1 00:00:29,583 --> 00:00:31,541 Iwan mo sa labas at umalis ka na! 2 00:01:11,166 --> 00:01:16,791 THE LAW ACCORDING TO LIDIA POËT 3 00:01:20,541 --> 00:01:22,541 Puwedeng napatay rin kayo. 4 00:01:22,625 --> 00:01:25,125 Bakit di n'yo binalaan ang awtoridad? 5 00:01:25,208 --> 00:01:29,041 Isinara n'yo ang kaso pagkatapos ng pagkamatay ni Carlos Pancaldi. 6 00:01:29,750 --> 00:01:31,916 Ba't namin sasabihin sa kanila? 7 00:01:32,000 --> 00:01:33,708 Anong oras n'yo nakita ang bangkay? 8 00:01:33,791 --> 00:01:34,666 Mga alas-sais. 9 00:01:34,750 --> 00:01:35,583 Oo. 10 00:01:36,958 --> 00:01:38,500 Bago iyon, 11 00:01:39,500 --> 00:01:42,000 may nakita kaming sumakay sa karwahe namin. 12 00:01:42,875 --> 00:01:44,083 Baka ang asesino. 13 00:01:44,166 --> 00:01:46,666 Bakit mo naisip na asesino siya, Lidia? 14 00:01:46,750 --> 00:01:49,541 Isang beses lang siya bumaril, diretso sa noo. 15 00:01:49,625 --> 00:01:51,041 Hindi siya baguhan. 16 00:01:51,125 --> 00:01:54,375 Paano niya nalamang makikipagkita tayo? 17 00:01:56,083 --> 00:01:57,083 Hindi ko alam. 18 00:01:57,166 --> 00:01:59,000 Ano'ng pinag-uusapan n'yo? 19 00:01:59,083 --> 00:02:03,583 Nagbenta si Nitti ng mga sekretong dokumento kay Brusaferro. 20 00:02:03,666 --> 00:02:06,875 Nangako siyang ibubunyag sa akin ang laman ng mga 'yon. 21 00:02:06,958 --> 00:02:08,208 Kaya kami nandito. 22 00:02:09,375 --> 00:02:12,375 Pero may naunang dumating sa amin. 23 00:02:14,250 --> 00:02:16,625 At ano'ng nangyari sa mga dokumento? 24 00:02:18,458 --> 00:02:21,291 Nasa loob sila ng isang bihirang aklat. 25 00:02:23,208 --> 00:02:27,125 Isang ika-17 siglong edisyon ng Pangungumpisal ni San Agustin. 26 00:02:27,208 --> 00:02:30,166 Hinanap namin sa bahay ni Attila, pero di namin nakita. 27 00:02:30,250 --> 00:02:31,458 Magaling. 28 00:02:32,666 --> 00:02:36,583 Nanggulo din kayo ng lugar ng krimen. Magaling. Binabati ko kayo. 29 00:02:36,666 --> 00:02:39,125 At nagtataka ka bakit di namin sinabi sa awtoridad? 30 00:02:39,208 --> 00:02:40,708 Tama na, Jacopo. 31 00:02:40,791 --> 00:02:41,875 Tama siya. 32 00:02:45,833 --> 00:02:47,375 Oo, tama siya. 33 00:02:56,166 --> 00:02:58,041 Akala namin tama ang ginagawa namin. 34 00:02:58,125 --> 00:02:59,958 Pero mali kayo, Lidia. 35 00:03:40,125 --> 00:03:44,958 Ano'ng ginagawa mo sa gitna ng gabi kasama si Jacopo sa Belvedere del Vitozzi? 36 00:03:45,041 --> 00:03:46,500 Matagal na ba dito 'yan? 37 00:03:47,000 --> 00:03:49,375 -Alin? -Ang nakakakilabot na bagay doon. 38 00:03:50,041 --> 00:03:55,041 Ang "nakakakilabot" na 'yan ay pendulo mula sa lumang pabrika ng Schwarzenberg. 39 00:03:55,125 --> 00:03:57,125 Walo lang iyan sa buong Italya. 40 00:03:57,208 --> 00:03:58,041 Mabuti naman. 41 00:03:58,125 --> 00:04:00,750 Bigay ni Senador Cravero bilang tanda ng pakikipagkaibigan 42 00:04:00,833 --> 00:04:03,250 -Sasagot ka ba? -Enrico, tanawan 'yon. 43 00:04:03,333 --> 00:04:07,750 Ano'ng ginagawa ko? Hinahangaan ko ang tanawin ng Turin mula sa itaas. 44 00:04:07,833 --> 00:04:08,958 -Tama. -Ang ganda. 45 00:04:09,041 --> 00:04:10,625 -Pumunta tayo. -Oo naman. 46 00:04:10,708 --> 00:04:12,083 -Maganda doon. -Pupunta tayo. 47 00:04:12,166 --> 00:04:13,000 Mm-hmm. 48 00:04:14,000 --> 00:04:14,833 Lidia. 49 00:04:15,750 --> 00:04:17,000 Mahal kong kapatid. 50 00:04:17,083 --> 00:04:17,916 Oo. 51 00:04:18,708 --> 00:04:21,041 Tumakbo ako sa Parlyamento para sa 'yo. 52 00:04:21,791 --> 00:04:22,916 Alam ko. 53 00:04:23,000 --> 00:04:24,708 Nagkasakit ako sa sikmura. 54 00:04:25,708 --> 00:04:27,458 Pasensiya na. Tama ka. 55 00:04:28,916 --> 00:04:31,125 Naroon kami para makipagkita. 56 00:04:31,750 --> 00:04:32,833 Umaasa kami 57 00:04:34,291 --> 00:04:37,750 na malaman ang dahilan sa likod ng pagpatay kay Attila Brusaferro. 58 00:04:37,833 --> 00:04:41,166 Di magtatagal, iimbestigahan ko ang pagkamatay mo. 59 00:04:41,250 --> 00:04:42,166 Kalokohan. 60 00:04:42,250 --> 00:04:44,833 Counselor? Nasa telepono si Senador Cravero. 61 00:04:45,416 --> 00:04:46,791 Pumasok na ang resulta. 62 00:04:56,666 --> 00:04:58,166 Magandang umaga, Senador. 63 00:05:02,583 --> 00:05:03,583 Naiintindihan ko. 64 00:05:05,000 --> 00:05:05,833 Salamat. 65 00:05:18,291 --> 00:05:19,125 Ano? 66 00:05:21,583 --> 00:05:23,833 25,231 na boto. 67 00:05:28,375 --> 00:05:29,208 Ibig sabihin? 68 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 Nanalo ako. 69 00:05:48,541 --> 00:05:50,125 Mga kupita! 70 00:05:52,375 --> 00:05:54,000 -Magaling. -Mauna ka. 71 00:05:56,916 --> 00:05:57,916 Heto. Paumanhin. 72 00:06:04,291 --> 00:06:08,875 Oras na mabasa mo ang mga linyang ito, mahal kong Lidia, ay nakaalis na ako. 73 00:06:12,750 --> 00:06:15,083 Alam kong katangahan ang paalam na ito, 74 00:06:15,666 --> 00:06:16,625 pero ako rin. 75 00:06:17,375 --> 00:06:20,375 At baka mapakinabangan ako ng Roma sa ganito. 76 00:06:23,666 --> 00:06:25,666 Sumasaiyo, Jacopo. 77 00:06:37,666 --> 00:06:38,791 Nasaan ang lahat? 78 00:06:40,125 --> 00:06:43,291 Naghahanap ng trabaho, sana. Magsasara na kami. 79 00:06:44,708 --> 00:06:45,958 Ano'ng sinasabi mo? 80 00:06:46,916 --> 00:06:51,041 Nagustuhan ni G. Costa ang mungkahi ko. 81 00:06:51,750 --> 00:06:54,375 At ilang araw lang ay lilipat na ako sa Roma. 82 00:06:55,500 --> 00:06:57,958 At magsisimula ako ng bagong sosyalistang pahayagan. 83 00:06:58,708 --> 00:07:01,708 Naisip kong sabihin sa 'yo, baka gusto mong sumali. 84 00:07:02,750 --> 00:07:03,875 Hindi, salamat. 