 00:02:08,125 Obećao je da će mi reći što u njima piše i zato smo došli ovamo. 18 00:02:09,375 --> 00:02:12,375 No netko je stigao na sastanak prije nas. 19 00:02:14,291 --> 00:02:16,625 A gdje su ti dokumenti? 20 00:02:18,458 --> 00:02:21,291 U jednoj rijetkoj knjizi, 21 00:02:23,208 --> 00:02:26,625 izdanju iz 17. stoljeća Ispovijesti svetog Augustina. 22 00:02:27,208 --> 00:02:30,166 Nismo je uspjeli naći u Attilinoj kući. 23 00:02:30,250 --> 00:02:31,458 Sjajno. 24 00:02:32,666 --> 00:02:36,041 Omeli ste i mjesto zločina. Svaka čast. Čestitam. 25 00:02:36,666 --> 00:02:40,291 -Zanima vas zašto nismo zvali policiju? -Dosta, Jacopo. 26 00:02:40,791 --> 00:02:41,958 Ima pravo. 27 00:02:45,833 --> 00:02:47,458 Da, ima pravo. 28 00:02:56,208 --> 00:02:59,541 -Mislili smo da ispravno postupamo. -Ali niste, Lidia. 29 00:03:40,125 --> 00:03:44,291 Što si usred noći radila s Jacopom na vidikovcu Vitozzi? 30 00:03:45,083 --> 00:03:46,500 Ono imamo oduvijek? 31 00:03:47,000 --> 00:03:49,458 -Što? -Onu ogavnu stvar. 32 00:03:50,125 --> 00:03:54,458 Ta je ogavna stvar sat s klatnom iz stare tvornice u Schwarzenbergu. 33 00:03:55,083 --> 00:03:58,000 -U Italiji ih ima samo osam. -Hvala Bogu. 34 00:03:58,083 --> 00:04:00,750 Poklonio mi ga je senator Cravero. 35 00:04:00,833 --> 00:04:03,250 -Odgovori mi. -Enrico, to je vidikovac. 36 00:04:03,333 --> 00:04:07,708 Što sam ondje radila? Pa, divila sam se pogledu na Torino. 37 00:04:07,791 --> 00:04:09,958 -Sjajno. -Divno je. Ići ćemo skupa. 38 00:04:10,041 --> 00:04:12,083 -Ma hoćemo. Obavezno. -Super je. 39 00:04:14,000 --> 00:04:14,833 Lidia. 40 00:04:15,708 --> 00:04:17,833 -Draga moja sestrice. -Da? 41 00:04:18,666 --> 00:04:21,208 Zbog tebe sam se kandidirao za Parlament. 42 00:04:21,833 --> 00:04:24,708 -Znam. -Dobio sam gastritis. 43 00:04:25,708 --> 00:04:27,541 Žao mi je. Imaš pravo. 44 00:04:28,916 --> 00:04:31,125 Trebali smo se sastati s nekim. 45 00:04:31,833 --> 00:04:33,041 Nadali smo se 46 00:04:34,291 --> 00:04:37,750 da ćemo otkriti zašto je ubijen Attila Brusaferro. 47 00:04:37,833 --> 00:04:40,625 Uskoro ćemo istraživati zašto si ti ubijena. 48 00:04:41,250 --> 00:04:42,250 Ne pretjeruj. 49 00:04:42,333 --> 00:04:44,833 Odvjetniče? Zove vas senator Cravero. 50 00:04:45,416 --> 00:04:46,708 Stigli su rezultati. 51 00:04:56,666 --> 00:04:58,000 Dobro jutro, senatore. 52 00:05:02,583 --> 00:05:03,583 Dobro. 53 00:05:05,000 --> 00:05:05,833 Hvala. 54 00:05:18,250 --> 00:05:19,125 I? 55 00:05:21,583 --> 00:05:23,916 Dobio sam 25 231 glas. 56 00:05:28,375 --> 00:05:29,333 Što to znači? 57 00:05:34,500 --> 00:05:35,416 Pobijedio sam. 58 00:05:48,500 --> 00:05:50,166 Idem po čaše! 59 00:05:52,375 --> 00:05:53,791 -Super. -Prvo vama. 60 00:05:56,916 --> 00:05:57,916 Izvolite. Pardon. 61 00:06:04,333 --> 00:06:08,875 Kad budeš čitala ove retke, draga Lidia, ja ću već biti daleko. 62 00:06:12,750 --> 00:06:15,166 Znam da je glupo ovako se opraštati, 63 00:06:15,666 --> 00:06:16,875 ali i ja sam glup. 64 00:06:17,375 --> 00:06:20,416 Možda mi Rim s time pomogne. 65 00:06:23,708 --> 00:06:25,708 Tvoj Jacopo. 66 00:06:37,666 --> 00:06:38,791 Gdje su svi? 67 00:06:40,166 --> 00:06:43,291 Traže posao, nadam se. Zatvaramo redakciju. 68 00:06:44,708 --> 00:06:45,833 Kako to misliš? 69 00:06:46,916 --> 00:06:51,041 G. Costu oduševio je moj prijedlog. 70 00:06:51,750 --> 00:06:54,041 Za nekoliko dana selim se u Rim. 71 00:06:55,500 --> 00:06:57,958 Pokrenut ću nove socijalističke novine. 72 00:06:58,708 --> 00:07:01,625 Mislio sam i tebe uključiti u taj pothvat. 73 00:07:02,750 --> 00:07:03,875 Ne, hvala. 74 00:07:07,083 --> 00:07:08,250 A moj brat? 75 00:07:09,500 --> 00:07:11,250 Što je s istragom? 76 00:07:11,750 --> 00:07:14,416 Cesare, Nitti je mrtav. 77 00:07:15,750 --> 00:07:18,000 Tužiteljstvo je pokrenulo istragu. 78 00:07:18,541 --> 00:07:22,208 Pustit ćemo ih da istražuju u miru. Tako je najpametnije. 79 00:07:23,458 --> 00:07:30,083 Mi smo dali sve od sebe. Sada se moramo pouzdati u tužitelja. 80 00:07:30,666 --> 00:07:32,750 Aha. Tako dakle. 81 00:07:33,875 --> 00:07:34,875 Što? 82 00:07:35,708 --> 00:07:36,791 Ljubomoran si? 83 00:07:37,583 --> 00:07:38,708 Na tužitelja? 84 00:07:39,750 --> 00:07:41,958 -Zar ne? -Zašto bih bio ljubomoran? 85 00:07:42,041 --> 00:07:44,541 -Zašto ne tražimo ubojicu? -Tražili smo ga. 86 00:07:44,625 --> 00:07:45,958 -Nismo. -Jesmo. 87 00:07:46,041 --> 00:07:48,333 -Sad imamo priliku. -Sve smo pokušali. 88 00:07:48,416 --> 00:07:52,250 Sada je sve na tužitelju. Ne smijemo se miješati. 89 00:07:52,333 --> 00:07:55,666 -Ne možemo više ništa… -Dobro, dosta. Sve mi je jasno. 