1 00:00:29,583 --> 00:00:31,333 Laisse ça dehors et va-t'en ! 2 00:01:11,166 --> 00:01:16,791 LIDIA FAIT SA LOI 3 00:01:20,541 --> 00:01:22,541 L'assassin de Nitti aurait pu vous tuer. 4 00:01:22,625 --> 00:01:25,125 Pourquoi ne pas avoir prévenu les autorités ? 5 00:01:25,208 --> 00:01:28,708 Après la mort de Carlo Pancaldi, vous avez classé l'affaire. 6 00:01:29,750 --> 00:01:31,166 Pourquoi en aurait-on parlé ? 7 00:01:32,000 --> 00:01:34,666 - À quelle heure l'avez-vous découvert ? - Vers 18 h. 8 00:01:34,750 --> 00:01:35,625 Oui. 9 00:01:36,958 --> 00:01:38,500 Et juste avant, on a vu… 10 00:01:39,500 --> 00:01:42,083 quelqu'un monter dans notre calèche. 11 00:01:42,875 --> 00:01:44,083 Sûrement le tueur à gages. 12 00:01:44,166 --> 00:01:46,666 Qu'est-ce qui te fait penser à un tueur à gages ? 13 00:01:46,750 --> 00:01:49,541 Il lui a tiré une balle en pleine tête. 14 00:01:49,625 --> 00:01:51,041 Ce n'est pas un amateur. 15 00:01:51,125 --> 00:01:54,500 Comment a-t-il su qu'on devait le voir ? 16 00:01:56,083 --> 00:01:57,083 Je ne sais pas. 17 00:01:57,166 --> 00:01:59,000 De quoi parlez-vous ? 18 00:01:59,083 --> 00:02:03,583 Nitti avait vendu des documents secrets à Brusaferro. 19 00:02:03,666 --> 00:02:06,875 Il m'avait promis de m'en révéler le contenu. 20 00:02:06,958 --> 00:02:08,208 On était là pour ça. 21 00:02:09,375 --> 00:02:12,375 Mais quelqu'un semble nous avoir devancés. 22 00:02:14,250 --> 00:02:16,625 Où sont passés ces documents ? 23 00:02:18,458 --> 00:02:21,291 Ils sont à l'intérieur d'un livre rare. 24 00:02:23,208 --> 00:02:26,625 Une édition du XVIIe siècle des Confessions de Saint Augustin. 25 00:02:27,208 --> 00:02:30,166 On l'a cherché chez Attila, mais sans succès. 26 00:02:30,250 --> 00:02:31,458 Formidable. 27 00:02:32,666 --> 00:02:36,166 Intrusion sur une scène de crime. Mes félicitations. 28 00:02:36,666 --> 00:02:39,125 Vous vous demandez pourquoi on n'a rien dit ? 29 00:02:39,208 --> 00:02:40,708 Ça suffit, Jacopo. 30 00:02:40,791 --> 00:02:41,916 Il a raison. 31 00:02:45,833 --> 00:02:47,416 Oui, il a raison. 32 00:02:56,166 --> 00:02:58,041 On pensait bien faire. 33 00:02:58,125 --> 00:02:59,958 C'est tout le contraire, Lidia. 34 00:03:40,125 --> 00:03:44,416 Que faisais-tu en pleine nuit avec Jacopo au belvédère del Vitozzi ? 35 00:03:45,041 --> 00:03:46,500 On l'a toujours eue ? 36 00:03:47,000 --> 00:03:49,416 - Quoi ? - Cette horreur. 37 00:03:50,041 --> 00:03:54,500 Cette "horreur" est une horloge qui sort des illustres usines Schwarzenberg. 38 00:03:55,125 --> 00:03:58,041 - Il y en a huit dans toute l'Italie. - Dieu merci. 39 00:03:58,125 --> 00:04:00,750 C'est le sénateur Cravero qui me l'a offerte. 40 00:04:00,833 --> 00:04:03,250 - Tu vas me répondre ? - C'est un belvédère. 41 00:04:03,333 --> 00:04:07,750 Ce que je faisais ? J'admirais la vue depuis les hauteurs de Turin. 42 00:04:07,833 --> 00:04:09,916 - Charmant. - On devrait y aller ensemble. 43 00:04:10,000 --> 00:04:12,083 Mais bien sûr. Allons-y ensemble. 44 00:04:14,000 --> 00:04:14,833 Lidia. 45 00:04:15,875 --> 00:04:17,791 - Ma chère sœur. - Oui. 46 00:04:18,708 --> 00:04:21,041 Je me suis présenté au Parlement pour toi. 47 00:04:21,791 --> 00:04:22,916 Je sais. 48 00:04:23,000 --> 00:04:24,708 J'en ai attrapé une gastrite. 49 00:04:25,708 --> 00:04:27,541 Pardon. Tu as raison. 50 00:04:28,916 --> 00:04:31,125 On devait voir quelqu'un. 51 00:04:31,750 --> 00:04:32,875 On espérait… 52 00:04:34,291 --> 00:04:37,750 découvrir pourquoi Attila Brusaferro a été assassiné. 53 00:04:37,833 --> 00:04:40,625 À ce rythme, j'enquêterai bientôt sur ton meurtre. 54 00:04:41,250 --> 00:04:42,166 Tu exagères. 55 00:04:42,250 --> 00:04:44,833 Maître ? Le sénateur Cravero au téléphone. 56 00:04:45,416 --> 00:04:46,833 Les résultats sont tombés. 57 00:04:56,666 --> 00:04:58,041 Bonjour, M. le sénateur. 58 00:05:02,583 --> 00:05:03,416 Je comprends. 59 00:05:05,000 --> 00:05:05,833 Merci. 60 00:05:18,291 --> 00:05:19,125 Alors ? 61 00:05:21,583 --> 00:05:23,833 25 231 votes. 62 00:05:28,375 --> 00:05:29,208 Et donc ? 63 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 J'ai gagné. 64 00:05:48,541 --> 00:05:50,166 Trinquons, trinquons ! 65 00:05:52,375 --> 00:05:54,208 - Merci. - Vous avez la primeur. 66 00:05:56,916 --> 00:05:57,916 Excusez-moi. 67 00:06:04,291 --> 00:06:08,875 Quand tu liras ces quelques lignes, chère Lidia, je serai déjà parti. 68 00:06:12,750 --> 00:06:15,125 Je sais que c'est un adieu idiot, 69 00:06:15,666 --> 00:06:16,708 tout comme moi. 70 00:06:17,375 --> 00:06:20,416 Peut-être que Rome me remettra les idées en place. 71 00:06:23,666 --> 00:06:25,666 Bien à toi, Jacopo. 72 00:06:37,666 --> 00:06:38,875 Où sont-ils passés ? 73 00:06:40,125 --> 00:06:43,291 J'espère qu'ils cherchent du travail. On ferme boutique. 74 00:06:44,708 --> 00:06:45,791 Ce qui veut dire ? 75 00:06:46,916 --> 00:06:51,250 Disons que M. Costa a accepté ma proposition avec enthousiasme. 76 00:06:51,750 --> 00:06:54,083 Je déménage à Rome dans quelques jours. 77 00:06:55,500 --> 00:06:57,958 Je lancerai un nouveau journal socialiste. 78 00:06:58,708 --> 00:07:01,708 Je comptais te proposer de me suivre. 79 00:07:02,750 --> 00:07:03,875 Non, merci. 80 00:07:07,125 --> 00:07:08,291 Et mon frère ? 81 00:07:09,500 --> 00:07:11,625 L'enquête et tout le reste ? 