85 00:07:07,125 --> 00:07:08,375 Paano ang kapatid ko? 86 00:07:09,500 --> 00:07:11,625 Ang imbestigasyon at lahat? 87 00:07:11,708 --> 00:07:14,416 Cesare, patay na si Nitti. 88 00:07:15,750 --> 00:07:18,125 Naglunsad ng imbestigasyon ang piskal. 89 00:07:18,625 --> 00:07:22,208 Ang tanging magagawa natin ay hayaan silang mag-imbestiga nang payapa. 90 00:07:23,458 --> 00:07:24,583 Ginawa natin ang lahat. 91 00:07:24,666 --> 00:07:30,000 Kailangan lang nating magtiwala sa pampublikong piskal. 92 00:07:30,666 --> 00:07:32,666 Iyon pala. 93 00:07:33,875 --> 00:07:34,708 Ano? 94 00:07:35,708 --> 00:07:36,666 Nagseselos ka? 95 00:07:37,625 --> 00:07:38,708 Sa piskal? 96 00:07:39,750 --> 00:07:41,958 -Di ba? -Ano'ng kinalaman ng selos? 97 00:07:42,041 --> 00:07:44,458 -Puwede nating hanapin ang pumatay. -Ginawa na natin. 98 00:07:44,541 --> 00:07:45,958 -Hindi, di pa. -Oo. 99 00:07:46,041 --> 00:07:48,333 -Puwede na nating gawin. -Sinubukan na natin. 100 00:07:48,416 --> 00:07:52,291 Nasa piskal na ngayon. Di na tayo puwedeng mangialam. 101 00:07:52,375 --> 00:07:55,750 -Cesare, wala nang… -Tama na. Jacopo, naiintindihan ko. 102 00:07:57,000 --> 00:07:59,166 Hayaan natin silang mag-imbestiga nang payapa. 103 00:08:10,333 --> 00:08:13,583 Di ko maalala ang pangalan ng nagmamaneho o ang hitsura ng karwahe. 104 00:08:13,666 --> 00:08:15,625 May kasama akong binibini, 105 00:08:15,708 --> 00:08:18,708 at dinala kami ng kasama mo sa Belvedere Vitozzi. 106 00:08:18,791 --> 00:08:20,291 Kung matutulungan mo ako… 107 00:08:22,000 --> 00:08:23,625 Narito ba ang binibini? 108 00:08:26,291 --> 00:08:28,083 Palagi kang nanghihimasok. 109 00:08:28,166 --> 00:08:29,333 Paumanhin? 110 00:08:29,416 --> 00:08:31,041 Wala, wala akong sinabi. 111 00:08:31,125 --> 00:08:35,375 Siyempre. Alam ko na di mo ako puwedeng pagbigyan, pero di ko dala. 112 00:08:35,458 --> 00:08:37,875 Baka puwede mong kuwentahin, at pag-uwi… 113 00:08:37,958 --> 00:08:38,791 Lidia! 114 00:08:39,958 --> 00:08:44,625 Ano'ng ginagawa mo rito? Akala ko ipagdiriwang mo ang pagkapanalo ni Enrico. 115 00:08:45,291 --> 00:08:46,125 Ay, hindi. 116 00:08:47,083 --> 00:08:49,291 Mukhang pareho tayo ng ideya. 117 00:08:49,375 --> 00:08:50,291 Na? 118 00:08:51,916 --> 00:08:54,125 Puwedeng humiram ng 40 sentimo? 119 00:08:54,833 --> 00:08:56,750 Maaaring malaman kung para saan? 120 00:08:58,458 --> 00:09:01,583 Sinasabi sa akin ni G. Giovanni dito na kahapon, 121 00:09:01,666 --> 00:09:06,666 matapos tayong iwan sa belvedere, dinala niya ang kaibigan natin sa labas ng bayan. 122 00:09:06,750 --> 00:09:10,541 At sa 40 sentimo, ihahatid niya tayo doon. Pero wala akong pera. 123 00:09:10,625 --> 00:09:12,291 Kung dalawa kayo, 50. 124 00:09:13,333 --> 00:09:14,583 Limampu. 125 00:09:18,250 --> 00:09:19,125 May dala siya. 126 00:09:42,583 --> 00:09:44,791 Sino'ng nagbigay ng permisong pumasok ka? 127 00:09:46,458 --> 00:09:47,625 Bahay ko pa rin ito. 128 00:09:47,708 --> 00:09:49,666 At lugar pa rin ito ng krimen. 129 00:09:49,750 --> 00:09:51,833 Nagsasagawa kami ng paghahanap. 130 00:09:52,333 --> 00:09:55,333 Kung ang Pangungumpisal ni San Agustin, nagsasayang ka ng oras. 131 00:09:55,416 --> 00:09:56,375 Siyempre. 132 00:09:56,958 --> 00:10:00,000 Di sa minamaliit kita, G. Brusaferro, 133 00:10:00,083 --> 00:10:03,958 pero makakatulong din siguro ang awtoridad, 'no? 134 00:10:05,708 --> 00:10:06,666 Sige. 135 00:10:06,750 --> 00:10:08,541 Tenyente Galli, pag-igihan mo. 136 00:10:08,625 --> 00:10:11,000 Kung narito ang aklat, kailangan nating mahanap. 137 00:10:12,083 --> 00:10:12,916 Sige na. 138 00:10:16,333 --> 00:10:19,541 Binigay lang sa 'yo ng tiyo mo nang walang sinasabi? 139 00:10:19,625 --> 00:10:21,208 Iniwan niya sa akin itong sulat. 140 00:10:21,916 --> 00:10:25,000 "Pamangkin, gamitin mo ito para gawin mo ang ninanais mo.' 141 00:10:26,041 --> 00:10:29,291 Ito ang kalahati ng pinagbentahan ng bilya na ibinigay sa kanya. 142 00:10:30,541 --> 00:10:32,541 Magandang regalo. 143 00:10:33,250 --> 00:10:35,375 Pipilitin ako ni Papa na ibalik ito. 144 00:10:35,875 --> 00:10:37,375 Kakausapin ko ang ama mo. 145 00:10:38,041 --> 00:10:41,041 Di niya mapipigilan ang tiyo mo na iregalo iyan. 146 00:10:41,125 --> 00:10:44,333 -Alam mo ba ang gagawin mo diyan? -Kakausapin ko si Paolo. 147 00:10:44,416 --> 00:10:46,666 Siyempre. Magiging pamilya na kayo. 148 00:10:46,750 --> 00:10:47,875 Mahal ko! 149 00:10:50,041 --> 00:10:52,041 Di n'yo mapaniniwalaan ang sasabihin ko. 150 00:10:52,875 --> 00:10:54,500 Ginawa kang Ministro ng Hustisya. 151 00:10:54,583 --> 00:10:57,791 Wag kang masyadong magpadala. Bakit? Tingin mo posible? 152 00:10:57,875 --> 00:11:00,458 Ewan ko, Enrico. Sabihin mo ano'ng nangyari? 153 00:11:00,541 --> 00:11:03,375 Kakatawag lang ni Senador Cravero. 154 00:11:03,458 --> 00:11:07,166 Gusto niya akong ipakilala kay Punong Ministro Depretis. 155 00:11:07,250 --> 00:11:08,666 Nasa Turin siya bukas, 156 00:11:08,750 --> 00:11:12,541 at bago ang hapunan, gusto niya ng maliit na pagtitipon. 157 00:11:12,625 --> 00:11:13,708 -Dito? -Oo. 158 00:11:13,791 --> 00:11:16,125 Iniisip ko chocolat chaud. Tingin mo? 159 00:11:16,208 --> 00:11:19,958 Hindi, Papa. Siya ay 190 taon na. Baka di siya matunawan. 160 00:11:20,041 --> 00:11:22,416 Marianna, pakiusap wag kang bastos. 161 00:11:22,500 --> 00:11:25,041 Albertina? May mga sangkap ba para sa chocolat chaud? 162 00:11:25,125 --> 00:11:27,125 Chocolat chaud pour le président! 