90 00:07:56,916 --> 00:07:59,000 Pustit ćemo ih da istražuju u miru. 91 00:08:10,333 --> 00:08:13,583 Ne znam kako se vozač zvao ni kako je izgledala kočija. 92 00:08:13,666 --> 00:08:15,625 Bio sam s jednom gospođicom. 93 00:08:15,708 --> 00:08:18,708 Vaš kolega odvezao nas je do vidikovca Vitozzi. 94 00:08:18,791 --> 00:08:20,375 Ako mi možete pomoći… 95 00:08:22,000 --> 00:08:23,458 Bili ste s njom? 96 00:08:26,291 --> 00:08:28,958 -Uvijek zabadaš nos. -Molim? 97 00:08:29,458 --> 00:08:31,041 Ma ništa. 98 00:08:31,125 --> 00:08:35,333 Znam da ne možete raditi iznimke, ali trenutačno nemam novca. 99 00:08:35,416 --> 00:08:37,875 Ali platit ću vam sve kad stignemo… 100 00:08:37,958 --> 00:08:38,958 Lidia! 101 00:08:40,000 --> 00:08:44,375 Što radiš ovdje? Zar ne slaviš Enricovu pobjedu? 102 00:08:45,250 --> 00:08:46,125 Ma ne. 103 00:08:47,125 --> 00:08:49,958 -Očito nam je sinula ista ideja. -Da? 104 00:08:51,916 --> 00:08:53,541 Posudiš mi 40 centa? 105 00:08:54,833 --> 00:08:56,500 Zašto ako smijem pitati? 106 00:08:58,500 --> 00:09:03,208 Pa, g. Giovanni kaže da nas je jučer ostavio kod vidikovca, 107 00:09:03,291 --> 00:09:06,666 a našega prijatelja zatim je odvezao iz grada. 108 00:09:06,750 --> 00:09:09,875 Za 40 centa odvest će nas k njemu, ali ja nemam novca. 109 00:09:10,541 --> 00:09:12,583 Za dvije osobe cijena je 50 centa. 110 00:09:13,416 --> 00:09:14,583 Pedeset. 111 00:09:18,208 --> 00:09:19,250 On će platiti. 112 00:09:42,625 --> 00:09:44,625 Oprostite, kako ste ušli? 113 00:09:46,458 --> 00:09:49,666 -Ovo je i dalje moj dom. -I mjesto zločina. 114 00:09:50,250 --> 00:09:51,833 Došli smo ga pretražiti. 115 00:09:52,333 --> 00:09:55,333 Ako tražite Ispovijesti, gubite vrijeme. 116 00:09:55,416 --> 00:09:56,375 Naravno. 117 00:09:56,958 --> 00:10:00,000 Ne sumnjam u vaše metode, g. Brusaferro, 118 00:10:00,083 --> 00:10:04,083 ali policija bi trebala obaviti svoj posao, zar ne? 119 00:10:05,708 --> 00:10:06,708 Izvolite. 120 00:10:06,791 --> 00:10:10,916 Poručniče Galli, budite temeljiti. Ako je knjiga u kući, nađite je. 121 00:10:12,083 --> 00:10:13,041 Krenite. 122 00:10:16,416 --> 00:10:19,125 Ujak ti ga je samo dao bez ijedne riječi? 123 00:10:19,625 --> 00:10:21,208 Ostavio mi je poruku. 124 00:10:21,916 --> 00:10:24,583 „Iskoristi ga i postani ono što želiš.” 125 00:10:26,083 --> 00:10:29,208 To je polovina iznosa od prodaje naše vile. 126 00:10:30,541 --> 00:10:32,125 Iskreno, divan dar. 127 00:10:33,250 --> 00:10:35,458 Tata će me natjerati da sve vratim. 128 00:10:35,958 --> 00:10:37,333 Razgovarat ću s njim. 129 00:10:38,041 --> 00:10:40,625 Ne može spriječiti ujaka da ti to daruje. 130 00:10:41,625 --> 00:10:44,333 -Znaš li što ćeš s tim? -Vidjet ću s Paolom. 131 00:10:44,416 --> 00:10:46,583 Naravno. Bit ćete obitelj. 132 00:10:46,666 --> 00:10:48,000 Ljubavi moja! 133 00:10:50,041 --> 00:10:54,500 -Nikad nećeš pogoditi što je bilo. -Postao si ministar pravosuđa. 134 00:10:54,583 --> 00:10:57,791 Nemojmo pretjerivati. Zašto? Misliš da je to moguće? 135 00:10:57,875 --> 00:10:59,958 Ne znam. Reci mi što je bilo. 136 00:11:00,541 --> 00:11:03,291 Nazvao me senator Cravero. 137 00:11:03,375 --> 00:11:06,708 Želi me upoznati s premijerom Depretisom. 138 00:11:07,208 --> 00:11:08,666 Sutra dolazi u Torino. 139 00:11:08,750 --> 00:11:12,541 Prije svečane večere želi doći ovamo na zakusku. 140 00:11:12,625 --> 00:11:13,708 -Ovamo? -Da. 141 00:11:13,791 --> 00:11:16,125 Hoćemo ga dočekati vrućom čokoladom? 142 00:11:16,208 --> 00:11:20,000 Ne, tata. Ima 190 godina. Izazvat ćeš mu probavne smetnje. 143 00:11:20,083 --> 00:11:22,416 Marianna, ne budi nepristojna. 144 00:11:22,500 --> 00:11:27,166 Albertina, imamo li sve sastojke za vruću čokoladu? Za premijera! 145 00:11:30,500 --> 00:11:33,041 Je li bio ovakav kad ste se vjenčali? 146 00:11:33,708 --> 00:11:34,750 Apsolutno. 147 00:11:35,916 --> 00:11:37,875 Zaljubila sam se na prvi pogled. 148 00:11:41,708 --> 00:11:43,000 Kao ti u Paola. 149 00:11:45,583 --> 00:11:48,000 Baš tako. Na prvi pogled. 150 00:11:55,208 --> 00:12:00,750 GOSTIONICA 151 00:12:09,208 --> 00:12:10,166 Dobar dan. 152 00:12:25,208 --> 00:12:26,166 -Zdravo. -Zdravo. 153 00:12:26,666 --> 00:12:27,583 Konjak? 154 00:12:29,166 --> 00:12:31,833 Imamo samo vino. I grapu. 155 00:12:32,458 --> 00:12:34,291 Grapu? Od Nebbiola? 156 00:12:37,458 --> 00:12:39,750 Može dvije grape. 157 00:12:47,333 --> 00:12:49,666 -Četiri centa. -Samo trenutak. 158 00:12:59,166 --> 00:13:00,166 Sviđam joj se. 159 00:13:03,291 --> 00:13:07,833 Imate li slobodnih kreveta? Ili je ovo samo gostionica… 160 00:13:08,375 --> 00:13:09,666 Izgubili ste se? 161 00:13:10,166 --> 00:13:12,250 Nismo. Htjeli smo doći ovamo. 