82 00:07:11,708 --> 00:07:14,416 Cesare, Nitti est mort. 83 00:07:15,750 --> 00:07:18,125 Le procureur a ouvert une enquête. 84 00:07:18,625 --> 00:07:22,208 La seule chose qu'on puisse faire, c'est le laisser enquêter en paix. 85 00:07:23,458 --> 00:07:24,583 On a fait ce qu'on a pu. 86 00:07:24,666 --> 00:07:30,041 Maintenant, on doit s'en remettre entièrement au procureur du roi. 87 00:07:30,666 --> 00:07:32,666 Ah, c'est donc ça ? 88 00:07:33,875 --> 00:07:34,708 Quoi ? 89 00:07:35,708 --> 00:07:36,708 Tu es jaloux… 90 00:07:37,625 --> 00:07:38,708 du procureur. 91 00:07:39,750 --> 00:07:41,958 - Hein ? - Je ne vois pas le rapport. 92 00:07:42,041 --> 00:07:44,458 - Cherchons le tueur de Nitti. - On l'a fait. 93 00:07:44,541 --> 00:07:45,958 - Non. - Mais si. 94 00:07:46,041 --> 00:07:48,333 - Enquêtons ensemble. - On a tout tenté. 95 00:07:48,416 --> 00:07:52,291 C'est au procureur d'entrer en jeu. Et on ne peut pas s'en mêler. 96 00:07:52,375 --> 00:07:55,625 - Il n'y a plus rien à faire. - C'est bon, j'ai compris. 97 00:07:57,000 --> 00:07:58,916 Laissons-les enquêter en paix. 98 00:08:10,333 --> 00:08:13,583 Je ne me rappelle ni du nom du cocher ni de sa calèche. 99 00:08:13,666 --> 00:08:15,625 J'étais avec une demoiselle, 100 00:08:15,708 --> 00:08:18,708 et votre collègue nous a conduits au belvédère Vitozzi. 101 00:08:18,791 --> 00:08:20,416 Si vous pouviez m'aider… 102 00:08:22,000 --> 00:08:23,500 C'est cette demoiselle ? 103 00:08:26,291 --> 00:08:28,083 Toujours là où il ne faut pas. 104 00:08:28,166 --> 00:08:29,333 Pardon ? 105 00:08:29,416 --> 00:08:31,041 Non, je n'ai rien dit. 106 00:08:31,125 --> 00:08:33,875 Je comprends que vous ne fassiez pas d'exception, 107 00:08:33,958 --> 00:08:35,375 mais je n'ai rien sur moi. 108 00:08:35,458 --> 00:08:37,875 Vous pourriez me faire une note et au retour… 109 00:08:37,958 --> 00:08:38,958 Lidia ! 110 00:08:39,958 --> 00:08:44,458 Que fais-tu ici ? Je te croyais en train de fêter la victoire d'Enrico. 111 00:08:45,291 --> 00:08:46,166 Non. 112 00:08:47,083 --> 00:08:48,750 On a eu la même idée. 113 00:08:49,375 --> 00:08:50,291 C'est-à-dire ? 114 00:08:51,916 --> 00:08:53,541 Tu me prêtes 40 centimes ? 115 00:08:54,833 --> 00:08:56,375 Je peux savoir pourquoi ? 116 00:08:58,458 --> 00:09:01,583 Eh bien, M. Giovanni ici présent me disait qu'hier, 117 00:09:01,666 --> 00:09:06,666 après nous avoir laissés au belvédère, il a conduit notre ami hors de la ville. 118 00:09:06,750 --> 00:09:10,125 Pour 40 centimes, il nous y conduira. Mais je n'ai pas d'argent. 119 00:09:10,625 --> 00:09:12,375 Si vous êtes deux, 50. 120 00:09:13,333 --> 00:09:14,583 Cinquante centimes. 121 00:09:42,583 --> 00:09:44,791 Qui vous a permis d'entrer ici ? 122 00:09:46,458 --> 00:09:47,625 C'est chez moi. 123 00:09:47,708 --> 00:09:49,666 Ce lieu est encore sous séquestre. 124 00:09:49,750 --> 00:09:51,833 Nous venons pour une perquisition. 125 00:09:52,333 --> 00:09:55,333 Si vous cherchez Les Confessions, vous perdez votre temps. 126 00:09:55,416 --> 00:09:56,375 Ah, bien sûr. 127 00:09:56,958 --> 00:10:00,000 Je ne mets pas en doute vos méthodes, M. Brusaferro, 128 00:10:00,083 --> 00:10:04,000 mais les autorités devraient également tenter leur chance, non ? 129 00:10:05,708 --> 00:10:06,666 Je vous en prie. 130 00:10:06,750 --> 00:10:08,541 Ne faites pas dans la dentelle. 131 00:10:08,625 --> 00:10:11,041 Si le livre est là, on doit le retrouver. 132 00:10:12,083 --> 00:10:13,000 Allez-y. 133 00:10:16,333 --> 00:10:19,541 Ton oncle t'a donné ce pli sans rien te dire de plus ? 134 00:10:19,625 --> 00:10:21,208 Il m'a laissé ce mot. 135 00:10:21,916 --> 00:10:25,000 "Ma nièce, sers-t'en pour devenir ce que tu veux." 136 00:10:26,041 --> 00:10:29,333 C'est la moitié de l'argent qu'il a reçu en vendant la villa. 137 00:10:30,541 --> 00:10:32,541 C'est un très beau cadeau. 138 00:10:33,250 --> 00:10:35,375 Papa va me forcer à le lui rendre. 139 00:10:35,875 --> 00:10:37,375 Je parlerai à ton père. 140 00:10:38,041 --> 00:10:41,041 Il ne pourra pas s'interposer à la volonté de ton oncle. 141 00:10:41,125 --> 00:10:44,333 - Sais-tu quoi en faire ? - Je dois en parler à Paolo. 142 00:10:44,416 --> 00:10:46,666 Bien sûr. Vous allez former une famille. 143 00:10:46,750 --> 00:10:47,916 Mon bel amour ! 144 00:10:50,041 --> 00:10:52,041 Tu ne devineras jamais. 145 00:10:52,875 --> 00:10:56,208 - On t'a nommé ministre de la Justice. - Ne nous emballons pas. 146 00:10:56,291 --> 00:10:57,791 Tu crois que c'est possible ? 147 00:10:57,875 --> 00:11:00,041 Je ne sais pas. Dis-moi ce qui se passe. 148 00:11:00,541 --> 00:11:03,375 Le sénateur Cravero vient de m'appeler. 149 00:11:03,458 --> 00:11:07,166 Il veut me présenter au président du conseil Depretis. 150 00:11:07,250 --> 00:11:08,666 Il sera à Turin demain. 151 00:11:08,750 --> 00:11:12,541 Avant le dîner de gala, il viendra prendre un verre ici même. 152 00:11:12,625 --> 00:11:13,708 - Ici ? - Oui. 153 00:11:13,791 --> 00:11:16,125 On pourrait servir un chocolat chaud. 154 00:11:16,208 --> 00:11:20,000 Non, papa. Il a 190 ans. Tu vas lui faire avoir une indigestion. 155 00:11:20,083 --> 00:11:22,416 Marianna, voyons, ne sois pas insolente. 156 00:11:22,500 --> 00:11:25,125 Albertina ? On a de quoi faire un chocolat chaud ? 157 00:11:30,458 --> 00:11:33,083 Il était déjà comme ça quand tu l'as épousé ? 158 00:11:33,708 --> 00:11:34,791 Exactement pareil. 159 00:11:35,916 --> 00:11:37,750 Ça a été le coup de foudre. 