163 00:11:30,500 --> 00:11:32,875 Ganito ba siya noong kinasal kayo? 164 00:11:33,708 --> 00:11:34,666 Parehong-pareho. 165 00:11:35,916 --> 00:11:38,000 Minahal ko siya sa unang pagkikita. 166 00:11:41,708 --> 00:11:43,000 Gaya mo kay Paolo. 167 00:11:45,583 --> 00:11:47,958 Ganoon nga. Sa unang tingin pa lang. 168 00:11:55,208 --> 00:12:00,750 BAHAY-PANULUYAN 169 00:12:09,208 --> 00:12:10,041 Pagbati. 170 00:12:25,291 --> 00:12:26,583 -Pagbati. -Pagbati. 171 00:12:26,666 --> 00:12:27,958 -Cognac? -Mm-hmm. 172 00:12:29,083 --> 00:12:31,833 Bino lang ang mayroon kami dito. O grappa. 173 00:12:32,458 --> 00:12:34,291 Grappa. Mula sa Nebbiolo? 174 00:12:37,458 --> 00:12:39,916 Dalawang grappa. Ayos na iyon. 175 00:12:47,833 --> 00:12:48,916 Apat na sentimo. 176 00:12:49,000 --> 00:12:49,833 Sige. 177 00:12:59,250 --> 00:13:00,666 -Gusto niya ako. -Mm-hmm. 178 00:13:03,291 --> 00:13:07,833 Paumanhin, may mga kuwarto ba kayo, o nagbebenta lang kayo ng inumin? 179 00:13:08,375 --> 00:13:09,666 Naliligaw ba kayo? 180 00:13:10,166 --> 00:13:12,250 Hindi. Nasa tamang lugar kami. 181 00:13:12,333 --> 00:13:13,333 Oo. 182 00:13:14,125 --> 00:13:15,750 Isa lang ang kuwarto namin. 183 00:13:17,041 --> 00:13:18,791 Isang lira bawat gabi. 184 00:13:19,458 --> 00:13:22,500 Isang lira at sampung sentimo kung gusto n'yo ring magpalaba. 185 00:13:24,625 --> 00:13:28,041 Bwisit na kakuriputan. Heto. 186 00:13:29,083 --> 00:13:33,583 At mayroon ba kayong listahan ng mga bisita kung saan kami pipirma? 187 00:13:37,791 --> 00:13:38,875 Sumunod kayo. 188 00:13:40,458 --> 00:13:41,583 May plano ba tayo? 189 00:13:50,500 --> 00:13:51,833 Wala dito, Piskal. 190 00:13:53,333 --> 00:13:56,541 Ano'ng inaasahan mo? Na itinago ni Attila ang aklat sa pader? 191 00:14:12,666 --> 00:14:14,916 Sarado ba talaga ang tsiminea na 'yon? 192 00:14:16,041 --> 00:14:17,541 Di pa namin 'yan ginamit. 193 00:14:56,333 --> 00:14:57,416 Pangungumpisal. 194 00:14:59,541 --> 00:15:00,833 Ikalawang tomo. 195 00:15:38,625 --> 00:15:39,625 Jacopo. 196 00:15:45,958 --> 00:15:46,791 Très bien. 197 00:15:47,500 --> 00:15:50,000 -Natulog dito ang asesino. -Oo. 198 00:15:51,666 --> 00:15:55,166 Kung tumuloy siya dito, alam nating di siya mula sa lungsod. 199 00:15:56,750 --> 00:15:58,875 Sayang di siya nag-iwan ng numero. 200 00:15:58,958 --> 00:16:03,083 Matatanong ko sana kung magkano ang magpapatay ng pampublikong piskal. 201 00:16:05,208 --> 00:16:08,625 Ay, sige. Pasensiya na. 202 00:16:09,500 --> 00:16:11,750 Di ko alam na ganoon pala kaseryoso. 203 00:16:11,833 --> 00:16:13,916 Ni di ko alam kung seryoso ito. 204 00:16:14,416 --> 00:16:17,333 Alam ko lang na di niya ipinaparamdam na di ako sapat. 205 00:16:18,333 --> 00:16:21,125 Bakit? Sino'ng nagpaparamdam sa 'yo no'n, Lidia? 206 00:16:25,500 --> 00:16:26,500 Halika na. 207 00:16:29,208 --> 00:16:31,583 Di tayo makakahanap ng karwahe, mahal. 208 00:16:32,708 --> 00:16:34,875 Ikinalulungkot kong sabihin, 209 00:16:34,958 --> 00:16:39,166 na patuloy mong mararamdaman na di ka sapat hanggang bukas ng umaga. 210 00:16:41,250 --> 00:16:42,083 Oo, talaga. 211 00:16:52,791 --> 00:16:55,833 Kung matataranta kami tuwing mawawala ang hipag ko, 212 00:16:55,916 --> 00:16:58,250 baka namatay na kami sa atake sa puso. 213 00:17:00,125 --> 00:17:03,375 Ang totoo, di ko naisip na mananalo ka Counselor. 214 00:17:03,875 --> 00:17:07,750 Mataas pa rin pala ang pagtingin kay Depretis sa bansang ito. 215 00:17:07,833 --> 00:17:11,541 Masaya lang akong magkaroon ng pagkakataong maglingkod sa bayan. 216 00:17:11,625 --> 00:17:14,833 Kapag nasa Roma ka, dapat makilala mo ang pinsan ko. 217 00:17:14,916 --> 00:17:16,833 -Inaasahan ka niya. -Oo naman. 218 00:17:17,333 --> 00:17:19,125 Marianna, ayos ka lang? 219 00:17:19,916 --> 00:17:23,583 Medyo kinakabahan siya sa darating na araw ng kasal, di ba? 220 00:17:26,541 --> 00:17:28,958 Mahal, doon muna tayo sa kabilang kwarto? 221 00:17:29,750 --> 00:17:30,750 Hindi. 222 00:17:37,916 --> 00:17:39,333 May sasabihin ako. 223 00:17:46,333 --> 00:17:47,166 Paolo… 224 00:17:51,625 --> 00:17:53,083 napakabuti mong tao. 225 00:17:55,333 --> 00:17:58,500 At minahal kita mula sa unang beses na nakita kita. 226 00:17:59,750 --> 00:18:01,750 At ganoon pa rin, higit kailanman. 227 00:18:06,125 --> 00:18:09,375 Pero di kita puwedeng pakasalan. 228 00:18:16,041 --> 00:18:16,958 Bakit? 229 00:18:22,000 --> 00:18:23,166 Di mo pwedeng gawin ito. 230 00:18:23,250 --> 00:18:25,875 -Duke, pakiusap, di ito ang oras. -Pakiusap, Counselor. 231 00:18:25,958 --> 00:18:27,500 Pagbibigyan ba natin ito? 232 00:18:27,583 --> 00:18:29,166 Papa, pakiusap. Marianna. 233 00:18:30,458 --> 00:18:32,791 Kausapin mo ang anak mo. Ayusin mo ito. 234 00:18:33,416 --> 00:18:35,208 Di ito ang oras para mag-alinlangan. 235 00:18:35,291 --> 00:18:38,041 Wag kang mag-alala. Kami na ang bahala. 236 00:18:38,125 --> 00:18:41,083 Hindi, Enrico. May karapatang magsalita si Mariana. 237 00:18:41,166 --> 00:18:42,833 Kahit sa araw ng kasal. 238 00:18:42,916 --> 00:18:43,833 Mahal, maupo ka. 239 00:18:43,916 --> 00:18:44,791 Magsalita ka. 240 00:18:45,708 --> 00:18:48,125 Alam mong di mo kailangang magpakasal. 241 00:18:51,666 --> 00:18:55,208 Kung may nagpabago sa isip mo, sabihin mo lang. 242 00:18:56,500 --> 00:18:58,125 Senyora, ano'ng sinasabi mo? 243 00:18:58,208 --> 00:19:00,583 Di mo ba nakikitang umaarte siya na parang bata? 244 00:19:00,666 --> 00:19:02,416 Kaunting respeto, pakiusap. 