162 00:13:12,333 --> 00:13:13,333 Da. 163 00:13:14,166 --> 00:13:15,791 Imamo samo jednu sobu. 164 00:13:17,041 --> 00:13:18,875 Jedna lira po noćenju. 165 00:13:19,458 --> 00:13:22,375 Jedna lira i deset centa ako želite posteljinu. 166 00:13:24,625 --> 00:13:28,041 Pa nećemo biti škrti. Izvolite. 167 00:13:29,125 --> 00:13:33,583 Imate li evidenciju gostiju u koju se moramo upisati? 168 00:13:37,791 --> 00:13:39,000 Pođite za mnom. 169 00:13:40,500 --> 00:13:41,750 Imamo li plan? 170 00:13:50,541 --> 00:13:51,833 Nema ničega. 171 00:13:53,333 --> 00:13:56,541 Zar ste mislili da je Attila sakrio knjigu u zidove? 172 00:14:12,666 --> 00:14:14,875 Dimnjak je oduvijek zatvoren? 173 00:14:16,083 --> 00:14:17,625 Nikad ga nismo koristili. 174 00:14:56,375 --> 00:14:57,583 Ispovijesti. 175 00:14:59,541 --> 00:15:00,833 Drugi svezak. 176 00:15:38,625 --> 00:15:39,625 Jacopo. 177 00:15:45,958 --> 00:15:46,875 Odlično. 178 00:15:47,500 --> 00:15:50,083 -Ubojica je spavao ovdje. Sjajno. -Da. 179 00:15:51,666 --> 00:15:54,875 Ako je odsjeo ovdje, znamo da ne živi u gradu. 180 00:15:56,750 --> 00:15:58,875 Šteta što nije ostavio posjetnicu. 181 00:15:58,958 --> 00:16:02,875 Pitao bih ga koliko traži za ubojstvo javnog tužitelja. 182 00:16:05,208 --> 00:16:08,666 Aha, joj. Oprosti. 183 00:16:09,500 --> 00:16:13,916 -Nisam znao da je tako ozbiljno. -Pa, ne znam ni ja. 184 00:16:14,416 --> 00:16:16,750 Ali uz njega se ne osjećam nesposobno. 185 00:16:18,333 --> 00:16:20,916 A uz koga se osjećaš nesposobno? 186 00:16:25,500 --> 00:16:26,500 Hajde, idemo. 187 00:16:29,208 --> 00:16:31,583 Nikad nećemo naći kočiju, draga. 188 00:16:32,750 --> 00:16:34,875 Žao mi je što ti ovo moram reći, 189 00:16:34,958 --> 00:16:39,250 ali osjećat ćeš se nesposobno barem do sutra ujutro. 190 00:16:41,250 --> 00:16:42,083 Tako je. 191 00:16:52,791 --> 00:16:55,833 Da svaki put paničarimo kad mi šogorica nestane, 192 00:16:55,916 --> 00:16:57,666 ubio bi nas visok tlak. 193 00:17:00,125 --> 00:17:03,375 Odvjetniče, iskreno, nisam mislio da ćete pobijediti. 194 00:17:03,875 --> 00:17:06,916 Depretis očito još ima veliku potporu u ovoj zemlji. 195 00:17:07,875 --> 00:17:11,541 Drago mi je što imam priliku služiti narodu. 196 00:17:11,625 --> 00:17:14,833 Kad budete u Rimu, morate upoznati mog rođaka. 197 00:17:14,916 --> 00:17:16,833 -Očekuje vas. -Naravno. 198 00:17:17,333 --> 00:17:19,166 Marianna, jesi li dobro? 199 00:17:19,958 --> 00:17:23,583 Malo je nervozna jer bliži se velik dan, zar ne? 200 00:17:26,541 --> 00:17:28,958 Zlato, idemo u drugu sobu, može? 201 00:17:29,750 --> 00:17:30,750 Ne. 202 00:17:37,916 --> 00:17:39,333 Moram vam nešto reći. 203 00:17:46,250 --> 00:17:47,250 Paolo… 204 00:17:51,625 --> 00:17:53,083 Ti si divan čovjek. 205 00:17:55,333 --> 00:17:58,500 Zaljubila sam se u tebe čim sam te ugledala. 206 00:17:59,750 --> 00:18:01,708 I sad sam zaljubljena, još više. 207 00:18:06,125 --> 00:18:09,375 Ali ne mogu se udati za tebe. 208 00:18:16,041 --> 00:18:16,958 Zašto? 209 00:18:22,000 --> 00:18:23,166 Ne možeš tako. 210 00:18:23,250 --> 00:18:27,500 -Vojvodo, nije vrijeme za ovo. -Molim vas. Udovoljit ćete ovom hiru? 211 00:18:27,583 --> 00:18:29,166 Tata, molim te. Marianna. 212 00:18:30,458 --> 00:18:32,750 Razgovarajte s kćeri i riješite to. 213 00:18:33,416 --> 00:18:38,041 -Sad nije vrijeme za predomišljanje. -Bez brige. Sve ćemo srediti. 214 00:18:38,125 --> 00:18:40,708 Ne. Marianna ima pravo reći što osjeća. 215 00:18:41,208 --> 00:18:43,833 Čak i na dan vjenčanja. Dušo, sjedni. 216 00:18:43,916 --> 00:18:45,000 Poduzmi nešto. 217 00:18:45,708 --> 00:18:48,125 Znaš da se ne moraš udati na silu. 218 00:18:51,666 --> 00:18:55,083 Ako si se zbog nečega predomislila, slobodno nam reci. 219 00:18:56,500 --> 00:18:58,125 Gospođo, o čemu govorite? 220 00:18:58,208 --> 00:19:00,583 Ponaša se kao razmaženo derište! 221 00:19:00,666 --> 00:19:02,416 Pripazite na ton, molim. 222 00:19:02,500 --> 00:19:04,833 Kako nam se to obraćate u našoj kući? 223 00:19:04,916 --> 00:19:07,000 -Dosta mi je. Idem. -Idite! 224 00:19:07,083 --> 00:19:09,416 Moj je muž zastupnik u Parlamentu! 225 00:19:11,375 --> 00:19:13,958 Izabrali su me, ali mandat još nije počeo. 226 00:19:14,041 --> 00:19:15,166 Točno. 227 00:19:18,000 --> 00:19:20,458 Ali slažem se sa svojom suprugom. 228 00:19:22,333 --> 00:19:23,291 Odlično. 229 00:19:25,958 --> 00:19:26,875 Paolo. 230 00:19:35,708 --> 00:19:37,791 Za nekoliko dana selim se u Rim. 231 00:19:44,875 --> 00:19:47,166 Predložio sam g. Costi 232 00:19:48,916 --> 00:19:50,541 da ondje pokrenem novine. 233 00:19:57,375 --> 00:19:58,583 A on je… 234 00:19:59,541 --> 00:20:00,750 Prihvatio je ponudu? 