160 00:11:41,708 --> 00:11:43,000 Comme toi avec Paolo. 161 00:11:45,583 --> 00:11:48,250 Exactement pareil. Ça a été le coup de foudre. 162 00:11:55,208 --> 00:12:00,750 AUBERGE 163 00:12:09,208 --> 00:12:10,041 Bonjour. 164 00:12:25,291 --> 00:12:26,583 - Bonjour. - Bonjour. 165 00:12:26,666 --> 00:12:27,583 Un cognac ? 166 00:12:29,083 --> 00:12:31,833 On n'a que du vin. Ou de la grappa. 167 00:12:32,458 --> 00:12:34,291 De la grappa. De Nebbiolo ? 168 00:12:37,458 --> 00:12:39,916 Deux grappas. Ça ira très bien. 169 00:12:47,833 --> 00:12:50,041 - Ça fait quatre centimes. - Bien sûr. 170 00:12:59,250 --> 00:13:00,458 Elle m'aime bien. 171 00:13:03,291 --> 00:13:07,875 Excusez-moi, vous ne faites que bar ou vous faites aussi hôtel ? 172 00:13:08,375 --> 00:13:12,250 - Vous vous êtes perdus ? - Non. On est au bon endroit. 173 00:13:12,333 --> 00:13:13,333 Oui. 174 00:13:14,125 --> 00:13:15,791 On n'a qu'une seule chambre. 175 00:13:17,041 --> 00:13:18,791 C'est une lire par nuit. 176 00:13:19,458 --> 00:13:22,500 Une lire dix si on doit vous laver votre linge. 177 00:13:24,625 --> 00:13:28,041 Au diable l'avarice ! Tenez pour vous. 178 00:13:29,083 --> 00:13:33,583 Est-ce qu'il y a un quelconque registre qu'il faut signer ? 179 00:13:37,791 --> 00:13:38,916 Suivez-moi. 180 00:13:40,458 --> 00:13:41,625 Quel est le plan ? 181 00:13:50,500 --> 00:13:51,833 Il n'y a rien là-dedans. 182 00:13:53,333 --> 00:13:56,541 Vous imaginiez qu'Attila avait caché le livre dans les murs ? 183 00:14:12,666 --> 00:14:15,000 Cette cheminée a toujours été scellée ? 184 00:14:16,041 --> 00:14:17,583 On ne l'a jamais utilisée. 185 00:14:56,333 --> 00:14:57,458 Les Confessions. 186 00:14:59,541 --> 00:15:00,833 Deuxième volume. 187 00:15:38,625 --> 00:15:39,625 Jacopo. 188 00:15:47,500 --> 00:15:50,166 - Le tueur a dormi ici. Bien. - Oui. 189 00:15:51,666 --> 00:15:54,875 S'il a dormi ici, c'est qu'il ne vit pas en ville. 190 00:15:56,750 --> 00:15:58,875 Il aurait dû laisser sa carte. 191 00:15:58,958 --> 00:16:03,125 J'aurais pu lui demander combien ça coûterait de faire tuer un procureur. 192 00:16:05,208 --> 00:16:08,708 Oh, ça va. Excuse-moi. 193 00:16:09,500 --> 00:16:13,916 - Je ne pensais pas que c'était sérieux. - Je ne sais pas si c'est sérieux. 194 00:16:14,416 --> 00:16:16,750 Mais avec lui, je me sens à la hauteur. 195 00:16:18,333 --> 00:16:20,916 Et avec qui ne te sens-tu pas à la hauteur ? 196 00:16:25,500 --> 00:16:26,500 Allons-nous-en. 197 00:16:29,208 --> 00:16:31,583 On ne trouvera jamais de calèche. 198 00:16:32,708 --> 00:16:34,875 Désolé de devoir t'annoncer 199 00:16:34,958 --> 00:16:39,416 que ce sentiment continuera de te peser, au moins jusqu'à demain matin. 200 00:16:41,250 --> 00:16:42,083 Eh oui. 201 00:16:52,791 --> 00:16:55,833 Si on paniquait à chaque fois que ma belle-sœur disparaissait, 202 00:16:55,916 --> 00:16:57,666 on serait morts d'un infarctus. 203 00:17:00,125 --> 00:17:03,375 Je dois avouer que je ne pensais pas vous voir gagner. 204 00:17:03,875 --> 00:17:06,916 Depretis est encore très influent dans ce pays. 205 00:17:07,833 --> 00:17:11,541 Je suis ravi de pouvoir servir la nation. 206 00:17:11,625 --> 00:17:14,833 Une fois à Rome, il faudra que vous rencontriez mon cousin. 207 00:17:14,916 --> 00:17:16,833 - Il vous attend. - Bien sûr. 208 00:17:17,333 --> 00:17:19,125 Marianna, ça va ? 209 00:17:19,916 --> 00:17:23,583 Elle est un peu nerveuse avec la date qui approche, non ? 210 00:17:26,541 --> 00:17:28,958 Tu veux qu'on sorte un instant ? 211 00:17:29,750 --> 00:17:30,750 Non. 212 00:17:37,916 --> 00:17:39,333 J'ai une chose à vous dire. 213 00:17:46,333 --> 00:17:47,166 Paolo… 214 00:17:51,625 --> 00:17:53,083 tu es quelqu'un de merveilleux. 215 00:17:55,333 --> 00:17:58,500 Et je t'aime depuis le premier instant. 216 00:17:59,750 --> 00:18:01,875 Je t'aime toujours, plus que jamais. 217 00:18:06,125 --> 00:18:09,375 Mais je ne peux pas t'épouser. 218 00:18:16,041 --> 00:18:16,958 Pourquoi ? 219 00:18:22,000 --> 00:18:23,166 Cela ne se fait pas. 220 00:18:23,250 --> 00:18:25,875 - Là n'est pas la question. - Allons, voyons, 221 00:18:25,958 --> 00:18:27,500 vous lui passez ce caprice ? 222 00:18:27,583 --> 00:18:29,166 Papa, voyons. Marianna. 223 00:18:30,458 --> 00:18:32,708 Parlez à votre fille. Arrangez-moi ça. 224 00:18:33,416 --> 00:18:35,208 Ce n'est pas le moment de douter. 225 00:18:35,291 --> 00:18:38,041 Ne vous inquiétez pas. On va s'en occuper. 226 00:18:38,125 --> 00:18:41,083 Non. Marianna a le droit d'exprimer ses doutes. 227 00:18:41,166 --> 00:18:42,833 Même le jour du mariage. 228 00:18:42,916 --> 00:18:43,833 Assieds-toi. 229 00:18:43,916 --> 00:18:45,041 Fais quelque chose. 230 00:18:45,708 --> 00:18:48,125 Tu n'es pas obligée de te marier. 231 00:18:51,666 --> 00:18:55,250 Si quelque chose t'a fait changer d'avis, tu peux le dire. 232 00:18:56,500 --> 00:18:58,125 Mais de quoi parlez-vous ? 233 00:18:58,208 --> 00:19:00,583 Elle se comporte comme une petite fille gâtée. 234 00:19:00,666 --> 00:19:02,416 Gardons notre calme. 235 00:19:02,500 --> 00:19:04,833 Vous ne pouvez pas nous parler sur ce ton. 236 00:19:04,916 --> 00:19:07,000 - C'est trop. Je m'en vais. - Sortez. 237 00:19:07,083 --> 00:19:09,416 Je vous rappelle que mon mari est député ! 238 00:19:11,333 --> 00:19:13,958 J'ai été élu, mais je n'exerce pas encore. 