245 00:19:02,500 --> 00:19:04,833 Wag kang magsalita nang ganyan sa bahay namin. 246 00:19:04,916 --> 00:19:07,000 -Tama na. Aalis na ako. -Umalis na kayo. 247 00:19:07,083 --> 00:19:09,416 At ipapaalala ko, nasa Parlyamento ang asawa ko! 248 00:19:11,250 --> 00:19:13,958 Nahalal pa lang ako, di pa ako umuupo. 249 00:19:14,041 --> 00:19:15,166 Mismo. 250 00:19:18,000 --> 00:19:20,458 Pero sang-ayon ako sa sinabi ng asawa ko. 251 00:19:22,333 --> 00:19:23,166 Sige. 252 00:19:25,958 --> 00:19:26,791 Paolo. 253 00:19:35,708 --> 00:19:38,041 Lilipat na ako sa Roma sa loob ng ilang araw. 254 00:19:44,833 --> 00:19:47,041 Nagmungkahi ako kay G. Costa 255 00:19:49,041 --> 00:19:50,541 para sa isang pahayagan. 256 00:19:57,375 --> 00:19:58,416 At tinanggap 257 00:19:59,625 --> 00:20:00,458 niya? 258 00:20:02,708 --> 00:20:04,708 Nagustuhan niya pati ang pangalan. 259 00:20:06,041 --> 00:20:07,125 Ang Martilyo. 260 00:20:09,291 --> 00:20:10,125 Mabuti. 261 00:20:13,958 --> 00:20:15,291 Gusto kong sabihin sa 'yo. 262 00:20:18,208 --> 00:20:19,583 Salamat. Ako ay… 263 00:20:20,833 --> 00:20:22,375 masaya para sa iyo. 264 00:20:24,083 --> 00:20:25,333 Karapat-dapat ka. 265 00:20:32,083 --> 00:20:34,458 Karapat-dapat ako sa grappa. 266 00:20:39,666 --> 00:20:42,458 Bakit mo dinala ang binibini sa ganitong lugar? 267 00:20:42,541 --> 00:20:43,583 Ano? 268 00:20:47,125 --> 00:20:48,250 Di mo siya kilala. 269 00:20:49,208 --> 00:20:50,708 Siya ang nagdala sa akin. 270 00:20:53,333 --> 00:20:57,250 Kasal siya sa isang matagumpay na tao, pero di niya ito mahal. 271 00:20:58,041 --> 00:20:59,583 At di ko siya mapakawalan. 272 00:21:03,125 --> 00:21:08,541 Nakaisip kami ng paraan para makawala sa asawa niya. 273 00:21:10,583 --> 00:21:12,291 Kaya kami nandito. 274 00:21:15,041 --> 00:21:17,041 May kikitain ba kayo dapat? 275 00:21:21,541 --> 00:21:22,458 Isang lalaki 276 00:21:24,041 --> 00:21:27,875 na kayang alisin ang aming… 277 00:21:29,208 --> 00:21:30,041 problema. 278 00:21:30,958 --> 00:21:32,208 Naiintindihan mo ba? 279 00:21:34,750 --> 00:21:37,958 Giulio raw ang pangalan niya at magkikita dapat kami dito. 280 00:21:38,041 --> 00:21:42,416 Pero mukhang niloloko niya lang kami. 281 00:21:49,041 --> 00:21:51,708 Mario ang pangalan niya. 282 00:21:53,416 --> 00:21:54,375 Hindi Giulio. 283 00:22:19,708 --> 00:22:21,666 PARA KAY LIDIA 284 00:22:32,000 --> 00:22:33,000 Mahal kong Lidia, 285 00:22:33,791 --> 00:22:37,625 Wala akong nais kung di ang magsulat ng taos-pusong pamamaalam, 286 00:22:37,708 --> 00:22:41,208 pero puro imahe lang ang pumapasok sa isip ko. 287 00:22:41,958 --> 00:22:44,291 Ang basong inihagis mo sa larawan ng ama mo 288 00:22:44,375 --> 00:22:46,041 noong gabing una tayong nagkita. 289 00:22:46,125 --> 00:22:48,291 -Sino ka? -Ako si Jacopo Barberis. 290 00:22:49,541 --> 00:22:53,750 Ang damitan ni Dargèné, kung saan tayo naghintay para sa Marquis de Clermont. 291 00:22:53,833 --> 00:22:55,250 Gusto mong pumusta? 292 00:22:56,000 --> 00:22:58,375 Ikaw at ako sa bisikleta ko. 293 00:22:58,458 --> 00:23:01,791 O ikaw na nakaupo sa may bintana. 294 00:23:02,791 --> 00:23:05,375 Ikaw sa kusina ko ng hatinggabi. 295 00:23:08,083 --> 00:23:12,708 Sa oras na mabasa mo ang mga linyang ito, Lidia, nakaalis na ako. 296 00:23:14,291 --> 00:23:16,666 Alam kong katangahan ang paalam na ito, 297 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 pero ako rin. 298 00:23:18,833 --> 00:23:21,958 At marahil ang Roma ay makikinabang sa akin. 299 00:23:23,125 --> 00:23:25,041 Sumasaiyo, Jacopo. 300 00:23:30,708 --> 00:23:31,541 Ano'ng… 301 00:23:34,416 --> 00:23:37,166 Ano'ng ginawa mo, inakit mo ang tagabantay? 302 00:23:39,208 --> 00:23:42,291 Mario Garrone ang pangalan ng asesino. 303 00:23:43,000 --> 00:23:46,375 Nakatira siya sa Grugliasco, sa isang kubo sa kagubatan. 304 00:23:48,625 --> 00:23:51,833 Sa tingin ko, oras na para ipaalam sa awtoridad. 305 00:23:53,333 --> 00:23:54,166 Oo. 306 00:23:57,083 --> 00:23:58,166 Ayos ka lang? 307 00:24:05,750 --> 00:24:07,291 Humihingi ako ng tawad sa inyo. 308 00:24:07,375 --> 00:24:10,708 Lalo na sa iyo, Barberis. 309 00:24:13,291 --> 00:24:17,916 Nakahanap ng napakaraming impormasyon ang kaibigan mong si Brusaferro. 310 00:24:19,333 --> 00:24:20,541 Saan mo nahanap? 311 00:24:20,625 --> 00:24:22,125 Nakatago itong mabuti. 312 00:24:24,791 --> 00:24:30,416 Ang mga papel na ito ay kumakatawan sa malalaking deposito sa mga bangko 313 00:24:30,500 --> 00:24:33,291 ukol sa isang lihim na misyon na tinatawag na "Marso 15." 314 00:24:33,375 --> 00:24:34,375 Katiwalian? 315 00:24:34,875 --> 00:24:36,958 Oo, posible, pero para makasiguro, 316 00:24:37,041 --> 00:24:39,666 kailangang malaman kung kanino ang mga cuenta na ito. 317 00:24:39,750 --> 00:24:40,708 Oo naman. 318 00:24:40,791 --> 00:24:42,916 Tiyak na kay Juvara ang isa dito. 319 00:24:43,000 --> 00:24:44,583 Kailangan natin ng oras. 320 00:24:44,666 --> 00:24:47,958 Pero nagpadala ako ng dose-dosenang kahilingan kay Hurado Genovesi. 321 00:24:49,291 --> 00:24:50,291 Tingnan n'yo. 322 00:24:51,083 --> 00:24:52,625 Mula dito hanggang dito. 323 00:24:55,958 --> 00:24:57,291 At isa pa. 324 00:24:58,416 --> 00:24:59,416 Tingnan mo ito. 325 00:25:14,875 --> 00:25:16,791 Iuulat ba natin siyang nawawala? 326 00:25:17,458 --> 00:25:18,666 Masyado pang maaga. 327 00:25:21,500 --> 00:25:22,791 Ano'ng gagawin natin? 328 00:25:23,666 --> 00:25:24,875 Wala akong magagawa. 