235 00:20:02,791 --> 00:20:04,541 Svidjelo mu se i ime. 236 00:20:06,041 --> 00:20:07,208 Čekić. 237 00:20:09,291 --> 00:20:10,125 Lijepo. 238 00:20:13,958 --> 00:20:15,208 Htio sam ti reći. 239 00:20:18,250 --> 00:20:19,708 Hvala ti, baš mi je… 240 00:20:20,875 --> 00:20:22,500 Drago mi je zbog tebe. 241 00:20:24,083 --> 00:20:25,416 Zaslužuješ najbolje. 242 00:20:32,083 --> 00:20:34,541 Zaslužujem jednu grapu. 243 00:20:39,750 --> 00:20:42,458 Zašto ste doveli gospođu na ovakvo mjesto? 244 00:20:42,541 --> 00:20:43,583 Molim? 245 00:20:47,125 --> 00:20:48,375 Ne poznajete je. 246 00:20:49,208 --> 00:20:50,666 Ona je mene dovela. 247 00:20:53,375 --> 00:20:56,666 Udana je za veliku facu, ali ne voli ga. 248 00:20:58,041 --> 00:20:59,750 A ja je ne mogu zaboraviti. 249 00:21:03,208 --> 00:21:08,541 Pronašli smo način da se riješimo njezina muža. 250 00:21:10,625 --> 00:21:12,375 Zato smo došli ovamo. 251 00:21:15,083 --> 00:21:17,041 Trebali ste se sastati s nekim? 252 00:21:21,583 --> 00:21:22,666 Jedan čovjek 253 00:21:24,041 --> 00:21:27,958 mogao bi riješiti 254 00:21:29,458 --> 00:21:32,000 naš problem. Razumijete? 255 00:21:34,833 --> 00:21:37,958 Rekao je da se zove Giulio. i trebali smo se sastati. 256 00:21:38,041 --> 00:21:42,416 Ali izgleda da nas je samo vukao za nos. 257 00:21:49,083 --> 00:21:51,708 Zove se Mario. 258 00:21:53,458 --> 00:21:54,541 A ne Giulio. 259 00:22:19,708 --> 00:22:21,666 ZA LIDIJU 260 00:22:32,000 --> 00:22:33,000 Draga Lidia, 261 00:22:33,791 --> 00:22:36,875 rado bih ti napisao dirljivo oproštajno pismo, 262 00:22:37,666 --> 00:22:41,208 ali glavom mi prolaze samo slike. 263 00:22:41,958 --> 00:22:46,041 Čaša koju si bacila na očev portret one noći kad smo se upoznali. 264 00:22:46,125 --> 00:22:48,291 -Tko ste vi? -Jacopo Barberis. 265 00:22:49,541 --> 00:22:53,750 Dargènein ormar u koji smo se sakrili i čekali markiza od Clermonta. 266 00:22:53,833 --> 00:22:54,666 Kladimo se? 267 00:22:56,000 --> 00:22:58,375 Ti i ja na mojem biciklu. 268 00:22:58,958 --> 00:23:01,791 Ti, dok sjediš na svom prozoru. 269 00:23:02,791 --> 00:23:05,375 Ti u mojoj kuhinji u ponoć. 270 00:23:08,125 --> 00:23:12,791 Kad budeš čitala ove retke, draga Lidia, ja ću već biti daleko. 271 00:23:14,291 --> 00:23:16,666 Znam da je glupo ovako se opraštati, 272 00:23:17,166 --> 00:23:18,375 ali i ja sam glup. 273 00:23:18,875 --> 00:23:21,958 Možda mi Rim s time pomogne. 274 00:23:23,125 --> 00:23:25,083 Tvoj Jacopo. 275 00:23:30,708 --> 00:23:31,666 Što si to… 276 00:23:34,458 --> 00:23:37,166 Što si radio? Zavodio gostioničarku? 277 00:23:39,291 --> 00:23:42,375 Naš ubojica zove se Mario Garrone. 278 00:23:43,000 --> 00:23:46,250 Živi u Grugliascu, u seoskoj kući u šumi. 279 00:23:48,625 --> 00:23:51,625 Vrijeme je da obavijestimo policiju. 280 00:23:53,333 --> 00:23:54,333 Može. 281 00:23:57,125 --> 00:23:58,291 Jesi li dobro? 282 00:24:05,750 --> 00:24:07,250 Dugujem vam ispriku. 283 00:24:07,333 --> 00:24:10,750 Pogotovo vama, Barberise. 284 00:24:13,250 --> 00:24:17,916 Vaš prijatelj Brusaferro nabasao je na pravi rudnik informacija. 285 00:24:19,333 --> 00:24:22,208 -Gdje ju je našao? -Bila je dobro skrivena. 286 00:24:24,791 --> 00:24:30,416 Ovo su izvaci o pozamašnim polozima na različite bankovne račune 287 00:24:30,500 --> 00:24:33,291 iz tajne operacije pod imenom „15. ožujka.” 288 00:24:33,375 --> 00:24:35,291 -Radi se o korupciji? -Da. 289 00:24:35,375 --> 00:24:39,666 Moguće. No da bismo bili sigurni, moramo otkriti čiji su to računi. 290 00:24:39,750 --> 00:24:42,541 -Jasno. -Jedan je sigurno Juvarin. 291 00:24:43,041 --> 00:24:44,083 To će potrajati. 292 00:24:44,666 --> 00:24:47,666 Ali već sam poslao niz zahtjeva sucu Genovesiju. 293 00:24:49,291 --> 00:24:50,291 Pogledajte. 294 00:24:50,958 --> 00:24:52,625 Ovaj dio. 295 00:24:55,958 --> 00:24:57,291 I još jedan. 296 00:24:58,416 --> 00:24:59,500 Pogledajte ovo. 297 00:25:14,916 --> 00:25:16,625 Da prijavimo nestanak? 298 00:25:17,458 --> 00:25:18,750 Još je prerano. 299 00:25:21,500 --> 00:25:22,791 I, što ćemo sad? 300 00:25:23,666 --> 00:25:24,958 Ja ne mogu ništa. 301 00:25:25,708 --> 00:25:29,000 Mogu samo dočekati premijera Depretisa s knedlom u grlu. 302 00:25:29,666 --> 00:25:32,500 Nadam se da je mrtva. Ako je živa, ubit ću je. 303 00:25:34,166 --> 00:25:36,958 -Ima li vijesti o teti? -Još ništa, dušo. 304 00:25:39,208 --> 00:25:41,541 Doći će kad se budemo najmanje nadali. 305 00:25:41,625 --> 00:25:42,833 Nepredvidiva je. 306 00:25:47,416 --> 00:25:49,625 Želiš li nešto pojesti, dušo? 307 00:25:49,708 --> 00:25:51,000 Nisam baš gladna. 308 00:26:01,958 --> 00:26:04,875 Mogu li te nešto pitati, Marianna? 