239 00:19:14,041 --> 00:19:15,166 Justement. 240 00:19:18,000 --> 00:19:20,458 Mais je suis d'accord avec mon épouse. 241 00:19:22,333 --> 00:19:23,166 Très bien. 242 00:19:25,958 --> 00:19:26,791 Paolo. 243 00:19:35,708 --> 00:19:38,000 Je déménage à Rome dans quelques jours. 244 00:19:44,833 --> 00:19:47,041 J'ai proposé à M. Costa… 245 00:19:49,041 --> 00:19:50,541 un nouveau journal. 246 00:19:57,375 --> 00:19:58,416 Et il a… 247 00:19:59,625 --> 00:20:00,541 accepté ? 248 00:20:02,708 --> 00:20:04,416 Il a même aimé le nom. 249 00:20:06,041 --> 00:20:07,166 Le Marteau. 250 00:20:09,291 --> 00:20:10,125 C'est beau. 251 00:20:13,958 --> 00:20:15,291 Je voulais te le dire. 252 00:20:18,208 --> 00:20:19,708 Tu as bien fait. Je suis… 253 00:20:20,833 --> 00:20:22,375 contente pour toi. 254 00:20:24,083 --> 00:20:25,500 Tu mérites le meilleur. 255 00:20:32,083 --> 00:20:34,541 J'ai bien mérité une grappa. 256 00:20:39,666 --> 00:20:42,458 Pourquoi avoir emmené cette dame dans un endroit pareil ? 257 00:20:42,541 --> 00:20:43,583 Comment ? 258 00:20:47,125 --> 00:20:48,583 Vous ne la connaissez pas. 259 00:20:49,208 --> 00:20:50,750 C'est elle qui m'a emmené. 260 00:20:53,333 --> 00:20:56,666 Elle est mariée à un gros bonnet qu'elle n'aime pas. 261 00:20:58,041 --> 00:20:59,875 Et je n'arrive pas à l'oublier. 262 00:21:03,125 --> 00:21:08,541 On pensait avoir trouvé un moyen de se débarrasser de son mari. 263 00:21:10,583 --> 00:21:12,291 On est venus là pour ça. 264 00:21:15,041 --> 00:21:17,041 Vous deviez retrouver quelqu'un ? 265 00:21:21,541 --> 00:21:22,541 Un homme… 266 00:21:24,041 --> 00:21:27,875 qui pouvait nous aider à éliminer le… 267 00:21:29,208 --> 00:21:30,041 problème. 268 00:21:30,958 --> 00:21:32,166 Vous comprenez ? 269 00:21:34,750 --> 00:21:37,958 Il a dit s'appeler Giulio. Il devait nous retrouver ici. 270 00:21:38,041 --> 00:21:39,875 Mais on dirait bien 271 00:21:40,750 --> 00:21:42,416 qu'il nous a menés en bateau. 272 00:21:49,041 --> 00:21:51,708 Il s'appelle Mario. 273 00:21:53,416 --> 00:21:54,458 Pas Giulio. 274 00:22:19,708 --> 00:22:21,666 POUR LIDIA 275 00:22:32,000 --> 00:22:32,916 "Chère Lidia… 276 00:22:33,791 --> 00:22:37,083 "J'aimerais tant t'écrire des adieux sincères, 277 00:22:37,708 --> 00:22:41,208 "mais tant d'images envahissent mon esprit. 278 00:22:41,958 --> 00:22:44,291 "Ce verre jeté contre le portrait de ton père, 279 00:22:44,375 --> 00:22:46,041 "la nuit où on s'est rencontrés." 280 00:22:46,125 --> 00:22:48,291 - Qui êtes-vous ? - Jacopo Barberis. 281 00:22:49,541 --> 00:22:53,750 "L'armoire d'Angennes où on s'est cachés pour surprendre le marquis de Clermont." 282 00:22:53,833 --> 00:22:54,666 On parie ? 283 00:22:56,000 --> 00:22:58,375 "Toi et moi ensemble sur mon vélo. 284 00:22:58,458 --> 00:23:01,791 "Ou encore toi, assise sur le rebord de la fenêtre. 285 00:23:02,791 --> 00:23:05,375 "Toi, dans ma cuisine à minuit. 286 00:23:08,083 --> 00:23:12,708 "Quand tu liras ces quelques lignes, chère Lidia, je serai déjà parti. 287 00:23:14,291 --> 00:23:16,666 "Je sais que c'est un adieu idiot, 288 00:23:17,166 --> 00:23:18,250 "tout comme moi. 289 00:23:18,833 --> 00:23:22,041 "Et peut-être que Rome me remettra les idées en place. 290 00:23:23,125 --> 00:23:25,041 "Bien à toi, Jacopo." 291 00:23:30,708 --> 00:23:31,541 Qui est… 292 00:23:34,416 --> 00:23:37,166 Tu as réussi à séduire l'aubergiste ? 293 00:23:39,208 --> 00:23:42,291 Notre tueur à gages s'appelle Mario Garrone. 294 00:23:43,000 --> 00:23:46,375 Il habite à Grugliasco, dans une cabane dans la forêt. 295 00:23:48,625 --> 00:23:51,833 Je crois que l'on peut prévenir les autorités compétentes. 296 00:23:53,333 --> 00:23:54,166 Oui. 297 00:23:57,083 --> 00:23:58,166 Tout va bien ? 298 00:24:05,750 --> 00:24:07,291 Je vous dois des excuses. 299 00:24:07,375 --> 00:24:10,708 Enfin, surtout à vous, Barberis. 300 00:24:13,291 --> 00:24:17,916 Votre ami Brusaferro avait mis la main sur une mine d'informations. 301 00:24:19,333 --> 00:24:20,541 Où l'as-tu trouvé ? 302 00:24:20,625 --> 00:24:22,166 Il était bien caché. 303 00:24:24,791 --> 00:24:28,291 Ce sont des bulletins de versement sur divers comptes bancaires 304 00:24:28,375 --> 00:24:30,416 pour des sommes astronomiques, 305 00:24:30,500 --> 00:24:33,291 au sujet d'une opération secrète du nom de "15 mars". 306 00:24:33,375 --> 00:24:34,375 Corruption ? 307 00:24:34,875 --> 00:24:36,958 C'est possible, mais pour en être sûr, 308 00:24:37,041 --> 00:24:39,666 on doit savoir à qui appartiennent ces comptes. 309 00:24:39,750 --> 00:24:40,708 Bien sûr. 310 00:24:40,791 --> 00:24:42,916 L'un d'eux doit être à Juvara. 311 00:24:43,000 --> 00:24:44,583 On doit gagner du temps. 312 00:24:44,666 --> 00:24:47,833 J'ai déjà envoyé des dizaines de demandes au juge Genovesi. 313 00:24:49,291 --> 00:24:50,291 Regarde. 314 00:24:51,083 --> 00:24:52,750 D'ici à là. 315 00:24:55,958 --> 00:24:57,291 Et j'en passe. 316 00:24:58,416 --> 00:24:59,416 Regarde ça. 317 00:25:14,875 --> 00:25:16,791 Doit-on signaler sa disparition ? 318 00:25:17,458 --> 00:25:18,666 Il est trop tôt. 319 00:25:21,500 --> 00:25:22,791 Que doit-on faire ? 320 00:25:23,666 --> 00:25:24,916 J'ai les mains liées. 321 00:25:25,708 --> 00:25:29,166 Je vais accueillir le président Depretis avec une boule dans la gorge. 