329 00:25:25,708 --> 00:25:29,583 Maliban sa pagtanggap sa Punong Minsitro na puno ng pag-aalala. 330 00:25:29,666 --> 00:25:33,041 Nais kong isiping patay na siya. Kung buhay pa siya, papatayin ko siya. 331 00:25:34,166 --> 00:25:35,833 May balita na ba kay Tiya? 332 00:25:35,916 --> 00:25:36,958 Wala pa, mahal. 333 00:25:39,166 --> 00:25:41,541 Babalik siya pag di natin inaasahan. 334 00:25:41,625 --> 00:25:42,958 Walang tiyak sa kanya. 335 00:25:47,416 --> 00:25:49,625 May gusto ka bang kainin, mahal? 336 00:25:49,708 --> 00:25:51,416 Di ako masyadong gutom. 337 00:26:01,958 --> 00:26:04,875 Puwede ba akong magtanong, Marianna? 338 00:26:07,541 --> 00:26:08,833 Wag kang mag-alala. 339 00:26:09,666 --> 00:26:11,333 Ayaw kong pakasalan si Lorenzo. 340 00:26:11,416 --> 00:26:12,416 Di ako nag-alala. 341 00:26:15,000 --> 00:26:17,625 Iniisip ko na ito mula nang makausap ko si Tiya. 342 00:26:17,708 --> 00:26:20,250 Kakaiba na wala siyang opinyon dito. 343 00:26:20,333 --> 00:26:23,750 Si Tiyo rin, nang sumulat siya na gawin ko ang nais ko. 344 00:26:24,916 --> 00:26:27,958 Napagtanto ko na wala akong ideya kung ano iyon. 345 00:26:29,375 --> 00:26:31,500 Kailangan kong mapag-isa. 346 00:26:32,416 --> 00:26:35,791 Para malaman kung mayroon akong misyon, talento, ambisyon 347 00:26:39,041 --> 00:26:40,875 Aalamin natin nang magkasama, mahal. 348 00:26:40,958 --> 00:26:43,750 Ito ang sinasabi ko. Gusto kong alamin mag-isa. 349 00:26:44,500 --> 00:26:45,625 Mag-isa, Teresa. 350 00:26:51,541 --> 00:26:52,750 -Mag-ingat ka! -Umalis ka! 351 00:26:52,833 --> 00:26:53,833 -Yuko! -Dapa! 352 00:26:53,916 --> 00:26:55,625 -Bumalik ka. -Kakausapin ko siya. 353 00:26:55,708 --> 00:26:56,916 Hindi. Aarestuhin siya, 354 00:26:57,000 --> 00:26:59,833 tatanungin ko siya, tapos puwede mo siyang kausapin. 355 00:27:00,541 --> 00:27:01,666 Dapa! 356 00:27:02,458 --> 00:27:05,791 Wag kayong magpaputok! Kailangan ko siya nang buhay! 357 00:27:05,875 --> 00:27:06,875 -Ayos ka lang? -Oo. 358 00:27:06,958 --> 00:27:07,875 Nasaktan ka ba? 359 00:27:08,500 --> 00:27:10,708 Tingin niya walang mawawala sa kanya. 360 00:27:10,791 --> 00:27:14,041 -Kung hahayaan mo akong kausapin… -Lidia, pakiusap, umalis ka na. 361 00:27:14,125 --> 00:27:15,833 Hindi mo pa siya kilala. 362 00:27:15,916 --> 00:27:17,458 Lidia! 363 00:27:17,541 --> 00:27:19,000 -Bitawan mo ako! -Lidia! 364 00:27:21,916 --> 00:27:23,458 Kausapin mo ako, Garrone. 365 00:27:24,500 --> 00:27:29,208 Patayin mo ako ngayon kung gusto mo. pero maniwala ka, makakaligtas ka pa. 366 00:27:31,291 --> 00:27:33,333 Pumatay ka para sa pera, tama? 367 00:27:33,416 --> 00:27:35,750 Aanhin mo iyon kung patay ka na? 368 00:27:35,833 --> 00:27:38,666 O sa tingin mo ba poprotektahan ka ng mga amo mo? 369 00:27:39,958 --> 00:27:43,333 Tingin ko mas kailangan mo kami kaysa kailangan ka namin. 370 00:27:48,750 --> 00:27:50,333 Papasukin mo ako't mag-usap tayo. 371 00:28:05,208 --> 00:28:07,000 Pwede bang wala ang baril? 372 00:28:07,916 --> 00:28:08,916 Hindi? Sige. 373 00:28:12,375 --> 00:28:16,458 Kung sasabihin mo kung sino ang nagbayad sa iyo para patayin si Nitti… 374 00:28:18,500 --> 00:28:21,125 makikita ito ng piskal na tanda ng pagsisisi. 375 00:28:22,583 --> 00:28:25,125 Hihingi siya ng mas mababang senstensya. 376 00:28:25,875 --> 00:28:27,000 At mula doon, 377 00:28:27,083 --> 00:28:29,625 poprotektahan ka niya sa sinumang nais pumatay sa iyo. 378 00:28:29,708 --> 00:28:32,375 Mahirap kang maging saksi. Alam mo iyon. 379 00:28:33,166 --> 00:28:34,625 Di ko kailangan ng proteksyon. 380 00:28:35,583 --> 00:28:37,000 Tingin ko, kailangan mo. 381 00:28:39,916 --> 00:28:42,916 Kung hindi, hindi mo ako papapasukin. 382 00:28:43,500 --> 00:28:44,333 Di ba? 383 00:28:46,500 --> 00:28:48,375 Hindi lang isang tao. 384 00:28:48,458 --> 00:28:50,458 Marami sila, at di ko sila kilala lahat. 385 00:28:50,958 --> 00:28:53,625 Pero isa sa kanila si Antonio Juvara, tama? 386 00:28:55,833 --> 00:28:56,708 At… 387 00:28:58,708 --> 00:29:01,291 ano ang malaking pinagtatakpan niya? 388 00:29:04,416 --> 00:29:07,125 Di kita matutulungan kung di mo ako kakausapin. 389 00:29:11,791 --> 00:29:14,166 Ano ang Operation Marso 15? 390 00:29:15,958 --> 00:29:18,041 May kahulugan ba ang petsang 'yon sa iyo? 391 00:29:19,208 --> 00:29:21,333 Ang Ides ng Marso? Di ko alam. 392 00:29:22,708 --> 00:29:24,333 Ano 'yon, pagsusulit sa paaralan? 393 00:29:25,666 --> 00:29:26,833 Hindi, binibini. 394 00:29:30,916 --> 00:29:32,416 Isang kudeta. 395 00:29:32,500 --> 00:29:33,708 Kudeta? 396 00:29:34,333 --> 00:29:35,166 Tumpak. 397 00:29:35,750 --> 00:29:38,041 Maligayang pagdating sa Turin, Punong Ministro. 398 00:29:38,125 --> 00:29:40,458 Ikinagagalak ko, Senador. 399 00:29:40,541 --> 00:29:44,541 Inimbitahan si Depretis sa isang hapunan ngayong gabi. Sa bahay ni Senador Cravero. 400 00:29:47,375 --> 00:29:48,958 Pasasabugin nila ito. 401 00:29:49,833 --> 00:29:52,083 Ano 'to? Sino'ng nagpabili nito? 402 00:29:52,166 --> 00:29:55,041 Regalo para sa senador mula sa Bangko ng Turin. 403 00:29:55,125 --> 00:29:56,916 Ayos. Palitan na ng regalo. 404 00:29:57,000 --> 00:29:58,416 Sisisihin ang mga anarkista. 405 00:29:58,500 --> 00:30:00,791 Ilagay mo doon. Iinumin namin mamaya. 406 00:30:00,875 --> 00:30:02,541 At aagawin nila ang kapangyarihan. 407 00:30:10,166 --> 00:30:11,750 Aabot tayo doon, Lidia. 408 00:30:12,250 --> 00:30:13,166 Wag kang mag-alala. 409 00:30:31,958 --> 00:30:33,250 Filippo. Salamat. 