309 00:26:07,541 --> 00:26:08,916 Ne brini se. 310 00:26:09,625 --> 00:26:12,500 -Neću se udati za Lorenza. -Ne brinem se. 311 00:26:15,000 --> 00:26:17,625 Razmišljam otkad sam razgovarala s tetom. 312 00:26:17,708 --> 00:26:20,250 Naravno, ona o svemu ima mišljenje. 313 00:26:20,333 --> 00:26:23,750 I otkad mi je ujak napisao da postanem ono što želim. 314 00:26:24,916 --> 00:26:27,958 Shvatila sam da nemam pojma što želim biti. 315 00:26:29,500 --> 00:26:31,583 Moram biti sama 316 00:26:32,416 --> 00:26:35,791 i otkriti svoj poziv, talent, životni cilj. 317 00:26:39,041 --> 00:26:40,875 Skupa ćemo to otkriti. 318 00:26:40,958 --> 00:26:43,750 U tome je stvar. Želim to sama otkriti. 319 00:26:44,500 --> 00:26:45,625 Sama, Teresa. 320 00:26:51,541 --> 00:26:52,750 -Pazi! -Što radite? 321 00:26:52,833 --> 00:26:53,833 -Dolje! -Dolje! 322 00:26:53,916 --> 00:26:55,708 -Natrag! -Razgovarat ću s njim. 323 00:26:55,791 --> 00:26:59,166 Ne. Uhitit ćemo ga i ispitati, pa onda razgovarajte. 324 00:27:00,541 --> 00:27:01,666 Pazite! 325 00:27:02,458 --> 00:27:05,791 Ne pucajte. Želim ga živog. Prestanite! 326 00:27:05,875 --> 00:27:06,875 -Jesi dobro? -Da. 327 00:27:06,958 --> 00:27:07,958 Nisi ozlijeđena? 328 00:27:08,458 --> 00:27:10,708 Puca jer misli da nema što izgubiti. 329 00:27:10,791 --> 00:27:14,041 -Pusti me da razgovaramo… -Zaboga, idi na sigurno. 330 00:27:14,125 --> 00:27:15,833 Ne poznaješ je baš dobro. 331 00:27:15,916 --> 00:27:17,458 Lidia! 332 00:27:17,541 --> 00:27:19,000 -Pusti me! -Lidia! 333 00:27:21,958 --> 00:27:23,708 Garrone, želim razgovarati! 334 00:27:24,583 --> 00:27:29,208 Ako želiš, ubij me odmah. Ali vjeruj mi, još se možeš spasiti. 335 00:27:31,333 --> 00:27:35,750 Ubijaš radi novca, zar ne? Što ćeš s njim ako sad pogineš? 336 00:27:35,833 --> 00:27:38,166 Misliš da će te šefovi zaštititi? 337 00:27:39,958 --> 00:27:43,375 Ti trebaš nas više nego mi tebe. 338 00:27:48,750 --> 00:27:50,333 Hajde, razgovarat ćemo. 339 00:28:05,208 --> 00:28:07,083 Možeš li maknuti pištolj? 340 00:28:07,916 --> 00:28:08,916 Ne? Dobro. 341 00:28:12,375 --> 00:28:16,166 Reci mi tko ti je platio da ubiješ Nittija… 342 00:28:18,541 --> 00:28:20,875 i tužitelj će uvidjeti da se kaješ. 343 00:28:22,625 --> 00:28:25,125 Tražit će od suda da ti smanji kaznu. 344 00:28:25,875 --> 00:28:29,541 I štitit će te od svakoga tko te želi ubiti. 345 00:28:29,625 --> 00:28:32,208 Znaš i sam da si nezgodan svjedok. 346 00:28:33,166 --> 00:28:34,500 Ne trebam zaštitu. 347 00:28:35,583 --> 00:28:37,041 Mislim da trebaš. 348 00:28:39,958 --> 00:28:42,916 Inače me ne bi pustio ovamo. 349 00:28:43,500 --> 00:28:44,416 Zar ne? 350 00:28:46,541 --> 00:28:50,458 Ne radi se samo o jednoj osobi. Ima ih više. Ne poznajem ih sve. 351 00:28:50,958 --> 00:28:53,625 Jedan je od njih Antonio Juvara? 352 00:28:55,833 --> 00:28:56,833 A… 353 00:28:58,708 --> 00:29:01,291 Kakav je to zločin pokušao zataškati? 354 00:29:04,416 --> 00:29:07,250 Ne mogu ti pomoći ako budeš šutio. 355 00:29:11,791 --> 00:29:14,583 Što je to Operacija 15. ožujka.? 356 00:29:15,958 --> 00:29:17,625 Znači li vam što taj datum? 357 00:29:19,208 --> 00:29:21,416 Martovske ide? Ne znam. 358 00:29:22,708 --> 00:29:24,583 Zar sam na školskom ispitu? 359 00:29:25,666 --> 00:29:26,958 Ne, gospođice. 360 00:29:30,916 --> 00:29:32,416 Državni udar. 361 00:29:32,500 --> 00:29:33,708 Državni udar? 362 00:29:34,333 --> 00:29:35,166 Tako je. 363 00:29:35,750 --> 00:29:38,041 Dobro došli u Torino, premijeru. 364 00:29:38,125 --> 00:29:40,458 Veliko mi je zadovoljstvo, senatore. 365 00:29:40,541 --> 00:29:44,541 Depretis je danas pozvan na večeru u kuću senatora Cravera. 366 00:29:47,375 --> 00:29:48,958 Sve će dići u zrak. 367 00:29:49,833 --> 00:29:52,083 Što je ovo? Tko je to naručio? 368 00:29:52,166 --> 00:29:56,916 -Dar za senatora od Torinske banke. -Sjajno. Već razmjenjujemo darove. 369 00:29:57,000 --> 00:29:58,416 Okrivit će anarhiste. 370 00:29:58,500 --> 00:30:00,791 Stavite je onamo. Popit će se večeras. 371 00:30:00,875 --> 00:30:02,291 I preuzet će vlast. 372 00:30:10,208 --> 00:30:13,125 Stići ćemo na vrijeme, Lidia. Bez brige. 373 00:30:31,958 --> 00:30:33,250 Filippo. Hvala ti. 374 00:30:34,625 --> 00:30:38,083 -Premijer nije s tobom? -Poslao sam ga u kuću Enrica Poëta. 375 00:30:39,708 --> 00:30:43,041 -Htio sam da se upoznaju. -Upoznali bi se na večeri. 376 00:30:43,541 --> 00:30:45,333 Kad smo kod večere, 377 00:30:46,541 --> 00:30:48,250 sve ide po planu, zar ne? 378 00:30:48,333 --> 00:30:49,583 Da. 379 00:30:56,958 --> 00:30:57,916 Tužitelju. 380 00:30:59,000 --> 00:31:01,166 Doveli ste čitavu vojsku? 381 00:31:01,250 --> 00:31:04,000 -Ne dolazim kao gost. -Što se događa? 