322 00:25:29,666 --> 00:25:32,750 J'espère qu'elle est morte. Si elle est en vie, je la tue. 323 00:25:34,166 --> 00:25:37,166 - Des nouvelles de ma tante ? - Pas encore, ma puce. 324 00:25:39,166 --> 00:25:41,541 Elle reviendra quand on s'y attendra le moins. 325 00:25:41,625 --> 00:25:42,833 Elle est imprévisible. 326 00:25:47,416 --> 00:25:49,625 Tu veux manger quelque chose ? 327 00:25:49,708 --> 00:25:51,000 Je n'ai pas très faim. 328 00:26:01,958 --> 00:26:04,875 Je peux te poser une question, Marianna ? 329 00:26:07,541 --> 00:26:08,916 Ne t'en fais pas. 330 00:26:09,666 --> 00:26:12,708 - Je ne compte pas épouser Lorenzo. - Je ne m'en faisais pas. 331 00:26:15,000 --> 00:26:17,625 J'y songe depuis que j'ai parlé à Lidia. 332 00:26:17,708 --> 00:26:20,250 Ça m'aurait étonné qu'elle ne donne pas son avis. 333 00:26:20,333 --> 00:26:23,750 Et depuis que mon oncle m'a dit de faire ce que je voulais. 334 00:26:24,916 --> 00:26:28,000 Je n'ai aucune idée de ce que je veux faire. 335 00:26:29,458 --> 00:26:31,500 J'ai besoin d'être seule. 336 00:26:32,416 --> 00:26:35,791 Pour savoir si j'ai une vocation, un talent, une ambition. 337 00:26:39,041 --> 00:26:40,875 On le découvrira ensemble. 338 00:26:40,958 --> 00:26:43,750 Justement. Je veux le découvrir seule. 339 00:26:44,500 --> 00:26:45,666 Seule, Teresa. 340 00:26:51,541 --> 00:26:53,833 - Attention ! À terre ! - Que fais-tu ? 341 00:26:53,916 --> 00:26:55,625 - Va-t'en. - Je dois lui parler. 342 00:26:55,708 --> 00:26:56,916 Non. On va l'arrêter 343 00:26:57,000 --> 00:26:59,166 et l'interroger. Et tu lui parleras. 344 00:27:00,541 --> 00:27:01,666 Attention ! 345 00:27:02,458 --> 00:27:05,791 Ne tirez pas ! Je le veux vivant. Ne tirez pas ! 346 00:27:05,875 --> 00:27:06,875 - Ça va ? - Oui. 347 00:27:06,958 --> 00:27:07,875 Tu es blessée ? 348 00:27:08,500 --> 00:27:10,708 Il croit qu'il n'a rien à perdre. 349 00:27:10,791 --> 00:27:14,041 - Laisse-moi lui parler. - Je t'en prie, ne t'en mêle pas. 350 00:27:14,125 --> 00:27:15,833 Ce serait mal la connaître. 351 00:27:15,916 --> 00:27:17,458 Lidia. Lidia ! 352 00:27:17,541 --> 00:27:19,083 - Lâche-moi ! - Lidia ! 353 00:27:21,916 --> 00:27:23,458 Parle-moi, Garrone. 354 00:27:24,500 --> 00:27:29,208 Tu peux me tuer maintenant si tu veux, mais crois-moi, tu peux encore te sauver. 355 00:27:31,375 --> 00:27:33,333 Tu as tué pour de l'argent ? 356 00:27:33,416 --> 00:27:35,750 Tu en feras quoi une fois mort ? 357 00:27:35,833 --> 00:27:38,625 Tu crois que tes commanditaires te protégeront ? 358 00:27:39,958 --> 00:27:43,458 Tu as davantage besoin de nous que nous avons besoin de toi. 359 00:27:48,750 --> 00:27:50,333 Laisse-moi venir te parler. 360 00:28:05,208 --> 00:28:07,000 On peut se passer de l'arme ? 361 00:28:07,916 --> 00:28:08,916 Non ? D'accord. 362 00:28:12,375 --> 00:28:16,083 Si tu me dis qui t'a payé pour tuer Nitti, 363 00:28:18,500 --> 00:28:21,208 le procureur verra ça comme un signe de remords. 364 00:28:22,583 --> 00:28:25,375 Il demandera une réduction de peine au tribunal. 365 00:28:25,875 --> 00:28:26,791 Et dès lors, 366 00:28:26,875 --> 00:28:29,625 il te protégera de quiconque voudrait ta mort. 367 00:28:29,708 --> 00:28:32,166 Tu es un témoin gênant. Tu le sais bien. 368 00:28:32,666 --> 00:28:34,625 Je n'ai pas besoin de protection. 369 00:28:35,583 --> 00:28:37,041 Je crois que si. 370 00:28:39,916 --> 00:28:42,916 Sinon, tu ne m'aurais pas laissée entrer. 371 00:28:43,500 --> 00:28:44,333 N'est-ce pas ? 372 00:28:46,500 --> 00:28:50,458 En fait, ils sont plusieurs. Je ne les connais pas tous. 373 00:28:50,958 --> 00:28:53,625 Mais l'un d'eux est bien Antonio Juvara ? 374 00:28:55,833 --> 00:28:56,791 Et… 375 00:28:58,708 --> 00:29:01,291 qu'avait-il de si incriminant à cacher ? 376 00:29:04,416 --> 00:29:07,166 Je ne pourrai pas t'aider si tu ne parles pas. 377 00:29:11,791 --> 00:29:14,166 Parle-moi de l'opération du 15 mars. 378 00:29:15,958 --> 00:29:17,625 Cette date ne vous dit rien ? 379 00:29:19,208 --> 00:29:21,333 Les ides de mars ? Je ne sais pas. 380 00:29:22,708 --> 00:29:24,375 C'est la date d'un examen ? 381 00:29:25,666 --> 00:29:26,833 Non, mademoiselle. 382 00:29:30,916 --> 00:29:32,416 C'est un coup d'État. 383 00:29:32,500 --> 00:29:33,833 Un coup d'État ? 384 00:29:34,333 --> 00:29:35,166 Exactement. 385 00:29:35,750 --> 00:29:38,041 Bienvenue à Turin, M. le président. 386 00:29:38,125 --> 00:29:40,458 C'est toujours un plaisir, M. le sénateur. 387 00:29:40,541 --> 00:29:44,541 Depretis a été invité à dîner au domicile du sénateur Cravero. 388 00:29:47,375 --> 00:29:48,958 Ils vont le faire exploser. 389 00:29:49,833 --> 00:29:52,083 Qui a commandé cette barrique ? 390 00:29:52,166 --> 00:29:54,625 Un cadeau de la part de la banque de Turin. 391 00:29:55,125 --> 00:29:56,916 Les échanges de bons procédés… 392 00:29:57,000 --> 00:29:58,416 Ils accuseront les anarchistes. 393 00:29:58,500 --> 00:30:00,791 Mets-la là-bas. On y goûtera ce soir. 394 00:30:00,875 --> 00:30:02,541 Et ils prendront le pouvoir. 395 00:30:10,166 --> 00:30:11,750 On arrivera à temps. 396 00:30:12,250 --> 00:30:13,333 Ne t'inquiète pas. 397 00:30:31,958 --> 00:30:33,250 Filippo. Merci. 398 00:30:34,583 --> 00:30:38,083 - Le président n'est pas avec toi ? - Je l'ai envoyé chez Enrico Poët. 399 00:30:39,708 --> 00:30:43,416 - Je voulais qu'ils se rencontrent. - Mais ils se seraient vus au dîner. 400 00:30:43,500 --> 00:30:44,750 En parlant de dîner… 401 00:30:46,541 --> 00:30:48,250 tout se déroule pour le mieux ? 