410 00:30:34,625 --> 00:30:36,166 Wala ang Punong Ministro? 411 00:30:36,250 --> 00:30:38,791 -Pinapunta ko siya kina Enrico Poët. -Ha. 412 00:30:39,708 --> 00:30:41,375 Gusto kong magkita sila. 413 00:30:41,458 --> 00:30:43,416 Pero magkikita sila sa hapunan. 414 00:30:43,500 --> 00:30:44,750 Tungkol sa hapunan, 415 00:30:46,541 --> 00:30:48,250 ayos naman ang lahat, di ba? 416 00:30:48,333 --> 00:30:49,583 Oo. 417 00:30:56,958 --> 00:30:57,791 Piskal. 418 00:30:59,000 --> 00:31:01,041 Nagdala ka ng hukbo? 419 00:31:01,125 --> 00:31:02,916 Di ako naparito bilang panauhin. 420 00:31:03,000 --> 00:31:04,333 Ano'ng nangyayari? 421 00:31:04,416 --> 00:31:07,666 May dahilan kami para maniwala na may nakatagong pampasabog dito. 422 00:31:07,750 --> 00:31:10,166 -Ano? -Isang pampasabog sa bahay namin? 423 00:31:10,250 --> 00:31:13,291 Hinihiling kong lumabas na kayo. Kailangang lisanin ang bahay. 424 00:31:13,375 --> 00:31:15,458 Magiging maingat kami. 425 00:31:16,625 --> 00:31:17,458 Pakiusap. 426 00:31:18,708 --> 00:31:20,291 Baka maling alarma. 427 00:31:23,166 --> 00:31:24,000 Kilos na. 428 00:32:01,375 --> 00:32:04,375 Gusto mong subukan ang tsokolate? Malapot 'to, gaya ng gusto mo. 429 00:32:06,708 --> 00:32:09,958 Nasasaktan akong makita ka na nag-aalala sa kapatid mo, Counselor. 430 00:32:11,333 --> 00:32:12,916 O mas gusto mo "Kagalang-galang"? 431 00:32:13,000 --> 00:32:15,750 Tama na, Albertina. Ayos na ang Counselor. 432 00:32:16,541 --> 00:32:17,416 Narito na siya. 433 00:32:17,916 --> 00:32:19,833 -Narito na siya! -Narito na siya! 434 00:32:20,666 --> 00:32:21,791 Sige. 435 00:32:21,875 --> 00:32:22,958 Umayos na kayo. 436 00:32:23,750 --> 00:32:24,833 Albertina, ang pinto. 437 00:32:24,916 --> 00:32:27,416 -Mariana, doon ka sa silid-kainan. -Sige. 438 00:32:27,500 --> 00:32:28,791 Dali! Umayos ka! 439 00:32:28,875 --> 00:32:29,708 Oo! 440 00:32:30,250 --> 00:32:31,166 Teresa sa tabi ko. 441 00:32:31,250 --> 00:32:32,083 Palagi. 442 00:32:34,500 --> 00:32:35,833 Magiging maayos ang lahat. 443 00:32:44,916 --> 00:32:47,833 Punong Ministro. Malaking karangalan ito. 444 00:32:47,916 --> 00:32:49,916 Sa akin ang karangalan, Counselor. 445 00:32:50,583 --> 00:32:53,166 Ito ang asawa ko, si Teresa. 446 00:32:53,666 --> 00:32:54,625 Punong Ministro. 447 00:32:56,333 --> 00:32:57,541 Pakiusap, sumunod ka. 448 00:33:01,291 --> 00:33:04,958 -Ang anak ko, si Marianna. -Isang karangalan, Punong Ministro. 449 00:33:05,041 --> 00:33:06,208 Magandang gabi. 450 00:33:06,833 --> 00:33:08,375 Pakiusap, maupo ka. 451 00:33:09,750 --> 00:33:13,166 May mabango. Ano iyon? 452 00:33:13,250 --> 00:33:17,250 Nagpahanda ako ng chocolat chaud. 453 00:33:17,333 --> 00:33:20,750 Gusto mo akong mamatay sa empacho? 454 00:33:20,833 --> 00:33:22,958 Kalahating oras na lang bago ang hapunan. 455 00:33:23,750 --> 00:33:25,833 Sige. Mas magaan na pagkain pala. 456 00:33:25,916 --> 00:33:28,291 -Magdala kayo ng tsaa. -Sige po. 457 00:33:31,083 --> 00:33:34,333 Paumanhin, kailangan ko lang makausap sandali ang senador. 458 00:33:34,416 --> 00:33:37,541 Paumanhin, binibini. pero mahigpit ang utos ng piskal. 459 00:33:39,916 --> 00:33:42,291 Jacopo, magsalita ka rin, pakiusap. 460 00:33:42,375 --> 00:33:44,458 Lidia, ano'ng sasabihin ko? Nagbabasa ako. 461 00:33:44,541 --> 00:33:47,708 Di pa ako nagbasa ng mga cuenta para sa isang kudeta. 462 00:33:47,791 --> 00:33:48,916 -Ako rin. -Sige. 463 00:33:49,000 --> 00:33:54,625 Tatlong taon na nilang pinaplano, ang laki ng ginastos nila para sa mga kuwarto, 464 00:33:54,708 --> 00:33:58,000 mamahaling mga kainan, isang karwahe. 465 00:33:58,083 --> 00:34:02,416 Dalawang kabayong Arabo! Di ko alam kung ano'ng ginawa nila sa mga iyon. 466 00:34:02,500 --> 00:34:03,708 Kung ano-ano! 467 00:34:03,791 --> 00:34:07,125 May Schwarzenberg, at ilang masasarap na alak. 468 00:34:07,208 --> 00:34:09,416 -Napakalaki ng mga gastos. -Ano? 469 00:34:09,500 --> 00:34:10,541 Masasarap na bino! 470 00:34:10,625 --> 00:34:12,000 Hindi, bago iyon. 471 00:34:12,083 --> 00:34:16,041 Isang Schwarzenberg, isang napakamahal at bihirang orasang pendulo. 472 00:34:16,125 --> 00:34:17,750 May mga sampo niyon sa Italya. 473 00:34:17,833 --> 00:34:19,125 Hindi, walo lang. 474 00:34:19,208 --> 00:34:22,083 Walo, sampu, kahit ano. Paano mo nalaman? 475 00:34:25,375 --> 00:34:27,291 Mula sa lumang pabrika ng Schwarzenberg. 476 00:34:27,375 --> 00:34:28,375 Lidia? 477 00:34:28,458 --> 00:34:31,375 Bigay ni Senador Cravero bilang tanda ng pakikipagkaibigan. 478 00:34:31,458 --> 00:34:36,375 Ang iyong aglaban sa diskriminasyon laban sa kababaihan ay nakamamangha. 479 00:34:36,458 --> 00:34:37,708 Prangko ang asawa ko. 480 00:34:37,791 --> 00:34:40,708 Iboboto ka ng mga nais ng progreso at kalayaan. 481 00:34:40,791 --> 00:34:44,833 Kaya tinanong namin ang sarili namin, "Sino ang pinakamalapit kay Lidia Poët?" 482 00:34:47,166 --> 00:34:50,458 -Sa wakas, tapos na. -Tapos na, Counselor? Nagsisimula pa lang. 483 00:34:50,541 --> 00:34:54,416 Nagkita si Attila Brusaferro at asawa mo dalawang araw bago ang pagpatay. 484 00:34:54,500 --> 00:34:57,583 Narinig kong tinitingnan mo ang kaso ng pinatay na mamamahayag. 485 00:34:57,666 --> 00:35:00,375 Wag mo silang hanapin, o hahabulin ka rin nila. 486 00:35:05,208 --> 00:35:08,333 Binigyan ng lintik na iyon si Enrico ng Schwarzenberg. 487 00:35:09,375 --> 00:35:11,041 Magkasabwat sila ni Juvara. 488 00:35:11,125 --> 00:35:14,000 Jacopo, kailangan nating tumakbo. Kailangan mong tumakbo. Takbo! 