382 00:31:04,500 --> 00:31:07,666 Dojavili su nam da je ovdje skriven eksploziv. 383 00:31:07,750 --> 00:31:10,166 -Molim? -Eksploziv? U našoj kući? 384 00:31:10,250 --> 00:31:12,000 Molim vas, izađite. 385 00:31:12,083 --> 00:31:15,458 Provest ćemo evakuaciju. Bit ćemo vrlo diskretni. 386 00:31:16,625 --> 00:31:17,583 Izvolite. 387 00:31:18,708 --> 00:31:20,416 Sigurno je lažna uzbuna. 388 00:31:23,166 --> 00:31:24,083 Krenite. 389 00:32:01,375 --> 00:32:04,250 Jeste za čokoladu? Gusta je, baš kako volite. 390 00:32:06,666 --> 00:32:09,916 Žao mi je što se toliko brinete zbog sestre, odvjetniče. 391 00:32:11,333 --> 00:32:12,916 Ili uvaženi zastupniče? 392 00:32:13,000 --> 00:32:15,666 Nemojmo pretjerivati. Odvjetnik je u redu. 393 00:32:16,541 --> 00:32:17,416 Stigao je! 394 00:32:17,916 --> 00:32:19,833 -Stigao je! -Stigao je! 395 00:32:20,666 --> 00:32:22,958 Dobro. Svi na svoja mjesta. 396 00:32:23,666 --> 00:32:24,833 Albertina, vrata. 397 00:32:24,916 --> 00:32:27,416 -Marianna, čekaj u blagovaonici. -Dobro. 398 00:32:27,500 --> 00:32:29,416 -Hajde! Samo mirno! -Da! 399 00:32:30,250 --> 00:32:32,000 -Budi uz mene. -Uvijek. 400 00:32:34,541 --> 00:32:35,833 Sve će biti u redu. 401 00:32:44,916 --> 00:32:47,833 Premijeru. Velika mi je čast. 402 00:32:47,916 --> 00:32:49,875 I meni, odvjetniče. 403 00:32:51,083 --> 00:32:53,166 Ovo je moja žena Teresa. 404 00:32:53,666 --> 00:32:54,708 Dobra večer. 405 00:32:56,333 --> 00:32:57,541 Pođite za mnom. 406 00:33:01,291 --> 00:33:04,958 -Ovo je moja kći, Marianna. -Drago mi je. 407 00:33:05,041 --> 00:33:06,291 Dobra večer. 408 00:33:06,833 --> 00:33:07,958 Sjednite. 409 00:33:09,791 --> 00:33:13,166 Nešto divno miriše! Što je to? 410 00:33:13,250 --> 00:33:16,833 Dao sam pripremiti vruću čokoladu. 411 00:33:17,333 --> 00:33:20,333 Želite da umrem od probavnih smetnji? 412 00:33:20,833 --> 00:33:22,958 Večera je za pola sata. 413 00:33:23,750 --> 00:33:25,833 Istina. Onda ćemo nešto laganije. 414 00:33:25,916 --> 00:33:28,291 -Donesite nam čaj. -Stiže. 415 00:33:31,083 --> 00:33:34,333 Oprostite, trebam nakratko senatora. 416 00:33:34,416 --> 00:33:37,250 Žao mi je. Tužitelj je dao stroge naredbe. 417 00:33:39,916 --> 00:33:42,291 Jacopo, reci im nešto, molim te. 418 00:33:42,375 --> 00:33:44,458 Što da kažem? Pokušavam čitati. 419 00:33:44,541 --> 00:33:47,708 Nikad nisam pregledavao bilješke za državni udar. 420 00:33:47,791 --> 00:33:48,916 -Ni ja. -Dobro. 421 00:33:49,000 --> 00:33:54,625 Planirali su ga tri godine, potrošili bogatstvo na hotelske sobe, 422 00:33:54,708 --> 00:33:57,958 luksuzne restorane, kočije. 423 00:33:58,041 --> 00:34:02,416 I dva arapska konja! Tko zna što su napravili s njima. 424 00:34:02,500 --> 00:34:07,125 Ovdje nema čega nema! Schwarzenberg, skupocjena vina. 425 00:34:07,208 --> 00:34:09,416 -Troškovi su suludi. -Što si rekao? 426 00:34:09,500 --> 00:34:11,541 -Vrhunska vina! -Ne, prije toga. 427 00:34:12,083 --> 00:34:17,750 Schwarzenberg, vrlo skup sat s klatnom. Raritet. U Italiji ih ima možda deset. 428 00:34:17,833 --> 00:34:19,083 Ne, nego osam. 429 00:34:19,166 --> 00:34:22,083 Osam, deset, svejedno. Odakle ti to znaš? 430 00:34:25,333 --> 00:34:27,291 Sat iz tvornice u Schwarzenbergu. 431 00:34:27,375 --> 00:34:28,416 Lidia? 432 00:34:28,500 --> 00:34:31,375 Poklonio mi ga je senator Cravero. 433 00:34:31,458 --> 00:34:36,375 Divim se vašoj upornosti u borbi protiv diskriminacije nad ženama. 434 00:34:36,458 --> 00:34:37,833 Moj muž kaže što misli. 435 00:34:37,916 --> 00:34:40,708 Ljudi željni napretka i slobode glasali bi za vas. 436 00:34:40,791 --> 00:34:45,416 Zato smo se zapitali: „Tko je najbliskiji s Lidijom Poët?” 437 00:34:47,166 --> 00:34:49,875 -Napokon je gotovo. -Gotovo? Tek je počelo. 438 00:34:50,458 --> 00:34:54,416 Attila i tvoj muž sastali su se dva dana nego što je Attila ubijen. 439 00:34:54,500 --> 00:34:57,583 Čujem da istražujete slučaj ubojstva novinara. 440 00:34:57,666 --> 00:35:00,166 Ne traži ih jer će i oni tražiti tebe. 441 00:35:05,208 --> 00:35:08,333 Gad je Enricu poklonio sat Schwarzenberg. 442 00:35:09,458 --> 00:35:11,041 Surađuje s Juvarom. 443 00:35:11,125 --> 00:35:14,000 Jacopo, moramo ići. Brzo! Trči! 444 00:35:14,083 --> 00:35:15,250 Evo, idem! 445 00:35:32,250 --> 00:35:35,083 Nadao sam se da ću vidjeti vašu sestru. 446 00:35:35,166 --> 00:35:39,791 Još sam pod dojmom od posljednje rasprave s njom. 447 00:35:39,875 --> 00:35:43,666 Moja sestra ne zna da dolazite. 448 00:35:43,750 --> 00:35:46,583 Otišla je na kratak odmor. 449 00:35:47,208 --> 00:35:49,250 Obožava duge šetnje, znate? 450 00:35:50,291 --> 00:35:52,625 Valle Germanascom, Val Chisoneom. 