402 00:30:48,333 --> 00:30:49,541 Oui. 403 00:30:56,958 --> 00:30:58,000 M. le procureur. 404 00:30:59,000 --> 00:31:02,916 - Vous avez amené toute une armée ? - Je ne suis pas là en tant qu'invité. 405 00:31:03,000 --> 00:31:04,333 Que se passe-t-il ? 406 00:31:04,416 --> 00:31:07,666 On pense qu'un explosif a été dissimulé à votre domicile. 407 00:31:07,750 --> 00:31:10,166 - Quoi ? - Un engin explosif chez nous ? 408 00:31:10,250 --> 00:31:13,291 Vous devez partir immédiatement. Il faut évacuer les lieux. 409 00:31:13,375 --> 00:31:15,458 Nous ferons preuve de discrétion. 410 00:31:16,625 --> 00:31:17,541 Après toi. 411 00:31:18,708 --> 00:31:20,541 Ce doit être une fausse alerte. 412 00:31:23,166 --> 00:31:24,125 Dépêchez-vous. 413 00:32:01,375 --> 00:32:04,500 Vous voulez goûter le chocolat ? Il est épais comme vous aimez. 414 00:32:06,708 --> 00:32:10,041 Je n'aime pas vous voir vous inquiéter pour votre sœur, Maître. 415 00:32:11,333 --> 00:32:12,958 Vous préférez "M. le député" ? 416 00:32:13,041 --> 00:32:15,791 N'en faites pas trop. "Maître" me va très bien. 417 00:32:16,541 --> 00:32:17,416 Le voilà ! 418 00:32:17,916 --> 00:32:19,833 - Il est là ! - Il est là ! 419 00:32:20,666 --> 00:32:21,791 Bon. 420 00:32:21,875 --> 00:32:23,000 Tous en place. 421 00:32:23,750 --> 00:32:24,833 Albertina, la porte. 422 00:32:24,916 --> 00:32:27,416 Marianna, attends dans la salle à manger. 423 00:32:27,500 --> 00:32:29,750 - Vas-y ! Tiens-toi bien. - Oui ! 424 00:32:30,250 --> 00:32:32,208 - Teresa, à mes côtés. - Toujours. 425 00:32:34,500 --> 00:32:35,791 Tout va bien se passer. 426 00:32:44,916 --> 00:32:47,833 M. le président, c'est un grand honneur. 427 00:32:47,916 --> 00:32:50,083 Tout l'honneur est pour moi, Maître. 428 00:32:50,583 --> 00:32:53,166 Je vous présente mon épouse, Teresa. 429 00:32:53,666 --> 00:32:54,625 M. le président. 430 00:32:56,333 --> 00:32:57,541 Veuillez me suivre. 431 00:33:01,291 --> 00:33:04,958 - Voici ma fille, Marianna. - Enchantée, M. le président. 432 00:33:05,041 --> 00:33:06,333 Bonsoir. 433 00:33:06,833 --> 00:33:08,375 Asseyez-vous, je vous prie. 434 00:33:09,750 --> 00:33:13,166 Ça sent merveilleusement bon. Qu'est-ce donc ? 435 00:33:13,250 --> 00:33:17,250 J'ai pris la liberté de faire préparer un chocolat chaud. 436 00:33:17,333 --> 00:33:20,750 Vous voulez me faire mourir d'une indigestion ? 437 00:33:20,833 --> 00:33:23,041 Le dîner de gala est dans une heure. 438 00:33:23,750 --> 00:33:25,833 En effet. Quelque chose de plus léger. 439 00:33:25,916 --> 00:33:28,291 - Servons plutôt du thé. - Tout de suite. 440 00:33:31,083 --> 00:33:34,333 Excusez-moi, je dois m'entretenir avec le sénateur. 441 00:33:34,416 --> 00:33:37,416 Désolé, Maître, mais nos ordres sont stricts. 442 00:33:39,916 --> 00:33:42,291 Jacopo, dis quelque chose, je t'en prie. 443 00:33:42,375 --> 00:33:44,458 Que veux-tu que je dise ? Je lis. 444 00:33:44,541 --> 00:33:47,708 Je n'ai jamais vu de bilans comptables liés à un coup d'État. 445 00:33:47,791 --> 00:33:48,916 - Moi non plus. - Voilà. 446 00:33:49,000 --> 00:33:51,208 C'était prévu depuis trois ans, 447 00:33:51,291 --> 00:33:54,625 et ils ont dépensé une fortune en chambres d'hôtel, 448 00:33:54,708 --> 00:33:58,000 restaurants de luxe, une calèche… 449 00:33:58,083 --> 00:34:02,416 Deux chevaux arabes ! Dieu sait ce qu'ils en ont fait. 450 00:34:02,500 --> 00:34:03,708 Toutes sortes de choses ! 451 00:34:03,791 --> 00:34:07,125 Il y a un Schwarzenberg ou encore des vins ultra onéreux. 452 00:34:07,208 --> 00:34:09,416 - Des dépenses exorbitantes. - Quoi ? 453 00:34:09,500 --> 00:34:12,000 - Des vins rares ! - Avant ça. 454 00:34:12,083 --> 00:34:16,041 Un Schwarzenberg. C'est une horloge très chère et très rare. 455 00:34:16,125 --> 00:34:19,125 - Il doit y en avoir dix en Italie. - Non, seulement huit. 456 00:34:19,208 --> 00:34:22,125 Huit, dix, peu importe. Qu'est-ce que tu en sais ? 457 00:34:25,375 --> 00:34:27,291 Une horloge des usines Schwarzenberg. 458 00:34:27,375 --> 00:34:28,375 Lidia ? 459 00:34:28,458 --> 00:34:31,375 C'est le sénateur Cravero qui me l'a offerte. 460 00:34:31,458 --> 00:34:34,791 Votre engagement dans la lutte contre la discrimination faite aux femmes 461 00:34:34,875 --> 00:34:36,375 est admirable. 462 00:34:36,458 --> 00:34:37,750 Mon mari dit ce qu'il pense. 463 00:34:37,833 --> 00:34:40,708 Les amateurs de progrès et de liberté voteraient pour vous. 464 00:34:40,791 --> 00:34:44,833 On s'est demandé : "Qui est la personne la plus proche de Lidia Poët ?" 465 00:34:47,166 --> 00:34:50,458 - Enfin terminé. - Ça ne fait que commencer, Maître. 466 00:34:50,541 --> 00:34:54,416 Attila Brusaferro et ton mari se sont vus deux jours avant le meurtre. 467 00:34:54,500 --> 00:34:57,583 Vous enquêtez sur l'affaire du journaliste assassiné. 468 00:34:57,666 --> 00:35:00,333 Ils s'en prendront à vous si vous continuez. 469 00:35:05,208 --> 00:35:08,291 Cette ordure a offert un Schwarzenberg à Enrico. 470 00:35:09,375 --> 00:35:11,041 Il est de mèche avec Juvara. 471 00:35:11,125 --> 00:35:14,000 Jacopo, on doit se dépêcher. Dépêche-toi ! 472 00:35:14,083 --> 00:35:15,250 On y va ! 473 00:35:32,250 --> 00:35:34,666 J'espérais croiser votre sœur. 474 00:35:35,166 --> 00:35:39,791 J'ai trouvé notre dernière discussion tout à fait stimulante. 