489 00:35:14,083 --> 00:35:15,250 Sige, tayo na! 490 00:35:32,250 --> 00:35:34,666 Akala ko makikita ko ang kapatid mo. 491 00:35:35,166 --> 00:35:39,791 Ang huling pag-uusap namin ay talagang nakakabighani. 492 00:35:39,875 --> 00:35:43,583 Hindi alam ng kapatid ko na darating ka. 493 00:35:43,666 --> 00:35:46,583 Nagbabakasyon lang siya. 494 00:35:47,208 --> 00:35:49,333 Mahilig siyang mamasyal, 'no? 495 00:35:50,291 --> 00:35:52,625 Ang Valle Germanasca, ang Val Chisone. 496 00:35:53,375 --> 00:35:57,416 Alam mo bang ang apelyidong Poët ay isa sa pinakamatanda sa Piedmont? 497 00:35:58,833 --> 00:36:01,833 Pero dapat talaga "Poèt" ang bigkas. Pero… 498 00:36:02,541 --> 00:36:03,666 -Enrico! -Albertina! 499 00:36:03,750 --> 00:36:05,250 -Ayan siya. -Albertina! 500 00:36:05,333 --> 00:36:08,291 -Ayan. Ang kapatid ko. -Di ba sabi mo nasa Val Chisone siya? 501 00:36:08,375 --> 00:36:09,916 -Hindi. -Ganyan talag siya. 502 00:36:10,000 --> 00:36:11,791 -Siya ay… -Enrico, salamat sa Diyos. 503 00:36:11,875 --> 00:36:13,666 -Kailangang umalis ng lahat! -Lidia! 504 00:36:13,750 --> 00:36:15,166 -Batiin mo… -Nasa panganib kayo! 505 00:36:15,250 --> 00:36:17,041 Batiin mo ang Punong Ministro. 506 00:36:17,125 --> 00:36:20,041 Punong Ministro, wala nang oras. May gustong pumatay sa'yo. 507 00:36:20,125 --> 00:36:22,083 Puwedeng sumabog 'yan anumang oras. 508 00:36:22,166 --> 00:36:25,041 Ano, Lidia? Regalo 'yan mula kay Senador Cravero. 509 00:36:25,125 --> 00:36:27,875 -Mismo! -Parte siya ng isang sabwatan! 510 00:36:27,958 --> 00:36:28,791 Tulungan mo ako. 511 00:36:28,875 --> 00:36:31,416 Paumanhin para sa nakakahiyang asal na ito. 512 00:36:31,500 --> 00:36:35,166 Ang kapatid ko ay nakararanas ng matindingin emosyon… 513 00:36:35,250 --> 00:36:37,875 -Sige na. -Ano'ng ginagawa n'yo? Bitawan n'yo! 514 00:36:37,958 --> 00:36:39,541 Tabi, Enrico! Bitaw! Alis! 515 00:36:39,625 --> 00:36:42,541 -Wag kang makulit! -Pasensiya na, Punong Ministro. 516 00:36:42,625 --> 00:36:45,416 -Enrico! Magtiwala ka! -Bitawan n'yo ang orasan ko! 517 00:36:45,500 --> 00:36:47,541 -Enrico! -Bitawan n'yo! 518 00:36:47,625 --> 00:36:49,750 -Bitawan mo! -Magtiwala ka sa amin! 519 00:36:49,833 --> 00:36:52,791 -Sige na! Isa, dalawa, tatlo! -Bitaw! Pasensiya na! 520 00:37:16,625 --> 00:37:20,791 Mabuti na alam na nating walang bomba, 521 00:37:20,875 --> 00:37:25,791 at si Senador Cravero ay siniraan nang di makatarungan… 522 00:37:34,750 --> 00:37:36,416 -Poët! -Ayos lang ba ang lahat? 523 00:37:36,500 --> 00:37:37,833 Nababaliw ka na ba? 524 00:37:37,916 --> 00:37:39,166 -Ikaw, Papa? -Ayos lang ako. 525 00:37:39,250 --> 00:37:40,166 Mama? 526 00:37:40,250 --> 00:37:41,208 Ginang. 527 00:37:44,500 --> 00:37:45,916 Ano'ng sinasabi mo? 528 00:37:48,458 --> 00:37:49,416 Ayos ka lang ba? 529 00:37:49,500 --> 00:37:50,666 -Oo, ikaw? -Oo. 530 00:37:50,750 --> 00:37:54,708 Mukhang utang ko sa 'yo ang buhay ko, binibini. 531 00:37:54,791 --> 00:37:56,375 Lahat kami. 532 00:37:59,500 --> 00:38:03,791 Sana maintindihan n'yo na ikagugulat ng publiko 533 00:38:04,291 --> 00:38:08,833 na may nagtangka sa buhay ko. 534 00:38:08,916 --> 00:38:13,041 Mangako kayong ililihim n'yo ang bagay na 'to. 535 00:38:13,125 --> 00:38:13,958 Oo naman. 536 00:38:14,041 --> 00:38:14,958 At… 537 00:38:16,250 --> 00:38:18,375 paano si Senador Cravero? 538 00:38:18,458 --> 00:38:23,916 Hahanap tayo ng paraan para maparusahan siya nang hindi gumagawa ng iskandalo. 539 00:38:26,250 --> 00:38:29,708 Counselor, kung hindi masyadong abala, 540 00:38:29,791 --> 00:38:33,958 gusto ko ang chocolat chaud na ipinangako mo sa akin. 541 00:38:34,875 --> 00:38:35,708 Oo naman. 542 00:38:36,333 --> 00:38:37,375 Chocolat chaud. 543 00:38:38,375 --> 00:38:39,541 Pour tout le monde. 544 00:38:40,500 --> 00:38:41,333 Sige. 545 00:38:53,166 --> 00:38:57,625 "Mababasa mo sa pahayagan, sa ikaapat o ikalimang pahina, 546 00:38:57,708 --> 00:39:03,125 na nahuli si Senador Cravero sa maliit na iskandalo ng katiwalian, 547 00:39:03,625 --> 00:39:09,916 kasama si G. Juvara at iba pang kasamahan mula sa mga partidong politikal." 548 00:39:11,125 --> 00:39:15,750 "Mababasa mo rin na kusang nagbitiw si Cravero." 549 00:39:15,833 --> 00:39:18,041 "At pagkatapos mong basahin ito, 550 00:39:18,125 --> 00:39:19,250 malilimutan mo na." 551 00:39:20,166 --> 00:39:23,166 "Sa aming pahayagan lang, 552 00:39:23,250 --> 00:39:26,625 sa unang pahina, mababasa ang buong katotohanan." 553 00:39:27,208 --> 00:39:30,750 "Si Cravero, sa utos ng Bangko ng Turin, 554 00:39:31,250 --> 00:39:35,625 ay nakipagsabwatan laban kay Punong Ministro Agostino Depretis." 555 00:39:37,500 --> 00:39:39,833 "Napigilan ang sabwatan 556 00:39:39,916 --> 00:39:44,041 dahil sa katigasan ng ulo ng kaibigan naming si Attila Brusaferro, 557 00:39:44,541 --> 00:39:48,041 sa katapatan ni piskal Pierluigi Fourneau, 558 00:39:48,708 --> 00:39:54,083 at higit sa lahat, ang katalinuhan ng abogadong si Lidia Poët, 559 00:39:54,666 --> 00:39:57,333 na inaasahan namin 560 00:39:57,416 --> 00:40:02,333 ay magiging isang halimbawa na dapat sundin, 561 00:40:03,708 --> 00:40:07,208 sa halip na isang anomalya na kakalabanin." 562 00:40:11,375 --> 00:40:13,791 G. Barberis, pasensiya na. 563 00:40:14,791 --> 00:40:18,583 Nakatanggap ako ng utos para kunin lahat ng gamit sa paglilimbag. 564 00:40:26,041 --> 00:40:26,875 Pasensiya na. 565 00:40:27,500 --> 00:40:28,333 Oo. 566 00:40:32,291 --> 00:40:34,250 Ako dapat ang pumatay sa kanya. 