451 00:35:53,375 --> 00:35:57,416 Jeste li znali da je Poët među najstarijim prezimenima u Pijemontu? 452 00:35:58,833 --> 00:36:01,833 Trebalo bi se izgovarati Poèt, ali… 453 00:36:02,541 --> 00:36:03,666 -Enrico! -Albertina! 454 00:36:03,750 --> 00:36:05,250 -Evo je. -Albertina! 455 00:36:05,333 --> 00:36:08,291 -Evo moje sestre. -Zar nije u Val Chisoneu? 456 00:36:08,375 --> 00:36:09,916 -Ne. -Uvijek u pravi čas. 457 00:36:10,000 --> 00:36:11,791 -Očito je… -Enrico, hvala Bogu. 458 00:36:11,875 --> 00:36:13,666 -Odlazite! Svi! -Lidia! 459 00:36:13,750 --> 00:36:16,250 -Pozdravi premijera… -U opasnosti si! 460 00:36:16,333 --> 00:36:20,041 Ne, nemamo vremena. Premijeru, žele vas ubiti. 461 00:36:20,125 --> 00:36:22,083 Onaj će sat eksplodirati. 462 00:36:22,166 --> 00:36:25,041 Ma o čemu ti? To je dar senatora Cravera. 463 00:36:25,125 --> 00:36:27,875 -Točno! -Senator Cravero sudionik je zavjere! 464 00:36:27,958 --> 00:36:28,791 Pomozi mi. 465 00:36:28,875 --> 00:36:31,416 Ispričavam se zbog neugodnosti. 466 00:36:31,500 --> 00:36:35,166 U posljednje vrijeme sestra mi je pod velikim stresom… 467 00:36:35,250 --> 00:36:37,875 -Hajde. -Što radite? Ostavite to! 468 00:36:37,958 --> 00:36:39,541 Makni se, Enrico! Pusti! 469 00:36:39,625 --> 00:36:42,541 -Prava si napast, čovječe! -Oprostite, premijeru. 470 00:36:42,625 --> 00:36:45,416 -Enrico, vjeruj nam! -Ostavite mi sat na miru! 471 00:36:45,500 --> 00:36:47,541 -Enrico! -Nemojte! 472 00:36:47,625 --> 00:36:49,750 -Pustite ga! -Vjeruj nam! 473 00:36:49,833 --> 00:36:52,750 -Hajde! Tri, četiri, sad! -Nemojte! Žao mi je! 474 00:37:16,666 --> 00:37:20,791 Barem smo utvrdili da unutra nema bombe. 475 00:37:20,875 --> 00:37:25,791 Senator Cravero nepravedno je optužen… 476 00:37:34,750 --> 00:37:36,416 -Poët! -Jeste li svi dobro? 477 00:37:36,500 --> 00:37:37,833 Jesi li poludio? 478 00:37:37,916 --> 00:37:39,166 -A ti, tata? -Jesam. 479 00:37:39,250 --> 00:37:40,166 Mama? 480 00:37:40,250 --> 00:37:41,375 Gospođo. 481 00:37:44,500 --> 00:37:45,916 Što si govorio? 482 00:37:48,458 --> 00:37:49,416 Dobro si? 483 00:37:49,500 --> 00:37:50,666 -Da. Ti? -Jesam. 484 00:37:50,750 --> 00:37:54,708 Spasili ste mi život, gospođice. 485 00:37:54,791 --> 00:37:56,375 I ne samo meni. 486 00:37:59,541 --> 00:38:03,791 Narod bi se naprosto šokirao 487 00:38:04,291 --> 00:38:08,833 kad bi saznao da mi je netko pokušao oduzeti život. 488 00:38:08,916 --> 00:38:12,958 Molim vas da ovo ostane među nama. 489 00:38:13,041 --> 00:38:13,958 Svakako. 490 00:38:14,041 --> 00:38:15,083 A… 491 00:38:16,250 --> 00:38:18,375 Što će biti sa senatorom Craverom? 492 00:38:18,458 --> 00:38:23,916 Smislit ćemo način da ga kaznimo bez skandala. 493 00:38:26,250 --> 00:38:29,708 Odvjetniče, ako vam nije problem, 494 00:38:29,791 --> 00:38:33,958 donesite mi onu vruću čokoladu koju ste ranije spominjali. 495 00:38:34,875 --> 00:38:35,833 Hoću. 496 00:38:36,333 --> 00:38:37,375 Vruća čokolada. 497 00:38:38,375 --> 00:38:39,541 Za sve. 498 00:38:40,500 --> 00:38:41,500 Može. 499 00:38:53,166 --> 00:38:57,208 „Pročitat ćete u novinama, na četvrtoj ili petoj stranici, 500 00:38:57,708 --> 00:39:03,125 da je senator Cravero sudjelovao u manjoj korupcijskoj aferi, 501 00:39:03,625 --> 00:39:09,875 s g. Juvarom i kolegama iz drugih političkih stranaka. 502 00:39:11,125 --> 00:39:15,750 Osim toga, pročitat ćete da je Cravero dobrovoljno dao ostavku. 503 00:39:15,833 --> 00:39:19,375 Sve ćete to pročitati i odmah zaboraviti. 504 00:39:20,166 --> 00:39:23,166 Samo u našim novinama, 505 00:39:23,250 --> 00:39:26,208 na naslovnici, pročitat ćete pravu istinu. 506 00:39:27,208 --> 00:39:30,750 Cravero, po nalogu Torinske banke, 507 00:39:31,250 --> 00:39:35,625 skovao je zavjeru protiv premijera Agostina Depretisa. 508 00:39:37,500 --> 00:39:39,833 Zavjera je spriječena 509 00:39:39,916 --> 00:39:44,041 zahvaljujući tvrdoglavosti našeg prijatelja Attile Brusaferra, 510 00:39:44,541 --> 00:39:48,208 poštenju tužitelja Pierluigija Fourneaua, 511 00:39:48,708 --> 00:39:54,083 a najviše od svega, pameti odvjetnice Lidije Poët. 512 00:39:54,666 --> 00:39:56,916 Nadamo se 513 00:39:57,416 --> 00:40:02,416 da će to poslužiti kao primjer koji će i drugi slijediti, 514 00:40:03,708 --> 00:40:07,208 a ne kao anomaliju protiv koje se treba boriti.” 515 00:40:11,375 --> 00:40:13,875 G. Barberis, žao mi je. 516 00:40:14,791 --> 00:40:18,500 Dobio sam naredbu o zaplijeni svih materijala za tisak. 517 00:40:26,041 --> 00:40:27,000 Žao mi je. 518 00:40:27,500 --> 00:40:28,458 Da. 519 00:40:32,333 --> 00:40:34,375 Trebala sam ga sama ubiti. 520 00:40:35,333 --> 00:40:37,000 Prije nego što je uhićen. 521 00:40:38,875 --> 00:40:40,666 Ne šalite se s time, Anna. 522 00:40:45,000 --> 00:40:47,041 Mislite na budućnost. 