475 00:35:39,875 --> 00:35:43,583 Ma sœur n'était pas au courant de votre venue. 476 00:35:43,666 --> 00:35:46,583 Elle s'est offert quelques congés. 477 00:35:47,166 --> 00:35:49,333 Elle adore les longues promenades. 478 00:35:50,291 --> 00:35:52,625 Le val Germanasca, le val Cluson. 479 00:35:53,375 --> 00:35:57,416 Saviez-vous que le nom de Poët est l'un des plus anciens du Piémont ? 480 00:35:58,833 --> 00:36:01,916 Même si on devrait le prononcer "Poèt", mais… 481 00:36:02,541 --> 00:36:03,708 - Enrico ! - Albertina ! 482 00:36:03,791 --> 00:36:05,250 - La voilà. - Albertina ! 483 00:36:05,333 --> 00:36:08,291 - Voilà ma sœur. - Elle n'est pas au val Cluson ? 484 00:36:08,375 --> 00:36:09,916 Quel sens de l'à-propos. 485 00:36:10,000 --> 00:36:11,791 - Évidemment… - Dieu merci. 486 00:36:11,875 --> 00:36:13,666 - Sortez de là ! - Lidia. 487 00:36:13,750 --> 00:36:15,166 Vous êtes en danger ! 488 00:36:15,250 --> 00:36:17,041 Salue donc le président… 489 00:36:17,125 --> 00:36:20,041 Pas de temps à perdre. Vous êtes en danger de mort. 490 00:36:20,125 --> 00:36:22,083 Cette horloge risque d'exploser. 491 00:36:22,166 --> 00:36:25,041 Que dis-tu ? C'est un cadeau du sénateur Cravero. 492 00:36:25,125 --> 00:36:27,875 - Justement ! - Le sénateur fait partie d'un complot. 493 00:36:27,958 --> 00:36:28,791 Aide-moi. 494 00:36:28,875 --> 00:36:31,500 Veuillez excuser ce spectacle lamentable. 495 00:36:31,583 --> 00:36:35,166 Ma sœur a été très éprouvée dernièrement. 496 00:36:35,250 --> 00:36:37,875 - Allez. - Que faites-vous ? Lâchez ça ! 497 00:36:37,958 --> 00:36:39,541 Enrico ! Éloigne-toi ! 498 00:36:39,625 --> 00:36:42,541 - Arrête tes conneries ! - Pardon, M. le président. 499 00:36:42,625 --> 00:36:45,416 - Fais-nous confiance ! - Lâchez cette horloge ! 500 00:36:45,500 --> 00:36:47,541 - Enrico ! - Lâche ça, je te dis ! 501 00:36:47,625 --> 00:36:49,750 - Lâche ça ! - Fais-nous confiance ! 502 00:36:49,833 --> 00:36:53,291 - À la une, à la deux, à la trois ! - Lâchez ça ! Navré ! 503 00:37:16,625 --> 00:37:20,791 Au moins, on est sûrs et certains qu'il n'y avait pas de bombe 504 00:37:20,875 --> 00:37:25,791 et que le sénateur Cravero a été injustement calomnié. 505 00:37:34,750 --> 00:37:36,416 - Poët ! - Tout le monde va bien ? 506 00:37:36,500 --> 00:37:37,833 Tu as perdu la tête ? 507 00:37:37,916 --> 00:37:39,166 - Papa ? - Ça va. 508 00:37:39,250 --> 00:37:40,166 Maman ? 509 00:37:40,250 --> 00:37:41,250 Madame. 510 00:37:44,500 --> 00:37:45,916 Tu disais ? 511 00:37:48,458 --> 00:37:49,416 - Ça va ? - Oui. 512 00:37:49,500 --> 00:37:50,666 - Et toi ? - Bien. 513 00:37:50,750 --> 00:37:54,708 Je crois que je vous dois la vie, Maître. 514 00:37:54,791 --> 00:37:56,375 Et je ne suis pas le seul. 515 00:37:59,500 --> 00:38:03,791 Comprenez bien que l'opinion publique serait bouleversée 516 00:38:04,291 --> 00:38:08,833 en apprenant qu'on avait attenté à mes jours. 517 00:38:08,916 --> 00:38:13,041 Je vous demanderai d'observer la plus grande discrétion. 518 00:38:13,125 --> 00:38:13,958 Bien sûr. 519 00:38:14,041 --> 00:38:14,958 Et… 520 00:38:16,250 --> 00:38:18,375 que va-t-il arriver au sénateur Cravero ? 521 00:38:18,458 --> 00:38:23,916 On trouvera un moyen de le sanctionner sans créer de scandale. 522 00:38:26,291 --> 00:38:29,708 Maître, si cela ne vous dérange pas, 523 00:38:29,791 --> 00:38:33,958 j'accepterais volontiers ce chocolat chaud que vous m'avez proposé. 524 00:38:34,875 --> 00:38:35,875 Avec plaisir. 525 00:38:40,500 --> 00:38:41,333 Oui. 526 00:38:53,166 --> 00:38:57,625 Vous lirez sur les pages quatre ou cinq des journaux, 527 00:38:57,708 --> 00:39:03,125 que le sénateur Cravero a été impliqué dans une petite affaire de corruption, 528 00:39:03,625 --> 00:39:05,625 aux côtés de M. Juvara, 529 00:39:05,708 --> 00:39:09,958 ainsi que d'autres représentants de toutes les tendances politiques. 530 00:39:11,125 --> 00:39:15,750 Vous lirez aussi que Cravero a démissionné de son plein gré. 531 00:39:15,833 --> 00:39:19,333 Et après avoir lu ça, vous l'oublierez aussitôt. 532 00:39:20,166 --> 00:39:23,166 Il n'y a que dans notre journal, 533 00:39:23,250 --> 00:39:26,625 et en première page, que vous lirez toute la vérité. 534 00:39:27,208 --> 00:39:30,750 Cravero, sur ordre de la banque de Turin, 535 00:39:31,250 --> 00:39:35,666 a conspiré contre le premier ministre, Agostino Depretis. 536 00:39:37,500 --> 00:39:39,833 Le complot a été déjoué 537 00:39:39,916 --> 00:39:44,041 grâce à l'obstination de notre ami, Attila Brusaferro, 538 00:39:44,541 --> 00:39:48,041 à l'honnêteté du procureur Pierluigi Fourneau, 539 00:39:48,708 --> 00:39:54,083 et notamment grâce au raisonnement de l'avocate Lidia Poët, 540 00:39:54,666 --> 00:39:57,333 qui, nous l'espérons, 541 00:39:57,416 --> 00:40:02,375 deviendra bientôt un exemple à suivre, 542 00:40:03,708 --> 00:40:07,208 et non plus une anomalie à combattre. 543 00:40:11,375 --> 00:40:13,833 M. Barberis, je suis vraiment navré. 544 00:40:14,791 --> 00:40:18,500 J'ai reçu l'ordre de saisir tout votre matériel de presse. 545 00:40:26,041 --> 00:40:26,958 Je suis désolé. 546 00:40:27,500 --> 00:40:28,333 Oui. 547 00:40:32,291 --> 00:40:34,250 J'aurais dû le tuer moi-même. 548 00:40:35,333 --> 00:40:36,875 Avant son arrestation. 549 00:40:38,875 --> 00:40:40,666 Ne dites pas une chose pareille. 550 00:40:44,958 --> 00:40:47,041 Essayez de songer à l'avenir. 