567 00:40:35,333 --> 00:40:36,833 Bago siya naaresto. 568 00:40:38,875 --> 00:40:40,666 Wag mong ibiro 'yan, Anna. 569 00:40:44,958 --> 00:40:47,041 Subukan mong tumutok sa hinaharap. 570 00:40:48,041 --> 00:40:49,583 Tingin mo may kinabukasan ako? 571 00:40:51,458 --> 00:40:52,375 Oo. 572 00:40:52,958 --> 00:40:53,791 At, 573 00:40:54,916 --> 00:40:58,208 sa totoo lang, 574 00:40:59,416 --> 00:41:03,625 karangalan na maging tagapayo kita sa Montecitorio. 575 00:41:06,000 --> 00:41:07,083 Bakit ka tumatawa? 576 00:41:08,583 --> 00:41:10,375 Sa lahat ng tao, ako ang tinatanong mo? 577 00:41:12,041 --> 00:41:15,041 Matapos kitang muntik na pasabugin? 578 00:41:15,125 --> 00:41:17,916 Ano'ng sinasabi mo? Wala kang kasalanan. 579 00:41:20,416 --> 00:41:23,833 Sa kabaligtaran, ikaw ang unang naniwala sa akin, 580 00:41:25,125 --> 00:41:27,666 para tulungan akong matuklasan na may mga talento ako. 581 00:41:28,583 --> 00:41:30,458 Di ko makakalimutan 'yon. 582 00:41:30,541 --> 00:41:33,083 Kung di sa paggabay mo, mag-aalinlangan ako. 583 00:41:35,583 --> 00:41:37,583 Binigyan tayo ng magandang pagkakataon 584 00:41:38,750 --> 00:41:42,000 para baguhin ang di makatarungang batas at isulong ang bansang ito. 585 00:41:43,000 --> 00:41:46,500 Ang kabiguang gawin ito ay magiging mas karumal-dumal na krimen 586 00:41:46,583 --> 00:41:47,833 kaysa sa napigilan natin. 587 00:41:50,291 --> 00:41:52,500 Di ka man lang naging emosyonal ngayon. 588 00:41:55,291 --> 00:41:56,500 Oo ba 'yon? 589 00:41:58,750 --> 00:42:00,708 Sabihin nating sa ngayon, ito ay… 590 00:42:02,375 --> 00:42:03,500 ito ay pasasalamat. 591 00:42:05,125 --> 00:42:05,958 At… 592 00:42:07,958 --> 00:42:09,541 At pangako, pag-iisipan ko. 593 00:42:10,375 --> 00:42:11,458 Nang maigi. 594 00:42:13,500 --> 00:42:14,375 Nagpasya ka na. 595 00:42:15,875 --> 00:42:17,625 Tutungo ka sa Roma kasama si Enrico? 596 00:42:27,500 --> 00:42:28,458 Pinag-isipan ko. 597 00:42:29,708 --> 00:42:32,833 Pero may tanggapan kami na pinapatakbo dito, kaya… 598 00:42:32,916 --> 00:42:34,041 Oo naman. 599 00:42:36,291 --> 00:42:37,458 'Yon lang ang dahilan? 600 00:42:41,875 --> 00:42:44,208 Gusto mong sabihin ko na di ako aalis para sa 'yo? 601 00:42:44,291 --> 00:42:45,541 -Para sa akin? -Oo. 602 00:42:51,625 --> 00:42:52,458 Siyempre, 603 00:42:54,083 --> 00:42:55,541 gusto ko 'yon. Oo. 604 00:43:01,916 --> 00:43:05,041 Maiisip ko ang bigote mo na mukhang schnauzer. 605 00:43:15,791 --> 00:43:16,833 Lidia, salamat. 606 00:43:19,250 --> 00:43:20,083 Para saan? 607 00:43:25,416 --> 00:43:26,250 Salamat. 608 00:43:28,541 --> 00:43:29,750 Saan ka pupunta? 609 00:43:34,875 --> 00:43:37,458 Kung di mo mamasamain, Piskal, 610 00:43:37,541 --> 00:43:39,375 bakit nagbago ang isip mo? 611 00:43:41,041 --> 00:43:43,583 Ang pinakamatandang sagot sa mundo, Doktor. 612 00:43:44,958 --> 00:43:45,791 Isang babae. 613 00:43:47,708 --> 00:43:50,250 At alam ba ng babaeng ito ang tungkol sa operasyon? 614 00:43:52,708 --> 00:43:54,708 Mahalagang pagkakaibigan ito, 615 00:43:55,750 --> 00:43:57,958 pero ayaw ko rin na mag-alala siya. 616 00:44:52,208 --> 00:44:53,375 Paumanhin, pasensiya na. 617 00:44:59,916 --> 00:45:00,750 Jacopo! 618 00:45:02,458 --> 00:45:03,291 Lidia. 619 00:45:05,958 --> 00:45:08,833 Sabi ng konduktor may limang minuto ako bago umalis. 620 00:45:08,916 --> 00:45:11,375 -Ano'ng nangyari? -Wala. Kailangan kitang makausap. 621 00:45:13,541 --> 00:45:14,666 Ano 'yon? 622 00:45:19,291 --> 00:45:25,375 Alam kong may bagong pahayagan at bagong buhay na naghihintay sa iyo, 623 00:45:25,458 --> 00:45:27,041 at masaya ako para sa 'yo. 624 00:45:27,125 --> 00:45:31,458 At naantig ako sa layo ng narating mo mula nang magkakilala tayo. 625 00:45:32,083 --> 00:45:32,916 At… 626 00:45:34,000 --> 00:45:34,833 At… 627 00:45:34,916 --> 00:45:37,625 Masaya rin ako para sa 'yo, pero di ko maintindihan… 628 00:45:37,708 --> 00:45:39,541 Hindi, hindi iyon ang punto. 629 00:45:41,000 --> 00:45:48,000 Siguro binigyan kita ng impresyon na wala akong pakialam sa pag-alis mo. 630 00:45:48,750 --> 00:45:50,791 Pero hindi totoo. Ang totoo, ito… 631 00:45:50,875 --> 00:45:52,166 Lidia, 632 00:45:53,416 --> 00:45:54,250 ano 'yon? 633 00:45:57,458 --> 00:45:59,250 naiisip kita, Jacopo. 634 00:46:01,208 --> 00:46:03,583 Pag hindi tayo magkasama, naiisip kita. 635 00:46:04,791 --> 00:46:07,250 Pero kapag magkasama tayo, 636 00:46:07,333 --> 00:46:09,208 di ko alam kung bakit. 637 00:46:09,291 --> 00:46:11,916 Parang di ako sapat at naiinis ako, kaya itinutulak kita, 638 00:46:12,000 --> 00:46:16,000 tapos malulumbay ulit ako, at papasok ako sa paikot-ikot na gawi. 639 00:46:16,083 --> 00:46:17,916 Lidia, sige. Naiintindihan ko. 640 00:46:18,000 --> 00:46:22,375 Pero nalulungkot ako sa mga pamamaalam. 641 00:46:23,750 --> 00:46:27,125 Kaya masakit man, 642 00:46:28,208 --> 00:46:29,041 pakiusap, 643 00:46:30,541 --> 00:46:31,375 bumaba ka na. 644 00:46:32,791 --> 00:46:33,625 Bumaba ka na. 645 00:46:36,750 --> 00:46:38,291 Pero napakasakit talaga. 646 00:46:38,375 --> 00:46:41,458 Alam ko, Lidia. Ako rin. 647 00:47:16,625 --> 00:47:18,125 -Paalam. -Paalam. 648 00:47:56,791 --> 00:48:00,166 -Paalam, mag-iingat ka! Paalam! -Paalam, ikaw rin! Paalam! 649 00:48:00,250 --> 00:48:01,208 Bumalik ka agad! 650 00:48:02,500 --> 00:48:03,500 Mag-iingat ka! 651 00:51:15,166 --> 00:51:19,500 Nagsalin ng Subtitle: Rexie Quizon