523 00:40:48,041 --> 00:40:49,583 Mislite da je imam? 524 00:40:51,458 --> 00:40:53,500 Da. Zapravo, 525 00:40:54,916 --> 00:40:58,333 ako smijem biti iskren, 526 00:40:59,416 --> 00:41:03,750 bila bi mi velika čast da mi budete savjetnica u Montecitoriju. 527 00:41:06,000 --> 00:41:07,083 Zašto se smijete? 528 00:41:08,625 --> 00:41:10,291 Baš ja? Od svih? 529 00:41:12,041 --> 00:41:15,041 Nakon što sam vas skoro ubila? 530 00:41:15,625 --> 00:41:18,000 Ma o čemu govorite? Niste vi krivi. 531 00:41:20,458 --> 00:41:23,916 Naprotiv, vi ste prvi vjerovali u mene 532 00:41:25,166 --> 00:41:27,583 i pomogli mi da otkrijem svoje talente. 533 00:41:28,583 --> 00:41:30,458 To vam neću zaboraviti. 534 00:41:30,541 --> 00:41:33,083 Bez vaših savjeta bio bih izgubljen. 535 00:41:35,583 --> 00:41:37,458 Dobili smo sjajnu priliku 536 00:41:38,708 --> 00:41:42,000 da promijenimo zakon kako bi ova zemlja napredovala. 537 00:41:43,041 --> 00:41:47,833 Bio bi zločin ne iskoristiti je. Veći od ovoga koji smo spriječili. 538 00:41:50,291 --> 00:41:52,500 Sad vas nisu ponijele emocije. 539 00:41:55,375 --> 00:41:56,500 Dakle, pristajete? 540 00:41:58,750 --> 00:42:00,625 Pa, zasad ću vam samo reći 541 00:42:02,375 --> 00:42:03,458 hvala. 542 00:42:05,125 --> 00:42:06,083 I… 543 00:42:07,958 --> 00:42:09,125 Razmislit ću. 544 00:42:10,375 --> 00:42:11,625 Pomno. 545 00:42:13,500 --> 00:42:14,375 Odlučila si. 546 00:42:15,875 --> 00:42:17,500 Ideš s bratom u Rim? 547 00:42:27,500 --> 00:42:28,625 Htjela sam. 548 00:42:29,708 --> 00:42:33,500 -Ali ovdje imamo odvjetnički ured, pa… -Istina. 549 00:42:36,291 --> 00:42:37,541 To je jedini razlog? 550 00:42:41,875 --> 00:42:44,208 Želiš da kažem da ostajem zbog tebe? 551 00:42:44,291 --> 00:42:45,541 -Zbog mene? -Da. 552 00:42:51,625 --> 00:42:52,625 Pa… 553 00:42:54,083 --> 00:42:55,666 Da, bilo bi mi drago. 554 00:43:01,916 --> 00:43:05,041 Nedostajali bi mi ovi tvoji šnaucerski brkovi. 555 00:43:15,791 --> 00:43:16,958 Lidia, hvala ti. 556 00:43:19,166 --> 00:43:20,250 Na čemu? 557 00:43:25,416 --> 00:43:26,416 Hvala ti. 558 00:43:28,625 --> 00:43:29,750 Kamo ćeš? 559 00:43:34,875 --> 00:43:37,458 Tužitelju, ako smijem pitati, 560 00:43:37,541 --> 00:43:39,458 zašto ste se predomislili? 561 00:43:41,041 --> 00:43:43,708 Zbog najstarijeg razloga na svijetu. 562 00:43:44,958 --> 00:43:45,916 Zbog žene. 563 00:43:47,708 --> 00:43:50,041 A zna li ta žena za operaciju? 564 00:43:52,708 --> 00:43:54,875 To mi je draga prijateljica, 565 00:43:55,750 --> 00:43:57,750 ali ne želim je opterećivati. 566 00:44:52,208 --> 00:44:53,375 Oprostite. 567 00:44:59,916 --> 00:45:00,916 Jacopo! 568 00:45:02,458 --> 00:45:03,500 Lidia. 569 00:45:05,958 --> 00:45:08,458 Kondukter je rekao da imam pet minuta. 570 00:45:08,958 --> 00:45:11,375 -Što je bilo? -Moram ti nešto reći. 571 00:45:13,541 --> 00:45:14,666 Reci. 572 00:45:19,333 --> 00:45:24,958 Znam da opet pokrećeš novine i da te ondje čeka novi život. 573 00:45:25,458 --> 00:45:27,000 Drago mi je zbog toga. 574 00:45:27,083 --> 00:45:31,541 Sretna sam jer si daleko dogurao otkako smo se upoznali. 575 00:45:32,083 --> 00:45:33,000 I… 576 00:45:33,916 --> 00:45:34,833 I… 577 00:45:34,916 --> 00:45:37,625 I ja sam sretan zbog tebe, ali ne znam… 578 00:45:37,708 --> 00:45:39,541 Ne, nije u tome stvar… 579 00:45:41,000 --> 00:45:48,000 Možda si stekao dojam da me nije briga što odlaziš. 580 00:45:48,708 --> 00:45:50,750 Ali to nije istina. Zapravo… 581 00:45:50,833 --> 00:45:52,291 Lidia, 582 00:45:53,416 --> 00:45:54,250 što je? 583 00:45:57,458 --> 00:45:59,375 Nedostaješ mi, Jacopo. 584 00:46:01,208 --> 00:46:03,583 Kad nismo zajedno, nedostaješ mi. 585 00:46:04,791 --> 00:46:07,208 A kad smo zajedno, 586 00:46:07,291 --> 00:46:10,166 ne znam zašto, ali osjećam se nesposobno. 587 00:46:10,250 --> 00:46:13,583 To mi smeta pa te odgurujem, a onda mi opet nedostaješ 588 00:46:13,666 --> 00:46:15,958 i nastane začarani krug. 589 00:46:16,041 --> 00:46:17,916 Lidia. Sve mi je jasno. 590 00:46:18,000 --> 00:46:22,458 Ali rastanci me deprimiraju. 591 00:46:23,750 --> 00:46:27,208 Koliko god bolno bilo, 592 00:46:28,166 --> 00:46:29,166 molim te, 593 00:46:30,541 --> 00:46:31,583 izađi iz vlaka. 594 00:46:32,833 --> 00:46:33,833 Izađi. 595 00:46:36,750 --> 00:46:38,291 Užasno je bolno. 596 00:46:38,375 --> 00:46:41,541 Znam, Lidia. I meni. 597 00:47:16,625 --> 00:47:18,166 -Bok. -Bok. 598 00:47:56,791 --> 00:48:00,083 -Bok, čuvaj se! -I ti! Bok! 599 00:48:00,166 --> 00:48:01,375 Brzo se vrati! 600 00:48:02,500 --> 00:48:03,583 Sretan put! 601 00:51:15,166 --> 00:51:19,583 Prijevod titlova: Martina Grujić