551 00:40:48,041 --> 00:40:49,666 Vous croyez que j'ai un avenir ? 552 00:40:51,458 --> 00:40:52,375 Je crois que oui. 553 00:40:52,958 --> 00:40:53,791 Et d'ailleurs, 554 00:40:54,916 --> 00:40:58,250 je dois vous dire en toute honnêteté 555 00:40:59,416 --> 00:41:03,708 que je serais honoré de vous avoir comme conseillère au Montecitorio. 556 00:41:06,000 --> 00:41:07,166 Ça vous fait rire ? 557 00:41:08,583 --> 00:41:10,458 C'est à moi que vous demandez ça ? 558 00:41:12,041 --> 00:41:15,041 Alors que j'ai failli vous faire exploser ? 559 00:41:15,625 --> 00:41:17,916 Mais voyons, vous n'y étiez pour rien. 560 00:41:20,416 --> 00:41:23,833 Au contraire, vous avez été la première à croire en moi, 561 00:41:25,125 --> 00:41:27,708 à me faire découvrir certains talents cachés. 562 00:41:28,583 --> 00:41:30,458 Je ne peux pas l'oublier. 563 00:41:30,541 --> 00:41:33,083 Sans vos conseils, je me sentirais perdu. 564 00:41:35,583 --> 00:41:37,583 Nous avons une belle opportunité. 565 00:41:38,750 --> 00:41:42,000 Modifier une loi injuste pour faire avancer ce pays. 566 00:41:43,000 --> 00:41:44,708 Ne pas le faire serait 567 00:41:44,791 --> 00:41:47,833 un crime encore plus odieux que celui qu'on a déjoué. 568 00:41:50,291 --> 00:41:52,500 Vous n'avez même pas perdu vos moyens. 569 00:41:55,291 --> 00:41:56,500 Donc, c'est oui ? 570 00:41:58,750 --> 00:42:00,500 Disons que pour l'instant, 571 00:42:02,375 --> 00:42:03,375 c'est un merci. 572 00:42:05,125 --> 00:42:05,958 Et… 573 00:42:07,958 --> 00:42:09,541 je promets d'y réfléchir. 574 00:42:10,375 --> 00:42:11,500 Sérieusement. 575 00:42:13,500 --> 00:42:14,375 C'est décidé ? 576 00:42:15,875 --> 00:42:17,666 Tu vas à Rome avec ton frère ? 577 00:42:27,500 --> 00:42:28,458 J'y ai songé. 578 00:42:29,708 --> 00:42:32,833 Mais on a un cabinet juridique à faire tourner. 579 00:42:32,916 --> 00:42:34,041 Bien sûr. 580 00:42:36,291 --> 00:42:37,541 C'est la seule raison ? 581 00:42:41,875 --> 00:42:44,208 Tu veux que je dise que je reste pour toi ? 582 00:42:44,291 --> 00:42:45,541 Pour moi ? 583 00:42:54,083 --> 00:42:55,625 Ça me ferait plaisir. Oui. 584 00:43:01,916 --> 00:43:05,041 Ta moustache de schnauzer me manquerait beaucoup. 585 00:43:15,791 --> 00:43:16,833 Lidia, merci. 586 00:43:19,250 --> 00:43:20,083 Pourquoi ? 587 00:43:25,416 --> 00:43:26,250 Merci. 588 00:43:28,541 --> 00:43:29,750 Où vas-tu ? 589 00:43:34,875 --> 00:43:37,458 Si je puis me permettre, 590 00:43:37,541 --> 00:43:39,625 qu'est-ce qui vous a fait changer d'avis ? 591 00:43:41,041 --> 00:43:43,625 La réponse la plus ancienne au monde. 592 00:43:44,958 --> 00:43:45,791 Une femme. 593 00:43:47,708 --> 00:43:50,166 Cette femme sait-elle pour l'opération ? 594 00:43:52,708 --> 00:43:54,750 C'est une amie qui m'est chère, 595 00:43:55,750 --> 00:43:58,041 mais je ne veux pas que cela lui pèse. 596 00:44:52,208 --> 00:44:53,416 Pardon. Excusez-moi. 597 00:44:59,916 --> 00:45:00,750 Jacopo ! 598 00:45:02,458 --> 00:45:03,291 Lidia. 599 00:45:05,958 --> 00:45:08,833 On m'a dit que j'avais cinq minutes avant le départ. 600 00:45:08,916 --> 00:45:11,375 - Que s'est-il passé ? - Rien. Je dois te parler. 601 00:45:13,541 --> 00:45:14,666 Je t'écoute. 602 00:45:19,291 --> 00:45:25,375 Je sais qu'il y a ton nouveau journal et ta nouvelle vie qui t'attend. 603 00:45:25,458 --> 00:45:27,041 Je suis contente pour toi. 604 00:45:27,125 --> 00:45:28,500 Je suis émue de voir 605 00:45:28,583 --> 00:45:31,583 le chemin que tu as parcouru depuis qu'on se connaît. 606 00:45:32,083 --> 00:45:32,916 Et… 607 00:45:34,000 --> 00:45:34,833 Et… 608 00:45:34,916 --> 00:45:37,625 Moi aussi, je suis content pour toi, mais je… 609 00:45:37,708 --> 00:45:39,541 Là n'est pas la question. 610 00:45:41,000 --> 00:45:43,791 Je t'ai peut-être donné l'impression 611 00:45:43,875 --> 00:45:48,083 que ton départ me laissait de marbre. 612 00:45:48,750 --> 00:45:52,166 - Mais ce n'est pas le cas. D'ailleurs… - Lidia. 613 00:45:53,416 --> 00:45:54,250 Parle-moi. 614 00:45:57,458 --> 00:45:59,291 Tu me manques, Jacopo. 615 00:46:01,208 --> 00:46:03,708 Quand on n'est pas ensemble, tu me manques. 616 00:46:04,791 --> 00:46:07,250 Mais quand on est ensemble, 617 00:46:07,333 --> 00:46:09,208 je ne sais pas pourquoi, 618 00:46:09,291 --> 00:46:11,916 je ne me sens pas à ma place et je te repousse. 619 00:46:12,000 --> 00:46:16,000 Tu me manques à nouveau et j'entre dans un cercle vicieux sans fin. 620 00:46:16,083 --> 00:46:17,916 Lidia, c'est bon. Je comprends. 621 00:46:18,000 --> 00:46:19,083 Toutefois… 622 00:46:19,958 --> 00:46:22,375 les adieux me dépriment. 623 00:46:23,750 --> 00:46:27,125 Et même si c'est douloureux, 624 00:46:28,208 --> 00:46:29,125 je t'en prie, 625 00:46:30,541 --> 00:46:31,458 descends. 626 00:46:32,791 --> 00:46:33,708 Descends. 627 00:46:36,750 --> 00:46:38,291 Ça fait un mal de chien. 628 00:46:38,375 --> 00:46:41,458 Je le sais, Lidia. À moi aussi, tu sais. 629 00:47:16,625 --> 00:47:18,125 - Au revoir. - Au revoir. 630 00:47:56,791 --> 00:47:59,750 - Au revoir, bon voyage ! - Au revoir, à toi aussi ! 631 00:48:00,250 --> 00:48:01,791 Reviens vite ! 632 00:48:02,500 --> 00:48:03,625 Bon voyage ! 633 00:50:38,500 --> 00:50:40,250 REMERCIEMENTS À DANIELA TREZZI 634 00:51:09,666 --> 00:51:11,416 LIBREMENT INSPIRÉ DE LA VIE DE LIDIA POËT 635 00:51:12,416 --> 00:51:16,166 Sous-titres : Sylvia Rochonnat